mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-22 00:47:42 -06:00
32539 lines
1.0 MiB
32539 lines
1.0 MiB
# translation of GnuCash to Romanian
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the GnuCash package.
|
|
#
|
|
# Danny Fischer <dan.pescaru@gmail.com>, 2006.
|
|
# Andrei Cipu <andrei@cipu.ro>, 2008.
|
|
# Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>, 2008.
|
|
# Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2020.
|
|
# Dan Purice <dan.purice@outlook.com>, 2021.
|
|
# Andrea Andre <andrea.tsg19@slmail.me>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GnuCash 5.9-pot2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=GnuCash&component=Translations\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 14:30-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 11:04+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Andrea Andre <andrea.tsg19@slmail.me>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <https://hosted.weblate.org/projects/gnucash/gnucash/"
|
|
"ro/>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 5.2\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:862
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a to ~a"
|
|
msgstr "~a la ~a"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
|
|
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:715
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Începutul acestui an"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:718
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
|
|
msgid "First day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic actual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:722
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestui an"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:725
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
|
|
msgid "Last day of the current calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic actual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:729
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Începutul anului trecut"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:732
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
|
|
msgid "First day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic trecut."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:736
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului trecut"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:739
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
|
|
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic trecut."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:743
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
|
|
msgid "Start of accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei contabile"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:746
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
|
|
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prima zi a perioadei contabile, așa cum este stabilită în preferințele "
|
|
"globale."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:750
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
|
|
msgid "End of accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei contabile"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:753
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
|
|
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultima zi a perioadei contabile, așa cum este stabilită în preferințele "
|
|
"globale."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:757
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Începutul acestei luni"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:760
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
|
|
msgid "First day of the current month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii actuale."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:764
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestei luni"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:767
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
|
|
msgid "Last day of the current month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii actuale."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:771
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Începutul lunii trecute"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
|
|
msgid "First day of the previous month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii trecute."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:778
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Sfârșitul lunii trecute"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:781
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
|
|
msgid "Last day of previous month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii trecute."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:785
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului actual"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:788
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
|
|
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil actual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:792
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul trimestrului actual"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:795
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
|
|
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil actual."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:799
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:802
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
|
|
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil trecut."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:806
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul trimestrului trecut"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:809
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
|
|
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil trecut."
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:813
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Azi"
|
|
|
|
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
|
|
msgid "The current date."
|
|
msgstr "Data actuală."
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Afacere"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:892
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3573 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3607
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:694
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1300
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Numele firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1303
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Adresa firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1326
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "ID-ul firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1311
|
|
msgid "Company Phone Number"
|
|
msgstr "Numărul de telefon al firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1315
|
|
msgid "Company Fax Number"
|
|
msgstr "Numărul de fax al firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1323
|
|
msgid "Company Website URL"
|
|
msgstr "Situl web al firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1319
|
|
msgid "Company Email Address"
|
|
msgstr "E-mailul firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1307
|
|
msgid "Company Contact Person"
|
|
msgstr "Persoana de contact a firmei"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:397
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1347
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de dată elegant"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:398
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizat"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:399
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1353
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Cod fiscal"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabă"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltică"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europa centrală"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chineză"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Chirilică"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Greacă"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Ebraică"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
|
|
msgid "Indian"
|
|
msgstr "Indiană"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoneză"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreană"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turcă"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnameză"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Occidentală"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altceva"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
|
|
msgid "Arabic (IBM-864)"
|
|
msgstr "Arabă (IBM-864)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
|
|
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
|
|
msgstr "Arabă (IBM-864-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
|
|
msgstr "Arabă (ISO-8859-6-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
|
|
msgstr "Arabă (ISO-8859-6-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
|
|
msgid "Arabic (MacArabic)"
|
|
msgstr "Arabă (MacArabic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabă (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
|
|
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
|
|
msgstr "Armenească (ARMSCII-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltică (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
|
|
msgid "Central European (IBM-852)"
|
|
msgstr "Central-europeană (IBM-852)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
|
|
msgid "Central European (MacCE)"
|
|
msgstr "Central-europeană (MacCE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
|
|
msgid "Central European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Central-europeană (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
|
|
msgstr "Chineză simplificată (GB18030)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
|
|
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
|
|
msgstr "Chineză simplificată (GB2312)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
|
|
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
|
|
msgstr "Chineză simplificată (GBK)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
|
|
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
|
|
msgstr "Chineză simplificată (HZ)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
|
|
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
|
|
msgstr "Chineză simplificată (Windows-936)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
|
|
msgstr "Chineză tradițională (Big5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
|
|
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
|
|
msgstr "Chineză tradițională (Big5-HKSCS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
|
|
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Chineză tradițională (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
|
|
msgid "Croatian (MacCroatian)"
|
|
msgstr "Croată (MacCroatian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
|
|
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
|
|
msgstr "Chirilică (ISO-IR-111)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
|
|
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
|
|
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
|
|
msgstr "Chirilică (MacCyrillic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Chirilică (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
|
|
msgid "Russian (CP-866)"
|
|
msgstr "Rusă (CP-866)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ucraineană (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
|
|
msgid "English (ASCII)"
|
|
msgstr "Engleză (ASCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
|
|
msgid "Farsi (MacFarsi)"
|
|
msgstr "Persană (MacFarsi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
|
|
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
|
|
msgstr "Gregoriană (GEOSTD8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
|
|
msgid "Greek (MacGreek)"
|
|
msgstr "Greacă (MacGreek)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Greacă (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
|
|
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
|
|
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
|
|
msgid "Hebrew (IBM-862)"
|
|
msgstr "Ebraică (IBM-862)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
|
|
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8-E)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
|
|
msgstr "Ebraică (ISO-8859-8-I)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
|
|
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
|
|
msgstr "Ebraică (MacHebrew)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Ebraică (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
|
|
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
msgstr "Hindi (MacDevanagari)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
|
|
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
|
|
msgstr "Islandeză (MacIcelandic)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
|
|
msgid "Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japoneză (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
|
|
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
|
|
msgstr "Japoneză (ISO-2022-JP)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
|
|
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
|
|
msgstr "Japoneză (Shift_JIS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
|
|
msgid "Korean (EUC-KR)"
|
|
msgstr "Koreană (EUC-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Koreană (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
|
|
msgid "Korean (JOHAB)"
|
|
msgstr "Koreană (JOHAB)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
|
|
msgid "Korean (UHC)"
|
|
msgstr "Koreană (UHC)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
|
|
msgid "Romanian (MacRomanian)"
|
|
msgstr "Română (MacRomanian)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
|
|
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
|
|
msgstr "Română (ISO-8859-16)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
|
|
msgid "South European (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Sud-europeană (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
|
|
msgid "Thai (TIS-620)"
|
|
msgstr "Thailandeză (TIS-620)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
|
|
msgid "Turkish (IBM-857)"
|
|
msgstr "Turcă (IBM-857)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
|
|
msgid "Turkish (MacTurkish)"
|
|
msgstr "Turcă (MacTurkish)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turcă (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
|
|
msgid "Unicode (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-7)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
|
|
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
|
|
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
|
|
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
|
|
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
|
|
msgid "User Defined"
|
|
msgstr "Definit de utilizator"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
|
|
msgid "Vietnamese (TCVN)"
|
|
msgstr "Vietnameză (TCVN)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnameză (VISCII)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
|
|
msgid "Vietnamese (VPS)"
|
|
msgstr "Vietnameză (VPS)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnameză (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
|
|
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Ebraică vizuală (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
|
|
msgid "Western (IBM-850)"
|
|
msgstr "Occidentală (IBM-850)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
|
|
msgid "Western (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Occidentală (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
|
|
msgid "Western (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Occidentală (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
|
|
msgid "Western (MacRoman)"
|
|
msgstr "Occidentală (MacRoman)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
|
|
msgid "Western (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Occidentală (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:434
|
|
msgid "Locale: "
|
|
msgstr "Local: "
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:470
|
|
msgid "Conversion Direction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:471
|
|
msgid "This value determines which iconv test to perform."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:347
|
|
msgid "The menu of options"
|
|
msgstr "Meniul cu opțiuni"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
|
|
"the manual under the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manualul online al programului GnuCash conține o mulțime de informații "
|
|
"ajutătoare. Dacă ai folosit până acum versiuni mai vechi de GnuCash, "
|
|
"secțiunea \"Ce e nou în GnuCash 2.0\" te poate interesa în mod deosebit. "
|
|
"Poți accesa manualul din meniul Ajutor."
|
|
|
|
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
|
|
msgid ""
|
|
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
|
|
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
|
|
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ușor să contactați dezvoltatorii GnuCash. Pe lângă câteva liste de "
|
|
"email, puteți vorbi cu ei în direct pe IRC! Îi puteți găsi pe canalul "
|
|
"#gnucash la irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poți importa cu ușurință datele tale financiare existente din Quicken, MS "
|
|
"Money sau alte programe care exportă fișiere QIF sau QFX. În meniul Fișier, "
|
|
"fă clic pe submeniul Importă, apoi pe fișierul QIF sau, respectiv, QFX. În "
|
|
"continuare urmează instrucțiunile oferite."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
|
|
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
|
|
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
|
|
"The full path is displayed in the status bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ești obișnuit cu alte programe financiare, precum Quicken, fii atent la "
|
|
"faptul că GnuCash folosește conturi în locul categoriilor, pentru a "
|
|
"înregistra venituri și cheltuieli. Pentru mai multe informații despre "
|
|
"conturile de venituri și cheltuieli, te rog vezi manualul online al "
|
|
"programului GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
|
|
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
|
|
"it to see the different columns available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
|
|
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
|
|
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic cu butonul drept al mausului în fereastra principală pentru a afișa "
|
|
"meniul cu opțiunile contului. În fiecare registru, un clic cu butonul drept "
|
|
"al mausului va afișa meniul de opțiuni pentru tranzacții."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează conturi noi făcând clic pe butonul Nou din principala bară cu "
|
|
"instrumente a ferestrei. Va apărea o casetă de dialog în care vei putea "
|
|
"introduce detaliile contului. Pentru mai multe informații despre alegerea "
|
|
"unui tip de cont sau despre crearea unui plan de conturi, vezi, te rog, "
|
|
"manualul online al programului GnuCash."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
|
|
"information.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To make it visible\n"
|
|
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
|
|
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a introduce tranzacții compuse, precum un cec de plată cu deducții "
|
|
"multiple, fă clic pe butonul Împarte din bara de instrumente. Alternativ, în "
|
|
"meniul Vizualizare, poți alege stilul de registru Registru împărțit automat "
|
|
"sau Jurnal de tranzacții."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
|
|
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
|
|
"calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"În timp ce introduci sume în registru poți folosi calculatorul GnuCash "
|
|
"pentru aduări, scăderi, înmulțiri și împărțiri. Tastează simplu prima "
|
|
"valoarea, apoi selectează '+', '-','*', sau '/'. Tastează a doua valoare și "
|
|
"apasă Enter pentru a înregistra suma calculată."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
|
|
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
|
|
"was last entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Completarea rapidă face ușoară introducerea tranzacțiilor comune. Când "
|
|
"tastezi prima literă/primele litere ale unei descrieri a tranzacției, "
|
|
"GnuCash va completa automat ceea ce a mai rămas din tranzacție, după cum a "
|
|
"fost ea introdusă ultima dată."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastează prima literă/primele litere din numele unui cont existent în "
|
|
"coloana registrului Transfer și GnuCash va completa numele din lista ta de "
|
|
"conturi. Pentru subconturi, tastează prima literă/primele litere a/ale "
|
|
"contului părinte, urmate de ':' și de prima literă/primele litere ale "
|
|
"subcontului (e.g. A:C pentru Active:Casă)."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
|
|
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
|
|
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când introduceți date, puteți tasta '+' sau '-' pentru a incrementa sau "
|
|
"decrementa data selectată. Puteți folosi '+' și '-' și pentru a modifica "
|
|
"numerele de cecuri."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
|
|
"Down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a trece de la o filă la alta în fereastra principală, apasă "
|
|
"Control+Pagina Sus/Pagina Jos."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"În fereastra de reconciliere, puteți apăsa pe spațiu pentru a marca "
|
|
"tranzacțiile ca reconciliate. Puteți să apăsați pe Tab și Shift-Tab pentru a "
|
|
"vă muta între depuneri și retrageri."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a transfera fonduri între conturi cu valute diferite, apăsați pe "
|
|
"butonul Transfer din toolbar, selectați conturile și vor fi afișate "
|
|
"opțiunile de transfer de bani, unde puteți introduce rata de schimb sau suma "
|
|
"de bani în cealaltă valută."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
|
|
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
|
|
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
|
|
"the display."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
#| "financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
#| "Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poți împacheta mai multe rapoarte într-o singură fereastră, oferind dintr-o "
|
|
"privire toate informațiile financiare dorite. Pentru a face asta, folosește "
|
|
"raportul Exemplu & personalizare -> \"Raport personalizat pe mai multe "
|
|
"coloane\"."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
|
|
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
|
|
"style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
|
|
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a completa meniul de conturi în câmpul de transfer al unei pagini de "
|
|
"registru, apasă tasta Menu sau combinația de taste Ctrl-Down."
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
|
|
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
|
|
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
|
|
"examples:\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
|
|
"frequency and then set 'Every 12 months'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
|
|
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
|
|
"not necessary to restart GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
|
|
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
|
|
"start the search from that account's register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
|
|
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"You can assign or modify keyboard shortcuts for many GnuCash actions. See "
|
|
"https://wiki.gnucash.org/wiki/Keyboard_Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: doc/tip_of_the_day.list.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable.\n"
|
|
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o teorie potrivit căreia, dacă cineva descoperă care este scopul "
|
|
"Universului și de ce este el aici, acesta va dispărea și va fi înlocuit de "
|
|
"ceva și mai ciudat, și mai inexplicabil.\n"
|
|
"Există o altă teorie potrivit căreia asta s-a întâmplat deja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Douglas Adams, „Restaurantul de la capătul universului”"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
|
|
msgid "The book was closed successfully."
|
|
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
|
|
|
|
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
|
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
|
#. only for the %d part).
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d book."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
|
|
"selection made above, this book will be split into %d books."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
|
|
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
|
|
"%d accounts).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
|
|
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut crearea unei cărți. Această carte va conține toate tranzacțiile "
|
|
"până la miezul nopții %s (pentru un total de %d tranzacții răspândite în %d "
|
|
"conturi).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Modifică titlul și observațiile sau fă clic pe „Înainte” pentru a continua.\n"
|
|
"Clic pe „Înapoi” pentru a corecta datele sau „Renunță”."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Perioada %s - %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
|
|
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Felicitări! Ați realizat închiderea registrelor!\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1200
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Perioada"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
|
|
msgid "Closing Date"
|
|
msgstr "Data închiderii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Tipuri de conturi"
|
|
|
|
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accounts in '%s'"
|
|
msgstr "Conturi în „%s”"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
|
|
msgid "No description provided."
|
|
msgstr "Nicio descriere oferită."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
|
|
msgid "Accounts in Category"
|
|
msgstr "Conturi în categorie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
|
|
msgid "existing account"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:429
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:693
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Sold inițial"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
|
|
msgid "Use Existing"
|
|
msgstr "Folosește existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Alege valuta de folosit în noile conturi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
|
|
msgid "New Book Options"
|
|
msgstr "Opțiuni registru nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
|
|
msgid "Tax Payment"
|
|
msgstr "Plată taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance"
|
|
msgstr "Asigurare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127
|
|
msgid "Insurance Payment"
|
|
msgstr "Plată asigurare"
|
|
|
|
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI"
|
|
msgstr "Asigurare credit ipotecar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
|
|
msgid "PMI Payment"
|
|
msgstr "Plată PMI"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Other Expense"
|
|
msgstr "Alte cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130
|
|
msgid "Miscellaneous Payment"
|
|
msgstr "Plăți diverse"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. "Insurance", or similar.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgid "… pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... plată \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via cont custodie (escrow)?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Împrumut dat"
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
|
msgstr "Opțiune pentru plata împrumutului: \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:359
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:374
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1589
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:313
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:353
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3823
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3874
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1033
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1082 gnucash/report/trep-engine.scm:2231
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2812
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2872 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2884
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2624
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150 libgnucash/engine/Account.cpp:158
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2904
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2599
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2623
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2650
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2813
|
|
msgid "Escrow Payment"
|
|
msgstr "Plată Escrow"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2658
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Split"
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Eroare în adăugarea prețului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2325
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1590
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:312
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1098
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:36
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1154
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#. Translators: The number of units of any kind of investment (shares, fonds, bonds, …)
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:1178
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2242
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. Initial stock long purchase
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgid "Open buy"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:161
|
|
msgid "Initial stock long purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing an
|
|
#. initial stock short sale
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open short"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:172
|
|
msgid "Initial stock short sale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. new purchase of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:186
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2664
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:154
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:155
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Cumpără"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:187
|
|
msgid "Buying stock long."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing new
|
|
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:197
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2665
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/Account.cpp:174
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Vinde"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"Selling stock long, and record capital gain/loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends issued to holder
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues cash dividends to holder.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
|
|
"stock purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite dividende în numerar către deținător.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orice dividend reinvestit trebuie să fie înregistrat ulterior ca o achiziție "
|
|
"obișnuită de acțiuni."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital"
|
|
msgstr "Descreșteri în capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma returnează capitalul, reducând baza de cost fără a afecta # unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Decrease in capital"
|
|
msgid "Return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr "Descreșteri în capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
|
|
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
|
|
"of capital, often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:246
|
|
msgid "Notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite o distribuție fictivă, care este înregistrată ca venit din "
|
|
"dividende și crește baza de cost fără a afecta # unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:258
|
|
msgid "Notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend "
|
|
#| "income and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
|
|
"and increases the cost basis without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite o distribuție fictivă, care este înregistrată ca venit din "
|
|
"dividende și crește baza de cost fără a afecta # unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
|
|
#. split when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:270
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock split"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
#| "while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
#| "constant.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, "
|
|
#| "please record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
#| "record the reverse split."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor , while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma răscumpără unități, crescând astfel prețul acțiunilor cu un multiplu, "
|
|
"păstrând constantă valoarea monetară totală a investiției globale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul în care divizarea inversă are ca rezultat o răscumpărare în numerar "
|
|
"pentru unitățile rămase, înregistrează mai întâi vânzarea cu ajutorul "
|
|
"Asistentului pentru tranzacții cu acțiuni, apoi să înregistrezi divizarea "
|
|
"inversă."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. reverse split when shorting stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:410
|
|
msgid "Reverse split"
|
|
msgstr "Divizare inversă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma răscumpără unități, crescând astfel prețul acțiunilor cu un multiplu, "
|
|
"păstrând constantă valoarea monetară totală a investiției globale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul în care divizarea inversă are ca rezultat o răscumpărare în numerar "
|
|
"pentru unitățile rămase, înregistrează mai întâi vânzarea cu ajutorul "
|
|
"Asistentului pentru tranzacții cu acțiuni, apoi să înregistrezi divizarea "
|
|
"inversă."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. shorting of stock.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:301
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort Order"
|
|
msgid "Short sell"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:302
|
|
msgid "Selling stock short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
|
|
#. buying stock, and recording capital gain/loss
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:312
|
|
msgid "Buy to cover short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are unable to calculate capital gains you can enter a placeholder "
|
|
"amount and correct it in the transaction later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:325
|
|
msgid "Compensatory dividend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
|
|
"compensatory payment for the dividend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite dividende, iar deținătorul acțiunilor pe termen scurt trebuie să "
|
|
"facă o plată compensatorie pentru dividende."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing return
|
|
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:337
|
|
msgid "Compensatory return of capital"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma returnează capitalul, iar deținătorul de acțiuni pe termen scurt "
|
|
"trebuie să facă o plată compensatorie pentru capitalul returnat. Acest lucru "
|
|
"reduce baza de cost (mai puțin negativă, spre valoarea 0,00) fără a afecta # "
|
|
"unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing
|
|
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
|
|
#. return of capital when shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:351
|
|
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company returns capital, and the short stock holder must make a "
|
|
#| "compensatory payment for the returned capital. This reduces the cost "
|
|
#| "basis (less negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgid ""
|
|
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
|
|
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
|
|
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
|
|
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
|
|
"compensatory return of capital,often due to end-of-year tax information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma returnează capitalul, iar deținătorul de acțiuni pe termen scurt "
|
|
"trebuie să facă o plată compensatorie pentru capitalul returnat. Acest lucru "
|
|
"reduce baza de cost (mai puțin negativă, spre valoarea 0,00) fără a afecta # "
|
|
"unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
|
|
#. stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:367
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
|
|
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite o distribuție fictivă, iar deținătorul de acțiuni pe termen "
|
|
"scurt trebuie să facă o plată compensatorie pentru distribuția fictivă. "
|
|
"Acest lucru este înregistrat ca o pierdere/valoare negativă a venitului din "
|
|
"dividende și mărește baza de cost (mai negativ, îndepărtându-se de valoarea "
|
|
"0,00) fără a afecta # unități."
|
|
|
|
#. Translators: this is a stock transaction describing a
|
|
#. notional distribution recorded as capital gain when
|
|
#. shorting stock
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:382
|
|
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company issues a notional distribution, and the short stock holder must "
|
|
#| "make a compensatory payment for the notional distribution. This is "
|
|
#| "recorded as a loss/negative dividend income amount, and increases the "
|
|
#| "cost basis (more negative, away from 0.00 value) without affecting # "
|
|
#| "units."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
|
|
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
|
|
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
|
|
"0.00 value) without affecting # units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma emite o distribuție fictivă, iar deținătorul de acțiuni pe termen "
|
|
"scurt trebuie să facă o plată compensatorie pentru distribuția fictivă. "
|
|
"Acest lucru este înregistrat ca o pierdere/valoare negativă a venitului din "
|
|
"dividende și mărește baza de cost (mai negativ, îndepărtându-se de valoarea "
|
|
"0,00) fără a afecta # unități."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
#| "while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
#| "constant.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, "
|
|
#| "please record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, "
|
|
#| "then record the reverse split."
|
|
msgid ""
|
|
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
|
|
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
|
|
"constant. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If the split results in a cash in lieu for remainder units, please record "
|
|
"the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
|
|
"split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma răscumpără unități, crescând astfel prețul acțiunilor cu un multiplu, "
|
|
"păstrând constantă valoarea monetară totală a investiției globale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul în care divizarea inversă are ca rezultat o răscumpărare în numerar "
|
|
"pentru unitățile rămase, înregistrează mai întâi cumpărarea de acoperire "
|
|
"utilizând Asistentul pentru tranzacții cu acțiuni, apoi să înregistrezi "
|
|
"divizarea inversă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
|
|
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
|
|
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
|
|
"record the reverse split."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firma răscumpără unități, crescând astfel prețul acțiunilor cu un multiplu, "
|
|
"păstrând constantă valoarea monetară totală a investiției globale.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul în care divizarea inversă are ca rezultat o răscumpărare în numerar "
|
|
"pentru unitățile rămase, înregistrează mai întâi cumpărarea de acoperire "
|
|
"utilizând Asistentul pentru tranzacții cu acțiuni, apoi să înregistrezi "
|
|
"divizarea inversă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:503
|
|
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following errors must be fixed:"
|
|
msgstr "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following warnings exist:"
|
|
msgstr "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:655
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:716
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:799
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:694
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:699
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must not be negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:702
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Amount for %s must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:705
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s amount has no associated account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: "N/A" here means that a commodity doesn't have a valid price.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:771
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:863
|
|
msgid "Amount for stock value is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:875
|
|
msgid "Invalid stock new balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:877
|
|
msgid "New balance must be higher than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:879
|
|
msgid "New balance must be lower than old balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:886
|
|
msgid "Stock amount must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:890
|
|
msgid "Cannot sell more units than owned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:892
|
|
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acțiuni, e Stoc
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cash"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1133
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Dividend"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1300
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
|
|
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
|
|
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
|
|
"Please review all transactions to ensure proper recording."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
|
|
#. date of transaction.
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
msgid "Ne_w Balance"
|
|
msgstr "S_old nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1922
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2113
|
|
msgid "_Shares"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1925
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
|
|
msgid "Next Balance"
|
|
msgstr "Următorul sold"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1929
|
|
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1930
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
|
|
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2331
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1594
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:316
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:356
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:942
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1143 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2460
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:1447
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2346
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3406
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1350 gnucash/report/trep-engine.scm:1454
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:183
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:2353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unități"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1676
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1754
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "Select…"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
|
|
msgid "Edit…"
|
|
msgstr "Modifică…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2803 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3029 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3750
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Bon fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2809 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3036
|
|
msgid "Voucher"
|
|
msgstr "Voucher"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3764
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1920
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:765
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:159 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:189
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:502 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:691
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Folosește valoarea globală"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "URL formatat greșit %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "URL greșit: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există această entitate: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Nu există acest proprietar de entitate: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Tipul entității nu se potrivește %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
|
|
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
|
msgstr "Zilele de reduceri nu pot fi mai multe decât numărul zilelor scadente."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "Trebuie introdus numele termenului de plată."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie dat un nume unic acestui termen de plată. Alegerea ta „%s” este deja "
|
|
"folosită."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Zile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "Proxim"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:552
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Termenul \"%s\" este folosit. Nu puteți să il ștergeți."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
|
|
"Customer below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un client. Vă rugăm să alegeți un client "
|
|
"de mai jos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție trebuie să aibă un furnizot. Vă rugăm să alegeți un "
|
|
"furnizor de mai jos."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă este folosită în mod curent de cel puțin unul din conturile "
|
|
"tale. Nu ai voie să-l ștergi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
|
|
"selected commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această marfă are cotații de preț. Ești sigur că vrei să ștergi marfa "
|
|
"selectată și cotațiile ei de preț?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
|
msgstr "Vrei să ștergi într-adevăr marfa selectată?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
|
|
msgid "Delete commodity?"
|
|
msgstr "Ștergi marfa?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1647
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1061
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1875
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:844
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1246
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1403
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2101
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1535
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunță"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1648
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1062
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:314 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
|
|
"a person's name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spațiul pentru numele firmei nu poate fi lăsat gol, introdu numele unei "
|
|
"firme sau al unei persoane."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:323
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procentajul reducerii trebuie să fie între 0-100 sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:334
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Creditul trebuie să fie o valoare pozitivă sau trebuie lăsat gol."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Modifică clientul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:408
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Arată/Modifică clientul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:873
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Sarcinile clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturile clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:876 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3791
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3797 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Procesare plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:886 gnucash/gnome/dialog-customer.c:899
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:888 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:690
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contact de facturare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:890
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "ID client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:901 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:701
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:903 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3661
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:905 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928
|
|
msgid "Find Customer"
|
|
msgstr "Găsește client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
|
|
msgid "You must select a report configuration to load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
|
|
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
|
|
msgid "Unable to change report configuration name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
|
|
msgid ""
|
|
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
|
|
"another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load report configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
|
|
msgid "Edit report configuration name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete report configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat. Vă rugăm reîncercați."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
|
|
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Ați selectat un cont demonstrativ. Vă rugăm reîncercați."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Account"
|
|
msgid "Select document"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:845
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_OK"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
|
|
msgid "Amend the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter an URL like \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Document Link is"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
|
|
msgid "File Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Not Found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Found"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Not Found"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Entries"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business item can not be modified."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:1265
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:395
|
|
msgid "Manage Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
|
|
msgid "Transaction can not be modified."
|
|
msgstr "Tranzacția nu poate fi modificată."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Nedefinit"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
|
|
#. transaction that have files or URIs linked with them.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Details"
|
|
msgid "Transaction Document Links"
|
|
msgstr "Detaliile tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1001 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:362
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:377
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1593
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:315
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:355
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3833
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1132 gnucash/report/trep-engine.scm:2237
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Document Links"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
|
|
msgstr "Trebuie să scrieți o adresă de plată."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Modifică angajatul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Angajat nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Arată/Modifică angajatul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "ID angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Numele de utilizator al angajatului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3641
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Numele angajatului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nume de utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:391
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:117
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
|
|
msgid "Find Employee"
|
|
msgstr "Găsește angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
|
|
"for all but one quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest program poate calcula doar o valoare o dată. Trebuie să introduci "
|
|
"valori pentru toate, dar o singură cantitate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
|
|
"valid expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate recunoaște conținutul uneia dintre rubrici. Trebuie "
|
|
"introdusă o formulare valabilă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:383
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:410
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:415
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi negativ."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Holder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Ascuns"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Neautomată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
|
|
msgid "Balance Zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
|
|
msgid "Tax related"
|
|
msgstr "Aspecte fiscale"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a full account name.
|
|
#. This is a label in Search Account from context menu.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
|
|
msgstr "Su_b-conturi ale „%s”"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:317
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Echilibrată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Decontare intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:393
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1446
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Reconciliază"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Preț acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1021
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1446
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3561 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3595
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Data de emitere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1102
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2232
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2340
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4046
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
|
|
msgid "Number/Action"
|
|
msgstr "Număr/acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2345
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2339
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4045
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
|
|
msgid "Transaction Number"
|
|
msgstr "Număr de tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2344
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:361
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:376
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Număr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
|
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
|
msgstr "Descriere, observații sau reamintire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2251
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Observații"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
|
|
msgid "Find Transaction"
|
|
msgstr "Găsește tranzacția"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is %d invalid mapping,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove it now?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d invalid mappings,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to remove them now?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Map Account NOT found"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
|
|
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:681
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
|
|
msgid "Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:696
|
|
msgid "Description Field"
|
|
msgstr "Rubrica Descriere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:699
|
|
msgid "Memo Field"
|
|
msgstr "Rubrica Reamintire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Account Map"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:742
|
|
msgid "Online Id"
|
|
msgstr "Id online"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:768
|
|
msgid "Online HBCI"
|
|
msgstr "HBCI online"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. 'Billing information' maps to the
|
|
#. label in the frame and means
|
|
#. e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. invoiced.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:468 gnucash/gnome/dialog-order.c:180
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "Trebuie furnizate informațiile de facturare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:724
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Esti sigur că vrei să ștergi intrarea selectată?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această intrare este atașată unei comenzi și va fi ștearsă și de acolo!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:921
|
|
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3570
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3638
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Scadența"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Data emiterii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Emite în cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1038
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Acumulez împărțiri?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1130
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Factura trebuie să aibă cel puțin o intrare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1150
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să emiți factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1168
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
|
|
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe dintre intrări sunt pentru conturi diferite de moneda "
|
|
"facturii/bonului fiscal. Ți se va cere să introduci un curs de schimb pentru "
|
|
"fiecare dintre ele."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1301
|
|
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emiterea a fost anulată deoarece nu au fost introduse toate cursurile de "
|
|
"schimb."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1586
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1592
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1593
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Taxă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1597
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Total numerar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1598
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2071 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
|
|
msgid "Credit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
msgid "PAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:570
|
|
msgid "UNPAID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2317 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2336
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2355
|
|
msgid "New Credit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2318
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:226
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2323 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2342
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2361
|
|
msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2324
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Modifică factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2327 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2346
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2365
|
|
msgid "View Credit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2328
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Arată factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2337
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Bon fiscal nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2343
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Modifică bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2347
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Arată bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2356
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2362
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Editează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2366
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Vizualizează voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document:"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027
|
|
msgid "Bill Information"
|
|
msgstr "Informații despre bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2804 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3030
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3611
|
|
msgid "Bill ID"
|
|
msgstr "ID-ul bonului fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
|
|
msgid "Voucher Information"
|
|
msgstr "Informații despre voucher"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2810 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3037
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3645
|
|
msgid "Voucher ID"
|
|
msgstr "ID voucher"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
|
|
msgid "Date of duplicated entries"
|
|
msgstr "Data intrărilor duplicate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423
|
|
msgid ""
|
|
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
|
|
"Re-check your selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una sau mai multe facturi alese au fost deja emise.\n"
|
|
"Verifică din nou alegerea."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3427
|
|
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să emiți această factură?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3796
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Arată/Modifică factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:285
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Fă un duplicat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3518 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3527
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3538
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:289
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Emite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3519 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3528
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3539
|
|
msgid "Printable Report"
|
|
msgstr "Raport tipăribil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3790
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Arată/Modifică Bonul fiscal"
|
|
|
|
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
|
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
|
|
msgid "View/Edit Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3549
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Observații în factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3555 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3589
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3623 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:885 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "ID-ul facturării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3558 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3592
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3626
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Este plătită?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3564 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3598
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "A fost emisă?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3567 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3635 gnucash/gnome/dialog-order.c:874
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3577
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "ID factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
|
|
msgid "Bill Owner"
|
|
msgstr "Emitentul bonului fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3586
|
|
msgid "Bill Notes"
|
|
msgstr "Observații pe bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3617
|
|
msgid "Voucher Owner"
|
|
msgstr "Voucher de proprietar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3620
|
|
msgid "Voucher Notes"
|
|
msgstr "Observații în cupon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:908 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3656
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:808
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Plătit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Emisă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3817
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Datorat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:914
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:892
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Deschis"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3668 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:995
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2236
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3749
|
|
msgid "Find Bill"
|
|
msgstr "Caută bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3756
|
|
msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgstr "Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3757
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3763
|
|
msgid "Find Invoice"
|
|
msgstr "Găsește factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3810 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1015
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1592
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:314
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:354
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3844
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:975
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1436
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2183 gnucash/report/trep-engine.scm:2203
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3897
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following vendor document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
|
|
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3901
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3908
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The following customer document is due:"
|
|
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
|
|
msgstr[0] "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
msgstr[1] "Următoarele %d facturi sunt scadente:"
|
|
msgstr[2] "Următoarele %d de facturi sunt scadente:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Invoices Reminder"
|
|
msgstr "Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume funcției."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți un proprietar pentru aceasă ocupație."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
|
|
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Modifică funcția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Funcție nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Arată/Modifică funcția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Arată facturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Doar active?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tarif"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
|
|
msgid "Find Job"
|
|
msgstr "Găsește funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open"
|
|
msgctxt "Adjective"
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:924 gnucash/gnome/dialog-order.c:890
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Închisă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:934
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:941 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1033
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:551
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:947
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/Pierderi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Impozite în contul %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:170
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "Trebuie dat un ID proprietarului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:277
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "Comanda trebuie să aibă cel puțin o intrare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
|
|
"want to close it out before you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această comandă conține intrări care nu au fost facturate. Esti sigur că "
|
|
"vrei să o închizi înainte de a factura toate intrările?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să închizi comanda?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Data de închidere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:859
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Arată/Modifică comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:868
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Observații în comandă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Dată închisă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Este închisă?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:876
|
|
msgid "Owner Name"
|
|
msgstr "Numele proprietarului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "ID comandă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:948
|
|
msgid "Find Order"
|
|
msgstr "Găsește comandă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
|
|
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
|
msgstr "Trebuie să scrii un nume de cont valabil pentru emitere."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o firmă pentru procesarea plății."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
|
|
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un cont de transfer din planul de conturi."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
|
|
"unattached payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:699
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Avans"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
|
|
"Please specify the conversion rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conturile de transfer și de emitere au asociate valute diferite. Specifică "
|
|
"cursul de schimb."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type "
|
|
"\"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to "
|
|
"create an Invoice or Bill first?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3246
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3248
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:357
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
|
|
"payment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
|
|
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
|
|
"Please select one, the others will be discarded.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:283
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:384
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
|
msgstr[0] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
|
|
msgstr[1] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d prețuri selectate?"
|
|
msgstr[2] "Sunteți sigur că vreți să ștergeți cele %d de prețuri selectate?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
|
|
msgid "Delete prices?"
|
|
msgstr "Ștergeți prețurile?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:414
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:584
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Price retrieval failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că vreți să ștergeți prețul selectat?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replace price?"
|
|
msgstr "Prețuri înregistrate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "În_locuiește"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
|
|
msgid "You must select a Security."
|
|
msgstr "Trebuie să alegeți un titlu de valoare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
|
|
msgid "You must select a Currency."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o valută."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1678
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "Trebuie introdusă o sumă valabilă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:862
|
|
msgid "Cannot save check format file."
|
|
msgstr "Formatul fișierului cec nu poate fi salvat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:864
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgid "Cannot open file %s"
|
|
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1552
|
|
msgid "There is a duplicate check format file."
|
|
msgstr "Există un duplicat în formatul fișierului cec."
|
|
|
|
#. Translators:
|
|
#. %1$s is the type of the first check format
|
|
#. (user defined or application defined);
|
|
#. %2$s is the filename of that format;
|
|
#. %3$s the type of the other check format; and
|
|
#. %4$s the filename of that other format.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1561
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
|
|
"match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se potrivesc GUID-urile în %s fișier fomat cec '%s' și %s fișier format cec "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
|
#. * gnucash application.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1603
|
|
msgid "application"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
|
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
|
#. * user herself.
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1611
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1635
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2653
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2645
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
|
|
msgid "(paused)"
|
|
msgstr "(în pauză)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:355
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Conținut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:383
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1031
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:389
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rânduri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:395
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru foaia de stil HTML: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:259
|
|
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:509
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Numele foii de stil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție planificată a fost modificată; sunteti sigur că doriți să "
|
|
"renunțați?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Dă un nume tranzacției automate, te rog."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
|
|
"you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacție automată cu numele \"%s\" există deja. Vrei, într-adevăr, să-i "
|
|
"dai același nume?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Te rog introdu un sfârșit valid de selecție."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Aici trebuie să existe niște numere de ocurențe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de ocurențe rămase (%d) este mai mare decât numărul total de "
|
|
"ocurențe (%d)."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai încercat să creezi o tranzacție automată care nu va funcționa niciodată. "
|
|
"Vrei, într-adevăr, să faci asta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
|
|
"automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacțiile automate fără un model de tranzacție nu pot fi create automat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
|
|
msgid "Invalid Account in Split"
|
|
msgstr "Cont greșit în divizare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
|
|
msgid "Unparsable Formula in Split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
|
|
"transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editorul de tranzacții automate nu poate echilibra în mod automat această "
|
|
"tranzacție. Ar trebui totuși introdusă?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1408
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
|
|
"the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelul curent de tranzacție a fost modificat. Vrei să înregistrezi "
|
|
"modificările?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:233
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
|
|
"correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția automată este neechilibrată. Ar fi foarte bine dacă ai corecta "
|
|
"această situație."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
|
|
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea o tranzacție automată dintr-o tranzacție în curs de editare. Te "
|
|
"rog introdu tranzacția înainte de a o programa."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:369
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Ignorat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:370
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Amânat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:371
|
|
msgid "To-Create"
|
|
msgstr "De creat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:372
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Reamintire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:373
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:436
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Niciodată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:522
|
|
msgid "(Need Value)"
|
|
msgstr "(Are nevoie de o valoare)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:895
|
|
msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții nevalabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
|
|
"creată)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1266
|
|
msgid "Highlight a date first to sort by occurrence date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1267
|
|
msgid "Highlight a schedule first to sort by schedule name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1379
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
|
|
msgid "Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1402
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1497
|
|
msgid "Created Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții create"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
|
|
msgid "Last Valid Year: "
|
|
msgstr "Ultimul an valid: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
|
|
msgid "Form Line Data: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Tax Code
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Cod"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "acum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Identity"
|
|
msgstr "Declarație de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplică"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
|
|
msgid ""
|
|
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
|
|
"to manually reset those categories one at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Modifică furnizorul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:276 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Furnizor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Arată/Modifică furnizorul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:677
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Sarcinile furnizorului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturile furnizorului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Platește factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:692
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "ID furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
|
|
msgid "Find Vendor"
|
|
msgstr "Găsește furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2655
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1211
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:176
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4414
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:382
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
|
|
msgid "Remaining to Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1598 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1168
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
|
|
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2081
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:480
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Nu există tranzacții automate de introdus în acest moment."
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
|
|
"transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacție automată "
|
|
"creată)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Nu există tranzacții automate de introdus acum. (%d tranzacții automate "
|
|
"create)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
|
|
msgid "Select a Budget"
|
|
msgstr "Alege un buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:294
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:177
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1183
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:295
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:219
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:220
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:221
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifică"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:296
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:222
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:297
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:178
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:284
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:385
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:332
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1813
|
|
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:406
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
|
|
"transactions from.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1298
|
|
msgid "_Pick another account"
|
|
msgstr "_Alege alt cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1299
|
|
msgid "_Do it anyway"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1381
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1523
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1044
|
|
msgid "(no name)"
|
|
msgstr "(fără nume)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleting account %s"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1513
|
|
msgid ""
|
|
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
|
|
"delete.\n"
|
|
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
|
|
"modify them so they make use\n"
|
|
"of another account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s will be deleted."
|
|
msgstr "Contul %s va fi șters."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1602
|
|
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile din acest cont vor fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
|
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1617
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
|
msgid "Its subaccount will be deleted."
|
|
msgstr "Toate subconturile lui vor fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi mutate în contul %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1628
|
|
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile subcontului vor fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.cpp:1634
|
|
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr "Vrei într-adevăr să faci asta?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:179
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:236
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:180
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:181
|
|
msgid "All Periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Notes"
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Report"
|
|
msgid "Run Report"
|
|
msgstr "Raport cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:263
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:302
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:885
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr "Buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:935
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:110
|
|
msgid "Unnamed Budget"
|
|
msgstr "Buget fără nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Șterge %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1037
|
|
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
|
msgstr "Trebuie selectat cel puțin un cont pentru estimare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1168
|
|
msgid "You must select at least one account to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.cpp:1269
|
|
msgid "You must select one budget cell to edit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
|
|
msgid "_Print Invoice"
|
|
msgstr "_Tipărește factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:190
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "_Modifică factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:191
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Modifică această factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
|
|
msgid "_Duplicate Invoice"
|
|
msgstr "_Duplică factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:192
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
|
|
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "_Emite factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
|
|
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "_Anulează factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:194
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
|
|
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Retrage factura și fă-o modificabilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "_Factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
|
|
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:288
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:392
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
|
|
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "_Plătește factura"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
|
|
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Raportul firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
|
|
"facturi"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
|
|
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
|
|
#. removing such an link.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:199
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:224
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:249
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:262
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
|
|
msgid "_Manage Document Link…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
|
|
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
|
|
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
|
|
msgid "_Open Linked Document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:225
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:250
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:275
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Linked Document"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:206
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:208
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "_Print Bill"
|
|
msgstr "_Tipărește bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:215
|
|
msgid "Make a printable bill"
|
|
msgstr "Creează un bon fiscal ce poate fi tipărit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "_Edit Bill"
|
|
msgstr "_Modifică bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:216
|
|
msgid "Edit this bill"
|
|
msgstr "Modifică acest bon fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "_Duplicate Bill"
|
|
msgstr "_Duplică bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:217
|
|
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "_Post Bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:218
|
|
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "_Unpost Bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:219
|
|
msgid "Unpost this bill and make it editable"
|
|
msgstr "Retrage acest bon fiscal și fă-l modificabil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "_Bon fiscal nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:220
|
|
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:221
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "_Pay Bill"
|
|
msgstr "_Platește bonul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:222
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:223
|
|
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:231
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:232
|
|
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:233
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
|
|
"defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "_Print Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:240
|
|
msgid "Make a printable voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "_Edit Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:241
|
|
msgid "Edit this voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "_Duplicate Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:242
|
|
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "_Post Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:243
|
|
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "_Unpost Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:244
|
|
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "New _Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:245
|
|
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:246
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "_Pay Voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:247
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul de companie pentru proprietarul acestei "
|
|
"facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:256
|
|
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:258
|
|
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
|
|
"built-in defaults and update the current page accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
msgid "_Print Credit Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgid "Make a printable credit note"
|
|
msgstr "Crează o factură tipăribilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgid "_Edit Credit Note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgid "Edit this credit note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgid "_Duplicate Credit Note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
|
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
|
|
msgstr "Crează o factură nouă ca duplicat al facturii curente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgid "_Post Credit Note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:268
|
|
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Credit Note"
|
|
msgid "_Unpost Credit Note"
|
|
msgstr "Editează nota de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
|
|
msgstr "Depostează factura și fă-o modificabilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Credit Note"
|
|
msgid "New _Credit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
|
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă pentru același proprietar ca cel curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
|
|
msgstr "Sari la linia goală din josul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Credit Note"
|
|
msgid "_Pay Credit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
|
|
msgstr "Introdu o plată pentru proprietarul acestei facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:273
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul firmei pentru proprietarul acestei note de "
|
|
"credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:274
|
|
msgid "Manage Document Link…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:282
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Introdu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:286
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:287
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:290
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Depostează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.cpp:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Day"
|
|
msgid "Pay"
|
|
msgstr "Zi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:227
|
|
msgid "New Voucher"
|
|
msgstr "Voucher nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:228
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:860
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
|
|
msgid "Vendor Listing"
|
|
msgstr "Lista de furnizori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:229
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:866
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
|
|
msgid "Customer Listing"
|
|
msgstr "Lista de clienți"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owners"
|
|
msgstr "Proprietari"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:556
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clienți"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:561
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Sarcini"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:566
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Furnizori"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:571
|
|
msgid "Employees"
|
|
msgstr "Angajați"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.cpp:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner %s will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "T_aie tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:255
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "_Copiază tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:256
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Li_pește tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
|
|
msgid "Dup_licate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un dup_licat tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:258
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
|
|
msgid "_Delete Transaction"
|
|
msgstr "ș_terge tranzacția"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
|
|
#. that is posted to the current transaction if there is one.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit Invoice"
|
|
msgid "Jump to Invoice"
|
|
msgstr "Editează factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Split"
|
|
msgstr "Împărțire automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Split"
|
|
msgstr "Împărțire automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Split"
|
|
msgstr "ș_terge partea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Split"
|
|
msgstr "Fă un duplicat intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:274
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
|
|
msgid "_Delete Split"
|
|
msgstr "ș_terge partea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:275
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Taie tranzacția aleasă și păstreaz-o în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgstr "Copiază tranzacția aleasă în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:277
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Lipește tranzacția din memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction"
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:282
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:283
|
|
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:284
|
|
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:285
|
|
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current split"
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current split"
|
|
msgstr "șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#. Translators: This is the label of a toolbar button. So keep it short.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:389
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Show Splits"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Jump"
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:391
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Programează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:394
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
|
|
msgid "Auto-clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Assistant"
|
|
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:647
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1930
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name
|
|
#. of the tab page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to %s?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în %s?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
|
|
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
|
|
"operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest registru prezintă schimbări într-o tranzacție. Vrei să salvezi "
|
|
"schimbările din această tranzacție, să descarci tranzacția sau să anulezi "
|
|
"operațiunea?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1872
|
|
msgid "_Discard Transaction"
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1876
|
|
msgid "_Save Transaction"
|
|
msgstr "_Salvează tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1944
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1957
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2014
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2112
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:2235
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1932
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3347
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:1934
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3353
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Rezultatele căutării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3219
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Data de start:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3226
|
|
msgid "Show previous number of days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3234
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3244
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3250
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Înghețat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3252
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Vide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3262
|
|
msgid "Show:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3270
|
|
msgid "Hide:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3281
|
|
msgid "Filter By:"
|
|
msgstr "Filtrează după:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3343
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3361
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3349
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Raport portofoliu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3355
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Raportul rezultatelor căutării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3359
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3377
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "și subconturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3554
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
|
msgstr "Tipăresc cecuri din mai multe conturi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3556
|
|
msgid ""
|
|
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
|
|
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3566
|
|
msgid "_Print checks"
|
|
msgstr "_Tipărește cecuri"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3585
|
|
msgid ""
|
|
"You can only print checks from a bank account register or search results."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3801
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3808
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție este marcată cu doar-citire, având comentariul: '%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3909
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
|
|
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
|
msgstr "O intrare inversă a fost deja creată pentru această tranzacție."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3910
|
|
msgid "Jump to the transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgid "Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Adaugă o tranzacție _inversă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:3919
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction Information"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sort %s by…"
|
|
msgstr "Sortează %s după…"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4100
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by…"
|
|
msgstr "Filtrează %s după…"
|
|
|
|
#. Translators: %s refer to the following in
|
|
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
|
|
#. posted date, amount
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4637
|
|
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4638
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:4700
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Post Date"
|
|
msgid "Go to Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.cpp:5004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:234
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tipărește"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:235
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:239
|
|
msgid "Save Config"
|
|
msgstr "Salvați configurația"
|
|
|
|
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
|
|
#. to be used as toolbar button label.
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Config As…"
|
|
msgstr "S_alvează ca…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:243
|
|
msgid "Make Pdf"
|
|
msgstr "Faceți PDF"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:377
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:378
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "ID-ul numeric al raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
|
|
"will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul 'Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul %s. Va fi accesibil ca intrare "
|
|
"de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul 'Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul %s. Va fi accesibil ca intrare "
|
|
"de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save _Report Configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
|
|
msgid "Save Report Configuration As…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1552
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1585
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1555
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1556
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Alege un format de export pentru acest raport:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Salvează %s în fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți salva în acest fișier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1635
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "Nu poți salva în acel fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1644
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1610
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1781
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1807
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:184 gnucash/gnucash-commands.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
|
|
"or export-error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
|
msgstr "Fișierul %s nu poate fi deschis. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash-Report"
|
|
msgstr "Opțiuni GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:877
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Factură de tipărit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1913
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
|
|
msgid "Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factură de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1914
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:887
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Factură rapidă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1915
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:897
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Socoteală factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:398
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Schedule"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:404
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit Schedule"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:410
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Schedule"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:492
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:562
|
|
msgid "Upcoming Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții viitoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.cpp:927
|
|
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these scheduled transactions?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Raportează eroarea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Opțiuni URL greșit construite: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
|
msgstr "Id raport format greșit: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Standard Order"
|
|
msgid "Standard Order"
|
|
msgstr "Ordinea _standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date of _Entry"
|
|
msgid "Date of Entry"
|
|
msgstr "Data _intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2044
|
|
msgid "Statement Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Crescător"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filtered"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "șterg partea '%s' din tranzacția '%s'?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it "
|
|
#| "will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
|
|
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgid "You cannot cut this split."
|
|
msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and remove the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(nicio descriere)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut Split"
|
|
msgstr "Împărțire automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
|
|
msgid "Cut the current transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
#| "good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgid ""
|
|
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o "
|
|
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgid "_Cut Transaction"
|
|
msgstr "T_aie tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
|
msgstr "Nu pot modifica sau șterge această tranzacție."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
|
|
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
|
|
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
|
|
"because that will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție conține părți reconciliate. Modificarea ei nu este o idee "
|
|
"bună, fiindcă acest fapt va afecta balanța ta reconciliată."
|
|
|
|
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
|
|
msgid "_Remove Splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change a Transaction Linked Document"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
|
msgstr "Ștergeți partea „%s” din tranzacția „%s”?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
|
|
"cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o parte reconciliată! Aceasta nu este o idee bună, "
|
|
"atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
|
|
msgid "You cannot delete this split."
|
|
msgstr "Această parte a tranzacției nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
|
|
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
|
|
"of this same transaction and delete the split from that register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
|
|
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga "
|
|
"tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a "
|
|
"acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
|
|
msgid "Delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Ștergeți tranzacția curentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
|
|
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să ștergi o tranzacție cu părți reconciliate! Aceasta nu este o "
|
|
"idee bună, atâta timp cât va cauza deteriorări balanței tale reconciliate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Target split is currently hidden in this register.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
|
|
"otherwise the last active cell will be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1819
|
|
msgid "Balancing entry from reconciliation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "În prezent:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2310
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "În viitor:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2311
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Decontate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2312
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Reconciliate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Minim proiectat:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2317
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Acțiuni:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2318
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Valoare curentă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2324
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
msgstr "Aranjare după:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2400
|
|
msgid "This account register is read-only."
|
|
msgstr "Acest registru de cont este doar pentru citire."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The '%s' account register is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2460
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
|
|
"have mismatched commodities or currencies.\n"
|
|
"You need to open each account individually to edit transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2475
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions of this account may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2482
|
|
msgid ""
|
|
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
|
|
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
|
|
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr "Administrează-ți finanțele, conturile și investițiile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
|
|
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
|
|
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
|
|
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
|
|
"accurate reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
|
|
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
|
|
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
|
|
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
|
|
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
|
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
|
|
msgid ""
|
|
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
|
|
"including Transaction Matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
|
|
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgid "GnuCash Project"
|
|
msgstr "Preferințe GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
|
|
msgid "Finance Management"
|
|
msgstr "Administrarea finanțelor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "R"
|
|
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Display the ~a report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saved Report Configurations"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
|
|
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
|
|
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "Nu ai selectat un proprietar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "este"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "nu este"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Entitate negăsită: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Tranzacție fără conturi: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Tip de entitate nesuportat: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Nu există un asemenea preț: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Created Transactions"
|
|
msgid "Cleared Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții create"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Statement Date is %d day after today."
|
|
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of days in the future
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
|
|
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
|
|
"Please double-check this is the date you intended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:484
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Plată dobândă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:487
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Cost dobândă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:495
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Informații despre plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:505
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Plată de la"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:511
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:521
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Reconciliază cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:526
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Plată către"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:787
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
|
|
msgid "Enter _Interest Payment…"
|
|
msgstr "Introdu plata _dobânzii…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:789
|
|
msgid "Enter _Interest Charge…"
|
|
msgstr "Introduc costurile _dobânzii…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1391
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Sigur vrei să ștergi tranzacția selectată?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1942
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
|
|
"date. Reconciliation may be difficult."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
|
|
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
|
|
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
|
|
"reconcile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2054
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
|
|
msgid "Starting Balance"
|
|
msgstr "Balanță de pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2064
|
|
msgid "Ending Balance"
|
|
msgstr "Sold final"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2074
|
|
msgid "Reconciled Balance"
|
|
msgstr "Balanță reconciliată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2084
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferență"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2197
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
|
|
"cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai făcut schimbări în această fereastră de reconciliere. Sigur vrei să "
|
|
"renunți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2307
|
|
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr "Contul nu este echilibrat. Sigur vrei să termini?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-reconcile.cpp:2367
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Vrei să amâni această reconciliere și să o finalizezi mai târziu?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Setează opțiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un item din listă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "ID comandă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Comandă nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
|
|
msgctxt ""
|
|
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
|
|
"invoice, transaction, split,…)!"
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "toate crieteriile sunt îndeplinite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "oricare criteriu este îndeplinit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "potrivește toate conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "potrivește orice cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Conturi selectate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Alege conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru potrivire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "este înainte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "este înainte sau pe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "este pe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "nu este pe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "este după"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "este pe sau după"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "este mai mic decât"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "egalitate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "nu este egal"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "este mai mare decât"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "este mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mai mic decât"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "mai mic sau egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "nu este egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "mai mare decât"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "mai mare sau egal cu"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "are credite sau debite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "are debite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "are credite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
|
|
msgid "You need to enter some search text."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "conține"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "potrivește regex"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "nu se potrivește regex"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
|
|
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
|
|
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
|
|
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
|
|
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
|
|
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
|
|
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
|
|
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
|
|
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
|
|
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
|
|
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
|
|
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
|
|
"file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fișierul pe care încerci să-l încarci provine dintr-o vesiune mai veche de "
|
|
"GnuCash. Formatul de fișer din versiunile mai vechi nu au specificate "
|
|
"detaliile codificării de caractere pe care le folosesc. Asta înseamnă că "
|
|
"textul din fișierul tău de date poate fi citit în mod ambiguu, în mai multe "
|
|
"feluri. Această ambiguitate nu poate fi rezolvată automat, dar noul format "
|
|
"de fișier GnuCash 2.0 va include toate specificațiile necesare, în așa fel "
|
|
"încât să nu mai trebuiască să faci din nou acest pas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GnuCash va încerca să ghicească codificarea corectă de caractere pentru "
|
|
"fișierul tău de date. Pe pagina următoare, GnuCash va afișa textele "
|
|
"rezultate după folosirea acestei ghiciri. S-ar putea ca totul să arate bine "
|
|
"și, în acest caz, poți apăsa simplu pe 'Înainte'. Dar s-ar putea și să vezi "
|
|
"caractere neașteptate în interiorul cuvintelor, caz în care va trebui să "
|
|
"alegi o codificare diferită de caractere pentru a vedea alte rezultate. Poți "
|
|
"edita lista codificărilor de caractere făcând clic pe butonul respectiv.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă 'Înainte' pentru a selecta codificarea corectă de caractere "
|
|
"pentru fișierul tău de date.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
|
|
msgid "Ambiguous character encoding"
|
|
msgstr "Codificare de caractere ambiguă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be "
|
|
#| "saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
#| "working file as backup in the same directory.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
|
msgid ""
|
|
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
|
|
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
|
|
"working file as backup in the same directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul a fost încărcat cu succes. Dacă faci clic pe 'Aplică', va fi salvat "
|
|
"și reîncărcat în aplicația principală. Astfel vei avea un fișier activ ca "
|
|
"fișier de siguranță în același director.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De asemenea, poți să mergi înapoi și să-ți verifici selecțiile făcând clic "
|
|
"pe 'Înapoi'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
|
|
msgid "European"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
|
|
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 (Vest European)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
|
|
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-2 (Est European)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
|
|
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-3 (Sud European)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
|
|
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-4 (Nord European)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
|
|
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
|
|
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
|
|
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
|
msgstr "ISO-8859-7 (Grec)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
|
|
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
msgstr "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
|
|
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
msgstr "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
|
|
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
|
|
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
msgstr "ISO-8859-11 (Thai)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
|
|
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
|
|
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
msgstr "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
|
|
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
|
msgstr "ISO-8859-15 (Vest European, Euro sign)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
|
|
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
|
msgstr "ISO-8859-16 (Sud-Est European)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
|
|
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
|
msgstr "KOI8-R (Russian)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
|
|
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
msgstr "KOI8-U (Ukrainian)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate și %d cuvinte nedecodificabile. Te rog adaugă "
|
|
"codificările necesare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există %d cuvinte neasignate. Te rog, decide-te asupra lor sau adaugă "
|
|
"codificările."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
|
msgstr "Există %d cuvinte nedecodificabile. Te rgo, adaugă codificările."
|
|
|
|
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
|
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
|
|
#. for assistance with spelling.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
|
|
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
|
|
msgid "The file could not be reopened."
|
|
msgstr "Fișierul nu a putut fi redeschis."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
|
|
msgid "Reading file…"
|
|
msgstr "Se citește fișierul…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
|
|
msgid "Parsing file…"
|
|
msgstr "Analizează fișierul…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:131
|
|
msgid "There was an error parsing the file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1452 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691
|
|
msgid "Writing file…"
|
|
msgstr "Se scrie fișierul…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
|
|
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
|
msgstr "Această codificare a fost deja adăugată în listă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
|
|
msgid "This is an invalid encoding."
|
|
msgstr "Aceasta este o codificare invalidă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:659
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Nu pot crea un sold inițial."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:860
|
|
msgid "Give the children the same type?"
|
|
msgstr "Oferă copiii același tip?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
|
|
"them compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiii contului editat trebuie schimbați la tipul \"%s\" pentru "
|
|
"compatibilitate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:882
|
|
msgid "_Show children accounts"
|
|
msgstr "_Afișează conturile copil"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:954
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Trebuie dat un nume contului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:980
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Există deja un cont cu acest nume."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:989
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi un cont părinte valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:998
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "Trebuie să selectezi un tip de cont."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1007
|
|
msgid ""
|
|
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
|
|
"parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul contului selectat este incompatibil cu cel al părintelului selectat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1019
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o marfă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1039
|
|
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1046
|
|
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o valoare validă pentru soldul initial sau să o lași "
|
|
"goală."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să selectezi un cont de transfer sau să alegi contul capitalului cu "
|
|
"soldul inițial."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1481
|
|
msgid ""
|
|
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1482
|
|
msgid "Cannot change currency"
|
|
msgstr "Nu se poate schimba valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1571
|
|
msgid ""
|
|
"This Account contains Transactions.\n"
|
|
"Changing this option is not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1745
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Fără nume>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1775
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Conturi noi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1786
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
|
|
"selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
|
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Alege o marfă care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Marfă: "
|
|
|
|
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
|
#. National Securities Identifying Number
|
|
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
|
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
|
|
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cod de schimb (ISIN, CUSIP sau asemănător): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic (simbol ticker sau similar): "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
|
|
msgid "Select security/currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:278
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
|
|
msgid "_Security/currency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:282
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selectează securitate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
|
|
msgid "_Security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:287
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Alege valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
|
|
msgid "Cu_rrency"
|
|
msgstr "_Moneda"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:765
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4413
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:860
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Folosește timpul local"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:990
|
|
msgid "Edit currency"
|
|
msgstr "Modifică valuta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:991
|
|
msgid "Currency Information"
|
|
msgstr "Informații despre valută"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "Edit security"
|
|
msgstr "Editează securitatea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:996
|
|
msgid "New security"
|
|
msgstr "Securitate nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:997
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informații despre securitate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1274
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "Nu ai voie să creezi o nouă monedă națională."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1299
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Această marfă deja există."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.cpp:1350
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and "
|
|
"\"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduceți „Nume întreg”, „Simbol/abreviere” și „Tip” pentru "
|
|
"marfa de valori."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
|
|
msgid "Path head for files is,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
|
|
msgid "Path head does not exist,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Use Existing"
|
|
msgid "Existing"
|
|
msgstr "Folosește existent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
|
|
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
|
|
msgid "Action/Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
|
|
msgid "Open…"
|
|
msgstr "Deschide…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save As…"
|
|
msgstr "S_alvează ca…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
|
|
msgid "_Save As"
|
|
msgstr "_Salvează ca"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
|
|
#. be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
|
|
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
|
|
#. patterns and must not be translated
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
|
|
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:103
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "În_chide"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:309
|
|
msgid "Reset all values to their defaults."
|
|
msgstr "Restabilește toate valorile la cele implicite."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:561
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
|
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
|
#. character will look like. You can replace these three account
|
|
#. names with other account names that are more suitable for your
|
|
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
|
#. translation.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
|
msgstr "Venituri%sSalarii%sImpozitabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
|
|
msgid "Path does not exist, "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selectează un buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Curăță"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "Trebuie să dați un nume acestui tabel de taxe."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
|
|
"already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să dai un nume unic pentru acest tabel de taxe. Alegerea ta \"%s\" "
|
|
"este deja folosită."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
|
|
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
|
msgstr "Valorile procentuale trebuie sa fie între -100 și 100."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "Trebuie să alegi o taxă de cont."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Redenumește"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
|
|
msgid "Please enter new name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Renumber"
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe \"%s\" este în uz. Nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
|
|
"table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți șterge ultima intrare din tabelul de taxe. Încearcă să ștergi "
|
|
"tabelul de taxe, dacă vrei asta."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Ești sigur că vrei să ștergi această intrare?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:571
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:673
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2432 gnucash/report/trep-engine.scm:2438
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
|
|
"created price for today."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
|
msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1397
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
|
|
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru această tranzacție, trebuie să specifici un cont din care să se facă "
|
|
"transferul sau către care, sau ambele."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1407
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "Nu poți transfera din același cont!"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1418
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
|
msgstr "Contul %s nu permite transzacții."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1434
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți transfera dintr-un cont non-valutar. Încearcă să schimbi conturile "
|
|
"„de la” și „la” și să faci „suma” negativă."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1452
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci un preț valid."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1464
|
|
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă validă pentru 'către'."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1687
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Trebuie să introduci o sumă pentru transfer."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1913
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Cont de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1917
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Cont debitor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1935
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Transferă din"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1939
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Transferă în"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1996
|
|
msgid "Debit Amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2001
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
|
|
msgid "To Amount"
|
|
msgstr "Sumă către"
|
|
|
|
#. Translators: Use your locale date format here!
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
|
|
"this year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date Range"
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
|
|
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
|
msgstr "Reține și nu mă întreb_a din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
|
|
msgid "Don't _tell me again."
|
|
msgstr "Nu-mi spune _din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
|
|
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
|
msgstr "Reține și nu mă întreba din nou în această _sesiune."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
|
|
msgid "Don't tell me again this _session."
|
|
msgstr "Nu-mi spune din nou în timpul acestei _sesiuni."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected Accounts"
|
|
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
|
|
msgstr "Conturi selectate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide _Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:700
|
|
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
|
|
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
|
|
#. * dialog.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:982
|
|
msgid "New…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:453
|
|
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
|
|
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing '%s'"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării „%s”"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No uncleared splits found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many uncleared splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
|
msgstr "Rata dobânzii nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
|
msgid "Save file automatically?"
|
|
msgstr "Salvez automat fișierul?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
|
|
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
|
|
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
|
|
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Should your file be saved automatically?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
|
|
msgid "_Yes, this time"
|
|
msgstr "_Da, de data asta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
|
|
msgid "Yes, _always"
|
|
msgstr "Da. î_ntotdeauna"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
|
|
msgid "No, n_ever"
|
|
msgstr "Nu, nicio_dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
|
|
msgid "_No, not this time"
|
|
msgstr "_Nu, nu de data asta"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
|
|
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:842
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:291
|
|
msgid "12 months"
|
|
msgstr "12 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:292
|
|
msgid "6 months"
|
|
msgstr "6 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
|
|
msgid "4 months"
|
|
msgstr "4 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:294
|
|
msgid "3 months"
|
|
msgstr "3 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:295
|
|
msgid "2 months"
|
|
msgstr "2 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:296
|
|
msgid "1 month"
|
|
msgstr "o lună"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:331
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Arată"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:379
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Data: "
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:393
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frecvență"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1330
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(nedenumit)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1247
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:88
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1237 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1509
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
|
msgstr "N-a fost găsit niciun fundal asemănător pentru %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr "URL-ul %s nu este suportat de această versiune de GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't parse the URL %s."
|
|
msgstr "Nu pot analiza URL %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu m-am putut conecta la %s. Gazda, numele de utilizator sau parola au fost "
|
|
"incorecte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu mă pot conecta la %s. Conexiunea a fost pierdută, datele nu au putut fi "
|
|
"trimise."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
|
|
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest fișier/URL pare să fie dintr-o nouă versiune de GnuCash. Trebuie să-ți "
|
|
"actualizezi versiunea de GnuCash pentru a merge cu aceste date."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
|
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
|
|
"proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să deschizi "
|
|
"baza de date. Vrei să procedezi la deschiderea bazei de date?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
|
|
"to proceed with importing the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să imporți baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la importarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
|
|
"proceed with saving the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să salvezi baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la salvarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
|
|
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
|
|
"to proceed with exporting the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate obține cheia pentru %s. Această bază de date poate că este "
|
|
"folosită de către un alt utilizator, caz în care n-ar trebui să exporți baza "
|
|
"de date. Vrei să procedezi la exportarea bazei de date?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
#| "system, or you may not have write permission for the directory."
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
|
|
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
|
|
"virus software is preventing this action."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu poate scrie în %s. Această bază de date poate fi pe un sistem "
|
|
"care permite doar citirea sau e posibil să nu ai permisiune de scriere "
|
|
"pentru acel director."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr "Fișierul /URL %s nu conține date GnuCash sau datele sunt corupte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul de la URL %s a suferit o eroare sau a întâlnit date rele sau "
|
|
"corupte."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You do not have permission to access %s."
|
|
msgstr "Nu ai permisiunea să accesezi %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred while processing %s."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul procesării %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
|
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la citirea fișierului. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is empty."
|
|
msgstr "Fișierul %s e gol."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URI %s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The file/URI %s could not be found."
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
|
|
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Acest fișier este dintr-o versiune veche de GnuCash. Vrei să continui?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
|
msgstr "Tipul fișierului %s este necunoscut."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
|
msgstr "Nu am putut face o copie de siguranță a fișierului %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
|
|
"file and that there is sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut scrie în fișierul %s. Verifică dacă ai permisiuni de scriere "
|
|
"pentru acest fișier și dacă există suficient spațiu pentru crearea "
|
|
"fișierului."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No read permission to read from file %s."
|
|
msgstr "Nu există permisiuni pentru a citi din fișierul %s."
|
|
|
|
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
|
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to save in\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
|
|
"for internal use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please try again in a different directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
|
|
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
|
|
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
|
|
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
|
|
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date SQL este folosită de alți utilizatori și actualizarea nu poate "
|
|
"fi făcută până când aceștia nu închid sesiunea. Dacă nu există alți "
|
|
"utilizatori, consultă documentația pentru a învăța cum să ștergi sesiunile "
|
|
"de autentificare izolate."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
|
|
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
|
|
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
|
|
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
|
|
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
|
|
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
|
|
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
|
|
"id=645216 for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
|
|
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
|
|
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
|
|
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare necunoscută (%d) de I/E."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
|
|
msgid "Save changes to the file?"
|
|
msgstr "Salvați schimbările în fișier?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
|
|
msgid "Continue _Without Saving"
|
|
msgstr "Continuă _fără salvare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
|
|
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
|
|
"the budgets and amend signs if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following are noted in this file:"
|
|
msgstr "Următoarea factură este scadentă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
|
|
"open the database. What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi folosită de alt utilizator, caz în care nu ar "
|
|
"trebui să o deschideți. Ce doriți să faceți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "That database may be on a read-only file system, or you may not have "
|
|
#| "write permission for the directory. If you proceed you may not be able to "
|
|
#| "save any changes. What would you like to do?"
|
|
msgid ""
|
|
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
|
|
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
|
|
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
|
|
"you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza de date ar putea fi pe o partiție read-only sau nu aveți permisiuni de "
|
|
"scriere în director. Dacă veți continua, nu veți putea salva schimbările. Ce "
|
|
"doriți să faceți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
|
|
msgid "Open _Read-Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Create New File"
|
|
msgid "Create _New File"
|
|
msgstr "_Crează fișier nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Anyway"
|
|
msgstr "_Deschide oricum"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Folder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "I_eșire"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading user data…"
|
|
msgstr "Încărcare dată…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-saving user data…"
|
|
msgstr "Încărcare dată…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1392
|
|
msgid "Exporting file…"
|
|
msgstr "Se exportă fișierul…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărutt o eroare în timpul salvării fișierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1440
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
|
|
"place?"
|
|
msgstr "Baza de date %s pare să nu existe. Vrei s-o creezi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
|
|
"proceed?"
|
|
msgstr "Fișierul %s există deja. Sunteți sigur că doriți să o suprascrieți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1743
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1208
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<necunoscut>"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
|
|
msgid "View…"
|
|
msgstr "Arată…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
|
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut găsi documentația."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is "
|
|
#| "likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash nu a putut găsi documentația. Acest lucru se explică probabil pentru "
|
|
"că pachetul 'gnucash-docs' nu este instalat."
|
|
|
|
#. Translators: URI of missing help files
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open File/Location"
|
|
msgid "Expected location"
|
|
msgstr "Deschide fișier/locație"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash could not find the linked document."
|
|
msgstr "GnuCash nu a putut obține accesul exclusiv la %s."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
|
|
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
|
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
|
msgstr "Salvez schimbările în fișierul %s înainte de ieșire?"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d ore și %d minute vor fi "
|
|
"pierdute."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
|
|
"discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu salvați, schimbările din ultimele %d zile și %d ore vor fi pierdute."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1245
|
|
msgid "Close _Without Saving"
|
|
msgstr "Închide _fără salvare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1392
|
|
msgid "This window is closing and will not be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1398
|
|
msgid "Close Window?"
|
|
msgstr "Închizi fereastra?"
|
|
|
|
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
|
#. document is, well, read-only.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1528
|
|
msgid "(read-only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unsaved Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1702
|
|
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
|
|
msgstr "Modificat ultima dată pe %a, %b %d, %Y la %I:%M %p"
|
|
|
|
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s opened. %s"
|
|
msgstr "Fișierul %s deschis. %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2941
|
|
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3028
|
|
msgid "Unable to save to database."
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva baza de date."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:3030
|
|
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4665
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "Opțiuni carte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4989
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
|
|
"added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5227
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:241
|
|
msgid "(user modifiable)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s will be replaced with the current year
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
|
|
msgstr "Drepturi de autor © 1997-%s Contribuitorii GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5264
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5265
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:100 gnucash/gnucash-core-app.cpp:257
|
|
msgid "Build ID"
|
|
msgstr "ID Generare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounting for personal and small business finance."
|
|
msgstr ""
|
|
"- GnuCash: administrarea finanțelor individuale și pentru companii mici."
|
|
|
|
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
|
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
|
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
|
#. contributors.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5282
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicolae Turcan <nicturcan@gmail.com>\n"
|
|
"Andrei Cipu <traduceri@strainu.ro>\n"
|
|
"Daniel Șerbănescu <daniel@serbanescu.dk>, 2020"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5285
|
|
msgid "Visit the GnuCash website."
|
|
msgstr "Vizitați situl web al GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selectează tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:994
|
|
msgid "Select all accounts."
|
|
msgstr "Selectează toate conturile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Curăță tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1001
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
|
msgstr "Golește selecția și deselectează toate conturile."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Children"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1008
|
|
msgid "Select all descendents of selected account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1250
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selectează implicit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1016
|
|
msgid "Select the default account selection."
|
|
msgstr "Selectează selecția contului implicit."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Hidden Accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1035
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1238
|
|
msgid "Select all entries."
|
|
msgstr "Selectează toate intrările."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1245
|
|
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
|
msgstr "Golește selecția și deselectează toate intrările."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1252
|
|
msgid "Select the default selection."
|
|
msgstr "Selectează selecția implicită."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1534
|
|
msgid "Clear any selected image file."
|
|
msgstr "Golește orice imagine de fișier selectată."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1535
|
|
msgid "Select image"
|
|
msgstr "Selectează imagine"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1537
|
|
msgid "Select an image file."
|
|
msgstr "Selectează un fișier de imagine."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1750
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1751
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Începutul acestui trimestru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous accounting period"
|
|
msgstr "Începutul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestui trimestru"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous accounting period"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei trimestriale contabile precedente"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:161
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "_Personalizat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgid "Selected Report is Missing"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the report name.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the internal report guid.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:114
|
|
msgid "Loading…"
|
|
msgstr "Încarc…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "(niciodată)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nou cont de bază"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:360
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:950
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2238
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Marfă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2252
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr "Ultimul nr"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Prezent"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Prezent (Raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balanță (raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
|
msgid "Balance (Period)"
|
|
msgstr "Balanță (Perioadă)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Decontat (raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Reconciliat (Raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Minim viitor"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Minim viitor (raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Total (raport)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
|
|
msgid "Total (Period)"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
|
|
msgctxt "Column header for 'Color'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Color"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
|
|
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance"
|
|
msgid "Balance Limit"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Informații despre taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
|
|
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
|
|
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
|
|
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Present (%s)"
|
|
msgstr "Prezent (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance (%s)"
|
|
msgstr "Balanță (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cleared (%s)"
|
|
msgstr "Decontat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reconciled (%s)"
|
|
msgstr "Reconciliat (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Future Minimum (%s)"
|
|
msgstr "Minim în viitor (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total (%s)"
|
|
msgstr "Total (%s)"
|
|
|
|
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filtrează %s după..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Nume de tipărit"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display symbol"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Nume unic"
|
|
|
|
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
|
#. National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
|
|
msgid "ISIN/CUSIP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Raport de paritate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Obține cotațiile"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
|
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr "Fus orar"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Number"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
|
|
msgid "Vendor Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
|
|
msgid "Employee Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
|
|
msgid "Address Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
msgid "Address 1"
|
|
msgstr "Adresa 1"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
msgid "Address 2"
|
|
msgstr "Adresa 2"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
msgid "Address 3"
|
|
msgstr "Adresa 3"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
msgid "Address 4"
|
|
msgstr "Adresa 4"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "A"
|
|
msgctxt "Column letter for 'Active'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1202
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Preț"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:122
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:123
|
|
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:134
|
|
msgid "Last Occur"
|
|
msgstr "Ultima apariție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:139
|
|
msgid "Next Occur"
|
|
msgstr "Următoarea apariție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Total:"
|
|
msgstr "%s, total:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
|
msgstr "%s, total pentru mărfuri non-monetare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s, Grand Total:"
|
|
msgstr "%s, total mare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Assets:"
|
|
msgstr "Active:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
|
|
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
|
|
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
|
|
"given GnuCash datafile.\n"
|
|
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
|
|
"specified namespace and print the results to the console.\n"
|
|
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
|
|
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
|
|
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
|
|
"for the rest will be quoted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Regular expression determining which namespace commodities will be "
|
|
#| "retrieved"
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
|
|
"for when using the get command"
|
|
msgstr "Expresie regulată care determină ce tip de prețuri va fi obținut"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
|
|
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Report Options"
|
|
msgid "Report Generation Options"
|
|
msgstr "Opțiuni _raport"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
" list: \tLists available reports.\n"
|
|
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
|
|
"be specified to describe some saved options.\n"
|
|
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
|
|
msgid "Name of the report to run\n"
|
|
msgstr "Numele raportului de rulat\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
|
|
msgid "Specify export type\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
|
|
msgid "Output file for report\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
|
|
msgid "Missing data file parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not enough information for quotes dump"
|
|
msgstr "Afișează două linii de informații pentru fiecare tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
|
|
msgid "Missing --name parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Unknown report command '{1}'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing command or option"
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:317 gnucash/gnucash-commands.cpp:363
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:179
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:318
|
|
msgid "Finance::Quote sources:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:372 gnucash/gnucash-commands.cpp:396
|
|
msgid "Price retrieval failed: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:77
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o versiune de dezvoltare. Este posibil să sau să nu funcționeze."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:78
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
msgstr "Raportați buguri și alte probleme la gnucash-devel@gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
#| msgid "You can also lookup and file bug reports at https://bugs.gnucash.org"
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
|
|
msgstr "Puteți de asemenea să raportați buguri la https://bugs.gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
|
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a găsi ultima versiune stabilă, vă rugăm să accesați http://www."
|
|
"gnucash.org"
|
|
|
|
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:92
|
|
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:104
|
|
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:206
|
|
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
|
|
msgstr ""
|
|
"- GnuCash, contabilitate pentru finanțe personale și pentru afaceri mici"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:208
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1} [options] [datafile]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash Paths"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:249
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "GnuCash {1}"
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
#| msgid "GnuCash %s development version"
|
|
msgid "GnuCash {1} development version"
|
|
msgstr "GnuCash %s versiune de dezvoltare"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:275
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Book Options"
|
|
msgid "Common Options"
|
|
msgstr "Opțiuni carte"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:278
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:280
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
|
|
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
|
|
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
|
msgstr "Activează funcțiile suplimentare/de dezvoltare/de depanare."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
|
|
"error}\"\n"
|
|
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
|
|
"This can be invoked multiple times."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show plot"
|
|
msgid "Show paths"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
|
|
"\"stdout\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul de autentificat; implicit \"/tmp/gnucash.trace\"; poate fi "
|
|
"\"stderr\" sau \"stdout\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Budget Options"
|
|
msgid "Hidden Options"
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
|
|
msgid "[datafile]"
|
|
msgstr "[fișier]"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:176
|
|
msgid "Checking Finance::Quote…"
|
|
msgstr "Interoghez Finance::Quote…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:186
|
|
msgid "Unable to load Finance::Quote."
|
|
msgstr "Interoghez Finance::Quote..."
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:197
|
|
msgid "Loading data…"
|
|
msgstr "Încărcare date…"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "application"
|
|
msgid "Application Options"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:260
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Nu încărca ultimul fișier deschis"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
|
|
#: gnucash/gnucash.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
#| "quotes was not set.\n"
|
|
#| "Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
|
msgid ""
|
|
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
|
|
"quotes was not set.\n"
|
|
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare: nu pot inițializa interfața grafică și opțiunea add-price-quotes nu "
|
|
"a fost setată.\n"
|
|
"Poate trebuie să setați variabila de sistem $DISPLAY ?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last window position and size"
|
|
msgstr "Poziția și dimensiunile ferestrei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
|
|
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
|
|
"the window followed by the width and height of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conține coordonatele care descriu ultima locație a ferestrei. "
|
|
"Numerele sunt coordonate x și y, calculate din colțul stânga-sus al "
|
|
"ferestrei, și lățimea și înălțimea ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Search only in active items"
|
|
msgstr "Caută doar în itemii activi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
|
|
msgid ""
|
|
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
|
|
"Otherwise all items in the current class will be searched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activ, numai itemii marcați ca 'activ' în clasa curentă vor fi "
|
|
"căutați. Altfel toți itemii din clasa curentă vor fi căutați."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
|
|
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
|
msgstr "Taxa este inclusă în acest tip de intrare de afacere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
|
|
msgid ""
|
|
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
|
|
"This setting is inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e setat ca activă, atunci taxa este inclusă implicit în intrări de "
|
|
"acest tip. Această setare este moștenită de clienții și vânzătorii noi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
|
|
msgid "Auto pay when posting."
|
|
msgstr "Auto-plătește când postezi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
|
|
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
|
|
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
|
|
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
|
|
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due reminder at startup"
|
|
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
|
|
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
|
|
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
|
|
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show invoices due within this many days"
|
|
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
|
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
|
|
msgid ""
|
|
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
|
|
"well. Otherwise they are not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1331
|
|
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
|
|
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Open new invoice in new window"
|
|
msgstr "Deschide factura nouă în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
|
|
"invoice will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e activă, fiecare factură nouă va fi deschisă în fereastră nouă. Altfel "
|
|
"facturile noi vor fi deschise ca și tab în fereastra principală."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
|
|
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
|
msgstr "Adună mai multe împărțiri într-un singură"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
|
|
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
|
|
"overridden per invoice in the Posting dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
|
|
msgid ""
|
|
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
|
|
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
|
|
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
|
|
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
|
|
"bills are considered counter documents."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
|
|
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
|
msgstr "Arată notificatorul facturilor scadente la pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
|
|
msgid ""
|
|
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
|
|
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
|
|
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
|
|
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, la pornire GnuCash va verifica după facturi care vor fi "
|
|
"scadente curând. Daca da, va prezenta utilizatorului un dialog de "
|
|
"notificare. Termenul \"curând\" este controlat de setarea \"Zile înainte\". "
|
|
"Altfel GnuCash nu va verifica după facturi scadente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
|
|
msgid "Show bills due within this many days"
|
|
msgstr "Arată facturile scadente în atâtea zile"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
|
|
msgid ""
|
|
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
|
|
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
|
|
"active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
|
|
"guid of a known check format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare specifică formatul predefinit de cec de folosit. Numărul "
|
|
"este un index pornind de la 0, în lista formatelor de cecuri cunoscute."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Which check position to print"
|
|
msgstr "Ce poziție a cecului trebuie tipărită"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
|
|
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
|
|
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"La preimprimarea cecurilor conținând mai multe cecuri pe pagină, această "
|
|
"setare arată care poziție a cecului trebuie tipărită. Valorile posibile sunt "
|
|
"0, 1 și 2, corespunzând pozițiilor cecului pe pagină sus, mijloc și jos."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Date format to use"
|
|
msgstr "De folosit formatul datei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
|
|
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un identificator numeric al formatului de dată predefinit pentru "
|
|
"a fi folosit."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Custom date format"
|
|
msgstr "Format de dată personalizat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
|
|
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
|
|
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
|
|
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă 'date_format' este setat să indice un format de dată personalizată, "
|
|
"această valoare e folosită drept argument pentru strftime pentru a produce "
|
|
"data ce trebuie tipărită. Poate fi orice șir valid strftime; pentru mai "
|
|
"multe informații despre acest format, citește pagina din manual referitoare "
|
|
"la strftime, la \"man 3 strftime\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Position of payee name"
|
|
msgstr "Poziția numelui terțului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
|
|
"the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei terțului pe "
|
|
"cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Position of date line"
|
|
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Position of check amount in words"
|
|
msgstr "Poziția sumei cecului în cuvinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Position of check amount in numbers"
|
|
msgstr "Poziția sumei cecului în numere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
|
|
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei "
|
|
"numerice pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al "
|
|
"poziției specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of payee address"
|
|
msgstr "Poziția numelui terțului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei datei pe "
|
|
"cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Position of notes line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Position of memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
|
|
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei memo pe cec. "
|
|
"Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției specificate "
|
|
"din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Offset for complete check"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
|
|
"from the lower left corner of the specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotation angle"
|
|
msgstr "_Rotație"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
|
msgstr "Poziția sumei cecului în numere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
|
|
msgid "Position of split's memo line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of split's account line"
|
|
msgstr "Poziția liniei pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
|
|
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
|
|
"specified check position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această valoare conține coordonatele X, Y pentru startul liniei sumei scrise "
|
|
"pe cec. Coordonatele sunt calculate din colțul stânga-jos al poziției "
|
|
"specificate din cec."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
|
|
msgid "Print the date format below the date."
|
|
msgstr "Tipărește formatul datei dedesubtul datei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
|
|
msgid ""
|
|
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
|
|
"point type using the characters Y, M, and D."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fiecare dată când dată este tipărită, tipărește imediat dedesubt formatul "
|
|
"datei cu tipul de 8 puncte, folosind caractere A, L și Z."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
|
|
msgid "The default check printing font"
|
|
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
|
|
msgid ""
|
|
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
|
|
"by any font specified in a check description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fontul implicit pentru tipărirea cecurilor. Această valoare va fi "
|
|
"suprascrisă de orice font specificat într-un fișier de descriere a cecului."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print '***' before and after text."
|
|
msgstr "Tipărește '***' înainte și după șiruri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "Show currencies in this dialog"
|
|
msgstr "Afișează valutele în acest dialog"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Last pathname used"
|
|
msgstr "Ultima cale folosită"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
|
|
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc conține ultimul nume al căii utilizate de această fereastră. "
|
|
"Acesta va fi utilizat ca nume inițial al fișierului/căii la următoarea "
|
|
"deschidere a acestei ferestre."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Window geometry"
|
|
msgstr "Geometria ferestrei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
|
msgstr "Lățimă și mărimea dialogului când a fost închis ultima dată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
|
msgstr "Poziția cecului pe pagină"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
|
|
"or only in 'active' items in the current class."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare arată când să cauți în toți itemii din clasa curentă sau doar "
|
|
"în itemii 'active' din clasa curentă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
|
msgstr "Poziția barei de sumar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the new user window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog a noului utilizator va fi afișată. Altfel, "
|
|
"nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
|
msgstr "Dialog de ierarhie nouă \"Fișier nou\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New "
|
|
"File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, caseta de dialog cu planul nou va fi arătată ori de câte ori "
|
|
"meniul \"Fișier nou\" va fi ales. Altfel, nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic de itemi "
|
|
"decât acest număr"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
|
msgstr "Activează acțiunea de tranzacție SKIP [salt]"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
|
|
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
|
|
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de șTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable UPDATE match action"
|
|
msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
|
|
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
|
|
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
|
|
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de șTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Use bayesian matching"
|
|
msgstr "Folosește potrivirea bayesiană"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
|
|
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
|
|
"mechanism will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează echilibrarea bayesiană când potrivește tranzacții importate cu "
|
|
"tranzacții existente. Altfel va fi folosit un mecanism bazat pe o regulă mai "
|
|
"puțin sofisticată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Minimum score to be displayed"
|
|
msgstr "Scorul minim de afișat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
|
|
"transaction must have to be displayed in the match list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc indică punctajul minim de potrivire pe care trebuie să îl aibă o "
|
|
"tranzacție potențial corespunzătoare pentru a fi afișată în lista de "
|
|
"potrivire."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgid "Likely matching transaction within these days"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacții echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc specifică numărul maxim de zile în care este posibil ca o "
|
|
"tranzacție să fie o potrivire în listă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
|
|
msgstr "Golește tranzacțiile echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
|
|
"be a match in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc specifică numărul minim de zile în care nu este posibil ca o "
|
|
"tranzacție să fie o potrivire în listă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Add matching transactions below this score"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacții echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
|
|
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
|
|
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
|
|
"score) will be added to the GnuCash file by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc specifică limita sub care se va adăuga automat o tranzacție care "
|
|
"se potrivește. O tranzacție al cărei punctaj al celei mai bune potriviri se "
|
|
"află în zona roșie (peste punctajul minim afișat, dar sub sau egal cu "
|
|
"punctajul de adăugare a potrivirii) va fi adăugată automat în fișierul "
|
|
"GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
|
msgstr "Golește tranzacțiile echilibrate sub acest scor"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
|
|
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
|
|
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc specifică limita peste care o tranzacție care se potrivește va fi "
|
|
"ștearsă automat. O tranzacție al cărei cel mai bun punctaj de potrivire se "
|
|
"află în zona verde (peste sau egal cu această limită de ștergere) va fi "
|
|
"ștearsă automat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
|
msgstr "Maximul de plăți ATM în zona ta"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
|
|
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
|
|
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
|
|
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
|
|
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
|
|
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
|
|
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
|
|
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
|
|
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc specifică comisionul suplimentar care este luat în considerare la "
|
|
"compararea tranzacțiilor importate. În unele locuri, bancomatele comerciale "
|
|
"(care nu aparțin unei instituții financiare) sunt instalate în locuri precum "
|
|
"magazinele de cartier. Aceste bancomate își adaugă comisionul direct la "
|
|
"sumă, în loc să apară ca o tranzacție separată sau în comisioanele bancare "
|
|
"lunare. De exemplu, dacă scoți 100€, ți se percepe suma de 101,50€ plus "
|
|
"comisionul de retragere. Dacă ai introdus manual cei 100€, sumele nu se vor "
|
|
"potrivi. Ar trebui specificată valoarea maximă a acestor comisioane (în "
|
|
"unități de valută locală), astfel încât tranzacția să fie recunoscută ca "
|
|
"potrivire."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically create new commodities"
|
|
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
|
|
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
|
|
"with each unknown commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite crearea automată de noi mărfuri dacă se întâlnește orice marfă "
|
|
"necunoscută în timpul importului. În caz contrar, utilizatorul va fi "
|
|
"întrebat ce să facă cu fiecare marfă necunoscută."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display or hide reconciled matches"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
|
|
msgid ""
|
|
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
|
|
"reconciled state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default QIF transaction status"
|
|
msgstr "șterge o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
|
|
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentația"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează câteva pagini doar-cu-documentație în druidul pentru import QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
|
msgstr "Preselectare tranzacții decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
|
|
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
|
|
"initially selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate tranzacțiile marcate ca fiind decontate în registru vor "
|
|
"apărea deja selectate în caseta de dialog pentru reconciliere. Altfel nicio "
|
|
"tranzacție nu va fi inițial selectată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Prompt for interest charges"
|
|
msgstr "Cere costul ratei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mai înainte de a reconcilia un cont cu costuri sau care plătește dobândă, "
|
|
"cere utilizatorului să introducă o tranzacție pentru costul dobânzii sau "
|
|
"plată. În mod curent e activă doar pentru conturi de tip bancă, credit, "
|
|
"deschis pentru investiții, active, primibil, datorii curente și pasive."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Prompt for credit card payment"
|
|
msgstr "Cere plata prin carte de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
|
|
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activă, după reconcilierea unui card de credit, cere "
|
|
"utilizatorului să introducă o plată prin cardul de credit. Altfel, nu cere "
|
|
"utilizatorului acest lucru."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always reconcile to today"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
|
|
"statement date, regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
|
|
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
|
|
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
|
|
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor "
|
|
"automate „De la ultima rulare” după deschiderea unui fișier de date. Aceasta "
|
|
"include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. Dacă "
|
|
"această configurare este activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată dialogul \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
|
|
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
|
|
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
|
|
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
|
|
"show the dialog, otherwise it is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această configurare controlează când este afișat dialogul tranzacțiilor "
|
|
"automate \"De la ultima rulare\" după deschiderea unui fișier de date. "
|
|
"Aceasta include balanța inițială a fișierului de date când GnuCash pornește. "
|
|
"Dacă această setare e activă, atunci dialogul este afișat, altfel nu."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
|
|
msgid ""
|
|
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
|
|
"run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
|
|
"is set for the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgid "Set the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Setează opțiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This settings sets the sort column in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgid "Set the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Setează opțiunile raportului dacă vrei să folosești acest dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This settings sets the sort direction in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:42
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The depth used in the tree to sort in the \"since last run\" dialog."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:49
|
|
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"creat automat\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:50
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
|
|
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
|
|
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare tranzacție automată nou creată va avea setat implicit "
|
|
"propriul ei semnalizator 'creare automată'. Utilizatorul poate schimba acest "
|
|
"semnalizator în timpul creării tranzacției sau oricând altcândva mai târziu, "
|
|
"prin editarea tranzacției automate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte se anunță utilizatorul."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgid "The number of months to be shown in editor."
|
|
msgstr "Numărul plăților nu poate fi zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The horizontal position of the editor divider."
|
|
msgstr "Poziția barei de sumar"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:76
|
|
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
|
msgstr "Setează ca implicit semnalizatorul \"notifică\""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
|
|
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
|
|
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
|
|
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, orice tranzacție nou creată va avea semnalizatorul ei "
|
|
"'notifică' setat implicit. Utilizatorul poate schimba acest semnalizator în "
|
|
"timpul creării tranzacției sau oricând mai târziu, prin editarea tranzacției "
|
|
"automate. Această setare are înțeles doar dacă setarea creare_automată este "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:82
|
|
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
|
msgstr "Cu câte zile înainte trebuie anunțat utilizatorul."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
|
|
msgid "The next tip to show."
|
|
msgstr "Următorul sfat de arătat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
|
|
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
|
msgstr "Arată „Sfatul zilei” la pornirea programului GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
|
|
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează \"Sfatul zilei\" la pornirea programului GnuCash. Dacă e activă, "
|
|
"caseta de dialog va fi afișată. Altfel, nu va fi afișată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
|
|
msgid "Alpha Vantage API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key "
|
|
"by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://"
|
|
"alphavantage.co/support/#api-key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
|
|
msgid "YH Finance (FinanceAPI) API key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:11
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3686
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3698
|
|
msgid ""
|
|
"YH Finance requires an API key to use their FinanceAPI service. You can "
|
|
"obtain a key by registering for a free account at the YH Finance website, "
|
|
"https://financeapi.net/pricing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "The version of these settings"
|
|
msgstr "Versiunea acestor reglări"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
|
|
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
|
|
msgid "Save window sizes and locations"
|
|
msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
|
|
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
|
|
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Character to use as separator between account names"
|
|
msgstr "Caracterul de folosit ca separator între numele conturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This setting determines the character that will be used between "
|
|
#| "components of an account name. Possible values are any single non-"
|
|
#| "alphanumeric unicode character, or any of the following strings: "
|
|
#| "\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the character that will be used between components "
|
|
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
|
|
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", "
|
|
"\"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină caracterul care va fi folosit între componentele "
|
|
"unui nume de cont. Valorile posibile sunt orice caracter unic unicode non-"
|
|
"alfanumeric sau oricare din șirurile următoare: \"două puncte\", \"bară\", "
|
|
"\"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Linked Files head path"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Compress the data file"
|
|
msgstr "Comprimă fișierul de date"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
|
msgstr "Activează comprimarea fișierului la scrierea fișierului de date."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "Show auto-save explanation"
|
|
msgstr "Afișează explicațiia pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
|
|
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afișează o explicație pentru trăsătura salvare-"
|
|
"automată, când aceasta pornește pentru prima dată. Altfel, nu sunt afișate "
|
|
"niciun fel de explicații externe."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "Auto-save time interval"
|
|
msgstr "Intervalul de timp pentru salvare automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
|
|
msgid ""
|
|
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
|
|
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de minute până la salvarea pe disc a fișierului de date va fi pornit "
|
|
"automat. Dacă e zero, nici o salvare nu va porni automat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
|
|
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
|
|
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
|
|
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Time to wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
|
|
msgid ""
|
|
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
|
|
"the changes saved automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
|
|
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
|
msgstr "Introduce automat o virgulă zecimală"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
|
|
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
|
|
"numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va insera automat o virgulă zecimală pentru valorile "
|
|
"introduse fără zecimale. Altfel, GnuCash nu va modifica numerele introduse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
|
|
msgid "Number of automatic decimal places"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale plasate automat"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr "Acest loc specifică numărul de zecimale care vor fi adăugate automat."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
|
|
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
|
|
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
|
|
"cannot be exactly represented as a decimal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
|
|
msgid "Do not create log/backup files."
|
|
msgstr "Nu crea fișier de log/backup."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
|
|
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
|
|
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
|
|
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
|
|
"days'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge vechile fișiere jurnal/de siguranță după acest număr de zile (0 = "
|
|
"niciodată)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
|
|
msgid "Do not delete log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge jurnalele vechi/fișierele backup după acest număr de zile (0 = "
|
|
"niciodată)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
|
|
"will be deleted (0 = never)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică numărul de zile după care vechile fișiere jurnal/"
|
|
"backup vor fi șterse (0 = niciodată)."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Nu marca invers niciun cont."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
|
|
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
|
|
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
|
|
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
|
|
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
|
|
"balances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare permite unor anumite conturi să aibă balanță inversată ca "
|
|
"semn, din pozitiv în negativ sau vice versa. Setarea \"venituri_cheltuieli\" "
|
|
"este pentru utilizatori cărora le place să vadă cheltuieli cu minus și "
|
|
"venituri cu plus. Setarea pentru \"credit\" este pentru utilizatori cărora "
|
|
"le place să vadă balanțele reflectate în starea debit/credit a contului. "
|
|
"Setarea \"nimic\" nu inversează semnul niciunei balanțe."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanțele pentru următoarele: card de credit, datorii "
|
|
"curente, active, capital propriu și venituri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semnul inversează balanțele pentru conturile de venituri și cheltuieli."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
|
|
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
|
msgstr "Folosește culorile conturilor în ierarhia de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
|
|
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
|
|
"identify accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
|
|
msgid ""
|
|
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
|
|
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
|
|
msgid "Use formal account labels"
|
|
msgstr "Folosește etichete de cont formale"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
|
|
msgid ""
|
|
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
|
|
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
|
|
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este activă, etichetele contabile formale „Credit” și „Debit” vor fi "
|
|
"utilizate pentru rubricile de pe ecran. În caz contrar, se vor folosi "
|
|
"etichete informale, cum ar fi Creștere/Descreștere, „Fonduri intrate”/"
|
|
"„Fonduri ieșite”, etc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
|
|
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
|
msgstr "Afișează butoane de închidere pe filele registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
|
|
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
|
|
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
|
|
"\"close\" button on toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un buton \"Închide\" va fi afișat pe fiecare filă a agendei "
|
|
"care poate fi închisă. Altfel, nu va fi afișat pe filă un asemenea buton. "
|
|
"Chiar și fără această setare, paginile pot fi întotdeauna închise via meniul "
|
|
"\"Închide\" sau butonul \"Închide\" de pe bara de instrumente."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
|
|
msgid "Width of notebook tabs"
|
|
msgstr "Lățimea antetului filelor de registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
|
|
msgid ""
|
|
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
|
|
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
|
|
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
|
|
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
|
|
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
|
|
msgid ""
|
|
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
|
|
"tabs are opened instead at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Folosește valuta sistemului local pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
|
|
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
|
|
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
|
|
"specified by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează sursa monedei curente pentru conturile noi. Dacă "
|
|
"e setat la \"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările "
|
|
"locale ale utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi "
|
|
"setările specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate conturile nou create."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
|
|
msgid "Default currency for new accounts"
|
|
msgstr "Moneda curentă pentru conturile noi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
|
|
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
|
|
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
|
|
msgid "Use 24 hour time format"
|
|
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
|
|
msgid ""
|
|
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, folosește formatul de timp de 24 de ore. Altfel, folosește "
|
|
"formatul de timp de 12 ore."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
|
|
msgid "Date format choice"
|
|
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
|
|
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
|
|
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
|
|
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
|
|
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
|
|
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
|
|
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In the current calendar year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului calendaristic curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
|
|
msgid ""
|
|
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
|
|
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
|
|
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
|
|
"the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of months to go back."
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare al diagramei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
|
|
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
|
|
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
|
|
"no horizontal grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Vertical Grid Lines"
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
|
|
"vertical grid lines will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
|
|
msgid "Show splash screen"
|
|
msgstr "Arată programul de pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
|
|
msgid ""
|
|
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
|
|
"screen will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, un ecran de pornire va fi arătat la pornire. Altfel, nu va fi "
|
|
"afișat niciun ecran."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
|
|
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
|
|
"\"right\". It defaults to \"top\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină poziția în care sunt desenate tab-urile de "
|
|
"schimbare a paginilor de registru. Valorile posibile sunt \"sus\", "
|
|
"\"stânga\", \"jos\" și \"dreapta\". Implicit este \"sus\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgstr "Afișează filele la baza ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
|
|
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar deasupra paginii."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
|
|
msgid ""
|
|
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
|
|
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to "
|
|
"\"bottom\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare determină latura pe care este desenată bara de sumar pentru "
|
|
"diverse pagini. Valorile posibile sunt \"sus\" și \"jos\". Modul implicit "
|
|
"este \"jos\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
|
|
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
|
msgstr "Afișează bara de sumar la baza paginii."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
|
|
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
|
msgstr "Închiderea unei file trimite la fila cea mai recent vizitată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
|
|
msgid ""
|
|
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
|
|
"closing a tab moves one tab to the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, închiderea filelor va duce la fila cea mai curând vizitată. "
|
|
"Altfel, închiderea unei file va muta cu o filă spre stânga."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
|
|
msgid ""
|
|
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
|
|
"on registers/reports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
|
|
msgid ""
|
|
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
|
|
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
|
|
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
|
|
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
|
|
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
|
|
"'num' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
|
|
msgstr "Colorează registrul după cerințele temei de sistem"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
|
|
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
|
|
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
|
|
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
|
|
"can be found in the gnucash FAQ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
|
|
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
|
msgstr "Tasta „Enter” mută la baza registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
|
|
msgid ""
|
|
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
|
|
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, apăsarea tastei enter va muta la sfârșitul registrului. "
|
|
"Altfel, apăsarea tastei enter va trimite la următoarea linie a tranzacției."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
|
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
|
|
msgid ""
|
|
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
|
|
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
|
|
"value field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
|
|
msgid "Create a new window for each new register"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare registru nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
|
|
"new register will be opened as a tab in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou registru va fi deschis într-o fereastră nouă. "
|
|
"Altfel, fiecare nou registru va fi deschis ca o file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
|
|
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
|
msgstr "Colorează toate liniile unei tranzacții la fel"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
|
|
msgid ""
|
|
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
|
|
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
|
|
"on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, toate liniile care compun o singură tranzacție vor folosi "
|
|
"aceeași culoare de fundal. Altfel, culoarile de fundal alternează la fiecare "
|
|
"linie."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
|
|
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
|
msgstr "Afișează în registru liniile orizontale"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
|
|
msgid ""
|
|
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în registru liniile orizontale dintre rânduri. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroșate. Altfel liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
|
|
msgid "Show vertical borders in a register"
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale într-un registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
|
|
msgid ""
|
|
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
|
|
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
|
|
"between cells will not be marked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în registru liniile verticale dintre coloane. Dacă e activă, "
|
|
"liniile dintre celule vor apărea îngroșat. Altfel, liniile dintre celule nu "
|
|
"vor apărea deloc."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
|
|
msgid ""
|
|
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
|
|
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
|
|
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgid "Hide splits in all transactions."
|
|
msgstr "Șterge toate _tranzacțiile"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
|
|
msgid ""
|
|
"This field specifies the default view style when opening a new register "
|
|
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
|
|
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
|
|
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
|
|
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
|
|
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
|
|
"setting shows all transactions in expanded form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
|
|
"view is set."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile sunt expandate să afișeze toate părțile."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
|
|
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
|
|
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
|
|
"\"View->Double Line\" menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Only display leaf account names."
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
|
|
msgid ""
|
|
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
|
|
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
|
|
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
|
|
"you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
|
|
"reconciled date on split row."
|
|
msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
|
|
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
|
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the calendar buttons"
|
|
msgstr "Afișează numele coloanei"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
|
|
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
|
|
msgid ""
|
|
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
|
|
"expanded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
|
msgstr "Număr de _tranzacții:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează aceste mai multe tranzacții într-un registru. Valoarea zero "
|
|
"înseamnă afișarea tuturor tranzacțiilor."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of characters for auto complete."
|
|
msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
|
|
"description, notes and memo fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
|
|
msgid "Create a new window for each new report"
|
|
msgstr "Creează câte o fereastră nouă pentru fiecare raport nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
|
|
msgid ""
|
|
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
|
|
"reports will be opened as tabs in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fiecare nou raport va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Altfel, noile rapoarte vor fi deschise ca file în fereastra principală."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Folosește moneda sistemului local pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
|
|
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
|
|
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
|
|
"by the currency-other key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează moneda implicită pentru rapoarte. Dacă e setat la "
|
|
"\"local\", atunci GnuCash va prelua moneda implicită din setările locale ale "
|
|
"utilizatorului. Dacă este setată la \"alta\", GnuCash va folosi setările "
|
|
"specificate de cheia altă_valută."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr "Utilizează moneda specificată pentru toate rapoartele nou create."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
|
|
msgid "Default currency for new reports"
|
|
msgstr "Moneda implicită pentru raporturile noi"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
|
|
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
|
|
msgid ""
|
|
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
|
|
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
|
|
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
|
|
msgid "PDF export file name format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
|
|
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as "
|
|
"\"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice "
|
|
"report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted "
|
|
"according to the filename-date-format setting. Note: Any characters that are "
|
|
"not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' "
|
|
"in the resulting file name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PDF export file name date format choice"
|
|
msgstr "Alegerea formatului pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
|
|
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
|
|
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
|
|
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
|
|
"United States style dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare alege felul în care datele sunt afișate în GnuCash. Valorile "
|
|
"posibile pentru această setare sunt \"local\" - pentru folosirea setărilor "
|
|
"locale, \"ec\" - pentru stilul de dată al Europei Continentale, \"iso\", "
|
|
"pentru datele standard ISO 8601, \"mb\" - pentru stilul de date din Marea "
|
|
"Britanie și \"sua\" - pentru stilul de date din SUA."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
|
|
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
|
msgstr "Permite incompatibilități de fișier cu versiuni mai vechi."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
|
|
msgid ""
|
|
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
|
|
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
|
|
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
|
|
"in formats that can be read by older versions as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash va permite ruperea intenționată a compatibilității "
|
|
"fișierelor cu vechile versiuni, astfel încât un fișier de date salvat în "
|
|
"această versiune nu va putea fi citit din nou cu o versiune mai veche."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Number of files in history"
|
|
msgstr "Număr de fișiere în istoric"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
|
|
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
|
|
"number has a maximum value of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare conține numărul de fișiere de păstrat în meniul Fișiere "
|
|
"deschise recent. Această valoare poate fi setată la zero pentru a dezactiva "
|
|
"istoria fișierelor. Valoarea maximă a acestui număre este 10."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Most recently opened file"
|
|
msgstr "Fișierul deschis cel mai recent"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
|
|
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
|
msgstr "Acest loc conține calea completă a celui mai recent fișier deschis."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
|
|
msgid "Next most recently opened file"
|
|
msgstr "Următorul fișier deschis recent"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
|
|
msgid ""
|
|
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest loc conține calea completă a următorului fișier deschis cel mai recent."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
|
msgstr "potrivește toate conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
|
|
"at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
|
|
"prețuri de cotație deodată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
|
|
msgid "Confirm Window Close"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-"
|
|
"pentru-citire."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
|
msgstr "Aplică schimbările asupra unei intrări de factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să muți o intrare de factură. "
|
|
"Datele schimbate trebuie sau salvate, sau descărcate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
|
msgstr "Fă un duplicat unei intrări de factură schimbate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
|
|
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să faci un duplicat unei intrări a "
|
|
"facturii. Datele schimbate trebuie salvate sau renunțat la duplicare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
|
|
msgid "Delete a commodity"
|
|
msgstr "Șterge o marfă"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
|
msgstr "Acest dialog este prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
|
msgstr "Șterge o marfă și prețurile"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
|
|
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a avea voie să ștergi o marfă care are "
|
|
"atașate cotații de preț. Ștergerea mărfii va șterge și cotațiile."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
|
|
msgid "Delete multiple price quotes"
|
|
msgstr "Șterge multiplele prețuri ale cotației"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
|
|
"at one time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii multiplelor "
|
|
"prețuri de cotație deodată."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Deleting account %s"
|
|
msgid "Replace existing price"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
|
|
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
|
|
"business features and should rarely be manipulated manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
|
|
msgid "Read only register"
|
|
msgstr "Citește doar registrul"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
|
|
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când un e deschis un registru aflat în modul doar-"
|
|
"pentru-citire."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
|
|
msgid "Change contents of reconciled split"
|
|
msgstr "Schimbă conținuturile unei părți reconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
|
|
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să schimbi conținuturile "
|
|
"unei părți reconciliate. Permițând aceste schimbări ar fi foarte greu de "
|
|
"realizat viitoarele reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
|
|
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
|
msgstr "Marchează partea de tranzacție ca nereconciliabilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
|
|
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să marchezi o parte a "
|
|
"tranzacției ca nereconciliată. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
#| "transaction."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ștergerii unei părți dintr-o "
|
|
"tranzacție compusă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o parte reconciliată dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
|
|
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
|
|
"and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi o parte "
|
|
"reconciliată dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
|
|
msgid "Remove a split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o subîmpărțire dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de permiterea ștergerii unei părți dintr-o "
|
|
"tranzacție compusă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
|
|
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o parte reconciliată dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
|
|
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
|
|
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi o parte "
|
|
"reconciliată dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
|
|
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
|
msgstr "Șterge toate părțile dintr-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat înainte de permiterea ștergerii tuturor părților "
|
|
"unei tranzacții compuse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
|
|
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
|
|
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
|
|
"reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită să ștergi toate părțile "
|
|
"(incluzând și părți reconciliate) dintr-o tranzacție. Făcând astfel, se va "
|
|
"periclita valoarea reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei "
|
|
"să realizezi viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgid "Cut a transaction"
|
|
msgstr "T_aie tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
|
|
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a-ți permite să ștergi o tranzacție care "
|
|
"conține părți reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
|
|
msgid "Delete a transaction"
|
|
msgstr "Șterge o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
|
|
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte să ți se permită ștergerea unei tranzacții."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu poți goli o tranacție care conține părți reconciliate sau decontate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
|
|
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
|
|
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat înainte de a-ți permite să ștergi o tranzacție care "
|
|
"conține părți reconciliate. Făcând astfel, se va periclita valoarea "
|
|
"reconciliată a registrului și ar putea deveni foarte grei să realizezi "
|
|
"viitoare reconcilieri."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
|
|
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacției schimbate"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog e prezentat când încerci să faci un duplicat unei tranzacții "
|
|
"modificate. Datele schimbate trebuie salvate sau, dacă nu, trebuie renunțat "
|
|
"la duplicare."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
|
|
msgid "Commit changes to a transaction"
|
|
msgstr "Aplică schimbările într-o tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
|
|
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest dialog este prezentat când încerci să ieși afară dintr-o tranzacție "
|
|
"modificată. Datele schimbate trebuie fie salvate, fie descărcate."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează totalul mare al tuturor conturilor convertit în moneda implicită a "
|
|
"raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
|
|
msgid "Show non currency commodities"
|
|
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
|
|
msgid ""
|
|
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
|
|
"will be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, vor fi afișate mărfurile (acțiunile) non-valutare. Altfel vor "
|
|
"fi ascunse."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
|
|
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de start folosită în calculele profit/"
|
|
"pierdere. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de "
|
|
"start de la cheia dată_de_start. Dacă este setată la orice altceva, GnuCash "
|
|
"va obține data de start de la cheia perioadă_de_start. "
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
|
msgstr "Tipul de start de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
|
|
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de start (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
|
|
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Starting time period identifier"
|
|
msgstr "Pornește identificatorul perioadei de timp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
|
|
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
|
|
"field should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
|
|
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
|
|
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
|
|
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare controlează data de sfârșit prezentă în calularea profitului/"
|
|
"pierderii. Dacă e setată la \"absolut\", atunci GnuCash va obține data de "
|
|
"sfârșit în funcție de cheia dată_de_sfârșit. Dacă e setată la altceva, "
|
|
"GnuCash va obține data de sfârșit în funcție de cheia sfâșit_perioadă."
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
|
msgstr "Tipul de sfârșit de dată pentru profit/pierdere"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit (în secunde, din 1 ian. 1970)"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
|
|
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "Ending time period identifier"
|
|
msgstr "Identificatorul sfârșitului perioadei de timp"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
|
|
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
|
|
"should contain a value between 0 and 8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
|
|
msgid "Display this column"
|
|
msgstr "Arată această coloană"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
|
|
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width of this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana prețului"
|
|
|
|
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
|
msgstr "Această setare activează coloana datei."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
|
|
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
|
|
"be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să instalezi și să folosești perioadele pentru "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pericol: această îmbunătățire nu funcționează corect în acest moment; este "
|
|
"încă în curs de dezvoltare. Probabil că vă va afecta datele în așa măsură "
|
|
"încât nu vor mai putea fi reparate!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Account Period"
|
|
msgstr "Instalează perioadele pentru conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
|
|
"the previous close and today.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează o perioadă pentru cont și data de decontare pentru perioadă. "
|
|
"Cărțile vor fi închise la miezul nopții a datei selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Date de decontare a cărții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
|
|
msgid "Account Period Finish"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei contabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
|
|
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
|
msgstr "Apăsați 'Închide' pentru a ieși."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Page"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
|
|
msgid "CSV Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent de import CSV"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
|
|
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
|
|
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
|
|
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
|
|
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
|
|
"color.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
|
|
msgid "Import Account Assistant"
|
|
msgstr "Asistent de import pentru cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
|
|
msgid "Enter file name and location for the Import…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File to Import"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of rows for the Header"
|
|
msgstr "Număr de _rânduri:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
|
|
msgid "Comma (,)"
|
|
msgstr "Virgulă (,)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
|
|
msgid "Semicolon (;)"
|
|
msgstr "Punct și virgulă (;)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în expresia regulată '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
|
|
msgid "Colon (:)"
|
|
msgstr "Două puncte (:)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Separator Type"
|
|
msgid "Select Separator Character"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de separator"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
|
|
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
|
msgstr "Previzualizare a importului de conturi, numai primele 10 rânduri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
|
|
msgid ""
|
|
"Press Apply to create export file.\n"
|
|
"Cancel to abort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
|
|
msgid "Import Accounts Now"
|
|
msgstr "Importă conturile acum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
|
|
msgid "Import Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul operațiunii de importare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
|
|
msgid "CSV Export Assistant"
|
|
msgstr "Asistent de export CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
|
|
msgid "Use Quotes"
|
|
msgstr "Folosiți ghilimele"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Simple Layout"
|
|
msgstr "Exemplu de date:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
|
|
msgid "Choose Export Settings"
|
|
msgstr "Alege reglările pentru exportare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
|
|
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați conturile de exportat și intervalul calendaristic, dacă este "
|
|
"necesar."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Conturi selectate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
|
|
msgid "_Select Subaccounts"
|
|
msgstr "_Selectează subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selectează _tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1131
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Perioadă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "_Selectează tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select Range:"
|
|
msgid "Select _Range"
|
|
msgstr "Selectează partea:"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start:"
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "_Cel mai devreme"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgid "Cho_ose Date"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
|
|
msgid "_Latest"
|
|
msgstr "_Cel mai târziu"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Sfârșit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgid "C_hoose Date"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "_Astăzi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Selection"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter file name and location for the Export…"
|
|
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose File Name for Export"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Now…"
|
|
msgstr "Se exportă fișierul…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Price Import"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#. You should localize the (british) examples to your region.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
|
|
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
|
|
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
|
|
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
|
|
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
|
|
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
|
|
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
|
|
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
|
|
"for that day if required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
|
|
"built-in presets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest asistent te va ajuta la importarea prețurilor dintr-un fișier CSV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Există un număr minim de coloane care trebuie să fie prezente pentru ca "
|
|
"importarea să aibă succes, acestea fiind Data, Suma, Spațiul numelor de "
|
|
"proveniență, Simbolul de proveniență și Valuta de destinație. Dacă toate "
|
|
"intrările sunt pentru aceeași Marfă / Valută, atunci le poți alege și "
|
|
"coloanele vor fi Data și Suma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Există diverse opțiuni pentru specificarea delimitatorului, precum și o "
|
|
"opțiune de lățime fixă. Cu opțiunea de lățime fixă, se face dublu clic pe "
|
|
"tabelul de rânduri afișat pentru a stabili o lățime a coloanei, apoi se face "
|
|
"clic cu butonul din dreapta al șoricelului pentru a o modifica, dacă este "
|
|
"necesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Exemplele sunt „FTSE”, „RR.L”, „21/11/2016”,5.345, „GBP” și VALUTA;"
|
|
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
|
|
"\n"
|
|
"Există o opțiune pentru specificarea rândului de început, a rândului de "
|
|
"sfârșit și o opțiune pentru a sări peste rândurile alternative începând de "
|
|
"la rândul de început, care poate fi utilizată în cazul în care există un "
|
|
"text de antet. De asemenea, există o opțiune pentru a înlocui prețurile "
|
|
"existente pentru ziua respectivă, dacă este necesar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cele din urmă, pentru importuri repetate, pagina de previzualizare are "
|
|
"butoane pentru a încărca și a salva reglările. Poți salva reglările ajustate "
|
|
"pentru a le reutiliza la importuri ulterioare. De asemenea, după ce ai "
|
|
"încărcat reglările, le poți ajusta din nou pentru importuri similare și le "
|
|
"poți salva sub un alt nume. Reține că nu poți salva în reglările "
|
|
"prestabilite integrate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Această operațiune este ireversibilă, așa că asigură-te că ai o copie de "
|
|
"rezervă funcțională.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe „Înainte” pentru a continua sau pe „Renunță” pentru a întrerupe "
|
|
"importarea."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
|
|
msgid "Price Import Assistant"
|
|
msgstr "Asistent pentru importul prețurilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File for Import"
|
|
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Delete Settings\n"
|
|
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Șterge reglările\n"
|
|
"Șterge reglările salvate sub numele introdus în spațiul alăturat de text.\n"
|
|
"Există două nume rezervate care nu pot fi șterse niciodată:\n"
|
|
"- Nu există reglări\n"
|
|
"- Format prestabilit de exportare Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Save Settings\n"
|
|
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
|
|
"field.\n"
|
|
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
|
|
"- No settings\n"
|
|
"- Gnucash default export format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvează reglările\n"
|
|
"Salvează reglările actuale sub numele introdus în spațiul alăturat de text.\n"
|
|
"Există două nume rezervate care nu pot fi utilizate pentru a salva reglările "
|
|
"personalizate:\n"
|
|
"- Fără reglări\n"
|
|
"- Format prestabilit de exportare Gnucash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
|
|
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
|
|
msgstr "<b>Încarcă și salvează reglările</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character-separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
|
|
msgid "Fixed-Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Salvează"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
|
|
msgid "Hyphen (-)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
|
|
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
|
|
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
|
|
msgid "Allow existing prices to be over written."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
|
|
msgid ""
|
|
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
|
|
"setting is not saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formatul datei:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency Format"
|
|
msgstr "Informații despre monedă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
|
|
msgid "Leading Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
|
|
msgid "Trailing Lines to Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip alternate lines"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Commodity From</b>"
|
|
msgstr "<b>De la</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency To"
|
|
msgstr "Monedă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the type of each column to import."
|
|
msgstr "Selectează selecția contului implicit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Errors"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
|
|
msgid "Import Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
|
|
"\"Cancel\" to abort.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices Now"
|
|
msgstr "Raport conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSV Transaction Import"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
#| "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
#| "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
#| "data:\n"
|
|
#| "• a Date column\n"
|
|
#| "• a Description column\n"
|
|
#| "• a Deposit or Withdrawal column\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
#| "which all data will be imported.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
#| "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
|
|
#| "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
|
|
#| "are supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
#| "lines, with each line representing one split.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
|
|
#| "Save the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on "
|
|
#| "later imports. After loading your settings you can also tweak them again "
|
|
#| "for similar imports and save them under another name."
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
|
|
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
|
|
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For a successful import three columns have to be available in the import "
|
|
"data:\n"
|
|
"• a Date column\n"
|
|
"• a Description column\n"
|
|
"• an Amount or Amount (Negated) column\n"
|
|
"\n"
|
|
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
|
|
"which all data will be imported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
|
|
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
|
|
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
|
|
"supported. The file encoding can be defined.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
|
|
"lines, with each line representing one split. A new transaction is started "
|
|
"each time any of the transaction related columns' value differs from the one "
|
|
"in a previous, non-empty one. Those columns are Transaction ID, Date, "
|
|
"Number, Description, Notes, Transaction Commodity and Void Reason.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
|
|
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
|
|
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
|
|
"similar imports and save them under another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest asistent te va ajuta la importarea unui fișier delimitat care conține "
|
|
"o listă de tranzacții. Acesta acceptă atât fișiere separate prin semne (cum "
|
|
"ar fi cele separate prin virgulă sau punct și virgulă), cât și date cu "
|
|
"lățime fixă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentru o importare reușită, trei coloane trebuie să fie disponibile în "
|
|
"datele de import:\n"
|
|
"- o coloană Data\n"
|
|
"- o coloană Descriere\n"
|
|
"- o coloană Depunere sau Retragere\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă nu există date de cont disponibile, se poate alege un cont de bază în "
|
|
"care vor fi importate toate datele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În afară de alegerea delimitatorului, există mai multe opțiuni pentru a "
|
|
"ajusta importatorul. De exemplu, se poate sări peste un număr de linii la "
|
|
"începutul sau la sfârșitul datelor, precum și peste rândurile impare. Sunt "
|
|
"acceptate mai multe formate de date și numere. Se poate defini codificarea "
|
|
"fișierului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Importatorul poate gestiona fișiere în care tranzacțiile sunt împărțite pe "
|
|
"mai multe linii, fiecare linie reprezentând o divizare.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cele din urmă, pentru importări repetate, pagina de previzualizare are "
|
|
"butoane pentru a încărca și salva reglările. Poți salva reglările ajustate "
|
|
"pentru a le reutiliza la importări ulterioare. De asemenea, după ce ai "
|
|
"încărcat reglările, le poți ajusta din nou pentru importări similare și le "
|
|
"poți salva sub un alt nume."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Import Assistant"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multi-split"
|
|
msgstr "Pe mai multe linii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
|
|
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
|
|
"transaction and one or two splits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
|
|
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
|
|
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
|
|
"information for the transaction.\n"
|
|
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
|
|
"compare the provided transaction information in each line. If that "
|
|
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
|
|
"will consider this line part of the same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
|
|
msgid ""
|
|
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
|
|
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
|
|
"account as well.\n"
|
|
"For example\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
|
|
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
|
|
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
|
|
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
|
|
msgid "Select a row to change the mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
|
|
msgid ""
|
|
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
|
|
"button…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:166
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "ID cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error text."
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
|
|
msgid "Change GnuCash _Account…"
|
|
msgstr "Schimbă _contul GnuCash…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
|
|
msgid ""
|
|
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
|
|
"the preview page to try and correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
|
|
"category.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
|
|
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
|
|
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
|
|
"dialog will not be shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
|
|
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
|
|
"associate the transactions based on previous imports.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More information can be displayed by using the help button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Transactions"
|
|
msgstr "Lipește tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
|
|
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
|
|
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
|
|
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
|
|
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
|
|
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
|
|
"another.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Setează un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Alege moneda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
|
|
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
|
|
"several accounts to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
|
|
msgid "C_lear All"
|
|
msgstr "Ște_rge tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
|
|
msgid "<b>Category Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descriere categorie</b>"
|
|
|
|
#. %s is an account template
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
|
|
msgid "Accounts in %s"
|
|
msgstr "Conturi în %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
|
|
msgid ""
|
|
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
|
|
"linked below and share your new or improved template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
|
|
msgid ""
|
|
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
|
|
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
|
|
"later at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
|
|
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Alege conturile de creat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
|
|
"the account, then click on the account name and change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
|
|
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
|
|
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
|
|
"click the checkbox for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
|
|
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
|
|
"the starting balance.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
|
|
msgid "Setup selected accounts"
|
|
msgstr "Configurează conturile alese"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
|
|
"them to a file or database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Ani"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Anul curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "Acum + 1 an"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr "Tot împrumutul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rată dobândă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
|
|
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
|
|
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
|
|
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
|
|
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
|
|
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Rate"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
|
|
msgid "3/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
|
|
msgid "5/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
|
|
msgid "7/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
|
|
msgid "10/1 Year ARM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
|
|
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
|
|
"along with the details of its payback. Using that information, the "
|
|
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
|
|
"created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este o metodă pas cu pas pentru crearea unei instalări a plății "
|
|
"împrumutului dat în GnuCash. În acest vrăjitor, poți introduce parametrii "
|
|
"împrumutului tău dat și plata lui, și poți da detalii despre recuperarea "
|
|
"lui. Folosind aceste informații, vor fi create tranzacțiile automate care îi "
|
|
"aparțin .\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă faci o greșeală sau vrei să faci modificări mai târziu, poți edita "
|
|
"direct tranzacțiile automate create."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
|
msgstr "Instalare recuperare ipotecă/împrumut dat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:34
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Length:"
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Lungime:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loan Account:"
|
|
msgid "Loan Account"
|
|
msgstr "Cont de împrumuturi date:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
|
|
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Months Remaining:"
|
|
msgid "Months Remaining"
|
|
msgstr "Luni rămase:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
|
|
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frecvența schimbării ratei dobânzii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
|
|
msgid "Loan Details"
|
|
msgstr "Detaliile împrumutului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
|
|
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "...utilizez un cont de custodie (escrow) pentru plăți?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Escrow Account:"
|
|
msgid "Escrow Account"
|
|
msgstr "Cont de custodie (escrow): "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
|
|
msgid "Loan Repayment Options"
|
|
msgstr "Oțiuni de rambursare a împrumutului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
|
|
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Principal To:"
|
|
msgid "Principal To"
|
|
msgstr "Principal către:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interest To:"
|
|
msgid "Interest To"
|
|
msgstr "Dobândă la:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvența replății"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
|
|
msgid "Loan Repayment"
|
|
msgstr "Rambursare împrumut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
|
|
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgid "Payment To (Escrow)"
|
|
msgstr "Plată către (custodie):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgid "Payment From (Escrow)"
|
|
msgstr "Plată din (custodie):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Specifică sursa contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Folosește contul de custodie (escrow)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Parte din tranzacția de plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Frecvența plății"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
|
|
msgid "Previous Option"
|
|
msgstr "Optiunea anterioară"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
|
|
msgid "Next Option"
|
|
msgstr "Opțiunea următoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
|
|
msgid "Loan Payment"
|
|
msgstr "Plată împrumut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
|
|
msgid ""
|
|
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
|
|
"schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Range: "
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:35
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
|
|
msgid "Loan Review"
|
|
msgstr "Revizuire împrumut"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Schedule added successfully."
|
|
msgstr "Registrul a fost închis cu succes."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QIF Import Assistant"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
#| "files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
#| "programs.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
#| "changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort "
|
|
#| "the process. "
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
|
|
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
|
|
"programs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
|
|
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
|
|
"process."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash poate importa date financiare din fișiere QIF (Quicken Interchange "
|
|
"Format), scrise de Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance și multe alte "
|
|
"programe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Procesul de import are câțiva pași. Conturile tale GnuCash nu vor fi "
|
|
"schimbate până când nu faci clic pe \"Aplică\" la sfârșitul procesului.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe \"Înainte\" pentru a porni încărcarea datelor QIF sau \"Renunță\" "
|
|
"pentru a renunța la proces."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importă fișiere QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
|
|
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
|
|
"account(s) in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
|
|
"worry if your data is in multiple files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi un fișier de încărcat. Când faci clic pe \"Înainte\", "
|
|
"fișierul va fi încărcat și analizat. E nevoie să răspunzi la niște întrebări "
|
|
"despre cont/conturile conținute de fișier.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vei avea oportunitatea să încarci câte fișiere vrei, așa că nu te impacienta "
|
|
"dacă datele tale se află în fișiere multiple.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select"
|
|
msgid "_Select…"
|
|
msgstr "Selectează"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selectează un fișier QIF pentru a-l încărca"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start"
|
|
msgstr "Start:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load QIF files"
|
|
msgstr "Încarc fișierul QIF..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
|
|
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
|
|
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
|
|
"possible format that fits the data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
|
|
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul de fișier QIF nu specifică în ce ordine sunt tipărite componentele "
|
|
"datei (zi, lună, an). În cele mai multe cazuri este posibilă determinarea "
|
|
"automată a formatului folosit într-un fișier particular. Oricum, în fișierul "
|
|
"pe care tocmai l-ai importat, există mai mult decât un format posibil care "
|
|
"se potrivește cu datele.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog să selectezi un format de dată pentru fișier. Fișierele QIF create de "
|
|
"software-ul european sunt de obicei în formatul \"z-l-a\" sau zi-lună-an, pe "
|
|
"când fișierele QIF din US sunt de obicei în formatul \"l-z-a\" sau lună-zi-"
|
|
"an.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe \"Înapoi\" pentru a renunța la încărcarea acestui fișier și alege "
|
|
"altul."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Stabilește un format de dată pentru acest fișier QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
|
|
"that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul QIF pe care tocmai l-ai încărcat pare să conțină tranzacții doar "
|
|
"pentru un cont, fără să specifice însă numele acestui cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Te rog introdu numele pentru cont. Dacă fișierul a fost exportat din alt "
|
|
"program contabil, trebuie să folosești același nume de cont care a fost "
|
|
"folosit în acel program.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Numele contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Stabilește numele implicit al contului QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
|
|
#| "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the "
|
|
#| "QIF import process. "
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
|
|
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
|
|
"import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic pe \"Încarcă alt fișier\" dacă aveți mai multe date de importat în "
|
|
"acest moment. Efectuați aceasta dacă v-ați salvat conturile în fișiere "
|
|
"separate QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apăsați clic pe \"Înainte\" pentru a finaliza încărcarea fișierelor și "
|
|
"pentru a muta la pasul următor al procesului de import QIF. "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
|
|
msgid "_Unload selected file"
|
|
msgstr "Descarcă fișier_ul selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
|
|
msgid "_Load another file"
|
|
msgstr "Încarcă un a_lt fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Fișiere QIF încărcate de tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
|
|
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
|
|
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
|
|
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
|
|
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pe pagina următoare, conturile din fișierele tale QIF și orice acțiuni sau "
|
|
"fonduri deschise pentru investiții pe care le deții vor fi armonizate cu "
|
|
"conturile GnuCash. Dacă există conturi GnuCash cu același nume sau cu un "
|
|
"nume asemănător și tip compatibil, acel cont va fi folosit ca o pereche; "
|
|
"altfel, GnuCash va crea un nou cont cu același nume și tip ca cel al "
|
|
"contului QIF. Dacă nu-ți convine contul GnuCash sugerat, fă dublu clic "
|
|
"pentru a-l schimba.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reține că GnuCash va crea multe conturi care nu există în celălalt program "
|
|
"de finanțe al tău, incuzând câte un cont separat pentru fiecare acțiune pe "
|
|
"care o deții, conturi separate pentru comisioanele de brokeraj, conturi "
|
|
"speciale \"Capital propriu\" (subconturi pentru profituri reinvestite, în "
|
|
"mod implicit), care sunt surse pentru soldul tău inițial etc. Toate aceste "
|
|
"conturi vor apărea pe pagina următoare, astfel încât le poți modifica dacă "
|
|
"vrei, dar e mai sigur să le lași așa cum sunt.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Conturi și portofolii de acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the matchings you want to change"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matchings selected"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește conturile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
|
|
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
|
|
"converted to a GnuCash account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
|
|
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
|
|
"name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash folosește conturi separate de venituri și cheltuieli, iar nu "
|
|
"categorii, pentru a clasifica tranzacțiile tale. Fiecare categorie din "
|
|
"fișierul tău QIF va fi convertită într-un cont GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pe pagina următoare, vei avea ocazia să vezi potrivirile sugerate între "
|
|
"categoriile QIF și conturile GnuCash. Poți schimba sugestiile, dacă nu-ți "
|
|
"plac, făcând dublu clic pe linia ce conține numele categoriei.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă te răzgândești mai târziu, poți reorganiza în siguranță structura "
|
|
"contului din GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Categorii de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește categoriile QIF cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
|
|
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Terți și memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivește terții/memo-urile cu conturile GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
|
|
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importatorul QIF nu poate în mod curent să lucreze cu fișiere QIF cu monedă "
|
|
"multiplă. Toate conturile din fișierele QIF pe care le imporți trebuie să "
|
|
"fie numite cu aceeași monedă. Această limitare trebuie eliminată în curând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selectează moneda pentru a o folosi pentru tranzacții importate din "
|
|
"fișierele tale QIF:\n"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
|
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
|
|
msgid ""
|
|
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
|
|
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
|
|
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
|
|
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
|
|
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2776
|
|
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
|
|
msgid ""
|
|
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
|
|
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
|
|
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
|
|
"does not provide.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
|
|
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
|
|
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
|
|
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
|
|
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
|
|
"type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
|
|
"appropriate, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter Information about…"
|
|
msgstr "Introdu informații despre \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
|
|
msgid "All fields must be complete to continue…"
|
|
msgstr "Toate rubricile trebuie să fie complete pentru a continua…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Acțiuni comerciale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Start Import"
|
|
msgstr "Importă _QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1859
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
|
|
msgid "P_ause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
|
|
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
|
|
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
|
|
"to review them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
|
|
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
|
|
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
|
|
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to review the possible matches."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match existing transactions"
|
|
msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
|
|
msgid "_Imported transactions needing review"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selectează posibilele duplicate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
|
|
"accounts. The account and category matching information you have entered "
|
|
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
|
|
"facility.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
|
|
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
|
|
"staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe „Aplică” pentru a importa datele din zona de pregătire și pentru "
|
|
"a actualiza conturile GnuCash. Informațiile de potrivire a conturilor și a "
|
|
"categoriilor care au fost introduse vor fi salvate și utilizate ca valori "
|
|
"prestabilite data viitoare când vei utiliza facilitatea de importare QIF.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe „Înapoi” pentru a revedea potrivirea conturilor și categoriilor, "
|
|
"pentru a modifica moneda și reglările de securitate pentru noile conturi sau "
|
|
"pentru a adăuga mai multe fișiere în zona de pregătire.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fă clic pe „Renunță” pentru a întrerupe procesul de importare QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Actualizați conturile dvs. GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Summary Text"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Qif Import Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Assistant"
|
|
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest druid te va ajuta să înregistrezi o acțiune compusă sau o sumă de "
|
|
"acțiuni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectează contul pentru care vrei să înregistrezi o împărțire a acțiunii "
|
|
"sau o însumare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Account"
|
|
msgstr "Cont de acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
|
|
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
|
|
"transaction, or accept the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu data și numărul acțiunilor câștigate sau pierdute din acțiunile "
|
|
"împărțite sau însumate. Pentru sumele de acțiuni (împărțiri negative) "
|
|
"folosește o valoare negativă pentru distribuția partajată. De asemenea, poți "
|
|
"introcue o descriere a tranzacției sau poți accepta una implicită."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desc_ription:"
|
|
msgid "Desc_ription"
|
|
msgstr "Desc_riere:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
|
|
"safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă vrei să înregistrezi un preț de acțiune pentru împărțire, introdu-l mai "
|
|
"jos. Poți să-l lași gol în siguranță."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New _Price:"
|
|
msgid "New _Price"
|
|
msgstr "_Preț nou:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currenc_y:"
|
|
msgid "Currenc_y"
|
|
msgstr "Mone_dă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
#| "the details of that payment here. Otherwise, just click 'Forward'."
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
|
|
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ai primit o achitare în numerar ca rezultat al împărțirii acțiunii, "
|
|
"introdu detaliile acestei plăți aici. Altfel, fă doar clic pe 'Înainte'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Amount:"
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "_Sumă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#. Default memo text for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
|
|
msgid "Cash in lieu"
|
|
msgstr "Numerar în loc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
|
|
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont de _venituri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
|
|
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Cont _active</b>"
|
|
|
|
#. Dialog title for the remains of a stock split
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Numerar în loc"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
|
|
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
|
|
"without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Split Finish"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Transaction Assistant"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
|
|
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
|
|
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction. "
|
|
"Note that the transaction currency will be that of the stock account and "
|
|
"that multi-currency transactions are not supported: Only accounts in the "
|
|
"transaction currency will be offered for cash, capital gains, dividends, and "
|
|
"fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the date and description for your records."
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
|
|
msgid "Transaction Details"
|
|
msgstr "Detaliile tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
|
|
msgid ""
|
|
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
|
|
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
|
|
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
|
|
"splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction"
|
|
msgid "Transaction Type"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get _Balance"
|
|
msgid "Previous Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount:"
|
|
msgid "Stock Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgid "Enter the value of the shares."
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Value"
|
|
msgid "_Stock Value"
|
|
msgstr "_Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stock Value"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
|
|
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
|
|
"brokerage fees associated with this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4407
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Raise Accounts"
|
|
msgid "Cash Account"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
|
|
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
|
|
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
|
|
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
|
|
"blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
|
|
msgid "Fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
|
|
msgid "Brokerage Fees"
|
|
msgstr "Costuri pentru brokeraj"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
|
|
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
|
|
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dividend Account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
|
|
msgid ""
|
|
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
|
|
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gain"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital Gains Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Capital"
|
|
msgid "Capital Gains"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
|
|
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
|
|
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Finish"
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "_Termină"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
|
|
msgid "Introduction placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
|
|
msgid "Title placeholder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
|
|
msgid "_Edit list of encodings"
|
|
msgstr "_Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default encoding:"
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificare implicită:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
|
|
msgid "Convert the file"
|
|
msgstr "Convertește fișierul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "finish placeholder"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
|
|
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
|
msgstr "Finalizează importul GnuCash al fișierului de date"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
|
|
msgid "Edit the list of encodings"
|
|
msgstr "Editează lista codificărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
|
|
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>Codificări de intrare ale _sistemului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
|
|
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificare personalizată</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
|
|
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
|
msgstr "<b>_Codificări selectate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#. Preferences Dialog, General Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:162
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable extra _buttons"
|
|
msgstr "Etichete pe butoanele de pe bara de instrumente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "_Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daca e bifat, fiecare factură va fi deschisă în fereastra din nivelul "
|
|
"superior. Daca e gol, factura va fi deschisă în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "_Acumulare împărțiri pentru postare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când mai multe intrări ale unui venit cu transfer în același cont trebuie să "
|
|
"fie acumulate într-o singură împărțire, în mod implicit. Această setare "
|
|
"poate fi schimbată în dialogul Postare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not_ify when due"
|
|
msgstr "_Notifică când este scadent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr "Când trebuie afișată lista termenelor scadente la start."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "_Taxe incluse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când taxa este inclusă în mod implicit în intrările facturilor. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și vânzători."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
|
|
msgid "_Process payments on posting"
|
|
msgstr "_Procesează plățile la postare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr "<b>Facturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "_Notifică când este scadent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Ta_xă inclusă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă taxa este inclusă în mod implicit în intrările de pe factură. Această "
|
|
"setare este moștenită de noii clienți și furnizori."
|
|
|
|
#. See the tooltip "At post time…" for details.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
|
|
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
|
msgstr "Pro_cesează plățile la postare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Days in advance:"
|
|
msgid "Days in ad_vance"
|
|
msgstr "_Zile în avans:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câte zile în viitor să avertizez despre facturile ce urmează a fi scadente."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Days in advance:"
|
|
msgid "_Days in advance"
|
|
msgstr "_Zile în avans:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade Account Values"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Color"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgid "Enable the sections to Cascade"
|
|
msgstr "Selectează conturile pentru comparare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:317
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
|
|
msgid ""
|
|
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
|
|
"following is ticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Deleting account %s"
|
|
msgid "Replace any existing account colors"
|
|
msgstr "Șterge contul %s"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
|
|
msgid "Delete Account"
|
|
msgstr "Șterge contul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
|
|
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Subconturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
|
|
#| "sub-accounts?"
|
|
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
|
|
msgstr "Acest cont conține subconturi. Ce vrei să faci cu aceste subconturi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Move to:"
|
|
msgid "_Move to"
|
|
msgstr "_Mută în:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete all _subaccounts"
|
|
msgid "Delete the _subaccount"
|
|
msgstr "Șterge toate _subconturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "M_ove to:"
|
|
msgid "M_ove to"
|
|
msgstr "Mută în:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
|
|
msgid "Delete all _transactions"
|
|
msgstr "Șterge toate _tranzacțiile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
|
|
"transactions?"
|
|
msgstr "Acest cont conține tranzacții. Ce vrei să faci cu aceste tranzacții?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
|
|
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont conține tranzacții doar pentru citire, care nu p ot fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
|
|
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
|
msgstr "<b>Tranzacții subcont</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
|
|
#| "with these transactions?"
|
|
msgid ""
|
|
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
|
|
"would you like to do with these transactions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții. Ce doriți să faceți cu "
|
|
"acestea?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
|
|
msgid ""
|
|
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
|
|
"deleted."
|
|
msgstr "Unul sau mai multe subconturi conțin tranzacții care nu pot fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
|
|
msgid "Filter By…"
|
|
msgstr "Filtrează după…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
|
|
msgid "_Default"
|
|
msgstr "_Implicit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
|
|
msgid "Show _hidden accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _unused accounts"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
|
|
msgstr "Contul %s nu permite transzacții."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
|
|
msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgstr "Arată conturile cu total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
|
msgstr "Ascunde conturile cu valoarea totală zero."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
|
|
msgid "Account _name"
|
|
msgstr "_Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Account code:"
|
|
msgid "_Account code"
|
|
msgstr "Cod _cont:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Description:"
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Smallest _fraction:"
|
|
msgid "Smallest _fraction"
|
|
msgstr "Cel mai mic raport de _paritate:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account _Color"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No_tes:"
|
|
msgid "No_tes"
|
|
msgstr "No_te:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Fracția cea mai mică a acestei mărfi la care se poate face referire."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
|
|
msgid "_Parent Account"
|
|
msgstr "Cont _părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Type"
|
|
msgid "Acco_unt Type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
|
|
msgid "Placeholde_r"
|
|
msgstr "_Global"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont deține în ierarhie doar funcția de cont global. Tranzacțiile nu "
|
|
"pot fi postate către acest cont, ci doar către subconturile sale."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgid "Auto _interest transfer"
|
|
msgstr "Tranfer automat al dobânz_ii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
|
|
msgid "H_idden"
|
|
msgstr "Asc_uns"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
|
|
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
|
|
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
|
|
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
|
|
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgid ""
|
|
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
|
|
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
|
|
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
|
|
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
|
|
"allow you to select the account and reopen this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest cont (și oricare din subconturile lui) vor fi ascunse în planul de "
|
|
"conturi și nu vor apărea în lista contextuală de conturi din registru. "
|
|
"Pentru a schimba această opțiune, trebuie mai întâi să deschizi dialogul "
|
|
"\"Filtrare după...\" pentru arborele de conturi și să selectezi opțiunea "
|
|
"\"arată conturile ascunse\". După aceasta vei putea selecta contul și "
|
|
"redeschide acest dialog."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Opening Balance"
|
|
msgid "Opening balance"
|
|
msgstr "Sold inițial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
|
|
"commodity can hold opening balance transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
|
|
msgid "Ta_x related"
|
|
msgstr "Ta_xă înrudită"
|
|
|
|
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
|
|
msgid ""
|
|
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
|
|
"code to this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgid "_Higher Balance Limit"
|
|
msgstr "_Sfârșit balanță:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is more than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
|
|
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
|
|
msgid ""
|
|
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
|
|
"when today's balance is less than this value.\n"
|
|
"\n"
|
|
"i.e.\n"
|
|
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
|
|
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clear the entry to have no warning."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lower Balance Limit"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgid "_Include sub accounts"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Proper_ties"
|
|
msgid "More Properties"
|
|
msgstr "Proprie_tăți"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
|
|
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații despre balanță</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
|
|
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer balanță inițială</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Balance"
|
|
msgstr "_Balanță:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
|
|
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
|
msgstr "_Folosește contul de capital 'Sold inițial'"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
|
|
msgid "_Select transfer account"
|
|
msgstr "_Selectează contul de transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
|
|
msgid "Renumber sub-accounts"
|
|
msgstr "Renumerotează subconturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
|
|
msgid "_Renumber"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
|
|
msgid "Interval"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Periods:"
|
|
msgid "Number of Digits"
|
|
msgstr "Numărul de perioade:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
|
|
msgid ""
|
|
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
|
|
"generated code"
|
|
msgstr "Aceasta va înlocui codul fiecărui cont copil cu un cod nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "_Arată documentația"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "_Reconciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cleared"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Not cleared"
|
|
msgstr "Nedecontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
|
|
msgid ""
|
|
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
|
|
"as not cleared."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
|
|
msgid ""
|
|
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Alege contul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
|
|
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
|
msgstr "_Alege sau adaugă un cont GnuCash:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import transactions from text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1. Choose the file to import"
|
|
msgstr "Alege un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import bill CSV data"
|
|
msgstr "Importă _CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
|
|
msgid "Import invoice CSV data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. Select import type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semicolon separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
|
|
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
|
|
msgid "Comma separated with quotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3. Select import options"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
|
|
msgid "4. Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
|
|
msgid "Open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
|
|
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
|
|
msgid "5. Afterwards"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
|
|
msgid "window1"
|
|
msgstr "fereastra1"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
|
|
msgid "Due Days"
|
|
msgstr "Zile de scadență"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
|
|
msgid "Discount Days"
|
|
msgstr "Zile de reducere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
|
|
msgid "Discount %"
|
|
msgstr "Reducere %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Procentul discountului aplicat pentru plăți anticipate."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de zile după data postării în care un discount va fi aplicat pentru "
|
|
"o plată trecută."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Numărul de zile de plată ale facturii după data postării."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Due Day: "
|
|
msgid "Due Day"
|
|
msgstr "Scadența"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Discount Day: "
|
|
msgid "Discount Day"
|
|
msgstr "Ziua discountului:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgid "Cutoff Day"
|
|
msgstr "Ziua scadenței:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
|
|
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
|
|
"end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziua scadentă pentru aplicarea facturilor lunii următoare. După ziua "
|
|
"scadentă, facturile sunt aplicate lunii următoare. Valorile negative se "
|
|
"reportează de la sfârșitul lunii."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Procentul reducerii aplicate, dacă s-a plătit anticipat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii pentru discount la plată anticipată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "Ziua din lună în care facturile sunt scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Termeni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Șterge termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:153
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Crează un nou termen de plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
|
|
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definiția termenului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
|
|
msgid "De_scription"
|
|
msgstr "De_scriere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
|
|
msgid "_Type"
|
|
msgstr "_Tip"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "Descrierea termenului de plată, tipărit pe facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Editează termenul de plată curent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Închide această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Anulează modificările tale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Salvează acest termen de plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "Numele intern al termeului de plată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
|
|
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
|
msgstr "<b>Termen de plată nou</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Total"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expense Total"
|
|
msgstr "Raport de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
|
|
msgid "Choose Owner Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul Alege proprietar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
|
|
msgid "Securities"
|
|
msgstr "Securitate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Arată monedele naționale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Adaugă o nouă marfă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the current commodity."
|
|
msgstr "Șterge marfa curentă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu numele întreg al mărfii. Exemplu: Cisco Systems Inc. sau Apple "
|
|
"Computer, Inc."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
|
|
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
|
|
"used by the quote source (including case)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un cod unic pentru a identifica o marfă, sau poți lăsa gol acest "
|
|
"spațiu."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu cea mai mică fracție a mărfii care poate fi schimbată. Pentru "
|
|
"stocuri care pot fi schimbate în numere întregi, introdu 1."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
|
|
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații despre originea cotației</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
|
|
msgid ""
|
|
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
|
|
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
|
|
"and LSE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
|
|
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Type of quote source:"
|
|
msgid "Type of quote source"
|
|
msgstr "Tipul sursei cotației:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Display symbol"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Time_zone:"
|
|
msgid "Time_zone"
|
|
msgstr "Fus _orar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Unknown:"
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "Nec_unoscut:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
|
|
msgid ""
|
|
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
|
|
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
|
|
"multiple sites on the internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse ale cotațiilor care au fost adăugate recent în F::C. "
|
|
"GnuCash nu știe dacă aceste surse obțin informațiile dintr-un singur site "
|
|
"sau din mai multe site-uri de pe internet."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Multiple:"
|
|
msgid "_Multiple"
|
|
msgstr "_Multiplu:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
|
|
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
|
|
"retrieve the information from another site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile din mai multe "
|
|
"site-uri de pe internet. Dacă unul dintre site-uri este nedisponibil, F::C "
|
|
"va încerca să obțină informațiile din alt site."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Si_ngle:"
|
|
msgid "Si_ngle"
|
|
msgstr "_Singur:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
|
|
msgid ""
|
|
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
|
|
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
|
|
"quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acestea sunt surse de cotații F::C care își iau informațiile dintr-un singur "
|
|
"site de pe internet. Dacă acest site nu e valabil, nu vei putea obține "
|
|
"cotațiile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
|
|
msgid "_Get Online Quotes"
|
|
msgstr "_Obține cotațiile online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "F_raction traded:"
|
|
msgid "F_raction traded"
|
|
msgstr "_Raport de paritate comercial:"
|
|
|
|
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
|
|
msgstr "CUSI_P sau alt cod:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Nam_espace"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
|
msgid "_Symbol/abbreviation"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
|
|
msgid "_Full name"
|
|
msgstr "Nume com_plet"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Avertisment: Finațe::Cotații nu este instalat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
|
|
msgid "Select user information here…"
|
|
msgstr "Selectează de aici informațiile despre utilizator…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al clientului. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Credit Limit: "
|
|
msgid "Credit Limit"
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax Included:"
|
|
msgid "Tax Included"
|
|
msgstr "Taxe incluse:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "Se suprascrie tabelul global al taxelor?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informații despre facturare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Informații de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#. Title of dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
|
|
msgid "For importing customer lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
|
|
msgid "For importing vendor lists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
|
|
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
|
|
msgid "Currently you have no saved reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
|
|
msgid ""
|
|
"Saved report configurations are created by\n"
|
|
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
|
|
"2. altering the report's options to your taste,\n"
|
|
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
|
|
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:260
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Întrebare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Linked Document path head"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua tranzacție</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
|
|
msgid ""
|
|
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
|
|
"combining them with the existing path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
|
|
msgid ""
|
|
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
|
|
"comparing them to the new path head unless box unticked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
|
|
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loan Details"
|
|
msgid "Linked _File"
|
|
msgstr "Detaliile împrumutului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate Location"
|
|
msgid "Linked _Location"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nimic)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
|
|
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location does not start with a valid scheme"
|
|
msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reload"
|
|
msgid "_Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Locate Linked Documents"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Linked Documents"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loan Details"
|
|
msgid "Linked Document"
|
|
msgstr "Detaliile împrumutului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Facturabil?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "_Relativ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
|
|
"Transaction.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
|
|
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
|
|
"link."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al angajatului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Adresa plății"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Language: "
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Limba: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfață"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgid "Default Hours per Day"
|
|
msgstr "Ore pe zi implicite: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default Rate: "
|
|
msgid "Default Rate"
|
|
msgstr "Rata implicită:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Listă control acces"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Control acces"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Data Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Format dată</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>File</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Postează"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preț"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Parola:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Semestrial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "De trei ori pe an"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Trimestrial"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:761
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:775
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:712
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Bilunar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "De două ori pe săptămână"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:622
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Săptămânal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Zilnic (360)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Zilnic (365)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator financiar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
|
|
msgid "<b>Calculations</b>"
|
|
msgstr "<b>Calcule</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
|
|
msgid "Payment periods"
|
|
msgstr "Perioade de plăți"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Dobândă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valoarea prezentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
|
|
msgid "Periodic payment"
|
|
msgstr "Plată periodică"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valoare viitoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear the entry."
|
|
msgstr "Golește intrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Version"
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Versiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
|
|
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
|
|
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opțiuni de plată</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment Total:"
|
|
msgid "Payment Total"
|
|
msgstr "Total de plată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discret"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "Continuu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
|
|
msgid "Beginning"
|
|
msgstr "Început"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Compounding:</b>"
|
|
msgid "<b>Compounding</b>"
|
|
msgstr "<b>Compuneri:</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "When paid:"
|
|
msgid "When paid"
|
|
msgstr "Când a fost plătit:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search the Account List"
|
|
msgstr "Cont părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _on Jump"
|
|
msgstr "Închide cartea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Jump To"
|
|
msgstr "_Sări"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "All accounts"
|
|
msgid "All _accounts"
|
|
msgstr "Toate conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
|
|
msgid "Search scope"
|
|
msgstr "Sfera de căutare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
|
|
msgid "Account Full Name"
|
|
msgstr "Numele complet al contului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
|
|
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
|
|
msgid "Sea_rch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
|
|
msgid ""
|
|
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
|
|
"Tree,\n"
|
|
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
|
|
msgid "Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
|
|
msgid "_Remove Invalid Mappings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
|
|
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
|
|
msgid "Non-Bayesian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Source Account Name"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Based On"
|
|
msgstr "Sfârșit în"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match String"
|
|
msgstr "Lipsă potrivire!"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mapped to Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
|
|
msgid "Count of Match String Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
|
|
msgid ""
|
|
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
|
|
"fields, case sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
|
|
msgid "_Expand All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse _All"
|
|
msgstr "Curăță tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Account"
|
|
msgid "New _Account…"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
|
|
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
|
msgstr "Te rog să selectezi sau să creezi un cont GnuCash potrivit pentru:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
|
|
msgid "Online account ID here…"
|
|
msgstr "ID-ul pentru contul online aici…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Alegeți un format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Format:"
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgid "Imported transaction's first split"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#. Dialog Select matching transactions
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
|
|
msgstr "Există părți care se potrivesc cu tranzacția selectată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
|
|
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
|
|
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
|
|
"checked can be added to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
|
|
"unbalanced."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție are probabil nevoie de intervenția ta, altfel va fi "
|
|
"importată dezechilibrată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție va fi importată echilibrată (poți încă să faci o dublă "
|
|
"verificare a conturilor potrivire sau destinație)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
|
|
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție are nevoie de intervenția ta, altfel NU va fi importată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
|
|
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Selectează acțiunea de import\" îți permite să schimbi tranzacția "
|
|
"potrivită sau reconciliată sau contul de destinație al părții echilibrate "
|
|
"automat (dacă e cerută)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
|
|
msgid "Transaction List Help"
|
|
msgstr "Ajutor pentru lista tranzacțiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "<b>Acțiuni</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
|
|
msgid "\"A\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
|
|
msgid "\"U+C\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "\"A\""
|
|
msgid "\"C\""
|
|
msgstr "\"A\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
|
|
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
|
msgstr "Alegeți \"A\" petru a o adăuga ca tranzacție nouă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
|
|
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
|
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
|
|
msgstr "Alegeți \"R\" petru a reconcilia o tranzacție corespunzătoare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
|
|
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
|
msgstr "Selectează neignorarea tranzacției (nu va fi importată deloc)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Galben"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit imported transaction details"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Observații"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgid ""
|
|
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
|
|
msgstr "Lista tranzacțiilor descărcate (partea sursei e afișată): "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Account column"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _Memo column"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Voucher Information"
|
|
msgid "Show matched _information"
|
|
msgstr "Informații despre voucher"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Spend"
|
|
msgid "A_ppend"
|
|
msgstr "Cheltuiește"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
|
|
msgid ""
|
|
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
|
|
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
|
|
"replacing them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgid "_Reconcile after match"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Cont postat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Informații despre factură"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(proprietar)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
|
|
msgid "Open Document Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Proiect implicit pentru refuzul de plată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Additional to Card:"
|
|
msgid "Additional to Card"
|
|
msgstr "Adițional la card:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Plăți extra"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report template"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "Use template report"
|
|
msgstr "Arată raport pentru angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgid "Choose a different report template before timeout"
|
|
msgstr "Alege un format de export pentru acest raport:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al facturii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă nu se postează această factură, tranzacțiile postate vor fi șterse.\n"
|
|
"Ești sigur că vrei sa o depostezi?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Da, resetează tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr "Nu, păstrează-i așa cum sunt"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
|
msgstr "Resetez tabelul de taxe la valorile prezente?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Dialogul funcției"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al funcției. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Informații despre funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Informații despre proprietar"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Funcție activă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Lot"
|
|
msgstr "Cont _nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "_Cont de curățat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "_Curăță"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr "Curăță lotul evidențiat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Șterge impozitul evidențiat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Introdu un nume pentru lotul evidențiat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr "Introdu ce observații vrei despre acest lot."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr "<b>_Titlu</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr "<b>Impo_zite în acest cont</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show only open lots"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
|
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
|
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_Acum"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Se afișează dialogul de bun venit din "
|
|
"nou?</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă apeși butonul <i>Da</i>, dialogul <i>Bun venit în GnuCash</i> va fi "
|
|
"afișat din nou data viitoare când vei porni GnuCash. Dacă apeși butonul "
|
|
"<i>Nu</i>, nu va fi afișat din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bun venit în GnuCash!</span>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există câteva acțiuni predefinite valabile, pe care cei mai mulți "
|
|
"utilizatori noi preferă să le folosească în GnuCash. Selectează una dintre "
|
|
"aceste acțiuni de mai jos și apasă butonul <i>OK</i> sau apasă butonul "
|
|
"<i>Renunță</i> dacă nu vrei să folosești niciuna dintre ele."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "C_reează un nou set de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "_Importă fișierele mele QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "_Deschide tutorial utilizator nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Object references"
|
|
msgstr "Preferințe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explanation"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
|
|
msgid "Close dialog and make no changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
|
|
msgid "Apply changes but do not close dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply changes and close dialog."
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invoices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close _Order"
|
|
msgstr "Închide comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Informații despre comandă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referință"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Intrările comenzii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al comenzii. Daca e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
|
|
msgid "The company associated with this payment."
|
|
msgstr "Firma asociată cu această plată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Postează în"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
|
|
msgid ""
|
|
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
|
|
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
|
|
"payment.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
|
|
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
|
|
"this company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma care trebuie plătită pentru această factură.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă ai ales o factură, GnuCash va propune suma încă datorată pentru "
|
|
"aceasta. Poți modifica această sumă pentru a crea o plată parțială sau o "
|
|
"plată în plus.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În cazul unei plăți în plus sau dacă nu a fost aleasă nicio factură, GnuCash "
|
|
"va atribui automat suma rămasă la prima factură neplătită pentru această "
|
|
"firmă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
|
|
msgid "Refund"
|
|
msgstr "Restituire"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Tipărește cec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
|
|
msgid "(USD)"
|
|
msgstr "(USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#. Date format label for 07/31/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "US"
|
|
msgstr "_US:"
|
|
|
|
#. Date format label for 31/07/2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UK"
|
|
msgstr "U_K:"
|
|
|
|
#. Date format label for 31.07.2013
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "European"
|
|
|
|
#. Date format label for 2013-07-31
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ISO"
|
|
msgstr "_ISO:"
|
|
|
|
#. Label for locale settings of formats, …
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:159
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr "<b>Caracter separator</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
|
|
msgid ""
|
|
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
|
|
"window\n"
|
|
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
|
|
msgid "GnuCash Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
|
|
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
|
msgstr "<b>Conținutul barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arată un total mare al tuturor conturilor, convertit la moneda implicită a "
|
|
"raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr "Include totalurile _non-valutare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, vor fi afișate mărfurile fără valută în bara de sumar. "
|
|
"Dacă nu e selectată, vor fi afișate doar valutele."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Relative:"
|
|
msgid "_Relative"
|
|
msgstr "_Relativ: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de start relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Absolute:"
|
|
msgid "_Absolute"
|
|
msgstr "_Absolut:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de start absolută, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Re_lative:"
|
|
msgid "Re_lative"
|
|
msgstr "Re_lativ:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește data de sfârșit relativă, specificată pentru calculele de profit/"
|
|
"pierdere. De asemenea, folosește această dată pentru calculele conturilor "
|
|
"nete."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ab_solute:"
|
|
msgid "Ab_solute"
|
|
msgstr "Ab_solut:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filosește data sfârșitului absolut pentru calculele de profit/pierderi. De "
|
|
"asemenea folosește această dată pentru calculele activelor nete."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
|
|
msgid "Accounting Period"
|
|
msgstr "Perioada contabilă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Folosește etichetele _formale pentru cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
|
msgstr "Folosește numai 'debit' și 'credit' în locul sinonimelor informale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr "<b>Etichete</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Niciunul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Conturi de c_redit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "_Venituri & cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>Inversează conturile echilibrate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Moneda prestabilită</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr "Dolari SUA (USD)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Character:"
|
|
msgid "Character"
|
|
msgstr "Caracter:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sample:"
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as background"
|
|
msgstr "Afișează coloana de semnalizare a cotației"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
|
|
msgid ""
|
|
"The character that will be used between components of an account name. A "
|
|
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
|
|
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
|
|
"\"period\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracterul care va fi folosit între componentele unui nume de cont. O "
|
|
"valoare legitimă este orice caracter singular, cu excepția literelor și "
|
|
"numerelor, sau oricare dintre următoarele șiruri: \"două puncte\" \"bară\", "
|
|
"\"bară inversă\", \"cratimă\" și \"punct\"."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ch_oose:"
|
|
msgid "Ch_oose"
|
|
msgstr "_Alege:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loc_ale:"
|
|
msgid "Loc_ale"
|
|
msgstr "Lo_cal:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Folo_sește ceasul cu 24 de ore"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Folosește formatul de timp de 24 de ore (in locul celui de 12 ore)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
|
|
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
|
|
msgid ""
|
|
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
|
|
msgid ""
|
|
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
|
"many months before the current month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter number of months."
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
|
|
msgid "Force P_rices to display as decimals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Afișează sumele ne_gative cu roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative amounts in red."
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Virgulă zecimală _automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr "Inserează automat o virgulă zecimală acolo unde nu există una."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
|
|
msgid "_Decimal places"
|
|
msgstr "Număr _de zecimale"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Câte zecimale vor fi adăugate automat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
|
|
msgid "Numbers, Date, Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Execută _instalarea listei de conturi în cazul unui fișier nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează dialogul cu lista de conturi noi, când alegi \"Fișier nou\" din "
|
|
"meniul \"Fișier\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Afișează dialogul \"Sfa_tul zilei\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
|
msgstr "Afișează la pornire sfaturile pentru folosirea GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
|
|
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "zile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
|
|
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Com_primă fișierele"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr "Comprimă fișierul de date cu gzip când e salvat pe disk."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul pentru căutare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New search _limit:"
|
|
msgid "New search _limit"
|
|
msgstr "Noua _limită de căutare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implicit pentru 'căutare nouă', dacă se returnează un număr mai mic decât "
|
|
"numărul de itemi."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
|
|
msgid "Show splash scree_n"
|
|
msgstr "Afișează ecra_nul de pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
|
|
msgid "Show splash screen at startup."
|
|
msgstr "Afișează ecranul splash la pornire."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Auto-save time _interval:"
|
|
msgid "Auto-save time _interval"
|
|
msgstr "_Intervalul de timp pentru salvarea automată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minute"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
|
|
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
|
msgstr "Afișează întrebarea de _confirmare pentru salvarea automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
|
|
msgid ""
|
|
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
|
|
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, GnuCash afișează o întrebare de confirmare de fiecare dată "
|
|
"când pornește salvarea automată. Altfel, nicio explicație nu e arătată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Form"
|
|
msgctxt "keep"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
|
|
msgid "Forever"
|
|
msgstr "Pentru totdeauna"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
|
|
msgid "Time to _wait for answer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
|
|
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
|
|
msgid ""
|
|
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
|
|
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
|
|
msgid ""
|
|
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
|
|
"views like the Accounts page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgid "<b>Linked Files</b>"
|
|
msgstr "<b>Fișiere</b>"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Activează acțiunea de ignorare a tranzacției"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable update match action"
|
|
msgstr "Activează acțiunea de editare a potrivirii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
|
|
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
|
|
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează acțiunea IGNORĂ în echilibratorul de tranzacții. Dacă e activă, va "
|
|
"fi ignorată în mod implicit o tranzacție al cărei cel mai bun scor de "
|
|
"potrivire este în zona galbenă (deasupra pragului de ADĂUGARE automată, dar "
|
|
"sub pragul de șTERGERE automată)."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
|
|
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
|
|
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
|
|
"recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"În anumite locuri ATM-urile comerciale (nu cele ce aparțin unei instituții "
|
|
"financiare) sunt instalate în locuri precum magazine convenționale. Aceste "
|
|
"ATM-uri adaugă plata direct la sumă, în loc să o arate ca o tranzacție "
|
|
"separată sau în plățile tale lunare bancare. De exemplu, retragi $100 și "
|
|
"încarci $101,50 plus onorarii Interac. Dacă introduci manual această sumă de "
|
|
"$00, sumele nu se vor echilibra. Trebuie să setezi aceasta oriunde este "
|
|
"maxim, precum plăți în aria ta (în unitățile monedei tale locale), astfel "
|
|
"încât tranzacția să fie recunoscută ca o potrivire."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacție al cărei cel mai bun scor se află în zona verde (deasupra sau "
|
|
"egală cu pragul GOLIRE automată) va fi GOLITĂ implicit."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tranzacție al cărei cel mai bun scor de echilibrare se situează în zona "
|
|
"roșie (deasupra pragului afișat, dar sub sau egală cu pragul ADĂUGARE "
|
|
"automată) va fi ADĂUGATĂ implicit."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scorul minim pe care o potrivire potențială trebuie să-l afișeze în lista "
|
|
"potrivirilor."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Pragul comercial ATM_onorarii"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Prag de ș_tergere automată"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Prag de _adăugare automată"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr "Folosește potrivirea _bayesiană"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește algoritmii bayesieni pentru a potrivi noile tranzacții cu "
|
|
"conturile existente."
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "Likely match _day threshold"
|
|
msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii"
|
|
|
|
#. Preferences->Online Banking:Generic
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Match _display threshold"
|
|
msgid "_Unlikely match day threshold"
|
|
msgstr "Pragul de afișare a _potrivirii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
|
|
"Default is 4 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
|
|
"Default is 14 days."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
|
|
msgid "<b>Checks</b>"
|
|
msgstr "<b>Cecuri</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default check printing font."
|
|
msgstr "Fontul implicit pentru tipărire cec"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
|
|
msgid "Print _date format"
|
|
msgstr "Tipărește formatul _datei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
|
|
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
|
msgstr "Sub data actuală, tipărește formatul datei după tipul în 8 puncte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
|
|
msgid "Print _blocking chars"
|
|
msgstr "Tipărește caracterele _blocate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
|
|
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
|
msgstr "Tipărește „***” înainte și după fiecare spațiu pentru text de pe CEC."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default _font:"
|
|
msgid "Default _font"
|
|
msgstr "_Font implicit:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Tipărire"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'_Enter' mută către o tranzacție nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
|
|
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, apăsarea tastei 'Enter' va muta cursorul la o tranzacție "
|
|
"goală de la sfârșitul registrului. Dacă nu, apăsarea tastei 'Enter' va muta "
|
|
"cursorul în jos cu un rând."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "_Completează lista automat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr "Crește în mod automat lista de conturi sau acțiuni în timpul intrării."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
|
|
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
|
|
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliere</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Verifică _tranzacțiile decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselectează tranzacțiile decontate când se creează o casetă de dialog "
|
|
"pentru reconciliere."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "_Plată automată pentru cardul de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"După reconcilirea unei comenzi prin cartea de credit, cere utilizatorului să "
|
|
"introducă o plată prin cartea de credit."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
|
|
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
|
|
msgid ""
|
|
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
|
|
"regardless of previous reconciliations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr "<b>Aspect grafic</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
|
|
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
|
|
"this if you want to use the system color theme instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Culori în _mod dublu, alternând în tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternează culorile primare și secundare după tranzacții în loc să le "
|
|
"alternezi după rânduri."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
|
msgstr "Desenează linii ori_zontale între rânduri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
|
|
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
|
msgstr "Desenează linii _verticale între coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Afișează liniile verticale dintre celule."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "<b>Sumă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgid "_Placement of future transactions"
|
|
msgstr "Număr de _tranzacții:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
|
|
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
|
|
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
|
|
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
|
|
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Alte lucruri implicite</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Împărțire registru _automată"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "_Jurnal de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgid "Number of _transactions"
|
|
msgstr "Număr de _tranzacții:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
|
|
msgid "_Double line view"
|
|
msgstr "Arată pe _două rânduri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
|
|
msgid ""
|
|
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
|
|
"transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Registrul se deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare registru va fi deschis în propria sa fereastră. "
|
|
"Dacă nu, registrul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only display leaf account names"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
|
|
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
|
|
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
|
|
"option implies that you use unique leaf names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "<b>Monedă implicită pentru raport</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Locație</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Raportul se deschide într-o _fereastră nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e selectată, fiecare raprot va fi deschis în propria sa fereastră. Dacă "
|
|
"nu, raportul va fi deschis în fereastra curentă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default zoom level"
|
|
msgstr "<b>Stil implicit</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapoarte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "<b>Geometria ferestrei</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "_Salvează poziția și mărimea ferestrei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
|
msgstr "Salvează poziția și locațiile ferestrei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
|
|
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
|
msgstr "Adu în față cea mai _recentă filă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
|
|
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
|
|
msgid "To_p"
|
|
msgstr "_Sus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
|
|
msgid "B_ottom"
|
|
msgstr "J_os"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "_Stânga"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "_Dreapta"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
|
|
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
|
msgstr "<b>Poziția barei de sumar</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>File</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr "Afișează buto_nul de închidere pe filele registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un buton de închidere pe fiecare filă a registrului. Această "
|
|
"funcție este la fel cu cea a meniului 'Închide'."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
|
|
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această cheie specifică lățimea maximă a filelor registrului. Dacă textul e "
|
|
"mai lung decât această valoare (testul e aproximativ), atunci eticheta filei "
|
|
"va fi tăiată de la mijloc și înlocuită cu trei puncte."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
|
|
msgid "characters"
|
|
msgstr "caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Width:"
|
|
msgid "_Width"
|
|
msgstr "_Lățime:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
|
|
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
|
|
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha Vantage requires an API key to use their service. You can obtain a key "
|
|
"by registering for a free account at the Alpha Vantage website, https://www."
|
|
"alphavantage.co/support/#api-key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3711
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
|
|
msgid "Online Quotes"
|
|
msgstr "Cotații online"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Ultimul nr."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Active:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Editor de prețuri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "S_ource:"
|
|
msgid "S_ource"
|
|
msgstr "S_ursă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Preț"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
|
|
msgid "Remove Old Prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
|
|
msgstr "șterge toate prețurile stocurilor bazate pe criteriul de mai jos:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
|
|
msgid "Remove all prices before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
|
|
msgid "Last of _Week"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
|
|
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Month"
|
|
msgstr "sfârșitul lunii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
|
|
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului viitor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
|
|
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last of _Period"
|
|
msgstr "pentru această perioadă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
|
|
msgid ""
|
|
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
|
|
"period is derived from the accounting period end date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
|
|
msgid ""
|
|
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
|
|
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
|
|
"for dates older than six months to a year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From these Commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
|
|
msgid "Keeping the last available price for option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
|
|
msgid "Include _Fetched online prices"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
|
|
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include manually _Entered prices"
|
|
msgstr "șterge prețurile introduse _manual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If activated, include manually entered prices."
|
|
msgstr "șterge prețurile introduse _manual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Added by the application"
|
|
msgstr "Ieși din aplicație"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
|
|
msgid ""
|
|
"If activated, include application added prices.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
|
|
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
|
|
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
|
|
"reliable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before _Date"
|
|
msgstr "_Dată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru preț"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Adaugă un preț nou."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
|
|
msgid "Remove the current price."
|
|
msgstr "Elimină prețul actual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Editează prețul curent."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Elimină _Vechi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
|
msgstr "Elimină prețurile mai vechi decât data introdusă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Get Quotes"
|
|
msgstr "Obține cotațiile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Obține noile cotații online pentru conturile de acțiuni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
|
|
msgid "Save Custom Check Format"
|
|
msgstr "Salvează formatul personalizat al cecului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
|
|
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
|
|
"custom format will cause that format to be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu un titlu pentru această formatare personalizată. Acest titlu va "
|
|
"apărea în selectorul \"Verifică formatare\" al dialogului Tipărește cec. "
|
|
"Folosirea titlului unei formatări personalizate existente va cauza "
|
|
"suprascrierea acestei formatări."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipărește"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check _format:"
|
|
msgid "Check _format"
|
|
msgstr "Verifică _formatare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Check po_sition:"
|
|
msgid "Check po_sition"
|
|
msgstr "Verifică po_ziție:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Date format:"
|
|
msgid "_Date format"
|
|
msgstr "Formatare _dată:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
|
|
msgid ""
|
|
"Check format must have an\n"
|
|
"ADDRESS item defined in order\n"
|
|
"to print an address on the check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
|
|
msgid "Checks on first _page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Pa_yee:"
|
|
msgid "Pa_yee"
|
|
msgstr "Benef_iciar:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_words):"
|
|
msgid "Amount (_words)"
|
|
msgstr "Sumă (_cuvinte):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_numbers):"
|
|
msgid "Amount (_numbers)"
|
|
msgstr "Sumă (_numere):"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Units:"
|
|
msgid "_Units"
|
|
msgstr "_Unități:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Translation:"
|
|
msgid "_Translation"
|
|
msgstr "_Traducere:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
|
|
msgid "_Rotation"
|
|
msgstr "_Rotație"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
|
|
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga sus al paginii."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
|
|
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
|
msgstr "Punctul de origine este colțul din stânga jos al paginii."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
|
|
msgid "Degrees"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Format"
|
|
msgstr "_Salvează format"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Memo"
|
|
msgstr "Împarte par"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Amount"
|
|
msgstr "Sumă debitoare:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splits Account"
|
|
msgstr "Selectează cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Formatare personalizată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Lucrează…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
|
|
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Raporturi _valabile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
|
|
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
|
msgstr "<b>Rapoarte _selectate</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
|
|
msgid "A_dd >>"
|
|
msgstr "A_daugă >>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
|
|
msgid "<< _Remove"
|
|
msgstr "<< _Elimină"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
|
|
msgid "Move _up"
|
|
msgstr "Mută în _sus"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
|
|
msgid "Move dow_n"
|
|
msgstr "Mută în _jos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
|
|
msgid "Si_ze…"
|
|
msgstr "Mă_rime…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "Foi de stil HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
|
|
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
|
msgstr "<b>Foi de stil valabile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
|
|
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opțiuni pentru foaia de stil</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Mărime raport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Introdu distanța linie/coloană pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Row span:"
|
|
msgid "_Row span"
|
|
msgstr "Distanța _rândului:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Column span:"
|
|
msgid "_Column span"
|
|
msgstr "Distanța _coloanei:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "Selectează foaie de stil HTML"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
|
|
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații despre noua foaie de stil</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Template:"
|
|
msgid "_Template"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai cerut ca următoarele dialoguri cu avertismente să nu fie prezentate. "
|
|
"Pentru a reactiva oricare din aceste dialoguri, selectează căsuța de "
|
|
"validare de lângă dialog, apoi apasă OK."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "_Deselectează tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente permanente"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr "Avertismente temporare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
|
|
msgid "_New item…"
|
|
msgstr "Item _nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find"
|
|
msgstr "_Găsește..."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr " Caută "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Unde se caută itemii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Criterii de căutare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Căutare nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Redefinește căutarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Adaugă rezultate la căutarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Șterge rezultatele din căutarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Caută doar în datele active"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alege când să cauți toate datele tale sau doar pe cele marcate ca \"active\""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Tip de căutare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
|
|
msgid "Account Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
|
|
"now be corrected. Press OK to edit them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Următoarele tranzacții automate se referă la contul șters și trebuie acum să "
|
|
"fie corectate. Apasă OK pentru a le edita."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:744
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Zilnic"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "De două ori pe săptămână"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:787
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
|
|
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Fă tranzacția automată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
|
|
msgid "Advanced…"
|
|
msgstr "Avansat…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Fără sfârșit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgid "Number of Occurrences"
|
|
msgstr "Număr de ocurențe:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
|
msgstr "<b>Dialogul de la ultima rulare</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "<b>Setări implicite pentru editorul de tranzacții</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "_Rulează când fișierul de date este deschis"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
|
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show notification window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
|
|
"is opened."
|
|
msgstr "Arată fereastra \"de la ultima rulare\" când e deschis un fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "Creează _automat tranzacții noi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'creeare-automată' pentru tranzacțiile automate nou "
|
|
"create."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr "Notificările încep cu multe zile înainte ca tranzacția să fie creată."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr "Crează tranzacția cu aceste multe zile înainte de data ei efectivă."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
|
|
msgid "_Notify before transactions are created"
|
|
msgstr "_Anunță înainte ca tranzacțiile să fie create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setează semnalizatorul 'notificare' pentru tranzacțiile automate create."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crea_te in advance"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_emind in advance"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
|
|
msgid "Re_view created transactions"
|
|
msgstr "Re_vizuiește tranzacțiile create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
|
|
msgid ""
|
|
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacțiile automate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create in advance:"
|
|
msgid "Create in advance"
|
|
msgstr "Creează în avans:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remind in advance:"
|
|
msgid "Remind in advance"
|
|
msgstr "Reamintire înainte:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
|
|
msgid "Create automatically"
|
|
msgstr "Creează în mod automat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Condițiile în cazul părților nu au variabile"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Anunță-mă când a fost creat(ă)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
|
|
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
|
msgstr "<b>Occurențe</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Ultima ocurență: "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
|
|
msgid "Repeats:"
|
|
msgstr "Repetă:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Until:"
|
|
msgid "Until"
|
|
msgstr "Până la:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Form"
|
|
msgctxt "repeat"
|
|
msgid "For"
|
|
msgstr "Formular"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
|
|
msgid "occurrences"
|
|
msgstr "ocurențe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
|
|
msgid "remaining"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Prezentare generală"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție șablon"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
|
|
msgid "Since Last Run…"
|
|
msgstr "De la ultima rulare…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1593
|
|
msgid "_Review created transactions"
|
|
msgstr "_Revizuiește tranzacțiile create"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Tax Information"
|
|
msgstr "Informații taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
|
|
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
|
|
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
|
msgstr "<b>_Conturi</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
|
|
msgid "_Income"
|
|
msgstr "_Venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
|
|
msgid "_Expense"
|
|
msgstr "Ch_eltuială"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Asset"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Liability/Equity"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații taxă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
|
|
msgid "Tax _Related"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
|
|
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
|
msgstr "<b>Categorii _TXF</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
|
|
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
|
msgstr "<b>Sursa numelui plătitorului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
|
|
msgid "C_urrent Account"
|
|
msgstr "Cont c_urent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
|
msgstr "<b>Numere</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
|
|
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrări în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De_lete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
|
|
msgid "Ne_w"
|
|
msgstr "No_u"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valoarea $\n"
|
|
"Procentul %"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
|
|
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
|
msgstr "<b>Intrare în tabelul de taxe</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2124
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2127
|
|
msgid "_Value"
|
|
msgstr "_Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "_Cont"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
|
|
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "Sfatul zilei de la GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
|
|
msgid "_Previous"
|
|
msgstr "_Precedentul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
|
|
msgid "_Next"
|
|
msgstr "Î_nainte"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
|
|
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
|
|
msgstr "<b>Sfatul zilei</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr "Arată _sfaturile la pornire"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Transferă fonduri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații de bază</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Afișează venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "<b>Transfer de valută</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
|
|
msgid "Exchange Rate"
|
|
msgstr "Rata de schimb"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
|
|
msgid "_Fetch Rate"
|
|
msgstr "_Rata de obținere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Nume de utilizator și parolă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Introdu numele de utilizator și parola"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
|
|
msgid "_Username"
|
|
msgstr "Nume de _utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
|
|
msgid "_Password"
|
|
msgstr "_Parolă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul ID al vânzătorului. Dacă e lăsat gol, un număr rezonabil va fi ales "
|
|
"pentru tine"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
|
|
msgid "US (12/31/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
|
|
msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
|
|
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
|
|
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
|
|
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
|
|
msgid "No Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Format de dată prietenos"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
|
|
msgid "Include Century"
|
|
msgstr "Include secol"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Abreviere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Formatul datei"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "Primul"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "Al doilea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "Al treilea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:666
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "Al patrulea"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
|
|
msgid "29th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
|
|
msgid "30th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
|
|
msgid "31st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
|
|
msgid "Last day of month"
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
|
|
msgid "Last Monday"
|
|
msgstr "Lunea trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
|
|
msgid "Last Tuesday"
|
|
msgstr "Marțea treacută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
|
|
msgid "Last Wednesday"
|
|
msgstr "Miercurea trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
|
|
msgid "Last Thursday"
|
|
msgstr "Joia trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
|
|
msgid "Last Friday"
|
|
msgstr "Vinerea trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
|
|
msgid "Last Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbăta trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
|
|
msgid "Last Sunday"
|
|
msgstr "Duminica trecută"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:739
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "O dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "De două ori pe lună"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
|
|
msgid "No change"
|
|
msgstr "Fără schimbări"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
|
|
msgid "Use previous weekday"
|
|
msgstr "Folosește ziua de lucru anterioară"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
|
|
msgid "Use next weekday"
|
|
msgstr "Folosește ziua de lucru următoare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
|
|
msgid "1st Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
|
|
msgid "1st Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
|
|
msgid "1st Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
|
|
msgid "1st Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
|
|
msgid "1st Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
|
|
msgid "1st Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
|
|
msgid "1st Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
|
|
msgid "2nd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
|
|
msgid "2nd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
|
|
msgid "2nd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
|
|
msgid "2nd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
|
|
msgid "2nd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
|
|
msgid "2nd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
|
|
msgid "2nd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
|
|
msgid "3rd Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
|
|
msgid "3rd Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
|
|
msgid "3rd Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
|
|
msgid "3rd Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
|
|
msgid "3rd Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
|
|
msgid "3rd Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
|
|
msgid "3rd Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
|
|
msgid "4th Mon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
|
|
msgid "4th Tue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
|
|
msgid "4th Wed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
|
|
msgid "4th Thu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
|
|
msgid "4th Fri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
|
|
msgid "4th Sat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
|
|
msgid "4th Sun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Neautomată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selectează de deasupra data ocurenței."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
|
|
msgctxt "Daily"
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "zile."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Weekly"
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "săptămâni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sâmbătă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vineri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miercuri"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Joi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Duminică"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Marți"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Semimonthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "First on the:"
|
|
msgid "First on the"
|
|
msgstr "Prima în:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
|
|
msgid "except on weekends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "then on the:"
|
|
msgid "then on the"
|
|
msgstr "apoi pe:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Fiecare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Monthly"
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Pe"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
|
|
msgid "Edit budget for all periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
|
|
"unset budget for the accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
|
|
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Multiple:"
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "_Multiplu:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
|
|
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
|
|
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
|
msgstr "Numărul de zecimale de păstrat când se rotunjește"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Significant Digits:"
|
|
msgid "Significant Digits"
|
|
msgstr "Zecimale semnificative:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
|
|
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
|
|
msgid "Estimate Budget Values"
|
|
msgstr "Valori estimate pentru buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Average"
|
|
msgid "Use Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
|
|
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash va estima valorile bugetului pentru conturile alese pe baza "
|
|
"tranzacțiilor anterioare."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Opțiuni buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Numele bugetului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of Periods:"
|
|
msgid "Number of Periods"
|
|
msgstr "Numărul de perioade:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
|
|
msgid "Budget Period"
|
|
msgstr "Perioada bugetului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Code"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Description"
|
|
msgid "Show Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
|
|
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr "Lista bugetului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
|
|
msgid "Close the Budget List"
|
|
msgstr "Închide lista bugetului"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
|
|
msgid "Create a New Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
|
|
msgid "Open the Selected Budget"
|
|
msgstr "Deschide bugetul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
|
|
msgid "Delete the Selected Budget"
|
|
msgstr "Șterge bugetul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
|
|
msgid "Budget Notes"
|
|
msgstr "Observații buget"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Extra Notes"
|
|
msgid "Enter Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#. Filter register by… Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
|
|
msgid "Filter register by…"
|
|
msgstr "Filtrează registrul după…"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, Date Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
|
|
msgid "Show _All"
|
|
msgstr "Afișează _tot"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show number of shares"
|
|
msgid "Show _number of days"
|
|
msgstr "Arată numărul de acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
|
|
msgid ""
|
|
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
|
|
"If 0, all previous days included"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choo_se Date:"
|
|
msgid "Choo_se Date"
|
|
msgstr "A_lege data:"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, State Tab
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Ș_ters"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Golit"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "În_ghețat"
|
|
|
|
#. Filter By Dialog, below tabs
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Filter"
|
|
msgstr "Salvează %s în fișier"
|
|
|
|
#. Duplicate Transaction Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Fă un duplicat tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Number:"
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Număr:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Number"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current entry"
|
|
msgid "Keep Linked Document Entry"
|
|
msgstr "Șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#. Sort register by Dialog
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
|
|
msgid "Sort register by…"
|
|
msgstr "Sortează registrul după…"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "Ordinea _standard"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep normal account order."
|
|
msgstr "Păstrează ordinea contului normal"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by date."
|
|
msgstr "Sortează după dată"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Data _intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by the date of entry."
|
|
msgstr "Sortează după data intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
|
|
msgid "S_tatement Date"
|
|
msgstr "Data ins_trucțiunii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
|
msgstr "Sortează după data instrucțiunii (ultimii fiind itemii nereconciliați)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
|
|
msgid "Num_ber"
|
|
msgstr "Nu_măr"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number."
|
|
msgstr "Sortează după număr"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
|
|
msgid "Amo_unt"
|
|
msgstr "S_umă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by amount."
|
|
msgstr "Sortează după sumă"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by memo."
|
|
msgstr "Sortează după memo"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Descrie_re"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by description."
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
|
|
msgid "Sort by action field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
|
|
msgid "Sort by notes field."
|
|
msgstr "Aranjare după observații."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save the sort order for this register."
|
|
msgstr "Editează contul principal al acestui registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Order"
|
|
msgstr "Ordinea din registru"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort in descending order."
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție goală"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgid "Reason for voiding transaction"
|
|
msgstr "Motive pentru golirea tranzacției:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "săptămâni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "luni."
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Fiecare "
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 months"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numărul de unități de calendar în recurență: ex. bisăptămânal = la 2 "
|
|
"săptămâni; trimestrial = la 3 luni"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "beginning on: "
|
|
msgid "beginning on"
|
|
msgstr "începând la:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "sfârșitul lunii"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr "Folesești întotdeauna ultima zi a lunii (ori a săptămânii)?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr "aceeași săptămână și zi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrivește \"ziua săptămânii\" și \"ziua lunii\"? (de exemplu, \"a doua "
|
|
"joi\" a fiecărei luni)"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
|
|
msgid "Only show _active owners"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _zero balance owners"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "About GnuCash"
|
|
msgid "About Auto-Clear"
|
|
msgstr "Despre GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
|
|
msgid ""
|
|
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
|
|
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
|
|
"be the current balance given by your bank online."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Fraction"
|
|
msgid "Caution!"
|
|
msgstr "Raport de paritate"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
|
|
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Ending Balance:"
|
|
msgid "_Ending Balance"
|
|
msgstr "_Sfârșit balanță:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
|
|
msgid "_Review cleared splits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
|
|
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
|
|
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Reconciliază Informații</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Statement _Date:"
|
|
msgid "Statement _Date"
|
|
msgstr "_Data instrucțiunii:"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
|
|
msgid "Include _subaccounts"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
|
|
msgid ""
|
|
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
|
|
"same commodity as this one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Statement Date is after today"
|
|
msgstr "_Data instrucțiunii:"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "URL-ul specificat nu a putut fi încărcat."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP securizat este dezactivată. O puteți activa din "
|
|
"secțiunea Rețea a dialogului de Preferințe."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea prin HTTP este dezactivată. O puteți activa din secțiunea Rețea a "
|
|
"dialogului de Preferințe."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s."
|
|
|
|
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export to PDF File"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
|
|
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
|
|
msgid "Online Banking Account Name"
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
|
|
msgid "GnuCash Account Name"
|
|
msgstr "Nume cont GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:591
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
|
|
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
|
|
"bank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
|
|
msgid ""
|
|
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
|
|
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
|
|
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
|
|
"their customer service for how to obtain it.\n"
|
|
"They should also tell you:\n"
|
|
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
|
|
"number;\n"
|
|
"* The URL of their Online Banking server;\n"
|
|
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
|
|
"assistant;\n"
|
|
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
|
|
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
|
|
"or a mobile;\n"
|
|
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
|
|
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
|
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
|
|
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
|
|
msgid ""
|
|
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
|
|
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
|
|
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
|
|
"feedback when a transfer is rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
|
|
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Instalare inițială Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
"program \"AqBanking Setup\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deținută de "
|
|
"programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă "
|
|
"butonul de mai jos pentru a porni acest program."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
|
|
msgid ""
|
|
"That means:\n"
|
|
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
|
|
"* To report issues read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
|
|
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
|
|
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
|
|
#| "start this program."
|
|
msgid ""
|
|
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please press the button below to start it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea conexiunii tale a serviciului bancar online este deținută de "
|
|
"programul extern \"Vrăjitorul de instalare al AqBanking\". Te rog apasă "
|
|
"butonul de mai jos pentru a porni acest program."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
|
msgid "_Start AqBanking Setup"
|
|
msgstr "_Start vrăjitor AqBanking"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
|
|
msgid "Start Online Banking Setup"
|
|
msgstr "Instalare inițială Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
|
|
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
|
|
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fă clic pe linia numelui contului bancar online dacă vrei să îl echilibrezi "
|
|
"cu un cont GnuCash. Fă clic pe \"Înainte\" când toate conturile dorite sunt "
|
|
"echilibrate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete selected account"
|
|
msgid "_Delete selected matches"
|
|
msgstr "Șterge contul selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Potrivire conturi Bancă online cu conturi GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
|
|
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
|
|
"assistant again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press \"Apply\" now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea echilibrării conturilor bancare online cu conturile GnuCash este "
|
|
"acum finalizată. Poți invoca acum acțiunile bancare online pentru acele "
|
|
"conturi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dacă vrei să adaugi o altă bancă, utilizator sau cont, poți porni acest "
|
|
"druid din nou, oricând.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acum apasă \"Aplică\"."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
|
|
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
|
msgstr "Sfârșit instalare Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
|
|
msgid "Online Banking Connection Window"
|
|
msgstr "Fereastra de conectare la Banca online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_About"
|
|
msgid "_Abort"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progres"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current Job"
|
|
msgid "Current _Job"
|
|
msgstr "Funcție curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Current Action"
|
|
msgid "Current _Action"
|
|
msgstr "Acțiune curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Log Messages</b>"
|
|
msgid "<b>_Log Messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Mesaje jurnal</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Close when finished"
|
|
msgid "Close when _finished"
|
|
msgstr "Închide când se termină"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "De la"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
|
|
msgid "_Earliest possible date"
|
|
msgstr "C_ea mai devreme dată posibilă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
|
|
msgid "_Last retrieval date"
|
|
msgstr "U_ltima dată obținută"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
|
|
msgid "E_nter date:"
|
|
msgstr "I_ntroduceți data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
|
|
msgid "Ente_r date:"
|
|
msgstr "Int_roduceți data:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
|
|
msgid "No_w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Introduceți parola"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Width:"
|
|
msgid "Bar_width"
|
|
msgstr "_Lățime:"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
|
|
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Delete"
|
|
msgid "_Delay"
|
|
msgstr "Ș_terge"
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
|
|
msgid ""
|
|
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
|
|
"faster."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
|
|
msgid ""
|
|
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
|
|
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Confirm Password:"
|
|
msgid "Con_firm Password"
|
|
msgstr "Confirmați parola:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgid "_Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in "
|
|
#| "memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each "
|
|
#| "time during a session when it is needed."
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
|
|
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
|
|
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
|
|
msgid "Name for new template"
|
|
msgstr "Numele noului model"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
|
|
msgid "_Name of the new template"
|
|
msgstr "_Numele noului model"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgid "Enter a unique name for the new template."
|
|
msgstr "Introduceți numele noului model:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Execute later (unimpl.)"
|
|
msgid "Execute _later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Execută mai târziu (neimpl.)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Execute Now"
|
|
msgid "Execute _Now"
|
|
msgstr "Execută acum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
|
|
msgid "Execute this online transaction now"
|
|
msgstr "Execută această tranzacție online acum"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Introduceți o tranzacție online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
|
|
msgid "Recipient Account _Number"
|
|
msgstr "_Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgid "Recipient _Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
|
|
msgid "_Recipient Name"
|
|
msgstr "Nume _recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "la bancă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(completat automat)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Scopul plății (doar pentru recipient)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Scopul plății continuat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
|
|
msgid "_Originator Name"
|
|
msgstr "Nume _inițiator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Inițiator număr de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Cod bancar"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add current"
|
|
msgid "_Add current"
|
|
msgstr "Adaugă curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
|
|
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
|
msgstr "Adaugă tranzacția curentă online ca șablon nou de tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Up"
|
|
msgid "_Up"
|
|
msgstr "Sus"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai sus"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Down"
|
|
msgid "_Down"
|
|
msgstr "Jos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
|
|
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
|
msgstr "Mută șablonul selectat al tranzacției cu o linie mai jos"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sort"
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "Sortează"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
|
|
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
|
msgstr "Sortează lista șabloanelor de tranzacții în ordine alfabetică"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete"
|
|
msgid "D_elete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
|
|
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
|
msgstr "șterge șablonul selectat al tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Templates"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File Import Format and Template"
|
|
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
|
|
msgid ""
|
|
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
|
|
"profile list contains specializations and is populated according to which "
|
|
"format you select in this list."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File Format"
|
|
msgstr "<b>Formatul timpului</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
|
|
msgid ""
|
|
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
|
|
"different banks' uses of fields in the selected import format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Profits:"
|
|
msgid "Profiles"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "<b>Bancă online</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close log window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
|
|
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, fereastra va fi închisă automat când se încheie procesul de "
|
|
"import HBCI/AqBanking. Altfel el va rămâne deschis."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the _PIN in memory"
|
|
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
|
|
msgid ""
|
|
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
|
|
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
|
|
"during a session when it is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă e activă, PIN-ul pentru HBCI/AqBanking actions va fi reamintită în "
|
|
"memorie în timpul sesiunii. Altfel va trebui introdusă din nou în timpul "
|
|
"unei sesiuni când e nevoie de aceasta."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "_Afișează mesajele de depanare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
|
|
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activează mesajele desfășurate de depanare pentru serviciul bancar online "
|
|
"HBCI/AqBanking."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
|
|
msgstr "Utilizează șablonul de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
|
|
msgid ""
|
|
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
|
|
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
|
|
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are
|
|
#. needed only in countries that have one of
|
|
#. aqbanking's Online Banking techniques
|
|
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
|
|
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
|
#. these techniques are available in your
|
|
#. country, you may safely ignore strings
|
|
#. from the import-export/hbci
|
|
#. subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
|
msgstr "introduceți o tranzacție online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Nume cont recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Cod bancar recipient"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
|
|
msgstr "introduceți o tranzacție online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target Accounts"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Introdu o notă pentru debitul direct online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont debitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Titular cont creditat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
|
msgstr "Număr cont debitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
|
msgstr "Codul băncii contului debitat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
|
|
"account number might contain an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlul intern al numărului contului destinație '%s' de la banca "
|
|
"specificată, cu codul bancar '%s' a eșuat. Aceasta înseamnă că numărul de "
|
|
"cont poate conține erori. Ar trebui totuși trimis serviciul de transfer "
|
|
"online cu acest număr de cont?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
|
|
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
|
|
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
|
|
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
|
|
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
|
|
"an online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus un nume de recipient. Este nevoie de un nume de recipient "
|
|
"pentru un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
|
|
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
|
|
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suma este zero sau spațiul sumei nu a putut fi interpretat corect. Este "
|
|
"posibil să fi încurcat punctul zecimal și virgula, în comparație cu "
|
|
"reglările locale. Acest lucru nu are ca rezultat un transfer online valabil."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
|
|
"online transfer.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu ai introdus niciun scop pentru tranzacție. Este nevoie de un scop pentru "
|
|
"un transfer online.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci serviciul din nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să ștergi această tranzacție programată?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid online banking account assigned."
|
|
msgstr "Numele contului Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
|
|
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error on executing job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Status: %s (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importul bancar online nu a returnat nicio tranzacție pentru perioada de "
|
|
"timp selectată."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
|
|
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ai schimbat lista șabloanelor pentru transferul online, dar ai închis caseta "
|
|
"de dialog pentru transferuri. Vrei, cu toate acestea, să salvezi schimbările?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No reference accounts found."
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
|
|
"să execut acest serviciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
|
|
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
|
|
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
|
|
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
|
|
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
|
|
msgstr "Transfer inter-bancar al Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
|
msgstr "Notă pentru debitul direct al Băncii online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
|
|
msgid "Online Banking Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție bancară online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
|
|
"the exact error message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4406
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bancă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
|
|
"possible to execute this job.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
|
|
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
|
|
"messages might be visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a găsit o eroare în fundal în timpul pregătirii serviciului. Nu e posibil "
|
|
"să execut acest serviciu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cel mai probabil banca nu suportă serviciul ales sau contul serviciului "
|
|
"bancar online nu are permisiunea să execute acest serviciu. Mai multe mesaje "
|
|
"de eroare pot fi vizualizate în consola ta de mesaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vrei să introduci din nou serviciul?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
|
|
msgid ""
|
|
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
|
|
"will not be executed by Online Banking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit niciun cont de servicii bancare online pentru acest cont "
|
|
"GnuCash. Aceste tranzacții nu vor fi executate de serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
|
|
msgid ""
|
|
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
|
"Do you want to import it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
|
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
|
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
|
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
|
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
|
|
#. in your country, you may safely ignore strings from the
|
|
#. import-export/hbci subdirectory.
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
|
|
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
|
|
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
|
|
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
|
|
"Banking Balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanța descărcată prin serviciul bancar online a fost zero.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fie această balanță este corectă, fie banca ta nu suportă balanța descărcată "
|
|
"cu această versiune a serviciului bancar online. În ultimul caz, ar trebui "
|
|
"să alegi nu număr de versiune diferit pentru serviciul bancar online în "
|
|
"instalarea serviciului bancar online (AqBanking sau HBCI). După aceea, "
|
|
"încearcă din nou să descarci balanța prin serviciul bancar online."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of Online Banking job:\n"
|
|
"Account booked balance is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezultatul serviciului bancar online:\n"
|
|
"Balanța de cont înregistrată este %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr "Pentru informațiile tale: acest cont are deja o balanță notată a %s\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Balanța de registru este identică balanței curente reconciliate a contului."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Reconciliezi contul acum?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
|
|
msgid "The bank has sent a message in its response."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
|
|
msgid "Select a file to import"
|
|
msgstr "Selectează un fișier pentru import"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PIN-ul trebuie să aibă o lungime de cel puțin %d caractere. Vrei să încerci "
|
|
"din nou?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Acest SX a fost schimbat; vrei, într-adevăr, să renunți?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
|
|
msgid "Import using AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
|
|
#| "Online Banking"
|
|
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importă un fișier DTAUS în GnuCash și trimite transferurile online prin "
|
|
"serviciul bancar online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
|
|
msgid "Get _Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lista tranzacțiilor automate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
|
|
msgid "Get _Transactions…"
|
|
msgstr "Obține _tranzacții…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
|
|
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online prin Banca online"
|
|
|
|
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
|
|
msgstr "_Publică tranzacție…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
|
|
msgstr "_Publică tranzacție…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
|
|
"Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
|
|
msgid "_Internal Transaction…"
|
|
msgstr "Tranzacție i_nternă…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publică online o nouă tranzacție internă a băncii prin serviciul Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
|
|
msgstr "_Direct Debit…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
|
|
"Online Banking"
|
|
msgstr "Publică online o nouă notă de debit direct prin Bancă online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _log window"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the online banking log window"
|
|
msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
|
|
msgid "_Online Banking Setup…"
|
|
msgstr "Instalare Bancă _online…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
|
|
msgid ""
|
|
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
|
|
"AqBanking)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalarea inițială a accesului la serviciul bancar online (HBCI sau OFX "
|
|
"DirectConnect, folosind AqBanking)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close window when finished"
|
|
msgstr "Închide dialogul la final"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
|
|
msgid "Remember the PIN in memory"
|
|
msgstr "Reține PIN-ul în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
|
|
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
|
msgstr "Afișează desfășurat mesajele de depanare HBCI"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
|
|
msgid "DTAUS import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import DTAUS"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor DTAUS. "
|
|
"Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poți alege una aici."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
|
|
msgid "CSV import data format"
|
|
msgstr "Formatul de dată pentru import CSV"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setările specifică formatul de date la importarea fișierelor CSV. Librăria "
|
|
"AqBanking oferă formate de import variate (numite \"profiluri\") din care "
|
|
"poți alege unul aici."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
|
|
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT940"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
|
|
"MT940. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poți alege una aici."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
|
|
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
|
msgstr "Formatul de date pentru import SWIFT MT942"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
|
|
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
|
|
"which you can choose one here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această setare specifică formatul de date la importarea fișierelor SWIFT "
|
|
"MT942. Librăria AqBanking oferă diferite formate pentru import (numite "
|
|
"\"profiluri\"), dintre care poți alege una aici."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "application"
|
|
msgid "Validation…\n"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "Afișează notele de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
|
|
msgid "Processing…"
|
|
msgstr "_Procesează plata…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s created.\n"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
|
|
msgstr "Chiar vrei să postezi factura?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s updated.\n"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invoice %s posted.\n"
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No warnings to reset."
|
|
msgid "Nothing to process.\n"
|
|
msgstr "Niciun avertisment de resetat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "ID #"
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Owner-ID"
|
|
msgstr "Proprietari"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Billing-ID"
|
|
msgstr "ID facturare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Discount Type"
|
|
msgid "Disc-type"
|
|
msgstr "Tipul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Discount"
|
|
msgid "Disc-how"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Taxabil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ta_x included"
|
|
msgid "Taxincluded"
|
|
msgstr "Ta_xă inclusă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Taxable"
|
|
msgid "Tax-table"
|
|
msgstr "Taxabil"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account-posted"
|
|
msgstr "Note de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " (posted)"
|
|
msgid "Memo-posted"
|
|
msgstr "(postat)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accu-splits"
|
|
msgstr "Pe mai multe linii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
|
|
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import:\n"
|
|
"- rows ignored: %i\n"
|
|
"- rows imported: %i\n"
|
|
"\n"
|
|
"Validation & processing:\n"
|
|
"- rows fixed: %u\n"
|
|
"- rows ignored: %u\n"
|
|
"- invoices created: %u\n"
|
|
"- invoices updated: %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
|
|
msgid "These lines were ignored during import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
|
|
msgid "The input file can not be opened."
|
|
msgstr "Fișierul de intrare nu a putut fi deschis."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
|
|
"to your needs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest asistent te ajută la exportarea structurii de conturi într-un fișier "
|
|
"cu separatorul specificat mai jos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alege reglările de care ai nevoie pentru fișier și apoi fă clic pe „Înainte” "
|
|
"pentru a continua sau pe „Renunță” pentru a întrerupe exportarea.\n"
|
|
|
|
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
|
|
"separator specified below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
|
|
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
|
|
"it has a split in.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
|
|
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
|
|
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest asistent te va ajuta la exportarea tranzacțiilor într-un fișier cu "
|
|
"separatorul specificat mai jos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deși o tranzacție poate avea subdiviziuni în mai multe dintre conturile "
|
|
"alese, aceasta va fi exportată doar o singură dată. Ea va apărea sub primul "
|
|
"cont procesat dintre acelea în care este divizată tranzacția.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatul de ieșire Prețul/Taxa este controlat de preferința\n"
|
|
"„Numere, dată, oră”->„Forțează vizualizarea prețurilor cu zecimale”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alege reglările de care ai nevoie pentru fișier și apoi fă clic pe „Înainte” "
|
|
"pentru a continua sau pe „Renunță” pentru a anula exportul.\n"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
|
|
"one split."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
|
|
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click "
|
|
"\"Apply\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
|
|
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
|
|
"'%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
|
|
"abort the export.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
|
|
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
|
|
"logging!\n"
|
|
"You may need to enable debugging.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
|
|
msgid "File exported successfully!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1891
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1611 libgnucash/engine/Split.cpp:1628
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Tranzacție împărțită --"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
|
|
msgid "Full Category Path"
|
|
msgstr "Calea completă a categoriei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
|
|
msgid "Amount With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Num."
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
|
|
msgid "Value With Sym"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Num."
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate/Price"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:375
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction ID"
|
|
msgstr "Tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity/Currency"
|
|
msgstr "Valuta comună"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Reason"
|
|
msgstr "Doar goale"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
|
|
"Import.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
|
|
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
|
|
"converted to GnuCash transactions.\n"
|
|
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
|
|
"option and select to show unused Accounts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed but with errors!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See below for errors…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import completed successfully!\n"
|
|
"\n"
|
|
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
|
|
"Please review and save again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au existat probleme la citirea unor reglări salvate, continuând să se "
|
|
"încarce.\n"
|
|
"Verifică și salvează din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:881
|
|
msgid "Delete the Import Settings."
|
|
msgstr "Șterge reglările de importare."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:915
|
|
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:929
|
|
msgid "The settings have been saved."
|
|
msgstr "Reglările au fost salvate."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:954
|
|
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
|
|
msgstr "A apărut o problemă la salvarea reglărilor, încearcă din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1128
|
|
msgid "Invalid encoding selected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
|
|
msgid "Merge with column on _left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242
|
|
msgid "Merge with column on _right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Split this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana prețului"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1252
|
|
msgid "_Widen this column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Narrow this column"
|
|
msgstr "Afișează coloana prețului"
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d added price"
|
|
msgid_plural "%d added prices"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d duplicate price"
|
|
msgid_plural "%d duplicate prices"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d replaced price"
|
|
msgid_plural "%d replaced prices"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1943
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The prices were imported from file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Import summary:\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s\n"
|
|
"- %s"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
|
|
"as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1432
|
|
msgid "This line has the following parse issues:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Linked Account"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
|
|
"this as a bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error message:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2145
|
|
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2210
|
|
#, fuzzy, c++-format
|
|
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
|
|
msgstr "A apărut o eroare la analiza fișierului %s."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
|
msgstr "Afișează notele de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:62
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr "Punct: 123,456.78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:70
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr "Virgulă: 123.456,78"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a date column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an amount column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
|
|
"field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
|
|
"From' field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
|
|
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
|
|
"encoding is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
|
|
"skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
|
|
msgid ""
|
|
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
|
|
"line or adjust the lines to skip."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
|
|
"From specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select an account column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a description column."
|
|
msgstr "Vă rugăm să selectați un cont de custodie (escrow) valid."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please select a (negated) amount column."
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
|
|
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
|
|
"(negated) transfer amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Current line still has parse errors.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"No account column selected and no base account specified either.\n"
|
|
"This should never happen. Please report this as a bug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Error"
|
|
msgid "Parse Error"
|
|
msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:701
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgid "Problem creating preliminary transaction"
|
|
msgstr "Selectează tranzacția existentă care se potrivește"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Symbol"
|
|
msgid "From Symbol"
|
|
msgstr "Simbol"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "From Namespace"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
|
|
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
|
|
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
|
|
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
|
|
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
|
|
msgid "Column value can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
|
|
msgid "'From Symbol' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
|
|
msgid "'From Namespace' can not be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
|
|
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
|
|
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "{1}: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No date column."
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount column."
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Currency to'."
|
|
msgstr "Afișează coloana valutei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No 'Commodity from'."
|
|
msgstr "Afișează coloană mărfii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create price from selected columns."
|
|
msgstr "Nu s-au putut crea prețuri pentru acești itemi: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Commodity"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount (_words):"
|
|
msgid "Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Sumă (_cuvinte):"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
|
|
msgid "Value (Negated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Action"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer Account"
|
|
msgid "Transfer Amount (Negated)"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Memo"
|
|
msgstr "Transferă în"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconciled"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transfer Reconcile Date"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
|
|
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
|
|
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
|
|
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid date."
|
|
msgstr "Tranzacție _nevidă"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid description."
|
|
msgstr "Sortează după descriere"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
|
|
msgid "Account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
|
|
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
|
|
msgid "Transfer account value can't be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
|
|
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No amount or negated amount column."
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
|
|
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
|
|
"or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
|
|
"(negated) value column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price, "
|
|
"(negated) value or (negated) transfer amount column is missing or invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
|
|
msgid "No Settings"
|
|
msgstr "Fără reglări"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
|
|
msgid "GnuCash Export Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
|
|
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Name"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping Address 1"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping Address 2"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping Address 3"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping Address 4"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Contact"
|
|
msgid "Shipping Phone"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Fax"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shipping Email"
|
|
msgstr "Contactul pentru livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers from csv"
|
|
msgstr "Exportă clienții în XML"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "customers"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vendors"
|
|
msgstr "Vânzător"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import results:\n"
|
|
"%i lines were ignored\n"
|
|
"%i lines imported:\n"
|
|
" %u %s fixed\n"
|
|
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
|
"\n"
|
|
" %u %s created\n"
|
|
" %u %s updated (based on id)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
#| "Please choose a different account."
|
|
msgid ""
|
|
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.cpp:419
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(ID întreg pentru cont: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te rog să selectezi o marfă care să se potrivească cu următorul cod de "
|
|
"schimb specific. Te rog să fii atent că codul de schimb al mărfii selectate "
|
|
"va fi suprascris."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:78
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr "l/z/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:86
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr "z/l/a"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:94
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr "a/l/z"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.cpp:102
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr "a/z/l"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No new transactions were found in this import."
|
|
msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:774
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Contul destinație pentru partea echilibrată automat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1003
|
|
msgid "Click Edit to modify"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1418
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Select transfer account"
|
|
msgid "_Assign transfer account"
|
|
msgstr "_Selectează contul de transfer"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange rate"
|
|
msgid "Assign e_xchange rate"
|
|
msgstr "Rată de schimb"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1428
|
|
msgid "_Edit description, notes, or memo"
|
|
msgstr "_Modifică descrierea, observațiile sau reamintirile"
|
|
|
|
#. Translators: Menu entry, no full stop
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset all edits"
|
|
msgstr "Înregistrează setări implicite"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1595
|
|
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1599
|
|
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
|
|
msgid "U+C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1603
|
|
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1610
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:1617
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional Comments"
|
|
msgstr "Adițional la card:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2002
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nouă, deja echilibrată"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (manual)"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
|
|
#. %2$s the destination account.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nou, transferă %s în \"%s\" (automat)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2045
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
|
|
msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nou, DEZECHILIBRATĂ (are nevoie de cont pentru a transfera %s)!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2079
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2084
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2093
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2122
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Lipsă potrivire!"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
|
|
msgstr "Reconciliază (manual) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.cpp:2130
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:343
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Confidență"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-match-picker.cpp:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pending Action"
|
|
msgstr "Acțiuni _online"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:191
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.cpp:193
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:573
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selectează un fișier .log pentru răspuns"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the file name.
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
|
msgstr "Fișierul curent de jurnal nu poate fi deschis: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s: %s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:618
|
|
msgid "The log file you selected was empty."
|
|
msgstr "Fișierul jurnal pe care l-ai selectat a fost gol."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul log pe care l-ai selectat nu poate fi citit. Antetul de fișier nu a "
|
|
"fost recunoscut."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Contul de acțiuni pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Cont de venituri pentru securitate \"%s\""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1045
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown OFX account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1068
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Cont curent QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1072
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Cont de economii QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1076
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Cont pentru bursă QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Cont de linie de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1085
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Cont QFX CMA necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1089
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Cont carte de credit QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1093
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Cont de investiții QFX necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removing duplicate transactions…"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
|
|
"transactions, no new transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1478
|
|
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.cpp:1483
|
|
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
|
|
msgstr "Alege unul sau mai multe fișiere OFX/QFX pentru a procesa"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
|
|
msgid "Import _OFX/QFX…"
|
|
msgstr "Importă _OFX/QFX…"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Procesează un fișier răspuns OFX/QFX"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:575
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "Nume de cont GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
|
msgstr "Introdu numele complet al mărfii, precum \"Acțiuni Red Hat\" "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:882
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
|
|
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:885
|
|
msgid ""
|
|
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
|
|
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
|
|
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name or _description"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:949
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
|
|
msgstr "_Simbol/prescurtare:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:983
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Exchange or abbreviation type"
|
|
msgstr "_Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1199
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3433
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(împărțită)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți \"%s\"?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1710
|
|
msgid "Please select a file to load."
|
|
msgstr "Vă rugăm să alegeți un fișier de încărcat."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1713
|
|
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul nu a fost găsit sau nu a putut fi citit. Vă rugăm să alegeți alt "
|
|
"fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1724
|
|
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
|
msgstr "Acest fișier QIF este deja deschis. Te rog, selectează un alt fișier."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1788
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selectați fișierul QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1851
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1854
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Resume"
|
|
msgstr "_Renumărare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1937
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2014
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1951
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "A intervenit o eroare în timpul rulării raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1952
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1970
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2033
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2090
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3210
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3279
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2010
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2027
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3186
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3204
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3227
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up"
|
|
msgstr "rămân"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2032
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2036
|
|
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în timpul analizei fișierului QIF."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2107
|
|
msgid "Loading completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2140
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2783
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the QIF file currency"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2997
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trebuie să introduci o monedă națională existentă sau să introduci un tip "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3209
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3213
|
|
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Canceling"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3278
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3282
|
|
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3301
|
|
msgid "Conversion completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3329
|
|
msgid ""
|
|
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
|
|
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
|
|
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3539
|
|
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3569
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was a problem with the import."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există o problemă cu opțiunea %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "QIF Import Completed."
|
|
msgstr "Import QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3790
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "Nume de cont QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3796
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "Nume de categorie QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3802
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "Terț/memo QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3905
|
|
msgid "Match?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:4014
|
|
msgid "QIF import requires guile with regex support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Introduceți un nume pentru cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
|
|
"Please choose a different account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul %s este un cont global și nu permite tranzacții. Te rog alege un cont "
|
|
"diferit."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Placeholder"
|
|
msgid "Placeholder?"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividende"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Câștiguri de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (lung)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (mediu)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Câștig cap. (scurt)"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:637 libgnucash/engine/Account.cpp:4416
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1075
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:554
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri nerepartizate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Limita dobânzii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:105
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:113
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:116
|
|
msgid "Read aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some characters have been discarded."
|
|
msgstr "Unele tranzacții ar putea fi șterse."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:187
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converted to: "
|
|
msgstr "Convertește fișierul"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:190
|
|
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:248
|
|
msgid "Ignoring unknown option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date required."
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding this transaction."
|
|
msgstr "_Descarcă tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:419
|
|
msgid "Ignoring class line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:487
|
|
msgid "Ignoring category line"
|
|
msgstr "Se ignoră linia categoriei"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:518
|
|
msgid "Ignoring security line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:532
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgid "Could not parse price line"
|
|
msgstr "Nu pot crea un sold inițial."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:540
|
|
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:716
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction date"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction amount"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share price"
|
|
msgstr "Preț acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share quantity"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:720
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Investment action"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:721
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation status"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:722
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commission"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account type"
|
|
msgstr "Tip de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:724
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax class"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
|
|
msgid "Category budget amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:726
|
|
msgid "Account budget amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Credit limit"
|
|
msgstr "Limita creditului: "
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing categories"
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing prices"
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing transactions"
|
|
msgstr "Creează tranzacții..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1025
|
|
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1067
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parsing failed."
|
|
msgstr "Analizează fișierul..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1108
|
|
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1110
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finding duplicate transactions"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
|
|
|
|
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
|
|
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Unrecognized action '~a'."
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "Import QIF: Conflict de nume cu un alt cont."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
|
|
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:408
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matching transfers between accounts"
|
|
msgstr "nu potrivi niciun cont"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Converting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discarding duplicate prices"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile duplicate..."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:516
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a new price."
|
|
msgid "Adding prices"
|
|
msgstr "Adaugă un preț nou."
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing transaction date."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:741
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Missing QIF investment action for transaction dated ~a."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Transactions"
|
|
msgid "Invalid transaction date."
|
|
msgstr "Tranzacții nevalabile"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:18
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Bine ați venit la GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:103
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "O zi plăcută!"
|
|
|
|
#: gnucash/python/init.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
|
|
msgstr "Bun venit la GnuCash %s Shell"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Contul %s nu există. Vreți să îl creați?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Ore"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proiect"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:253
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:905
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
|
|
msgid "Save the current entry?"
|
|
msgstr "Salveazi intrarea curentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:907
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi modificările "
|
|
"înainte de a duplica această operație, sau renunți la duplicare?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:922
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:494
|
|
msgid "_Record"
|
|
msgstr "_Înregistrare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
|
|
msgid "This account should usually be of type income."
|
|
msgstr "Acest cont este de obicei de tip venit."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
|
|
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
|
msgstr "Acest cont este de obicei de tip cheltuială sau activ."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe %s nu există. Vrei să îl creezi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
|
|
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
|
|
"your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intrarea curentă a fost modificată. Totuși, această intrare face parte dintr-"
|
|
"o comandă. Vrei să înregistrezi modificarea și efectiv să modifici comanda?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
|
|
msgid "_Don't Record"
|
|
msgstr "_Nu înregistra"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
|
|
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
|
msgstr "Intrarea curentă a fost modificată. Vrei să o salvezi?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
msgctxt "sample for a checkbox"
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgctxt "sample for 'Date'"
|
|
msgid "12/12/2000"
|
|
msgstr "exemplu:12/12/2000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgctxt "sample for 'Description'"
|
|
msgid "Description of an Entry"
|
|
msgstr "exemplu:Descriere a unei intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Action"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "9,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:9,999.00"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999,999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount Type
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "%"
|
|
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Header for Discount How
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
#| msgid "%"
|
|
msgctxt "sample for Discount How'"
|
|
msgid "+%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "exemplu:Cheltuieli:Mașină:Benzină"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "T"
|
|
msgctxt "sample for 'Taxable'"
|
|
msgid "T?"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "T"
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
|
|
msgid "TI"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax Table: "
|
|
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
|
|
msgid "Tax Table 1"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe: "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:999.00"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999.00"
|
|
msgstr "exemplu:999.00"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
|
|
msgctxt "sample for 'Billable'"
|
|
msgid "BI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:170
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Cont de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Cont de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Tipul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Felul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preț unitar"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Taxabil?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Taxă inclusă?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Facturat?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Facturabil?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introdu contul de venituri/cheltuieli pentru intrare sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Introdu tipul intrării"
|
|
|
|
#. Translators: This is a date format, see i.e.
|
|
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
|
|
msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Introdu descrierea intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Introdu procentul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
|
|
msgid "Enter the Discount … unknown type"
|
|
msgstr "Introdu reducerea … tip necunoscut"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: valoare monetară"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Tipul reducerii: procent"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selectează tipul reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "Taxă calculată după ce este aplicată reducerea"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Reducerea și taxa aplicată la valoarea netă"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Reducerea calculată după ce taxa este aplicată"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Selectează cum să calculez reducerile și taxele"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu prețul unitar pentru această intrare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Introdu cantitatea de unități pentru această intrare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Introdu tabelul de taxe ce se aplică acestei intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Este această intrare taxabilă?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Este taxa deja inclusă în prețul acestei intrări?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
|
|
msgid "Is this entry invoiced?"
|
|
msgstr "Este această intrare facturată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
|
|
msgid "Is this entry credited?"
|
|
msgstr "Este această intrare creditată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Incluzi această intrare în această factură?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
|
|
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
|
msgstr "Incluzi această intrare în această notă de credit?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Tip necunoscut de intrare în registrul principal (cartea mare)"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
|
|
msgid "The subtotal value of this entry"
|
|
msgstr "Valoare subtotală a acestei intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Taxa totală a acestei intrări "
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Este aceasă intrare imputabilă unui client sau unei funcție?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Cum ai plătit pentru acest item?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
|
|
"editing it there first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție este deja editată în alt registru. Te rog încheie mai "
|
|
"întâi editarea de acolo."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:479
|
|
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
|
msgstr "Salvez tranzacția înaintea duplicării?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:481
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția curentă a fost modificată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a face un duplicat tranzacției sau să renunți la duplicare?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Split Information"
|
|
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:644
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:646
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:963
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
|
|
"that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să suprascrii o împărțire existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:965
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
#| "delete it from this register window. You may delete the entire "
|
|
#| "transaction from this window, or you may navigate to a register that "
|
|
#| "shows another side of this same transaction and delete the split from "
|
|
#| "that register."
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
|
|
"to a register that shows another side of this same transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această parte leagă tranzacția de registru. Nu ai voie s-o ștergi din "
|
|
"fereastra acestui registru. Din această fereastră poți șterge întreaga "
|
|
"tranzacție sau poți naviga într-un registru care afișează altă parte a "
|
|
"acestei tranzacții. Din acel registru această parte poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
|
|
"do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să suprascrii o tranzacție existentă. Sigur vrei să faci asta?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Recalculează tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
|
|
"you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valorile introduse pentru această tranzacție sunt inconsistente. Care "
|
|
"valoare vrei să fie recalculată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2111
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2118
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2125
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Schimbat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2136
|
|
msgid "_Recalculate"
|
|
msgstr "_Recalculează"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Deposit"
|
|
msgctxt "Action Column"
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ATM Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
|
|
msgid "ATM Draw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Vorbitor"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:276
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:283
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Chitanță"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2662
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:172
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/Account.cpp:181
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Crește"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2663
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:160
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:161 libgnucash/engine/Account.cpp:171
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Scade"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "POS"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "AutoDep"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Fir"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Debit direct"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Taxă"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2625
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:177
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Reducere"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paycheck"
|
|
msgstr "CEC"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2652
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "LTCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2654
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "STCG"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2657
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Dist"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:61
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Reechilibrează tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:62
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "Tranzacția curentă nu e echilibrată."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:140
|
|
msgid "Balance it _manually"
|
|
msgstr "Echilibrează _manual"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:142
|
|
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
|
msgstr "Permite programului GnuCash să _adauge o parte pentru ajustare"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:147
|
|
msgid "Adjust current account _split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul _părții curente a contului"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:153
|
|
msgid "Adjust _other account split total"
|
|
msgstr "Ajustează totalul unei _alte părți de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:164
|
|
msgid "_Rebalance"
|
|
msgstr "_Reechilibrează"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1305
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1318
|
|
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1344
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1359
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1434
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "Trebuie să expandezi tranzacție pentru a-i modifca ratele de schimb."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The entered account could not be found."
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1406
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1419
|
|
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1470
|
|
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1519
|
|
msgid "Save the changed transaction?"
|
|
msgstr "Se salvează tranzacția modificată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
|
|
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
|
|
"to the changed transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tranzacția curentă a fost schimbată. Vrei să înregistrezi schimbările "
|
|
"înainte de a trece la o tranzacție nouă, să descarci schimbările sau să te "
|
|
"reîntorci la tranzacția schimbată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1534
|
|
msgid "_Discard Changes"
|
|
msgstr "_Renunță la schimbări"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1536
|
|
msgid "_Record Changes"
|
|
msgstr "_Înregistrează schimbările"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1823
|
|
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
|
msgstr "Marchează partea ca nereconciliată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1825
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ești pe cale să marchezi o parte reconciliată drept nereconciliată. Făcând "
|
|
"astfel, poți face reconcilierea viitoare dificilă! Continui cu această "
|
|
"schimbare?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.cpp:1842
|
|
msgid "_Unreconcile"
|
|
msgstr "_Anulează reconcilierea"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "22/02/2000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "99999"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Description of a transaction"
|
|
msgstr "model:Descrierea unei tranzacții"
|
|
|
|
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:800
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:840
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1198 gnucash/report/trep-engine.scm:1199
|
|
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "999,999.000"
|
|
msgstr "999 999,000"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Memo field sample text string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "T"
|
|
msgctxt "Column header for 'Type'"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "Notes field sample text string"
|
|
msgstr "Text pentru rubrica observațiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "No Particular Reason"
|
|
msgstr "exemplu: Niciun motiv particular"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgctxt "sample"
|
|
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "exemplu:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:298
|
|
msgid ""
|
|
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
|
|
"provided by your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
|
|
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
|
|
#. * associated with the transaction.
|
|
#.
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
|
|
msgid "T-Ref"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
|
|
msgid "T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exch. Rate"
|
|
msgstr "Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
|
|
msgid "Oth. Curr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Tot credit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Tot debit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Total acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Formula de debit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Formula de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reconciled on %s"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Automat"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
|
|
"lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
|
|
"line (split)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
|
|
"all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
|
msgstr "Introdu referința tranzacției, precum factura sau numărul de control"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Introdu numele clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Introdu numele vânzătorului"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Introduceți o descriere a tranzacției"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Introdu observații pentru tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "Motivul pentru care tranzacția a fost golită"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu tipul tranzacției sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
|
|
"type from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Introdu descrierea părții"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Introdu prețul efectiv al acțiunii"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Introdu numărul de acțiuni cumpărate sau vândute"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Introdu contul din care să transferi, sau alege unul din listă"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție are mai multe părți; apasă butonul Împarte pentru a le "
|
|
"vedea pe toate"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această tranzacție este o acțiune împărțită; apasă pe butonul Împarte pentru "
|
|
"a vedea detaliile"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
|
|
"only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot modifica sau șterge această tranzacție. Această tranzacție este "
|
|
"marcată doar pentru citire, fiindcă:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
|
|
"following accounts:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
|
|
msgid "Change reconciled split?"
|
|
msgstr "Modifică partea reconciliată?"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
|
|
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
|
|
msgid "Chan_ge Split"
|
|
msgstr "_Schimbă partea"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chan_ge Transaction"
|
|
msgstr "Re_nunță la tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de debit pentru o tranzacție reală"
|
|
|
|
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Introdu formula de credit pentru o tranzacție reală"
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
|
|
msgid "Don't autocomplete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only "
|
|
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
|
|
">Properties->Accounts, resetting to the threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:539
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Listă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/eguile.scm:150
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
|
|
msgstr "Fișeirul %s nu a putut fi găsit."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
|
|
msgid "Font info for the report title."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account link"
|
|
msgstr "Ștergere cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for account name."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
msgid "Number cell"
|
|
msgstr "Număr celulă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular number cells."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative Values in Red"
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display negative values in red."
|
|
msgstr "Afișează sumele negative cu roșu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
msgid "Number header"
|
|
msgstr "Antet număr"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number headers."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text cell"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for regular text cells."
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total number cell"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total label cell"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
msgid "Centered label cell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font info for centered label cells."
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Foaia de stil nu poate fi salvată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgid_plural "Exchange rates"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
|
|
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Editează opțiunile raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de specificare anumitor opțiuni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Nu există date"
|
|
|
|
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conturile selectate nu conțin date/tranzacții (sau conțin doar zerouri) "
|
|
"pentru perioada de timp selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a date to report on."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of reporting period."
|
|
msgstr "Începutul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of reporting period."
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei de raportare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The amount of time between data points."
|
|
msgstr "Timpul dintre punctele datelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
|
|
msgid "One Day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "One Week"
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Două săptămâni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
|
|
msgid "One Month"
|
|
msgstr "O luna"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarter Year"
|
|
msgstr "Trimestru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Semestru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
|
|
msgid "One Year"
|
|
msgstr "Un an"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Toate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează conturile de la această adâncime, suprascriind orice altă opțiune."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se suprascrie selecția de conturi și se afișează subconturile tuturor "
|
|
"conturilor selectate?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr "Fă un raport al acestor conturi, dacă adâncimea afișată permite."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selectează moneda pentru afișarea valorilor acestui raport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The source of price information."
|
|
msgstr "Sursa informațiilor de preț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
|
|
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
|
|
msgstr "Media ponderată a tuturor tranzacțiilor din trecut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last up through report date"
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closest to report date"
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Cel mai recent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Mărimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
|
|
msgstr "Înălțimea graficului în pixeli."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cerc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Pătrat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Cruce"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
|
|
msgid "Plus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
|
|
msgid "Dash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
|
|
msgid "Filled diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Cerc umplut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Pătrat umplut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Alege metoda de sortare a conturilor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetic după codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetic după numele contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
|
|
msgid "Numerical by descending amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Cum se afișează balanțele conturilor părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
|
msgstr "Afișează balanța doar în contul părinte, excluzând orice subcont."
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
|
msgstr "Nu afișa nicio balanță a conturilor părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931 gnucash/report/trep-engine.scm:1368
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1473
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Balanța contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Calculate"
|
|
msgid "Calculate Subtotal"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
|
|
msgid "Do not show"
|
|
msgstr "Nu arăta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Cum se afișează subtotalurile conturilor pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează subtotalurile pentru conturile părinte selectate care au subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
|
msgstr "Nu afișa niciun subtotal pentru conturile părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Afișează subtotaluri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:154
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Active & pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:155
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "_Venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
|
|
msgid "B_udget"
|
|
msgstr "B_uget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:157
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "_Taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:158
|
|
msgid "E_xamples"
|
|
msgstr "E_xemple"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Export"
|
|
msgid "_Experimental"
|
|
msgstr "E_xportă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Multicolumn View"
|
|
msgid "_Multicolumn"
|
|
msgstr "Vizualizare pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:446
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:450
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:494
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:502
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:165
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Nume raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:166
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Afacere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:168
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:216
|
|
msgid ""
|
|
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
|
|
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
|
|
"guid: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrong report definition: "
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:218
|
|
msgid " Report is missing a GUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
|
msgstr "Introdu un nume descriptiv pentru acest raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-core.scm:316
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selectează o foaie de stil pentru raport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Balanță medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Mărimea pasului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Moneda raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Sursa prețului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Include subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
|
msgstr "Eclude toate conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Lățimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Înălțimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
|
msgstr "Include subconturile tuturor conturilor selectate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
|
|
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do transaction report on this account."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Afișează un tabel cu datele selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Afișează o diagramă cu datele selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Tipul graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of graph to generate."
|
|
msgstr "Tipul de diagramă pentru generat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2082 libgnucash/engine/policy.cpp:59
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Profit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Sfârșitul perioadei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maxim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minim"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Câștigă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Pierdere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Venituri în funcție de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Cheltuieli în funcție de zilele săptămânii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu totalul veniturilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu totalul cheltuielilor pentru fiecare zi a "
|
|
"săptămânii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Nivele ale subconturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Afișează totalurile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un raport pentru aceste conturi, dacă permite nivelul de cont ales."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Afișezi balanța totală în legendă?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sample:"
|
|
msgid "Sample Graphs"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
|
|
msgid "Pie:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
|
|
msgid "Bar, normal:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
|
|
msgid "Bar, stacked:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
|
|
msgid "Scatter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
|
|
msgid "Title for this report."
|
|
msgstr "Titlul acestui raport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
msgid "Tab B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "Opțiune booleană"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune booleană."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Opțiunea de alegeri multiple"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune de alegeri multiple."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Prima opțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "A doua opțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "A treia opțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "A patra opțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "Opțiune pentru șir de caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a string option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru un șir de caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "String Option"
|
|
msgid "String Option Default"
|
|
msgstr "Opțiune pentru șir de caractere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Doar o opțiune pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Opțiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a combination date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru dată combinată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Opțiune pentru dată relativă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a relative date option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru o dată relativă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Opțiune pentru număr"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru număr."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Culoare de fundal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a color option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru culoare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "Tab A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "O opțiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is an account list option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru lista de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "O opțiune pentru listă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is a list option."
|
|
msgstr "Aceasta este o opțiune pentru listă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "Cel bun"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "Cel rău"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "Cel urât"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report Title"
|
|
msgid "Report Title Default"
|
|
msgstr "Titlu raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
#| "extending existing reports."
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
|
|
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
|
|
"extending existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acesta este un exemplu de raport GnuCash. Vezi codul sursă pentru guile "
|
|
"(schema) în directorul scm/report pentru detalii despre cum să-ți scrii "
|
|
"propriile tale rapoarte sau să extinzi rapoartele existente."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally "
|
|
#| "cool report, consult the mailing list %s."
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list ~a."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru ajutor asupra scrierii rapoartelor sau pentru contribuția proprie cu "
|
|
"un raport nou și grozav, consultă lista de mesaje %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
|
|
msgid ""
|
|
" For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/"
|
|
">."
|
|
msgstr ""
|
|
" Pentru detalii despre înscrierea în această listă, vezi <https://www."
|
|
"gnucash.org/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
|
|
msgid ""
|
|
" You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/"
|
|
"tspl2d/>."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mai multe despre limbajul de programare scheme la <https://www.scheme."
|
|
"com/tspl2d/>."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "The current time is %s."
|
|
msgid "The current time is ~a."
|
|
msgstr "Timpul curent este %s."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The boolean option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea booleană este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "adevărat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "fals"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The radio button option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru butonul radio este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The multi-choice option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru alegerea multiplă este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The string option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru șir este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The date option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru dată este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The relative date option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru data relativă este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The combination date option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru data combinată este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru număr este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
|
|
msgstr "Opțiunea pentru număr formatat ca monedă este ~a."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "Itemii pe care i-ai selectat:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Listează itemii selectați"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(N-ai selectat niciun item din listă.)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "Nu ai selectat niciun cont."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display help"
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Employee Report"
|
|
msgid "Sample Report"
|
|
msgstr "Raport angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show employee report"
|
|
msgid "An options example report."
|
|
msgstr "Arată raport pentru angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Perioadă alternativă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override or modify From: & To:."
|
|
msgstr "Modifică De la: & La:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Folosește de la - la"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 1"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 2"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 3"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul fiscal 4"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Anul trecut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul 1 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul 2 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
|
#. actual year's quarters! See the definition of
|
|
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul 3 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
|
|
msgstr "Trimestrul 4 al anului fiscal trecut"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selectează conturi (niciunul = toate)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select accounts."
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Șterge valorile de 0"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Parent account names."
|
|
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVERTISMENT: Există duplicate ale codurilor TXT asignate anumitor conturi. "
|
|
"Doar codurile TXF cu surse de plată pot fi repetate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgid "Period from ~a to ~a"
|
|
msgstr "Perioada dintre %s și %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe și export XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această pagină arată veniturile tale impozitabile și cheltuielile "
|
|
"deductibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe / Export TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
|
msgstr "Conturile cu balanța 0 nu vor fi afișate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print full account names"
|
|
msgstr "Tipărește numele întreg de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print all Parent account names."
|
|
msgstr "Tipărește toate numele de conturi părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
|
msgstr "Cont de transfer"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
|
msgid "Print TXF export parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
|
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
|
msgstr "Creează un raport de tranzacții pentru acest cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
|
|
msgid "Do not use special date processing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
|
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currency conversion date"
|
|
msgstr "Informații despre monedă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest to transaction date"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nearest to report date"
|
|
msgstr "În curând"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Raport de taxe și export TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
|
|
"file"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile / Export în fișier TXF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Venituri taxabile / Cheltuieli deductibile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
|
|
"Taxes."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
|
msgstr "Acest raport arată venituri dvs. taxabile și cheltuielile deductibile."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Security Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Diagramă circulară pentru pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu venituri, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța activelor la un moment dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr "Afișează o diagramă circulară cu balanța pasivelor la un moment dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:619
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show long names"
|
|
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Percents"
|
|
msgstr "Arată prețurile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Numărul maxim de părți"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Metodă de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
|
|
"rather as the average e.g. per month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Averaging"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
|
msgstr "Numărul maxim de nivele afișat în planul de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgid "Show the full security name in the legend?"
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the percentage in legend?"
|
|
msgstr "Se afișează numele complet al contului în legentă?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
|
msgstr "Numărul maxim de părți în diagrama circulară"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yearly Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monthly Average"
|
|
msgstr "Lunar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Weekly Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Balance at %s"
|
|
msgid "Balance at ~a"
|
|
msgstr "Balanță la %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Rezumatul conturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
|
msgstr "Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr "Comportamentul limitei de adâncime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cum să tratez conturile care depășesc limita de adâncime (dacă există vreuna)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează balanța totală, incluzând balanțele din subconturi, a fiecărui cont "
|
|
"la limita de adâncime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează la limita de adâncime conturile cu o adâncime mai mare decât limita "
|
|
"de adâncime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră complet orice cont cu o adâncime mai mare decât limita de adâncime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Balanțe pentru contul părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Subtotaluri pentru contul părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr "Omite balanțele egale cu zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează un spațiu alb în locul oricărei balanțe zero care ar trebui afișată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Afișează regulile pentru stilul de contabilitate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folosește regulile sub coloanele numerelor adăugate, așa cum fac contabilii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance."
|
|
msgstr "Afișează balanța contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code."
|
|
msgstr "Afișează codul de cont al contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type."
|
|
msgstr "Afișează tipul de cont al contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Descrierea contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description."
|
|
msgstr "Afișează descrierea contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Observații cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
|
|
msgid "Show an account's notes."
|
|
msgstr "Arată observațiile contului."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Arată valutele străine"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
|
msgstr "Afișează orice sumă în monedă străină dintr-un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the exchange rates used."
|
|
msgstr "Arată ratele de schimb folosite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Balanță recursivă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
|
|
msgid "Raise Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Omite conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
|
|
msgstr ""
|
|
"${company-name} ${report-title} Pentru perioada cuprinsă între ${start} și "
|
|
"${end}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Titlul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu avansat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Partajează numărul de zecimale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Include conturile fără acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
|
|
msgid "Show ticker symbols"
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
|
|
msgid "Show listings"
|
|
msgstr "Afișează listările"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
|
|
msgid "Show prices"
|
|
msgstr "Arată prețurile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
|
|
msgid "Show number of shares"
|
|
msgstr "Arată numărul de acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
|
|
msgid "Basis calculation method"
|
|
msgstr "Metoda calculului bazei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
|
|
msgid "Set preference for price list data"
|
|
msgstr "Setează preferințele pentru datele listei de prețuri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
|
|
msgid "How to report brokerage fees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basis calculation method."
|
|
msgstr "Metoda calculului bazei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Average cost of all shares"
|
|
msgstr "Folosește costul mediu al tuturor acțiunilor pentru bază"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
|
|
msgid "First-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
|
|
msgid "Last-in first-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
|
|
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefer să folosesc un editor de prețuri în tranzacții, atunci când se poate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
|
|
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in basis"
|
|
msgstr "Include _subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include in gain/loss"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit from report"
|
|
msgstr "Titlul acestui raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the ticker symbols."
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display exchange listings."
|
|
msgstr "Afișează listele bursei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
|
msgstr "Afișează numerele de acțiuni în conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
|
msgstr "Numărul de zecimale folosite pentru numerele partajate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display share prices."
|
|
msgstr "Arată prețul acțiunii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Accounts to report on."
|
|
msgstr "Conturile de acțiuni pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Listare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Bani intrați"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Bani ieșiți"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
|
|
msgid "Realized Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
|
|
msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Câștig nereașizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
|
|
msgid "Total Gain"
|
|
msgstr "Câștig total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Total venituri (return)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rate of Return"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
|
|
msgid ""
|
|
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
|
|
"price list."
|
|
msgstr ""
|
|
"* aceste date pentru mărfuri au fost construite folosind prețul de "
|
|
"tranzacții, în locul liste de prețuri."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
|
|
msgid ""
|
|
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă ești într-o situație cu monede multiple, schimburile ar putea să nu fie "
|
|
"corecte."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
|
|
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance at %s"
|
|
msgid "Balance Forecast"
|
|
msgstr "Balanță la %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report on these accounts."
|
|
msgstr "Raport pe baza acestor conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
|
|
msgid "Data markers?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a mark for each data point."
|
|
msgstr "Alege marcatorul pentru fiecare punct al datelor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show reserve line"
|
|
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reserve amount"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
|
|
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show table"
|
|
msgid "Show target line"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
|
|
msgid "Target amount above reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
|
|
"as a line above the reserve amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Future Minimum"
|
|
msgid "Show future minimum"
|
|
msgstr "Minim viitor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
|
|
msgid ""
|
|
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
|
|
"balance including scheduled transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Charge"
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Plată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
|
|
msgid "Single column Balance Sheet"
|
|
msgstr "Bilanț cu o singură coloană"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
|
|
"as opposed to a second column right of the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipărește secțiunea de pasive/capital propriu în aceeași coloană sub "
|
|
"secțiunea active, față în față cu coloana a doua din dreapta a secțiunii "
|
|
"active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr "Nivelează lista la limita adâncimii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează conturile care depășesc limita de adâncime la limita de adâncime"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Include totalul activelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
|
|
msgid "Use standard US layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
|
|
msgid ""
|
|
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
|
|
"liabilities)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secțiunea pasivelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea pasivelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr "Include totalul pasivelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul pasivelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
|
msgstr "Când se include și când nu se include o linie indicând capitalul total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:678
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Total pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1055
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:725
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:726
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Total capital propriu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Total pasive & capital propriu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Choose export format"
|
|
msgid "Report format"
|
|
msgstr "Alege formatul pentru export"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
|
|
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
|
|
"accounts."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Negative amount format"
|
|
msgstr "Valorile negative nu sunt permise."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
|
|
msgid ""
|
|
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
|
|
"enclosing brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
|
|
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Luni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
|
|
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Template file"
|
|
msgstr "_șablon:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
|
|
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
|
|
"installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS stylesheet file"
|
|
msgstr "Foaie de stil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
|
|
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:514
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Observații suplimentare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
|
|
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
|
|
msgid "Display liabilities and equity below assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
|
|
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
|
|
msgid "Sign: -$10.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Brackets: ($10.00)"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
|
|
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
|
|
"message)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:464
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:125
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Orfan"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
|
|
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Period start"
|
|
msgid "Period duration"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
|
|
msgid "Duration between time periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
|
|
msgid "Period order is most recent first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable dual columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
|
|
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
|
|
msgid "Disable amount indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
|
|
"into a single column."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
|
|
msgid "Add options summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
|
|
msgid "Add summary of options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
|
|
msgid "Account full name instead of indenting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
|
|
"indenting account names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Parent account balances"
|
|
msgid "Parent account amounts include children"
|
|
msgstr "Balanțe pentru contul părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
|
|
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
|
|
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
|
|
"and children groups."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgid "Display amounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează în tabel fiecare cont ca legătură către fereastra registrului său"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Label the assets section"
|
|
msgid "Label sections"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for sections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include _grand total"
|
|
msgid "Include totals"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul activelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
|
|
msgid "Enable chart"
|
|
msgstr "Activează graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
|
|
msgid "Enable link to chart"
|
|
msgstr "Activează legătura la grafic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
|
|
msgid "Common Currency"
|
|
msgstr "Valuta comună"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all amounts to a single currency."
|
|
msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show original currency amount"
|
|
msgstr "Afișează mărfurile non-valutare."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Also show original currency amounts"
|
|
msgstr "Se afișează suma contului în monedă străină?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
|
|
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
|
|
msgid ""
|
|
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
|
|
"profit & loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:185
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1737
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Total pentru "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1044
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4408
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activ"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1047
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4410
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Pasiv"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability and Equity"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1226
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgid "Exchange Rates"
|
|
msgstr "Rata de schimb:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1093
|
|
msgid "Barchart"
|
|
msgstr "Grafic cu bare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1156
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " la "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1215
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:4415
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Cheltuială"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1219
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Dată pentru bilanț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Income Statement"
|
|
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
|
|
msgstr "Declarație de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
|
|
msgid "Budget Balance Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include new/existing totals"
|
|
msgstr "Include capitalul total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
|
|
"budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
|
|
msgid "Budget to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:636
|
|
msgid "Existing Assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allocated Assets"
|
|
msgstr "Total active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unallocated Assets"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:706
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:707
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Earnings"
|
|
msgstr "Profituri reinvestite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:719
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Retained Losses"
|
|
msgstr "Pierderi păstrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:735
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Existing Equity"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Equity"
|
|
msgstr "Capital propriu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
|
|
msgid "Budget Chart"
|
|
msgstr "Graficul bugetului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Sum"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
|
|
msgid "Chart Type"
|
|
msgstr "Tip de grafic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range start"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
|
|
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
|
|
msgid "Exact start period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Range end"
|
|
msgstr "Interval: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
|
|
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exact end period"
|
|
msgstr "Perioade de plăți"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
|
|
msgstr "Selectează data pentru raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
|
|
msgid "First budget period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
|
|
msgid "Previous budget period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
|
|
msgid "Current budget period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
|
|
msgid "Next budget period"
|
|
msgstr "Următoarea perioadă de buget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
|
|
msgid "Last budget period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
|
|
msgid "Manual period selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
|
|
msgid "Calculate as running sum?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
|
|
msgid "Select which chart type to use."
|
|
msgstr "Alege tipul de grafic de utilizat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
|
|
msgid "Bar Chart"
|
|
msgstr "Grafic cu bare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
|
|
msgid "Line Chart"
|
|
msgstr "Grafic cu linii"
|
|
|
|
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
|
|
#. actual total amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actual"
|
|
msgstr "Anual"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
|
|
msgid "Budget Flow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period number."
|
|
msgstr "Intrarea comenzii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a: ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
|
|
msgid "Report for range of budget periods"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
|
|
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
|
|
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
|
|
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Etichetează secțiunea de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când să includă și când să nu includă eticheta pentru secțiunea veniturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr "Include totalul veniturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Etichetează secțiunea de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Include total cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie indicând totalul cheltuielilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
|
|
msgid "Display as a two column report"
|
|
msgstr "Afișează ca raport cu două coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Împarte raportul în două coloane: una pentru venituri și alta pentru "
|
|
"cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
|
|
msgid "Display in standard, income first, order"
|
|
msgstr "Afișează standard, mai întâi venitul, comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
|
|
"expenses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forțează raportul să afișeze în ordinea standard, plasând veniturile "
|
|
"înaintea cheltuielilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
|
|
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
|
|
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Venit total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "Cheltuieli totale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Period ~d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Venit net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
|
|
msgid "Budget Income Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
|
|
msgid "Budget Profit & Loss"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Raport buget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Adâncimea de afișare a contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Arată întotdeauna subconturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
|
|
msgid "Show Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
|
|
msgid "Display a column for the budget values."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
|
|
msgid "Show Budget Notes"
|
|
msgstr "Arată observații buget"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
|
|
msgid "Display a column for the budget notes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Actual"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column for the actual values."
|
|
msgstr "Se afișează toate taxele individuale?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Actual Transactions"
|
|
msgid "Link to actual transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții prezente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Difference"
|
|
msgstr "Diferență"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
|
|
msgid "Use accumulated amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
|
|
msgid "Values are accumulated across periods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Column with Totals"
|
|
msgstr "Afișează subtotaluri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a column with the row totals."
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
|
|
"this report."
|
|
msgstr "Include conturi cu balanța totală (recursivă) zero în acest raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
|
|
msgid "Include collapsed periods before selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods before starting)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
|
|
msgid "Include collapsed periods after selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
|
|
msgid ""
|
|
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
|
|
"periods after ending and to the end of budget range)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
|
|
msgid "Bgt"
|
|
msgstr "Bgt"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
|
|
msgid "Act"
|
|
msgstr "Act"
|
|
|
|
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: using accumulated amounts mean
|
|
#. budget will report on budgeted and actual
|
|
#. amounts from the beginning of budget, instead
|
|
#. of only using the budget-period amounts.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "using accumulated amounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
|
|
msgid "Cash Flow Barchart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money In"
|
|
msgstr "Bani intrați"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Money Out"
|
|
msgstr "Bani ieșiți"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Flow"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Table"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
|
msgstr "Include doar conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money in?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show money out?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net money flow?"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Flow"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
|
|
msgid "Overview:"
|
|
msgstr "Prezentare generală:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
|
|
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Flux de numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează numele întregi ale conturilor (inclusiv ale conturilor părinte)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "and subaccounts"
|
|
msgid "~a and subaccounts"
|
|
msgstr "și subconturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgid "~a and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s și subconturile selectate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate vin din"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Banii din conturile selectate merg în"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Graficul veniturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Graficul cheltuielilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Graficul activelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Graficul pasivelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
|
|
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
|
|
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
|
|
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
|
|
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Venituri suplimentare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Cheltuieli suplimentare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Active suplimentare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Datorii suplimentare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
|
|
msgid "Use Stacked Charts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Numărul maxim de bare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
|
|
msgid "Show charts as stacked charts?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
|
|
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
|
|
msgid "Percentage chart"
|
|
msgstr "Grafic cu procente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
|
|
msgid ""
|
|
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid dates"
|
|
msgstr "Tranzacție _nevidă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
|
|
msgid "Start date must be earlier than End date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily Average"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgid "Balances ~a to ~a"
|
|
msgstr "Balanțe de la %s la %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1799
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2067
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totalul mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
|
|
msgid "No exportable data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
|
|
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
|
|
"from the sales to give the profit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Expense Column"
|
|
msgstr "Afișează numele coloanei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
|
|
msgid "Show Company Address"
|
|
msgstr "Arată adresa firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
|
|
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
|
msgstr "Arată adresa propriei firme și data tipăririi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
|
|
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
|
|
msgid ""
|
|
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
|
|
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Inactive Customers"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
|
msgstr "Include conturile care au balanțe partajate zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort Column"
|
|
msgstr "Selectează conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează o diagramă circulară cu cheltuieli, pentru un interval de timp dat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Ordine de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose the ordering of the column sort."
|
|
msgstr "Sortează coloanele ascendent sau descendent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Name"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
|
|
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a ~a - ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer found."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marja de profit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Customer"
|
|
msgstr "Client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customer Summary"
|
|
msgstr "Numărul clientului"
|
|
|
|
#. Translators: This statement is about a range of time
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr "Extras de cont pentru capitalul propriu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts."
|
|
msgstr "Raport doar pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr "Model pentru închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orice text din coloana de descrieri care identifică închiderea intrărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă potrivirea modelului închiderii intrărilor să fie senzitiv la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Modelul pentru închiderea intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obligă modelul de închidere a intrărilor să fie tratat ca o expresie regulată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr "pentru această perioadă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Retrageri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgid "Unrealized Gains for Period"
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgid "Unrealized Losses for Period"
|
|
msgstr "Pierderi nerealizate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Crește în capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Descreșteri în capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num/Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1361 gnucash/report/trep-engine.scm:1466
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Registru general (cartea mare)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936 gnucash/report/trep-engine.scm:2260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trans Number"
|
|
msgstr "Număr impoxite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește numele întreg de cont?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958 gnucash/report/trep-engine.scm:2241
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Alt nume de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Full Other Account Name"
|
|
msgstr "Se folosește celălalt nume întreg de cont?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2255
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Alt cod de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:991
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign Reverses"
|
|
msgstr "Se inversează semnul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
|
|
msgid "Detail Level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Cheie primară"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Full Account Name"
|
|
msgstr "Afișează numele întregi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal primar pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare primară"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Cheie secundară"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Tip de subtotal secundar pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Ordinea de sortare secundară"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income and GST Statement"
|
|
msgstr "Declarație de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
|
|
msgid ""
|
|
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
|
|
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
|
|
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
|
|
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
|
|
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
|
|
msgid ""
|
|
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
|
|
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
|
|
"correctly. Please see the documentation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
|
|
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
|
|
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
|
|
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
|
|
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
|
|
"sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
|
|
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
|
|
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
|
|
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual sales columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
|
|
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual purchases columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
|
|
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Individual tax columns"
|
|
msgstr "Taxe individuale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
|
|
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get _Balance"
|
|
msgid "Gross Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
|
|
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get _Balance"
|
|
msgid "Net Balance"
|
|
msgstr "Obține _balanța"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
|
|
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax payable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
|
|
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "_Preț nou:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Accounts"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
|
|
msgid ""
|
|
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
|
|
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
|
|
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
|
|
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
|
|
"LIABILITY for taxes collected on sales."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Report error"
|
|
msgid "Report Format"
|
|
msgstr "Raportează eroarea"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Default _font:"
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "_Font implicit:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
|
|
msgid ""
|
|
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
|
|
"accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
|
|
msgid ""
|
|
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
|
|
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
|
|
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
|
|
msgid "Australia BAS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Total Return"
|
|
msgid "UK VAT Return"
|
|
msgstr "Total venituri (return)"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross Sales"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Sales"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax Tables"
|
|
msgid "Tax on Sales"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
|
|
#. GST/VAT on Purchase
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
|
|
msgid "Gross Purchases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Purchases"
|
|
msgstr "_Preț nou:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax on Purchases"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the trading accounts section"
|
|
msgstr "Etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o etichetă pentru secțiunea de active"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include trading accounts total"
|
|
msgstr "Include totalul _mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Când se include și când nu se include o linie care indică venitul total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4420 libgnucash/engine/Scrub.cpp:532
|
|
msgid "Trading"
|
|
msgstr "Tranzacționare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Trading"
|
|
msgstr "Câștig total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Declarație de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profit & Loss"
|
|
msgstr "Profituri:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "Grafic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Afișare pe două coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "application"
|
|
msgid "Validation"
|
|
msgstr "aplicație"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include accounts with no lots"
|
|
msgstr "Include conturile fără acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
|
|
msgid "Show Chart"
|
|
msgstr "Arată graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
|
|
msgid "Chart type"
|
|
msgstr "Tip de grafic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
|
|
msgid "Chart location"
|
|
msgstr "Poziția graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Width"
|
|
msgid "Plot width"
|
|
msgstr "Lățimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plot Height"
|
|
msgid "Plot height"
|
|
msgstr "Înălțimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show lot GUID column"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date columns"
|
|
msgstr "Afișează coloana datei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show bought columns"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show sold columns"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show end columns"
|
|
msgstr "Arăt codul contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgid "Show realized gain column(s)"
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show unrealized gain column(s)"
|
|
msgstr "Afișează conturile asc_unse"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
|
|
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
|
|
msgid "Long term gains age (years)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Show children accounts"
|
|
msgid "Show mnemonic in amounts"
|
|
msgstr "_Afișează conturile copil"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include assets total"
|
|
msgid "Include closed lots"
|
|
msgstr "Include totalul activelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
|
|
msgstr "Afișează liniile orizontale ale celulelor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show lot split rows"
|
|
msgstr "Arată caseta de dialog a unui nou utilizator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Investments"
|
|
msgid "Investment Lots"
|
|
msgstr "Investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Start Date"
|
|
msgid "Start date"
|
|
msgstr "Dată de început"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End Date"
|
|
msgid "End date"
|
|
msgstr "Dată de sfârșit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Price Source"
|
|
msgid "Price source"
|
|
msgstr "Sursa prețului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgid "Include only accounts with warnings"
|
|
msgstr "Include conturile fără acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
|
|
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
|
|
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
|
|
msgid "Warn if a lot has a blank title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
|
|
"gains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
|
|
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
|
|
msgid ""
|
|
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
|
|
msgid "Lot Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
|
|
msgid "GUID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount:"
|
|
msgid "Bought Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
|
|
msgid "Bought Value (Basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Weighted Average"
|
|
msgid "Bought Average Price"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Sold Splits"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount:"
|
|
msgid "Sold Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "Sold Basis"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "Sold Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount:"
|
|
msgid "ST Sold Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
|
|
msgid "ST Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
|
|
msgid "ST Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To Amount:"
|
|
msgid "LT Sold Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
|
|
msgid "LT Sold Basis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
|
|
msgid "LT Sold Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sold Average Price"
|
|
msgstr "Medie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Amount"
|
|
msgid "End Amount"
|
|
msgstr "Cantitate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Basis"
|
|
msgid "End Basis"
|
|
msgstr "Bază"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Value"
|
|
msgid "End Value"
|
|
msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "ST Realized Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "LT Realized Gain"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Realized Gain"
|
|
msgid "Realized ROI"
|
|
msgstr "Câștig realizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "ST Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Câștig nereașizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "LT Unrealized Gain"
|
|
msgstr "Câștig nereașizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unrealized Gain"
|
|
msgid "Unrealized ROI"
|
|
msgstr "Câștig nereașizat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lots Total"
|
|
msgstr "Note de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
|
|
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
|
|
msgid "What kind of chart to include"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
|
|
msgid "Stacked Bar Chart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
|
|
msgid "Where to place the chart"
|
|
msgstr "Unde trebuie așezat graficul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
|
|
msgid "Show the lot GUID table column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgid "Show the lot open and close table columns"
|
|
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
|
|
msgid "Show purchase-related table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show _zero total accounts"
|
|
msgid "Show sale-related table columns"
|
|
msgstr "Arată conturile cu total _zero"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
|
|
msgid "Show end date amount and value table columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
|
|
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
|
|
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
|
|
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Gains"
|
|
msgid "Gains Only"
|
|
msgstr "Câștiguri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Tax Tables"
|
|
msgid "Gains and Sales"
|
|
msgstr "Tabelele de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
|
|
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show long account names"
|
|
msgid "Show long (instead of short) account names"
|
|
msgstr "Afișează numele lungi de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
|
|
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
|
|
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
|
|
msgid ""
|
|
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
|
|
"to footer rows."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
|
|
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
|
|
msgid ""
|
|
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
|
|
"potential lot errors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
|
|
msgid ""
|
|
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
|
|
"ambiguous the capital gains age"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
|
|
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
|
|
msgid ""
|
|
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
|
|
"only whitespace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
|
|
msgid ""
|
|
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
|
|
"adding a sale split to a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
|
|
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Counters"
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Contoare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
|
|
msgid ""
|
|
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid " End price: ~a~a on ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not found"
|
|
msgid "No price found"
|
|
msgstr "Negăsit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(split)"
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "(împărțită)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
|
|
"own lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
|
|
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
|
|
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
|
|
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
|
|
"to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid ": amount ~a, value ~a"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
|
|
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "~a, ~a to ~a"
|
|
msgstr "De la %s la %s"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Account Notes"
|
|
msgid "Account Lot Gains"
|
|
msgstr "Note de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Sumă taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:157
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "REF"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice in progress…"
|
|
msgstr "Factură în progres.."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference:"
|
|
msgstr "Referință"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Terms: "
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Termeni:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
|
|
msgid "Job number:"
|
|
msgstr "Număr job:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:293
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
|
|
msgid "Job name:"
|
|
msgstr "Nume job:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
|
|
msgid "Client or vendor name, address and ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:321
|
|
msgid "Company name, address and tax-ID"
|
|
msgstr "Numele firmei, adresa și codul fiscal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
|
|
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today's date"
|
|
msgstr "Formatul datei de azi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:333
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Spațiu de nume"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:396
|
|
msgid "Custom Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:397
|
|
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:401
|
|
msgid ""
|
|
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
|
|
"see the exported report for the CSS class names."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Associate Location"
|
|
msgid "Picture Location"
|
|
msgstr "_Asociază locație"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:406
|
|
msgid "Location for Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:410
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:414
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:418
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:422
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:426
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:430
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:434
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:438
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:442
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:915
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Afișează coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:411
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:415
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "Afișează descrierea?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:419
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "Afișează acțiunea?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Afișează cantitatea itemilor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:427
|
|
msgid "Display the price per item?"
|
|
msgstr "Afișează preț/item?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's discount?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
|
msgstr "Afișează starea taxabilă a intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
|
msgstr "Afișează fiecare total de intrare din totalul taxelor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the entry's value?"
|
|
msgstr "Afișează valoarea intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:447
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "Arăt data limită?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:451
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "Arăt subtotalurile?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:454
|
|
msgid "Payable to"
|
|
msgstr "De plătit către"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:455
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Payable to: information."
|
|
msgstr "Afișează De plătit către: informații"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:461
|
|
msgid "Payable to string"
|
|
msgstr "De plătit către șir"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
|
msgstr "Informația care arată cui trebui făcute plățile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make all cheques Payable to"
|
|
msgid "Please make all checks payable to"
|
|
msgstr "Fă toate cecurile De plătit către"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:466
|
|
msgid "Company contact"
|
|
msgstr "Contactul firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:467
|
|
msgid "Display the Company contact information."
|
|
msgstr "Afișează informațiile de contact ale firmei."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:472
|
|
msgid "Company contact string"
|
|
msgstr "Datele de contact ale firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:473
|
|
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
|
msgstr "Fraza folosită pentru a prezenta persoana de contact a firmei."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:474
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Direct all inquiries to"
|
|
msgid "Please direct all enquiries to"
|
|
msgstr "Pentru nelămurir, adresați-vă la "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:477
|
|
msgid "Minimum # of entries"
|
|
msgstr "# minim de intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
|
msgstr "Numărul minim de afișat al intrărilor facturii. (-1)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:482
|
|
msgid "Use Detailed Tax Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:483
|
|
msgid ""
|
|
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
|
|
"tax line.?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:486
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Referințe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:487
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "Afișează referințele facturii?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:490
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Termene de plată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:491
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "Afișează termenele de plată ale facturii?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:495
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "Se afișează id-ul de facturare?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:498
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invoice Owner"
|
|
msgid "Invoice owner ID"
|
|
msgstr "Proprietarul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:499
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the action?"
|
|
msgid "Display the customer/vendor id?"
|
|
msgstr "Afișează acțiunea?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:503
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "Afișezi observațiile facturii?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:506
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Plăți"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:507
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Details"
|
|
msgstr "Dialogul funcției"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
|
msgstr "Afișează plățile aplicate acestei facturi?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:515
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
|
msgstr "Observații suplimentare de introdus în factură."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:516
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank you for your patronage!"
|
|
msgstr "Mulțumesc pentru îngrijire"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:519
|
|
msgid "Row 1 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right"
|
|
msgid "Row 1 Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:531
|
|
msgid "Row 2 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:537
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right"
|
|
msgid "Row 2 Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:543
|
|
msgid "Row 3 Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:549
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Right"
|
|
msgid "Row 3 Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:599
|
|
msgid "Payment, thank you!"
|
|
msgstr "Plata, mulțumesc!"
|
|
|
|
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:656
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:703
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Price"
|
|
msgstr "_Preț nou:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:719
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Total (perioadă)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:766
|
|
msgid ""
|
|
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
|
|
"invoice to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu e selectată nicio factură validă. Click pe butonul Opțiuni și selectează "
|
|
"factura de folosit."
|
|
|
|
#. Translators: This is the format of the invoice
|
|
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
|
|
#. Note", and so on and the second the number. Replace
|
|
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
|
|
#. i.e. "~a Nr. ~a"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a #~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The account to search for lots."
|
|
msgstr "Contul în care să caut tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Afișează profitul net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Asset & Liability"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru active & pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Net Worth"
|
|
msgstr "Afișează barele pentru valoarea netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
|
|
msgid "Line Width"
|
|
msgstr "Lățimea liniei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
|
|
msgid "Set line width in pixels."
|
|
msgstr "Lățimea liniei în pixeli."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Se afișează veniturile și cheltuielile?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "Se afișează barele pentru active și pasive?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "Se afișează profitul net?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Se afișează bara pentru profitul net?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
|
|
msgid "Add grid lines."
|
|
msgstr "Adaugă liniile grilei."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Profit net"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Grafic cu bare al valorii nete"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Grafic venituri/cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
|
|
msgid "Income & Expense Barchart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
|
|
msgid "Net Worth Linechart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
|
|
msgid "Income & Expense Linechart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sortează după"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show zero balance items"
|
|
msgstr "Arăt elementele cu balanță 0?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due or Post Date"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Source"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
|
|
msgid ""
|
|
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
|
|
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 1."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 2."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 3."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Address 4."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Phone"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Phone."
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Fax"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Fax."
|
|
msgstr "Afișează"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address Email"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Email."
|
|
msgstr "Afișează simbolurile ticker"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Active status."
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
|
|
msgid ""
|
|
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
|
|
"account exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
|
|
msgid ""
|
|
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort companies by."
|
|
msgstr "Sortează companiile după"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Numele firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Sumă totală datorată de/către firmă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Suport total datorat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort order."
|
|
msgstr "Ordinea de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
|
|
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
|
msgstr "Arată toți vânzătorii/clienții chiar dacă au balanța zero."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:935
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leading date."
|
|
msgstr "Încărcare dată..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
|
|
msgid "N"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current"
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 zile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 zile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 zile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "Mai mult de 91 zile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:533
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgid "Please note some transactions were not processed"
|
|
msgstr "Perioada de găsire a tranzacțiilor:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "Invalid Txn Type ~a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Payment, thank you"
|
|
msgid "Payment has no owner"
|
|
msgstr "Plata, mulțumesc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address source."
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Billing Address"
|
|
msgid "Billing address"
|
|
msgstr "Adresa de facturare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Shipping Address"
|
|
msgid "Shipping address"
|
|
msgstr "Adresă de livrare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări de datorii curente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Schimbări cu încasări"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sale"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Documents"
|
|
msgid "Document Links"
|
|
msgstr "Documente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transactions"
|
|
msgid "Transaction Links"
|
|
msgstr "Tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid customer selected."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
|
|
msgid "No valid employee selected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid job selected."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a job to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid vendor selected."
|
|
msgstr "Niciun cont selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a vendor to be selected."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Parent Account"
|
|
msgid "Partial Amount"
|
|
msgstr "Cont _părinte"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
|
|
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
|
|
#, scheme-format
|
|
msgid "~a History"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Loan Details"
|
|
msgid "Linked Details"
|
|
msgstr "Detaliile împrumutului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period Totals"
|
|
msgstr "Începutul perioadei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:505
|
|
msgid ""
|
|
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:517
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Credit total"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:518
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Total datorat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:863
|
|
msgid "The company for this report."
|
|
msgstr "Firma pentru acest raport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:876
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:880
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:884
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Se afișează tipul tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "Se afișează descrierea tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the sale amount column?"
|
|
msgstr "Se afișează suma?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the tax column?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period debits column?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the period credits column?"
|
|
msgstr "Afișează discountul intrării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a running balance?"
|
|
msgstr "Afișează balanța"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgid "Show linked transactions"
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgid "Linked transactions are hidden."
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
|
|
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
|
|
msgid ""
|
|
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sample:"
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Exemplu:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgid "Display document link?"
|
|
msgstr "Arată conturile ca hiperlegături"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid account found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
|
|
msgstr "Acest raport are nevoie de conturi selectate."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No matching transactions found"
|
|
msgid "No transactions found."
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1071
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1166
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Raport client"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "Raport furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1184
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Raport angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Portofoliu de investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prețul mărfii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert prices"
|
|
msgstr "Facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marcator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Culoare de marcaj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Calculează prețul acestei mărfi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Media ponderată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții prezente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
|
|
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color of the marker."
|
|
msgstr "Culoarea de marcaj"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Săptămâni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "La două săptămâni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Quarter"
|
|
msgid "Quarters"
|
|
msgstr "Trimestru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Half Year"
|
|
msgid "Half Years"
|
|
msgstr "Semestru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Mărfuri identice"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marfa selectată și valuta raportului sunt identice. Nu are sens să afișezi "
|
|
"prețurile pentru mărfuri identice."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există nicio informație de preț valabilă pentru mărfurile selectate în "
|
|
"perioada de timp selectată."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Doar un preț"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există doar un singur prțe găsit pentru mărfurile selectate din perioada "
|
|
"aleasă de timp. Aceasta nu va oferi un grafic folositor."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Toate prețurile egale"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate prețurile găsite sunt egale. Aceasta va duce la un grafic cu o singură "
|
|
"linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face asta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Toate prețurile la aceeași dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toate prețurile găsite sunt din aceeași dată. Aceasta duce al un grafic cu o "
|
|
"singură linie. Din păcate, instrumentul de creare a graficelor nu poate face "
|
|
"asta."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Grafic de prețuri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 1"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headings 2"
|
|
msgstr "Titlu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading font"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text font"
|
|
msgstr "Doar _text"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
|
|
msgid "Header logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Header logo width"
|
|
msgstr "Lățimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
|
|
msgid "Footer logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Footer logo width"
|
|
msgstr "Lățimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
|
|
msgid "Qty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Rate"
|
|
msgstr "Discount: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Discount Amount"
|
|
msgstr "Introdu valoarea reducerii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sub-total"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received text"
|
|
msgstr "Plata, mulțumesc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Today date format"
|
|
msgstr "Formatul datei de azi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
|
|
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
|
|
"GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
|
|
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
|
|
"within the GnuCash installation directories."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for the main heading."
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font to use for everything else."
|
|
msgstr "Introdu note pentru tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
|
|
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr "Formatul pentru conversia dată -> șir pentru data de azi."
|
|
|
|
#. Translators: Boost::date_time format string
|
|
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%A %d %B %Y"
|
|
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
|
|
msgstr "%A %d %B %Y"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Payment received, thank you!"
|
|
msgstr "Plata, mulțumesc"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
|
|
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
|
|
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
|
|
msgstr "Afișarea unei facturi de client ca chitanță, bon de numerar"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
|
|
msgid ""
|
|
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
|
|
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
|
|
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fonduri intrate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:167
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fonduri ieșite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciliation Report"
|
|
msgstr "Reconciliază (automat) echilibrarea"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-lot.cpp:791
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Impozit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
|
|
msgid "Debit Value"
|
|
msgstr "Valoare debit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
|
|
msgid "Credit Value"
|
|
msgstr "Valoare credit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
|
|
msgid "The title of the report."
|
|
msgstr "Titlul raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "Raport de registru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
|
|
msgid "Display the check number/action?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul/acțiunea cecului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:943
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "Se afișează memo?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Afișez numărul de acțiuni?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
|
msgstr "Afișez numărul de acțiuni?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "Afișez prețul acțiunilor?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Se afișează suma?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Single Column"
|
|
msgstr "Afișare pe o coloană"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:981
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Two Columns"
|
|
msgstr "Afișare pe două coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
|
msgstr "Se afișează referința tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "Afișează totalul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Debits"
|
|
msgstr "Total debite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Value Credits"
|
|
msgstr "Total credite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Variație netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value Change"
|
|
msgstr "Variație netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Date"
|
|
msgstr "Scadența"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "column: Tax Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
|
|
msgid "column: Units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Address"
|
|
msgstr "Adresa:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Contact"
|
|
msgstr "Contact"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "row: Invoice Number"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
|
|
msgid "row: Company Name"
|
|
msgstr "rând: Numele firmei"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number text"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
|
|
msgid "To text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
|
|
msgid "Ref text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Name text"
|
|
msgstr "Nume funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Job Number text"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
|
|
msgid "Show Job name"
|
|
msgstr "Arată numele jobului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Job number"
|
|
msgstr "Număr funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price"
|
|
msgstr "Arată prețurile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice number next to title"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
|
|
msgid "table-border-collapse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
|
|
msgid "table-header-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
|
|
msgid "table-cell-border-color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
|
|
msgid "Embedded CSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
|
|
msgid "Logo filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo width"
|
|
msgstr "Lățimea graficului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Tax Rate?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Units?"
|
|
msgstr "Afișează totalul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the contact?"
|
|
msgstr "Se afișează contul?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the address?"
|
|
msgstr "Afișează data?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the Invoice Number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
|
|
msgid "Display the Company Name?"
|
|
msgstr "Afișezi numele firmei?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
|
|
msgid "Invoice Number next to title?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Job name?"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Job number?"
|
|
msgstr "Numărul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show net price?"
|
|
msgstr "Arată prețurile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
|
|
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
|
|
msgid ""
|
|
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
|
|
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
|
|
msgid "Border-collapse?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CSS color."
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invoice number: "
|
|
msgid "Invoice number:"
|
|
msgstr "Numărul facturii: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "To"
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
|
|
msgid "Your ref:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
|
|
msgid "Embedded CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
|
|
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unități"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Rate"
|
|
msgstr "Taxe în_rudite"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GST Amount"
|
|
msgstr "Sumă către:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount Due (inc GST)"
|
|
msgstr "Suma datorată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice #: "
|
|
msgstr "Factură #%d"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reference: "
|
|
msgstr "Referință"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Engagement: "
|
|
msgstr "Investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Australian Tax Invoice"
|
|
msgstr "Factură de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
|
|
msgid ""
|
|
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
|
|
"template)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Balanță de probă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr "Start ajustare/închidere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Variații raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
|
msgstr "Felul de balanță tentativă care să fie generat."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Mărfuri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts."
|
|
msgstr "Conturi cu ajustare mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează nu netul, ci ajustările mari de debit/credit pentru aceste conturi. "
|
|
"Afacerile cu mărfuri vor selecta în mod normal conturile de inventar aici."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustările făcute în aceste conturi sunt ajustate puternic (vezi mai sus) în "
|
|
"coloanele ajustări, balanță trial și declarație de venit. Foarte folositoare "
|
|
"în special pentru afacerile cu mărfuri."
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr "Ajustare șablon intrări"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
|
msgstr "Orice text din coloana descriere, care identifică ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr "Șablonul de ajustare al intrărilor este senzitiv la majuscule"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină ca potrivirea modelului de intrări de ajustare să fie sensibil la "
|
|
"majuscule"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr "Șablonul de ajustare a intrărilor este o expresie regulată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determină șablonul de ajustare a intrărilor să fie tratat ca o expresie "
|
|
"regulată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General journal exact balances"
|
|
msgstr "Registru jurnal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgid "No adjusting/closing entries"
|
|
msgstr "Ignoră închiderea/ajustarea intrărilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgid "Full end-of-period work sheet"
|
|
msgstr "Creează o completă foaie de lucru sfârșit-de-perioadă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Ajustează intrările"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
|
|
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
msgstr "${company-name} ${report-title} ${date}"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustări"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
|
|
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
|
msgstr "Ajustează balanța trial"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Pierdere netă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:33
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transaction Report"
|
|
msgid "Transaction Breakdown Report"
|
|
msgstr "Raport de tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:37
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Number of columns"
|
|
msgid "Limit for number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:38
|
|
msgid "Set the upper limit for number of columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:154
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Income summary accounts"
|
|
msgid "Too many accounts"
|
|
msgstr "Sumarul conturilor de venituri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/txn-columns.scm:155
|
|
msgid ""
|
|
"The number of accounts linked by the transactions found exceeds the limit. "
|
|
"Select a different subset of transactions, or increase the limit in the "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Număr de coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
|
msgstr "Numărul de coloane înainte de încadrarea la un rând nou"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Editează opțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Raport singur"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Arată pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Raport personalizat pe mai multe coloane"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets Accounts"
|
|
msgstr "Completează conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liability Accounts"
|
|
msgstr "Filtru conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Accounts"
|
|
msgstr "Editează cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trading Accounts"
|
|
msgstr "cont existent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
|
msgstr "Pasive"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Imbalance Amount"
|
|
msgstr "Dezechilibru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
|
|
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice No."
|
|
msgstr "Notele facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
|
|
msgid "Descr."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este selectat niciun %s valid. Apăsați pe butonul Opțiuni pentru a "
|
|
"selecta o companie"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
|
|
msgid ""
|
|
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
|
|
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Site web:"
|
|
|
|
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Data facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Fonduri de investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Capital"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Curent"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Economii"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Bursă"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Conturi de încasări"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Conturi de datorii curente"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Liniile de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:639
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgid "Building '~a' report …"
|
|
msgstr "Creează raportul '%s'…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:645
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
#| msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgid "Rendering '~a' report …"
|
|
msgstr "Construiește raportul '%s'…"
|
|
|
|
#: gnucash/report/report-utilities.scm:647
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Fără titlu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
|
|
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
|
|
msgid "</style is disallowed in CSS. Using default CSS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
|
|
msgstr "Stilul pentru registrul text (experimental)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of person preparing the report."
|
|
msgstr "Numele persoanei care pregătește raportul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Pregătit pentru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
|
msgstr "Numele organizației sau al firmei pentru care a fost pregătit."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
|
|
msgid "Name of organization or company."
|
|
msgstr "Numele organizației sau al firmei."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:987
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "Activează legăturile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Subsol"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
|
|
msgid "String to be placed as a footer."
|
|
msgstr "Text care va fi plasat în subsol."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Imagine de fundal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Imagine de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Baner pentru antet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Banner pentru antetul raportului."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Aliniere antet"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Emblema firmei."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Culoarea fundalului general pentru raport."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Culoarea textului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului normal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Culoarea legăturilor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Culoarea textului legăturii."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Fundalul implicit pentru celulele de tabel."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea alternativă a celulelor tabelului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Culoarea alternativă implicită pentru celulele tabelului."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei pentru subtitlu/subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Culoarea implicită pentru rândurile de subtotal."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea celulei de sub-subtitlu/sub-subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for subsubtotals."
|
|
msgstr "Culoare pentru subtotaluri"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color for grand totals."
|
|
msgstr "Culoarea pentru totalurile mari"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabele"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Spațiul de celulă în tabel"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cells."
|
|
msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Distanța interioară dintre conținut și margine pentru celulele tabelului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space between table cell edge and content."
|
|
msgstr "Spațiul dintre celulele tabelului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Lățimea liniilor tabelului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bevel depth on tables."
|
|
msgstr "Adâncimea marginii pe tabele"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Pregătit de: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Pregătit pentru: "
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Ușor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fantezist"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Tehnicolor"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info"
|
|
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
|
|
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
|
|
msgstr "Numele organizației sau al firmei pentru care se întocmește raportul."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show date"
|
|
msgstr "Arată tabelul"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The creation date for this report."
|
|
msgstr "Compania pentru acest raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
|
|
msgid "Show time in addition to date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
|
|
msgid ""
|
|
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash Version"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the currently used GnuCash version."
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
|
|
msgid "String for additional report information."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show preparer info at bottom"
|
|
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
|
|
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show receiver info at bottom"
|
|
msgstr "Afișează informațiile pentru preparator"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
|
|
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
|
|
msgid "Show date/time at bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
|
|
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show comments at bottom"
|
|
msgstr "_Arată documentația"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
|
|
msgid ""
|
|
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show GnuCash version at bottom"
|
|
msgstr "Arată versiunea GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
|
|
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Creation Date: "
|
|
msgstr "Variații raport"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash "
|
|
msgstr "GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
|
|
msgid "Head or Tail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Pixmap de background"
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background color for alternate lines."
|
|
msgstr "Culoarea de fundal pentru raporturi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plin"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Tip de filtru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
msgid "Subtotal Table"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
|
|
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
|
|
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
|
|
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Totals"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Account Description"
|
|
msgstr "Descrierea contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
|
|
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
|
|
msgid "Add indenting columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Filter"
|
|
msgstr "Salvează %s în fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr "Tabel de exportat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
|
|
msgid "Use regular expressions for account name filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr "Nume cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
|
|
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled Status"
|
|
msgstr "Data de reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transactions"
|
|
msgstr "Tranzacții vide?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing transactions"
|
|
msgstr "Creează tranzacții..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a găsit nicio tranzacție care să se potrivească cu intervalul de timp "
|
|
"și selecția contului specificat în panoul Opțiuni."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Ordinea din registru"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Do not do any filtering."
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Nu aplica niciun filtru."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Include conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclude conturile cu filtrul tranzacții către/de la"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Doar nevide"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Doar vide"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exclude closing transactions"
|
|
msgstr "Creează tranzacții..."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show only voided transactions."
|
|
msgid "Show both closing and regular transactions"
|
|
msgstr "Afișează doar tranzacțiile vide."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No matching transactions found"
|
|
msgid "Show closing transactions only"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite tranzacții care să se potrivească"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show All Transactions"
|
|
msgstr "_Toate tranzacțiile"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconciled only"
|
|
msgstr "_Nereconciliat"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleared only"
|
|
msgstr "Decontate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled only"
|
|
msgstr "Reconciliate"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Global Preference"
|
|
msgstr "Preferințe GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Nu schimba nicio sumă afișată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Conturi de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
|
|
msgid "Specify date to filter by…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:2233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date Entered"
|
|
msgstr "Data postării"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
|
msgstr "Convertește toate tranzacțiile la o monedă comună"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If no transactions matched"
|
|
msgstr "Organizatorul de tranzacții pentru importul generic"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
|
|
msgid ""
|
|
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
|
|
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
|
|
"blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
|
|
msgid ""
|
|
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
|
|
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
|
|
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
|
|
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
|
|
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
|
|
msgid ""
|
|
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
|
|
"filter.\n"
|
|
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
|
|
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
|
|
msgid ""
|
|
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
|
|
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
|
|
"will match both tags within description, notes or memo."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
|
|
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter by reconcile status."
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to handle void transactions."
|
|
msgstr "Cum se lucrează cu tranzacțiile vide"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
|
|
msgid ""
|
|
"By default most users should not include closing transactions in a "
|
|
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
|
|
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
|
|
"reporting."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter on these accounts."
|
|
msgstr "Filtru pentru aceste conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
|
|
msgid "Filter account."
|
|
msgstr "Filtrează contul."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion first."
|
|
msgstr "Sortează mai întâi după acest criteriu"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează numele întreg de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the account description for subheadings?"
|
|
msgstr "Se afișează codul de cont pentru subtotaluri și subtitluri?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
|
|
msgstr "Afișează conturile de venituri și cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
|
|
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
|
|
msgstr "Nu importă (nicio acțiune selectată)"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia primară?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do a date subtotal."
|
|
msgstr "Creează un subtotal pentru dată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of primary sorting."
|
|
msgstr "Ordinea primară de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by this criterion second."
|
|
msgstr "Sortează după acest criteriu în al doilea rând"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotal în acord cu cheia secundară?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Order of Secondary sorting."
|
|
msgstr "Ordinea secundară de sortare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgid "Display the entered date?"
|
|
msgstr "Se afișează data de reconciliere?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
|
|
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
|
msgstr "Afișezi observațiile dacă reamintirea nu este disponibilă?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the full account name?"
|
|
msgstr "Afișează numele întreg al contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the account code?"
|
|
msgstr "Afișează codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the other account code?"
|
|
msgstr "Afișează celălalt cod al contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the transaction linked document"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgid "Display a subtotal summary table."
|
|
msgstr "Arăt subtotalurile?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
|
|
msgstr "Afișează celălalt cod al contului"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
|
|
msgstr "Se afișează data tranzacției?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:937
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the trans number?"
|
|
msgstr "Se afișează numărul cecului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:951
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Se afișează numele contului?"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:959
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
#| "parameter is guessed)."
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se afișează celălalt nume al contului? (dacă aceasta este o tranzacție "
|
|
"formată din mai multe părți, acest parametru este ghicit)."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Amount of detail to display per transaction."
|
|
msgstr "Posibile duplicate pentru tranzacția nouă selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
|
|
msgid "One split per line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:969
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgid "One transaction per line"
|
|
msgstr "Obține tranzacțiile online"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
|
|
msgstr "Activează legăturile în raporturi."
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
|
msgstr "Inversează suma afișată pentru anumite tipuri de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:998
|
|
msgid "Display running totals as per report sort order?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgid "Grand Total and Subtotals"
|
|
msgstr "Culoarea pentru celula totalului mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Grand Total Only"
|
|
msgstr "Totalul mare"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Subtotal"
|
|
msgid "Subtotals Only"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1115
|
|
msgid "Num/T-Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1165
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Transferă din/în"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
|
|
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1383 gnucash/report/trep-engine.scm:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgid "Running Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal secundar"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. “Primary Subtotal”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1399 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgid "Running Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal primar"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
|
|
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
|
|
#. is displayed without a secondary subtotal.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1403 gnucash/report/trep-engine.scm:1498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Running Subtotal"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#. Translators: this is the running total for the grand total.
|
|
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
|
|
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
|
|
#. "Grand Total”
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1420 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Grand Total"
|
|
msgid "Running Grand Total"
|
|
msgstr "Totalul mare"
|
|
|
|
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
|
|
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
|
|
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
|
|
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1425 gnucash/report/trep-engine.scm:1513
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Running Balance"
|
|
msgid "Running Total"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
|
|
#. brought forward".
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1571
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Balance"
|
|
msgid "Balance b/f"
|
|
msgstr "Balanță"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Split Transaction"
|
|
msgstr "Îm_parte tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2001
|
|
msgid "CSV disabled for double column amounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Both ~a's are dates
|
|
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2547
|
|
#, fuzzy, scheme-format
|
|
msgid "From ~a to ~a"
|
|
msgstr "De la %s la %s"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
|
|
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
|
msgstr "Taie selecția curentă și copiaz-o în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
|
|
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
|
msgstr "Copiază selecția curentă în memoria clipboard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipește"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
|
|
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
|
msgstr "Lipește conținutul din memoria clipboard la poziția cursorului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
|
msgstr "ște_rge părțile"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Elimină toate părțile tranzacției actuale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "_Introdu tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Re_nunță la tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Abandonează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vizualizare"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "Pe _două linii"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
|
|
msgid "_Transfer…"
|
|
msgstr "_Transferă…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție _goală"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
|
|
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pa_ge Setup"
|
|
msgstr "_Instalează"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
|
|
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Proprie_tăți"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
|
|
msgid "Edit the properties of the current file"
|
|
msgstr "Editează proprietățile fișierului curent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:105
|
|
msgid "Close the currently active page"
|
|
msgstr "Închide pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
|
|
msgid "Quit this application"
|
|
msgstr "Ieși din aplicație"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Pr_eferințe"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
|
|
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
|
msgstr "Modifică preferințele globale ale GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de ins_trumente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de instrumente pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Bară de su_mar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de sumar pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Bară de _stare"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Arată/ascunde bara de stare pentru această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
|
|
msgid "Tab P_osition"
|
|
msgstr "<b>Poziție filă</b>"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea de sus a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
|
|
msgstr "Afișează filele la baza ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
|
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea dreaptă a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
|
|
msgid "Tra_nsaction"
|
|
msgstr "Tra_nzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acțiuni"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset Warnings"
|
|
msgid "Reset _Warnings…"
|
|
msgstr "Resetează avertismentele"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
|
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resează starea tuturor mesajelor de avertisment astfel încât să poată fi "
|
|
"afișate din nou."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
|
|
msgid "Re_name Page"
|
|
msgstr "Rede_numește pagina"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
|
|
msgid "Rename this page"
|
|
msgstr "Redenumește această pagină"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
|
|
msgid "_Scheduled"
|
|
msgstr "_Programate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapoarte"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Unelte"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "E_xtensii"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Ferestre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Fereastră _nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Dechide o nouă fereastră de bază GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr "Fereastră nouă cu _pagină"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
|
|
msgstr "Mută pagina curentă într-o nouă fereastră GnuCash afișată."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "_Ghid cu tutorial și concepte"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Deschide tutorialul GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conținut"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Deschide ajutorul GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
|
|
msgid "About GnuCash"
|
|
msgstr "Despre GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:90
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Salvează fișierul curent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:130
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:128
|
|
msgid "New _Invoice…"
|
|
msgstr "_Factură nouă…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "_Pagină nouă de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Deschide o pagină cu un nou plan de conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Fișier nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Creează un fișier nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
|
|
msgid "_Open…"
|
|
msgstr "_Deschide…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
|
|
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
|
msgstr "Deschide un fișier GnuCash existent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
|
|
msgid "Save _As…"
|
|
msgstr "S_alvează ca…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
|
|
msgid "Save this file with a different name"
|
|
msgstr "Salvează acest fișier sub un alt nume"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
|
|
msgid "Re_vert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
|
|
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
|
|
msgid "Print the currently active page"
|
|
msgstr "Tipărește pagina activă curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "Exportă _conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
|
msgstr "Exportă planul de conturi într-un nou fișier GnuCash"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find…"
|
|
msgstr "_Găsește…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
|
|
|
|
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
|
|
msgid "Ta_x Report Options"
|
|
msgstr "Opțiuni raport ta_xe"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "_Tranzacții automate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Editor de tran_zacții automate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
|
|
msgid "Since _Last Run…"
|
|
msgstr "De la u_ltima rulare…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Creează tranzacțiile automate de la ultima rulare"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
|
|
msgstr "_Plata ipotecii & împrumutului dat…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Instalează tranzacțiile automate pentru plata unui împrumut dat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
|
|
msgid "_Price Database"
|
|
msgstr "Baza de date pentru _preț"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Arată și modifică prețurile acțiunilor și fondurilor de investiții"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
|
|
msgid "_Security Editor"
|
|
msgstr "Editor de _securitate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
|
msgstr "Calculator _financiar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
|
msgstr "Folosește calculatorul financiar"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
|
|
msgid "_Close Book…"
|
|
msgstr "Închide _cartea…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează antetele pentru filele registrului în partea stângă a ferestrei."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
|
|
msgid "_Import Map Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
|
|
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr "_Jurnalul tranzacțiilor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
|
|
msgid "View all Transaction Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "Sfa_turile zilei"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Arată sfaturile zilei"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
|
|
msgid "Import Bills & _Invoices…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
|
|
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
|
|
msgid "_New Budget"
|
|
msgstr "Buget _nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create a new Budget"
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Creează un buget nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
|
|
msgid "_Open Budget"
|
|
msgstr "_Deschide bugetul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
|
|
"created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
|
|
msgid "_Copy Budget"
|
|
msgstr "_Copiază bugetul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
|
|
msgid "Copy an existing Budget"
|
|
msgstr "Copiază un buget existent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Șt_erge bugetul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgid "Delete an existing Budget"
|
|
msgstr "Deschide un buget existent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "_Client"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
|
|
msgid "Customers Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
|
|
msgid "Open a Customer overview page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
|
|
msgid "_New Customer…"
|
|
msgstr "Client _nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
|
|
msgid "_Find Customer…"
|
|
msgstr "_Găsește clientul…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește client"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
|
|
msgid "Find In_voice…"
|
|
msgstr "Găsește _factura…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Job"
|
|
msgid "New _Job…"
|
|
msgstr "Funcție nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Sarcină nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Job"
|
|
msgid "Find Jo_b…"
|
|
msgstr "Găsește funcție"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește sarcină"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
|
|
msgid "_Process Payment…"
|
|
msgstr "_Procesare plată…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul de procesare a plății"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
|
|
msgid "Invoices _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
|
|
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "_Furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
|
|
msgid "Vendors Overview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
|
|
msgid "Open a Vendor overview page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
|
|
msgid "_New Vendor…"
|
|
msgstr "Furnizor _nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Furnizor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
|
|
msgid "_Find Vendor…"
|
|
msgstr "_Găsește furnizorul…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
|
|
msgid "New _Bill…"
|
|
msgstr "_Bon fiscal nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Bill"
|
|
msgid "Find Bi_ll…"
|
|
msgstr "Găsește factură"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește factură"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "_Notificator pentru facturile scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Notificatorul facturilor scadente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "_Angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
|
|
msgid "Employees Overview"
|
|
msgstr "Privire de ansamblu a angajaților"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
|
|
msgid "Open a Employee overview page"
|
|
msgstr "Deschide pagina cu informații generale despre angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
|
|
msgid "_New Employee…"
|
|
msgstr "Angajat _nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Angajat nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
|
|
msgid "_Find Employee…"
|
|
msgstr "_Găsește angajatul…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgid "New _Expense Voucher…"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgid "Open the New Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Voucher de cheltuieli nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find Expense Voucher"
|
|
msgid "Find Expense _Voucher…"
|
|
msgstr "Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Deschide dialogul Găsește voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
|
|
msgid "Business Linked Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
|
|
msgid "View all Linked Business Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sales _Tax Table"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
|
|
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Editor pentru termenele de _plată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Testează caseta de dialog pentru căutare"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Inițializează datele de test"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
|
|
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
|
|
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Transactions to CSV…"
|
|
msgstr "Obține _tranzacții…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
|
|
msgstr "Exportă _planul de conturi în QSF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
|
|
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Accounts from CSV…"
|
|
msgstr "Exportă _conturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Transactions from CSV…"
|
|
msgstr "Import tranzacții…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Prices from a CSV file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _Customers & Vendors…"
|
|
msgstr "Exportă clienții în XML"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
|
|
msgstr "Prima parte a tranzacției importate: "
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
|
|
msgstr "_Reîncarcă un fișier GnuCash .log …"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trimite lui GnuCash un fișier log după defectare. Această operațiune nu "
|
|
"poate fi anulată."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Modifică contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Modifică contul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Șt_erge contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "F_ind Account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account"
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cascade Account Properties…"
|
|
msgstr "Codul contului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cascade selected properties for account"
|
|
msgstr "Te rog selectează un cont valid de împrumut dat."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
|
|
msgid "_Renumber Subaccounts…"
|
|
msgstr "_Renumerotează subconturile…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
|
|
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
|
msgstr "Renumerotează copiii contului selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Deschide _contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
|
|
msgid "Open _SubAccounts"
|
|
msgstr "Deschide _subconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Deschide contul selectat și toate subconturile sale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
|
|
msgid "_Filter By…"
|
|
msgstr "_Filtrează după…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:43
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Reîmprospătează"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:46
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Actualizează această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
|
|
msgid "New Account _Hierarchy…"
|
|
msgstr "_Plan de conturi nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr "Extinde cartea curentă prin unirea cu categoriile unui nou tip de cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "_Reconcile"
|
|
msgid "_Reconcile…"
|
|
msgstr "_Reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Reconciliază contul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-clear…"
|
|
msgstr "Client _nou…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stock Ass_istant…"
|
|
msgstr "Detalii pentru acțiunea compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stock Split"
|
|
msgid "Stoc_k Split…"
|
|
msgstr "Acțiune compusă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Înregistrează o acțiune împărțită sau o acțiune însumată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
|
|
msgid "View _Lots…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Verifică & repară"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "Verifică & repară _cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest "
|
|
"cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
|
msgstr "Verifică & repară su_bconturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din acest "
|
|
"cont și din subconturile lui"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Verifică & repară _tot"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifică și repară tranzacțiile neechilibrate și părțile orfane din toate "
|
|
"conturile"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Filter account."
|
|
msgid "Filter accounts"
|
|
msgstr "Filtrează contul."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
|
|
msgid "Edit _Account"
|
|
msgstr "Modifică _contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
|
|
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
|
|
msgid "_Delete Account…"
|
|
msgstr "Șt_erge contul…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Șterge contul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
|
|
msgid "Esti_mate Budget…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
|
|
msgid "_All Periods…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgid ""
|
|
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
|
|
"tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
|
|
msgid "_Delete Budget…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
|
|
msgid "Select this or another budget and delete it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Credit Note"
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Notă de credit"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the selected account"
|
|
msgid "Edit note for the selected account and period"
|
|
msgstr "Editează contul selectat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print the current report"
|
|
msgid "Run the budget report"
|
|
msgstr "Tipărește raportul curent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
|
|
msgid "Budget _Options…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgid "Edit this budget's options"
|
|
msgstr "Editează opțiunile acestui buget"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
|
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimează o valoare de buget pentru conturile selectate, pe baza ultimelor "
|
|
"tranzacții"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sortează _comanda"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standard"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Cantitate"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Introdu"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Înregistrează intrarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
|
|
msgid "Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Renunță la intrarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Goală"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
|
|
msgstr "Treci la rubrica goală din partea de jos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_lică elementul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
|
|
msgid "Move Entry _Up"
|
|
msgstr "Mută în s_us"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
|
|
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
|
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai sus"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
|
|
msgid "Move Entry Do_wn"
|
|
msgstr "Mută în jo_s"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
|
|
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
|
msgstr "Mută intrarea curentă cu un rând mai jos"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
|
|
msgid "Manage link of an external document to this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document"
|
|
msgstr "Cont nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deschide o fereastra cu raportul firmei pentru proprietarul acestei facturi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Treci la rubrica goală din josul facturii"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
|
|
msgid "E_dit Customer"
|
|
msgstr "Mo_difică clientul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
|
|
msgid "Edit the selected customer"
|
|
msgstr "Modifică clientul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
|
|
msgid "Create a new customer"
|
|
msgstr "Creează un client nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
|
|
msgid "E_dit Vendor"
|
|
msgstr "Mo_difică furnizorul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
|
|
msgid "Edit the selected vendor"
|
|
msgstr "Modifică furnizorul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
|
|
msgid "Create a new vendor"
|
|
msgstr "Creează un furnizor nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
|
|
msgid "E_dit Employee"
|
|
msgstr "Mo_difică angajatul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
|
|
msgid "Edit the selected employee"
|
|
msgstr "Modifică angajatul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
|
|
msgid "Create a new employee"
|
|
msgstr "Creează un angajat nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
|
|
msgid "Show customer report"
|
|
msgstr "Arată raportul pentru client"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
|
|
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
|
|
msgid "Show vendor report"
|
|
msgstr "Arată raportul pentru furnizor"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
|
|
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
|
|
msgid "Show employee report"
|
|
msgstr "Arată raport pentru angajat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new bill"
|
|
msgstr "Creează o factură nouă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
|
|
msgid "New _Voucher…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
|
|
msgid "Create a new voucher"
|
|
msgstr "Creează un voucher nou"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
|
|
msgid "_Print Checks…"
|
|
msgstr "_Tipărește cecuri…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
|
|
msgid "Assign as payment…"
|
|
msgstr "Atribuie ca plată…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
|
msgid "Assign the selected transaction as payment."
|
|
msgstr "Marchează tranzacția selectată ca plată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit payment…"
|
|
msgstr "Atribuie ca plată…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the payment this transaction is a part of."
|
|
msgstr "Editează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the selected account"
|
|
msgid "Edit the selected account."
|
|
msgstr "Modifică contul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find an account."
|
|
msgstr "un cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgid "Find transactions with a search."
|
|
msgstr "Găsește tranzacțiile cu o căutare"
|
|
|
|
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
|
|
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "Registru de _bază"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines."
|
|
msgstr "Afișează tranzacțiile cu una sau două linii"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item in the View menu
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Registru împărțit _automat"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișează tranzacțiile pe unul sau două linii și expandează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits."
|
|
msgstr "Arată tranzacțiile desfășurate cu toate părțile"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
|
|
msgid "_Sort By…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Refresh this window"
|
|
msgid "Refresh this window."
|
|
msgstr "Actualizează această fereastră"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
|
msgid "Cut the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Taie tranzacția aleasă și păstreaz-o în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
|
msgid "Copy the selected transaction into clipboard."
|
|
msgstr "Copiază tranzacția aleasă în memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard."
|
|
msgstr "Lipește tranzacția din memorie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction."
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgid "Delete the current transaction."
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Elimină toate părțile tranzacției actuale"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Record the current transaction."
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgid "Cancel the current transaction."
|
|
msgstr "Abandonează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Void the current transaction."
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record the current transaction"
|
|
msgid "Unvoid the current transaction."
|
|
msgstr "Înregistrează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
|
|
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
|
msgstr "_Adaugă o tranzacție inversă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Add a reversing transaction"
|
|
msgid "Add a reversing transaction."
|
|
msgstr "Adaugă o tranzacție inversă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add, change, or unlink the document linked with the current transaction."
|
|
msgstr "Șterge tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the linked document for the current transaction."
|
|
msgstr "Fă o copie a tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
|
|
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another."
|
|
msgstr "Transferă fonduri dintr-un cont în altul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgid "Reconcile the selected account."
|
|
msgstr "Reconciliază contul ales"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
|
|
"cleared amount."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger."
|
|
msgstr "Înregistrează o acțiune împărțită sau o acțiune însumată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register."
|
|
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
|
|
msgid "_Go to Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move to the split at the specified date."
|
|
msgstr "Afișează ambele (și incude tranzacțiile vide în totaluri)"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Î_mparte tranzacția"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction."
|
|
msgstr "Arată toate părțile tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction."
|
|
msgstr "Editează rata de schimb pentru tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
|
|
msgid "Sche_dule…"
|
|
msgstr "_Planifică…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template or "
|
|
"edit the Scheduled Transaction that current transaction was created by."
|
|
msgstr "Creează o tranzacție automată cu tranzacția curentă drept model"
|
|
|
|
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
|
|
#. account of the first other account in the current transaction's split list
|
|
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
|
|
msgid "_Jump to the other account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
|
|
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
|
|
msgid "All Transactions"
|
|
msgstr "Toate tranzacțiile"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
|
|
msgid "This transaction"
|
|
msgstr "Această tranzacție"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "Raport cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for this Account"
|
|
msgid "Open a register report for this Account."
|
|
msgstr "Deschide un raport de registru pentru acest cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
|
msgstr "introduceți o tranzacție online"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid "Open a register report for the selected Transaction."
|
|
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Rename this page"
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr "Redenumește această pagină"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a copy of the current split."
|
|
msgstr "Fă o copie a intrării curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the current split."
|
|
msgstr "șterge intrarea curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgid "Move to the blank transaction in the register"
|
|
msgstr "Mută la o tranzacție nouă la sfârșitul registrului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Arată toate părțile tranzacției curente"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
|
msgid ""
|
|
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
|
|
msgstr "Deschide un registru raport pentru tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
|
|
msgid "_Print Report…"
|
|
msgstr "_Tipărește raportul…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
|
|
msgid "Print the current report"
|
|
msgstr "Tipărește raportul curent"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
|
|
msgid "_Report Options"
|
|
msgstr "Opțiuni _raport"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
|
|
msgid "Edit report style sheets"
|
|
msgstr "Modifică foile de stil ale raportului"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
|
|
msgid "Export as P_DF…"
|
|
msgstr "Exportă ca P_DF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
|
|
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
|
|
msgid "Export _Report…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
|
|
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
msgstr "Exportă raportul formatat HTML în fișier"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update the current report's saved configuration"
|
|
msgstr "Setează calea configurării"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
|
|
"Configurations' menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaugă raportul curent în meniul 'Personalizare' pentru o folosire "
|
|
"ulterioară. Raportul va fi salvat în fișierul %s. Va fi accesibil ca intrare "
|
|
"de meniu în meniul de rapoarte la următoarea pornire a lui GnuCash."
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Înapoi"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
|
|
msgid "Move back one step in the history"
|
|
msgstr "Mută înapoi cu un pas în istorie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Înainte"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
|
|
msgid "Move forward one step in the history"
|
|
msgstr "Merge înainte un pas în istorie"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
|
|
msgid "Reload the current page"
|
|
msgstr "Reîncarcă pagina curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
|
|
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
msgstr "Renunță la cererile HTML restante"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
|
|
msgid "Export _Report"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
|
|
msgid "_Save layout as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:39
|
|
msgid "Save current layout as default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:155
|
|
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
|
msgstr "Creează o nouă tranzacție programată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:170
|
|
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:67
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:195
|
|
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția programată selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
|
|
msgid "Import _QIF…"
|
|
msgstr "Importă _QIF…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importă un fișier Quicken QIF"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
|
|
msgid "_General Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open general journal window"
|
|
msgstr "Deschide o fereastră de registru general"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "_Foi de stil"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "_Reconciliere"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
|
|
msgid "_Reconcile Information…"
|
|
msgstr "Informații de _reconciliere…"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Termină"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "A_mână"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Deschide contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
|
|
msgid "_Reconcile Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unreconcile Selection"
|
|
msgstr "_Anulează reconcilierea"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
|
msgstr "Adaugă o nouă tranzacție în cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Editează tranzacția curentă"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "șterge tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconcile Selection"
|
|
msgstr "Reconciliază cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
|
msgstr "șterge tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
|
|
msgid "Unreconcile Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Șterge tranzacția selectată"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Deschide contul"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Finalizează reconcilierea pentru acest cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Amână reconcilierea acestui cont"
|
|
|
|
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Renunță la reconciliere pentru acest cont"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:615
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Variabilă nepermisă în expresie."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Paranteze neînchise corect"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stivă depășită superior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stivă depășită inferior"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Caracter nedefinit"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Nu este o variabilă"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Funcție nedefinită"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Am rămas fără memorie"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Eroare numerică"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
|
|
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:172
|
|
msgid "Finance::Quote check returned error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:180
|
|
msgid "No Finance::Quote Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:303
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:321
|
|
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:332
|
|
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There are no options for this report."
|
|
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
|
|
msgstr "Nu există opțiuni pentru acest raport."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:352
|
|
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:370
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:846
|
|
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:372
|
|
msgid "Finance::Quote returned an error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:376
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:378
|
|
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:381
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:387
|
|
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
|
|
"covert to a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgid "The quote has no error set."
|
|
msgstr "A apărut o eroare în accesarea %s."
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:403
|
|
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:489
|
|
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:748
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:758
|
|
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This labels the return value of a query to Finance::Quote written in an error.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:751
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:766
|
|
msgid "Result:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the error message reported by the Online Quotes processing code.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
|
|
msgid "Error message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Means that the preceding element is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:806
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "required"
|
|
msgstr "Data deschiderii"
|
|
|
|
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:808
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "recommended"
|
|
msgstr "recomandat"
|
|
|
|
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:810
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "End of this year"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "one of these"
|
|
msgstr "Sfârșitul acestui an"
|
|
|
|
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:812
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "**missing**"
|
|
msgstr "Comisioane"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:819
|
|
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:821
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "symbol: "
|
|
msgstr "simbol: "
|
|
|
|
#. Translators: The date of the quote.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:823
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "date: "
|
|
msgstr "data: "
|
|
|
|
#. Translators: The quote currency
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:825
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currency"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "currency: "
|
|
msgstr "Monedă"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:831
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "last %s"
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "last: "
|
|
msgstr "%s trecută"
|
|
|
|
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:833
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "nav: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:835
|
|
msgctxt "Finance::Quote"
|
|
msgid "price: "
|
|
msgstr "preț: "
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:855
|
|
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:858
|
|
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
|
|
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:933
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
|
|
msgstr "Câștiguri nerealizate"
|
|
|
|
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
|
|
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1139
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.cpp:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s balance of %s should be zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:472
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
|
|
msgid "n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:474
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
|
|
msgid "c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:476
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "y"
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:478
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:480
|
|
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
|
|
msgid "v"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:520
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:522
|
|
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
|
|
msgid "f"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.cpp:551
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Solduri inițiale"
|
|
|
|
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
|
|
msgid "Renamed to:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
|
|
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Open File/Location"
|
|
msgid "Old location:"
|
|
msgstr "Deschide fișier/locație"
|
|
|
|
#. Translators: this refers to a directory name.
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New location:"
|
|
msgstr "<b>Împarte informațiile</b>"
|
|
|
|
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
|
|
#, c++-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
|
|
"safely remove the old directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
|
|
msgid "In addition:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
|
|
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
|
|
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
|
|
#, c++-format
|
|
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
|
|
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Depozit"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Primește"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Retragere"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Cheltuiește"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
|
|
"choose another separator character.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Separatorul \"%s\" este folosit în unul sau mai multe nume de cont.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Acest lucru poate duce la comportamente neașteptate. Schimbați numele "
|
|
"conturilor sau alegeți alt separator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mai jos veți găsi lista conturilor cu nume invalide:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4409
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Card de credit"
|
|
|
|
# Se referă la tipul de cont. Dacă nu e Acțiuni, e Stoc
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4411
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4412
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Fond de investiții"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4417
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "Debitori"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4418
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "C/Datorii curente"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4419
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rădăcină"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5123
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Câștiguri orfane"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5137 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:804
|
|
#: libgnucash/engine/cap-gains.cpp:809 libgnucash/engine/cap-gains.cpp:810
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Câștiguri/pierderi realizate"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5139
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
|
|
"been recorded elsewhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Câștiguri și pierderi realizate din conturi de comerț sau mărfuri, care nu "
|
|
"au fost înregistrate altundeva."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Select currency"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "All non-currency"
|
|
msgstr "Selectează monedă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Currencies"
|
|
msgctxt "Commodity Type"
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valute"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
|
|
msgid "%B %#d, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
|
|
msgid "%B %e, %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:95
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "a-l-z"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:108
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:121
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "d-m"
|
|
msgstr "z-l-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "m-d"
|
|
msgstr "l-z-a"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:688
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
|
|
msgstr "Utilizează formatul de dată folosit de sistemul local."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:706
|
|
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:711
|
|
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
|
|
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
|
|
"features:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest set de date conține funcționalități inexistente în această versiune de "
|
|
"GnuCash. Trebuie să folosiți o versiune mai nouă de GnuCash pentru a avea "
|
|
"suport pentru următoarele funcționalități:"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra pentru încărcare card"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr "Generat de o factură. Încearcă sa nu postezi factura."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr " (postat)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
|
|
msgid "One Week Ago."
|
|
msgstr "Cu o săptămână în urmă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
|
|
msgid "One Week Ahead"
|
|
msgstr "Peste o săptămână"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
|
|
msgid "One Week Ahead."
|
|
msgstr "Peste o săptămână."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
|
|
msgid "One Month Ago."
|
|
msgstr "Cu o lună în urmă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
|
|
msgid "One Month Ahead"
|
|
msgstr "Peste o lună"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
|
|
msgid "One Month Ahead."
|
|
msgstr "Peste o lună."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
|
|
msgid "Three Months Ago."
|
|
msgstr "Cu trei luni în urmă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
|
|
msgid "Three Months Ahead"
|
|
msgstr "Peste trei luni"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
|
|
msgid "Three Months Ahead."
|
|
msgstr "Peste trei luni."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Cu șase luni în urmă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
|
|
msgid "Six Months Ago."
|
|
msgstr "Cu șase luni în urmă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
|
|
msgid "Six Months Ahead"
|
|
msgstr "Peste șase luni"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
|
|
msgid "Six Months Ahead."
|
|
msgstr "Peste șase luni."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Cu un an în urmă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
|
|
msgid "One Year Ago."
|
|
msgstr "Cu un an în urmă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
|
|
msgid "One Year Ahead"
|
|
msgstr "Peste un an"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
|
|
msgid "One Year Ahead."
|
|
msgstr "Peste un an."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
|
|
msgid "Start of next month"
|
|
msgstr "Începutul lunii următoare"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
|
|
msgid "First day of the next month."
|
|
msgstr "Prima zi a lunii următoare."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
|
|
msgid "End of next month"
|
|
msgstr "Sfârșitul lunii următoare"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
|
|
msgid "Last day of next month."
|
|
msgstr "Ultima zi a lunii următoare."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
|
|
msgid "Start of next quarter"
|
|
msgstr "Începutul trimestrului următor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
|
|
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Prima zi a trimestrului contabil următor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
|
|
msgid "End of next quarter"
|
|
msgstr "Sfârşitul trimestrului următor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
|
|
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
|
msgstr "Ultima zi a trimestrului contabil următor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
|
|
msgid "Start of next year"
|
|
msgstr "Începutul anului următor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
|
|
msgid "First day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Prima zi a anului calendaristic următor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
|
|
msgid "End of next year"
|
|
msgstr "Sfârșitul anului următor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
|
|
msgid "Last day of the next calendar year."
|
|
msgstr "Ultima zi a anului calendaristic următor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1201
|
|
msgid "Counters"
|
|
msgstr "Contoare"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
|
|
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
|
|
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
|
|
"are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți numărul de zile după care tranzacțiile nu vor mai putea fi editate. "
|
|
"Această limită este marcată de o linie roșie în fereastra contului. Dacă "
|
|
"este zero, toate tranzacțiile pot fi editate și niciuna nu va fi în modul de "
|
|
"vizualizare."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
|
|
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
|
|
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
|
|
"imports/exports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
|
|
"currency or commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
|
|
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
|
msgstr "Bugetul care să fie folosit acolo unde nu a fost specificat niciunul."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1230
|
|
msgid "Customer number"
|
|
msgstr "Numărul de client"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1231
|
|
msgid ""
|
|
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next customer number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de client generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de client."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1234
|
|
msgid "Customer number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de client"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de client. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1239
|
|
msgid "Employee number"
|
|
msgstr "Numărul angajatului"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1240
|
|
msgid ""
|
|
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next employee number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de angajat generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de angajat."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
|
|
msgid "Employee number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul angajatului"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de angajat. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1248
|
|
msgid "Invoice number"
|
|
msgstr "Număr de factură"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
|
|
msgid ""
|
|
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next invoice number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de factură."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1252
|
|
msgid "Invoice number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de factură"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
|
|
msgid "Bill number"
|
|
msgstr "Număr de factură"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
|
|
msgid ""
|
|
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next bill number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de factură generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de factură."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
|
|
msgid "Bill number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de factură"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de factură. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
|
|
msgid "Expense voucher number"
|
|
msgstr "Voucher de cheltuieli"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
|
|
"incremented to generate the next voucher number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de voucher generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de voucher."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
|
|
msgid "Expense voucher number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul voucherului de cheltuieli"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1271
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
|
|
"printf-style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de vouchere. Este un șir de "
|
|
"caractere în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1274
|
|
msgid "Job number"
|
|
msgstr "Număr de sarcină"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1275
|
|
msgid ""
|
|
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next job number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de sarcină generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de sarcină."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1278
|
|
msgid "Job number format"
|
|
msgstr "Formatul numărului de sarcină"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
|
|
"format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de sarcini. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1282
|
|
msgid "Order number"
|
|
msgstr "Număr de comandă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next order number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de comandă generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de comandă."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1286
|
|
msgid "Order number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de comandă"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1287
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de comandă. Este un șir de caractere "
|
|
"în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1290
|
|
msgid "Vendor number"
|
|
msgstr "Număr de furnizor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
|
|
"generate the next vendor number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ultimul număr de furnizor generat. Acest număr va fi incrementat pentru a "
|
|
"genera următorul număr de furnizor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
|
|
msgid "Vendor number format"
|
|
msgstr "Format pentru numărul de furnizor"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
|
|
msgid ""
|
|
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
|
|
"style format string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul folosit pentru a genera numere de furnizor. Este un șir de "
|
|
"caractere în stilul printf."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1301
|
|
msgid "The name of your business."
|
|
msgstr "Numele companiei dvs."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1304
|
|
msgid "The address of your business."
|
|
msgstr "Adresa companiei dvs."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1308
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1312
|
|
msgid "The contact person to print on invoices."
|
|
msgstr "Persoana de contact de tipărit pe facturi."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1316
|
|
msgid "The fax number of your business."
|
|
msgstr "Numărul de fax al companiei dvs."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1320
|
|
msgid "The email address of your business."
|
|
msgstr "Adresa de email a companiei dvs."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1324
|
|
msgid "The URL address of your website."
|
|
msgstr "Adresa site-ului dvs. web."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1327
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
|
msgstr "ID-ul firmei tale (de ex. „Taxa-ID: 00-000000”)."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1335
|
|
msgid ""
|
|
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
|
|
"disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al clientului"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit care trebuie aplicat clienților."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Tabelul de taxe implicit al vânzătorului"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "Tabelul implicit de taxe care trebuie aplicat vânzătorilor."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1348
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatul implicit de dată folosit pentru tipărirea datelor prietenoase."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1354
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "Numărul impozitelor economice al afacerilor tale"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr " (închis)"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1012
|
|
msgid "Offset between documents: "
|
|
msgstr "Diferență între documente: "
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1124
|
|
msgid "Lot Link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:53
|
|
msgid "First In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:54
|
|
msgid "Use oldest lots first."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:56
|
|
msgid "Last In, First Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use newest lots first."
|
|
msgstr "Cele mai recente pentru raport"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:60
|
|
msgid "Average cost of open lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/policy.cpp:63
|
|
msgid "Manually select lots."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
|
|
msgid "Use Trading Accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
|
|
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
|
|
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
|
|
msgid "Budgeting"
|
|
msgstr "Bugetare"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
|
|
msgid "Default Budget"
|
|
msgstr "Buget implicit"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Date of Report"
|
|
msgid "Default Invoice Report"
|
|
msgstr "Data raportului"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
|
|
msgid "Default Invoice Report Timeout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:511
|
|
msgid " + "
|
|
msgstr " + "
|
|
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
|
|
#. event should occur every %u'th week.
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
|
|
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:627 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:717
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:748 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:765
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:779 libgnucash/engine/Recurrence.cpp:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (x%u)"
|
|
msgstr " (x%u)"
|
|
|
|
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last %s"
|
|
msgstr "%s trecută"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
|
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %s"
|
|
msgstr "%s %s"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
|
#: libgnucash/engine/Recurrence.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown, %d-size list."
|
|
msgstr "Necunoscut, listă de lungime %d."
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:558
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#Double_posting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:574
|
|
msgid ""
|
|
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
|
|
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Scrub.cpp:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %zu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Split.cpp:1644
|
|
msgctxt ""
|
|
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Împarte"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2661
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#: libgnucash/engine/Transaction.cpp:2674
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Tranzacție golită"
|
|
|
|
#. Translators: This and the following strings appear on
|
|
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
|
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
|
|
#. and location on that tax form which corresponds to this
|
|
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
|
|
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
|
#. account generally corresponds to a specific line number
|
|
#. on a paper form and each form has a unique
|
|
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
|
|
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
|
msgstr "Legat de taxe dar nu are niciun cod de taxare"
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
|
|
msgid "Tax entity type not specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Niciun ajutor disponibil."
|