Files
gnucash/po/as.po
John Ralls 32cad05d12 Update message catalogs with new gnucash.pot.
To ensure a sane Project-ID-Version header.
2023-06-24 14:40:17 -07:00

31735 lines
1.3 MiB

# Localization for Assamese language.
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
# Parimal Khade <parimalk@cdac.in>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash ${VERSION}-pot${POTVERSION}\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-24 14:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 10:43+0530\n"
"Last-Translator: Parimal Khade <parimalk@cdac.in>\n"
"Language-Team: NONE\n"
"Language: as\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:260
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:259
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1991
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:316
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:186
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr ""
#: bindings/guile/date-utilities.scm:519
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
#: bindings/guile/date-utilities.scm:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:263
msgid "Start of this year"
msgstr "এই বছৰটোৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:720
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:264
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:724
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:271
msgid "End of this year"
msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:727
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:272
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:279
msgid "Start of previous year"
msgstr "আগৰ বছৰৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:734
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:280
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:738
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:287
msgid "End of previous year"
msgstr "আগৰ বছৰৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:741
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:288
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "আগৰ কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:745
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:311
msgid "Start of accounting period"
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:748
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:312
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:752
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:319
msgid "End of accounting period"
msgstr "হিচাপৰ সময়সীমাৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:755
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:320
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "গণনাৰ সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো, সাৰ্বজনীন পছন্দবোৰত ছেট কৰাৰ দৰে."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:759
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:167
msgid "Start of this month"
msgstr "এই মাহটোৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:762
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:168
msgid "First day of the current month."
msgstr "চলিত মাহৰ প্ৰথম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:766
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:82
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:175
msgid "End of this month"
msgstr "এই মাহটোৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:769
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:176
msgid "Last day of the current month."
msgstr "চলিত মাহৰ অন্তিম দিনটো"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:773
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:67
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:183
msgid "Start of previous month"
msgstr "এই আগৰ মাহৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:776
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:184
msgid "First day of the previous month."
msgstr "আগৰ মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:780
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:191
msgid "End of previous month"
msgstr "আগৰ মাহৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:783
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:192
msgid "Last day of previous month."
msgstr "আগৰ মাহৰ অন্তিম দিনটো"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:787
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:215
msgid "Start of current quarter"
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ আৰম্ভনিত "
#: bindings/guile/date-utilities.scm:790
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:216
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:794
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:223
msgid "End of current quarter"
msgstr "চলিত তিনি মাহৰ শেষত"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:797
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:224
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "চলিত তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:231
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:804
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:232
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:808
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:85
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:239
msgid "End of previous quarter"
msgstr "আগৰ তিনি মাহৰ শেষ"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:811
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:240
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "আগৰ তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
#: bindings/guile/date-utilities.scm:815
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:65
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:79
msgid "Today"
msgstr "আজিৰ দিনটো"
#: bindings/guile/date-utilities.scm:817
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:80
msgid "The current date."
msgstr "চলিত তাৰিখটো."
#: bindings/guile/options.scm:388 gnucash/gnome/top-level.c:462
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1142 libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Business"
msgstr "ব্যৱসায়"
#: bindings/guile/options.scm:389 gnucash/gnome/dialog-customer.c:891
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3571 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3605
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:693
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:336
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:344
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:147
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1242
msgid "Company Name"
msgstr "কোম্পানীৰ নাম"
#: bindings/guile/options.scm:390 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1245
msgid "Company Address"
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনা"
#: bindings/guile/options.scm:391 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1268
msgid "Company ID"
msgstr "কোম্পানীৰ ID"
#: bindings/guile/options.scm:392 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1253
msgid "Company Phone Number"
msgstr "কোম্পানীৰ ফোনৰ সংখ্যাটো"
#: bindings/guile/options.scm:393 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1257
msgid "Company Fax Number"
msgstr "কোম্পানীৰ ফেক্সৰ সংখ্যাটো"
#: bindings/guile/options.scm:394 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1265
msgid "Company Website URL"
msgstr "কোম্পানীৰ ৱেবছাইট URL"
#: bindings/guile/options.scm:395 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1261
msgid "Company Email Address"
msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা"
#: bindings/guile/options.scm:396 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1249
msgid "Company Contact Person"
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ ব্যক্তি"
#: bindings/guile/options.scm:397
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1021
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1288
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট"
#: bindings/guile/options.scm:398
#, fuzzy
msgid "custom"
msgstr "কাষ্টম"
#: bindings/guile/options.scm:399
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax"
msgstr "কৰ"
#: bindings/guile/options.scm:400 libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1294
msgid "Tax Number"
msgstr "কৰ সংখ্যা"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
#, fuzzy
msgid "Central European"
msgstr "ইউৰোপিয়ান"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "চিৰিলিক"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
#, fuzzy
msgid "Greek"
msgstr "সেউজীয়া"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "একককোড"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
#, fuzzy
msgid "Western"
msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:964
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1029
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:547
msgid "Other"
msgstr "অন্য"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
#, fuzzy
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "চিৰিলিক"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
#, fuzzy
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "চিৰিলিক"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
#, fuzzy
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
#, fuzzy
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "একককোড"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
#, fuzzy
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "একককোড"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
#, fuzzy
msgid "User Defined"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:443
#, fuzzy
msgid "Locale: "
msgstr "স্থান:"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:479
#, fuzzy
msgid "Conversion Direction"
msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:480
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
msgid "Menu"
msgstr ""
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:338
#, fuzzy
msgid "The menu of options"
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল %s."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:3
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash অনলাইন মেনুৱেলটোৰ বহুতো সহায়পূৰ্ণ তথ্য আছে. আপুনি Help মেনুটোৰ তত্বাবধানত "
"মেনুৱেলটোত প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:7
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:11
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"GnuCash উন্নতকৰ্তাবোৰৰ সৈতে যোগাযোগ কৰিবলৈ সহজ. একেদৰে বিভিন্ন মেইল কৰা "
"তালিকাবোৰ, আপুনি IRC ত সিহঁতৰ সৈতে চলন্তভাৱে চ্যাট কৰিব পাৰে! সিহঁতক irc.gnome."
"org ত থকা #gnucash ত সংযোগ কৰক"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:15
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"আপুনি কুইকেন, MS টকা বা QIF ফাইলবোৰ ৰপ্তানি কৰা অন্য কাৰ্যসূচীবোৰ বা OFX ফাইলবোৰলৈ "
"সহজে আপোনাৰ বৰ্তি থকা বিত্তীয় ডাটা আমদানি কৰিব পাৰে. ফাইল মেনুটোত, উপ-মেনু "
"আমদানিটোত ক্লিক কৰক আৰু QIF বা OFX ফাইলটোত ক্লিক কৰক. তাৰপিছত দিয়া নিৰ্দেশনাবোৰ "
"পালন কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:20
msgid ""
"If you want to know in which directories your recent GnuCash files are "
"stored, hover over one of the entries in the history menu\n"
"(File[->Most Recently Used-List]).\n"
"The full path is displayed in the status bar."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:24
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"যদি আপুনি কুইকেনৰ দৰে অন্য বিত্তীয় কাৰ্যসূচীবোৰৰ সৈতে পৰিচিত, তেন্তে মনকৰিব যে "
"GnuCash য়ে আয় আৰু ব্যয়বোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ পৰিৱৰ্তে একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ "
"কৰিব. আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি GnuCash অনলাইন "
"মেনুৱেলটো চাওক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:29
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"একাউন্ট মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনিবলৈ মুখ্য উইণ্ডোখনত থকা সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো "
"ক্লিক কৰক. প্ৰতিখন পঞ্জীয়নৰ ভিতৰত, সোঁফালৰ মাউছ বাটনটো ক্লিক কৰা কাৰ্যই লেনদেন "
"মেনুটোৰ বিকল্পবোৰ উলিয়াই আনে. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"মুখ্য উইণ্ডো টুল বাৰত নতুন বাটনটোত ক্লিক কৰি নতুন একাউন্টবোৰ তৈয়াৰ কৰক. এইটোৱে এটা "
"সংলাপ বাকচ দিব যত আপুনি একাউন্টৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাব পাৰে. একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা "
"নিৰ্বাচন কৰোতে বা একাউন্টবোৰৰ তালিকা এখন ছেট কৰোতে অধিক তথ্যৰ বাবে, অনুগ্ৰহ কৰি "
"GnuCash অনলাইন মেনুৱেল চাওক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line View\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:50
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"বিভিন্ন বিয়োগবোৰৰ সৈতে এখন দিবলগীয়া চ্ছেকৰ দৰে বিভিন্ন স্প্লিটৰ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ "
"টুল বাৰত থকা স্প্লিট বাটনটোত ক্লিক কৰক. পৰিবৰ্তীতভাৱে, দৃশ্যৰ মেনুটোত আপুনি পঞ্জীয়ন "
"শৈলীৰ স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজাৰটো বা লেনদেনৰ জাৰ্নেল খন পছন্দ কৰিব পাৰে. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:55
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"আপুনি পঞ্জীয়নত ৰাশিবোৰ ভৰাওতে যোগ, বিয়োগ, পূৰণ আৰু হৰণ কৰিবলৈ GnuCash গণনাকাৰক "
"ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. সাধাৰণভাৱে প্ৰথম মানটো টাইপ কৰক, তাৰপিছত '+', '-','*', বা "
"'/' নিৰ্বাচন কৰক. দ্বিতীয় মানটো টাইপ কৰক আৰু গণনা কৰা ৰাখিটো ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ ভৰাওক "
"টো প্ৰেছ কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:60
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"কুইক-ফিলে সাধাৰণ লেনদেনবোৰ ভৰাবলৈ সহজ কৰি তোলে. যেতিয়া আপুনি এটা সাধাৰণ লেনদেন "
"বিৱৰণৰ প্ৰথম আখৰ(বোৰ) টো টাইপ কৰে, তেতিয়া টেব কীটো প্ৰেছ কৰক, GnuCash য়ে "
"অন্তিমবাৰ ভৰোৱাৰ দৰে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে লেনদেনটোৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো সম্পূৰ্ণ কৰিব."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"বদলি পঞ্জীয়ন স্তম্ভটোত এটা বৰ্তি থকা একাউন্ট নামৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) টাইপ কৰক, আৰু "
"আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ তালিকাৰ পৰা GnuCash য়ে নামবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰিব. উপ-একাউন্টবোৰৰ "
"কাৰণে, মূখ্য একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো (বোৰ) ৰ পিছত ':' আৰু উপ-একাউন্টটোৰ প্ৰথম আখৰটো "
"(বোৰ) (e.g. সম্পত্তিবোৰ:নগদ কৰণে A:C ). টাইপ কৰক"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"আপোনাৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেন এখন পঞ্জীয়নত চাব বিচাৰে নেকি? মূখ্য মেনুৰ পৰা, "
"মূখ্য একাউন্টটো হাইলাইট কৰক আৰু মেনুটোৰ পৰা একাউন্টবোৰ->উপ-একাউন্টবোৰ খোলক টো "
"নিৰ্বাচন কৰক. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:75
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"যেতিয়া তাৰিখবোৰ ভৰায়, আপুনি নিৰ্বাচিত তাৰিখটো বৃদ্ধি বা হ্ৰাস কৰিবলৈ '+' বা '-' "
"টাইপ কৰিব পাৰে. একেদৰে আপুনি সংখ্যাবোৰ বৃদ্ধি বা হ্ৰাস পৰীক্ষা কৰিবলৈ '+' বা '-' "
"ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে. "
#: doc/tip_of_the_day.list.c:79
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr "মুখ্য উইণ্ডোত বহুতো টেবৰ মাজত সলনি কৰাৰ বাবে কন্ট্ৰোল+ পেজ আপ/ডাউন হেচক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:82
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"পুনৰসংযোজন কৰা উইণ্ডোখনত, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ আপুনি "
"স্থানবাৰটোত প্ৰেছ কৰিব পাৰে. জমা ৰখা আৰু উলিওৱাবোৰৰ মাজলৈ যাবলৈ আপুনি টেব আৰু "
"ছিফ্ট-টেবটোও প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:86
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"বিভিন্ন মুদ্ৰা থকা একাউন্টবোৰৰ মাজত পুঁজিবোৰ বদলি কৰিবলৈ পঞ্জীয়নখনৰ টুলবাৰটোত থকা "
"বদলিৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক, একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক, আৰু সালসলনিৰ হাৰটো ভৰোৱাৰ "
"কাৰণে মুদ্ৰা বদলিৰ বিকল্পবোৰ বা আন মুদ্ৰাৰ পৰিমাণটো উপলব্ধ হব."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:91
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:96
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"আপুনি এখন একমাত্ৰ উইণ্ডোত বিভিন্ন ৰিপোৰ্টবোৰ একগোট কৰিব পাৰে, আপুনি এবাৰ চাব বিচৰা "
"সকলো বিত্তীয় তথ্য যোগান ধৰি আছে. সেইটো কৰিবলৈ নিদৰ্শন & কাষ্টম->\"কাষ্টম বহুস্তম্ভ "
"ৰিপোৰ্ট\" ৰিপোৰ্টটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:101
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰাটোত শৈলী তালিকাবোৰে ক্ৰিয়া কৰে. এটা ৰিপোৰ্ট বিকল্প হিচাপে "
"আপোনাৰ ৰিপোৰ্টৰ বাবে শৈলী তালিকা এখন নিৰ্বাচন কৰক, আৰু শৈলী তালিকাবোৰ কাষ্টমাইজ "
"কৰিবলৈ সম্পাদনা কৰক->শৈলী তালিকাবোৰ টো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:105
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"এখন পঞ্জীয়ন পৃষ্ঠাৰ বদলি ক্ষেত্ৰখনত থকা একাউন্টবোৰৰ মেনুৰ ওপৰলৈ যাবলৈ, মেনু কীটো বা "
"কোন্ট্ৰল-ডাউন কী সংযোজনটো প্রেছ কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:108
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সম্পাদকটো এটা বৰ সংকুচিত-প্ৰসাৰিত কম্পনাংক ৰূপৰেখাকৰ্তাৰ সৈতে আহে. "
"দৈনিক, সাপ্তাহিক আৰু মাহেকীয়া অন্তৰ্ভুক্ত কৰা লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ প্ৰাথমিক "
"কম্পনাংকবোৰ. কিন্তু আৰু অধিক উন্নত স্কিম ছেট কৰিব পাৰি. কিছুমান উদাহৰণ হল:\n"
"\n"
"প্ৰত্যেক তিনি সপ্তাহত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি সাপ্তাহিক প্ৰাথমিক কম্পনাংক "
"নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 3 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক.\n"
"\n"
"প্ৰত্যেক বছৰত লেনদেন এটা নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ, আপুনি মাহেকীয়া প্ৰাথমিক কম্পনাংক নিৰ্বাচন "
"কৰিব পাৰে আৰু তেতিয়া 'প্ৰত্যেক 12 সপ্তাহ' টো ছেট কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"যদি আপুনি গোটে ৰাতি কম কৰে, নতুন লেনদেনবোৰৰ কাৰণে ডিফল্ট হিচাপে নতুন তাৰিখটো "
"পাবলৈ আপুনি আপোনাৰ কাম কৰা পঞ্জীয়নখন মাজনিশাৰ পিছত বন্ধ কৰা আৰু পুনৰ খোলা উচিত. "
"তাৰ কাৰণে GnuCash টো পুনৰ আৰম্ভ কৰা প্ৰয়োজনীয় নহয়."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:121
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) "
#| "from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
#| "account, start the search from that account's register."
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find…) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"আপোনাৰ সকলোবোৰ লেনদেনৰ মাজেৰে সন্ধান কৰিবলৈ, মুখ্য একাউন্টবোৰৰ হাইআৰ্কি পৃষ্ঠা এটাৰ "
"পৰা (সম্পাদনা কৰক->বিচাৰি উলিয়াওক...) সন্ধান এটা আৰম্ভ কৰক. আপোনাৰ সন্ধানটো এটা "
"একমাত্ৰ একাউন্টলৈ সীমাৱদ্ধ কৰিবলৈ, উক্ত একাউন্টৰ পঞ্জীয়নখনৰ পৰা সন্ধানটো আৰম্ভ কৰক."
#: doc/tip_of_the_day.list.c:125
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
#: doc/tip_of_the_day.list.c:129
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"এটা সূত্ৰ আছে যে কোনোবাই যদি বিশ্বব্ৰহ্মাণ্ড খন কি আৰু কিয় ইয়াত আছে আৱিষ্কাৰ কৰিছে, "
"এইটো ক্ষিপ্ৰকৈ অদৃশ্য হব আৰু কিছুমান অধিক অগতানুগতিক আৰু প্ৰকাশহীনৰ সৈতে প্ৰতিষ্ঠাপন "
"কৰিব.\n"
"আন এটা সূত্ৰ আছে যে এইটো ইতিমধ্যে সংগঠিত হৈছে.\n"
"\n"
"ডগলাছ আডামছ, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "কিতাপখন সফলতাৰে বন্ধ কৰা হল."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"একবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা "
"নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপত স্প্লিট হব."
msgstr[1] ""
"বহুবচন: এই কিতাপখনত বিচাৰি পোৱা অতি পূৰ্বৰ লেনদেনৰ তাৰিখটো হল %s. ওপৰত কৰা "
"নিৰ্বাচনটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি, এই কিতাপখন %d কিতাপবোৰত স্প্লিট হব."
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"আপুনি তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া কিতাপ এখনৰ বাবে শুধিছে. এই কিতাপখনে মাজৰাতি %s লৈকে "
"সকলোবোৰ লেনদেন ধাৰণ কৰিব (%d একাউন্টবোৰত বিয়পি থকা %d লেনদেনবোৰৰ সৰ্বমুঠ এটাৰ "
"বাবে).\n"
"\n"
"শিৰোনাম আৰু টোকাবোৰ সংলগ্ন কৰক বা আগবাঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক.\n"
"তাৰিখবোৰ মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক বা 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "%s - %s ৰ সময়সীমা"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"কিতাপখন %s শিৰোনামটোৰ সৈতে তৈয়াৰ কৰা হব যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰে. "
"মিলাবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক, বা যিকোনো কিতাপ তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত "
"ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"শুভেচ্ছা! আপুনি কিতাপবোৰৰ বন্ধ সম্পন্ন কৰিছে!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:650
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1213
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1218
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "সময়সীমা"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:86
msgid "Closing Date"
msgstr "বন্ধ হোৱা তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:760
msgid "Selected"
msgstr "বাছনি কৰা হল"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2337
msgid "Account Types"
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰবোৰ"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:873
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:881
msgid "No description provided."
msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:896
msgid "Accounts in Category"
msgstr "শ্রেণীত একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1108
msgid "zero"
msgstr "শূন্য"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1121
msgid "existing account"
msgstr "বর্তি থকা একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:696
msgid "Yes"
msgstr "হয়"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:698
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:265
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:382
msgid "No"
msgstr "নহয়"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:273
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Placeholder"
msgstr "স্থান ধাৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:995
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1945
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:715
msgid "Opening Balance"
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:44
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1531
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.cpp:1550
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:810
msgid "New Book Options"
msgstr "নতুন কিতাপ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Taxes"
msgstr "কৰবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:125
msgid "Tax Payment"
msgstr "কৰ পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance"
msgstr "বীমা"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:126
msgid "Insurance Payment"
msgstr "বীমা পৰিশোধ কৰক"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Other Expense"
msgstr "আন খৰচ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "সানমিহলিবোৰ পৰিশোধ কৰক"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766
#, fuzzy, c-format
#| msgid "... pay \"%s\"?"
msgid "… pay \"%s\"?"
msgstr "...পৰিশোধ \"%s\"?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778
msgid "via Escrow account?"
msgstr "ইছক্ৰঅ একাউন্টৰ মাধ্যমেৰে?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
msgid "Loan"
msgstr "লোন"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1475
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্প: \"%s\""
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1877 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:654 gnucash/gnome/reconcile-view.c:453
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:257
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:368
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:363
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1558
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:387
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:427
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3699
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3750
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1051
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:646
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:666
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:548
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:225
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:191 gnucash/report/trep-engine.scm:911
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1081 gnucash/report/trep-engine.scm:2238
msgid "Date"
msgstr "তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1883 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2862
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2924 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2937
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:445
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:159
#: libgnucash/engine/Account.cpp:180 libgnucash/engine/gncOwner.c:836
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:859
msgid "Payment"
msgstr "পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1889 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2957
msgid "Principal"
msgstr "মূল"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1895 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631
msgid "Interest"
msgstr "সুত"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2863
msgid "Escrow Payment"
msgstr "এছক্ৰ পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "স্প্লিট"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "দাম যোগৰ ভূল."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1739
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:476
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:147
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1559
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:386
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1026
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1097
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1153
msgid "Account"
msgstr "একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:351
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1038
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:245
msgid "Symbol"
msgstr "প্ৰতীক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:424
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1046
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2249
msgid "Shares"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "পৰিমাণবোৰৰ সৈতে আপোনাৰ কোনো ষ্টক একাউন্ট নাই!"
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. Initial stock long purchase
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:190
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open buy"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:191
msgid "Initial stock long purchase."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing an
#. initial stock short sale
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open short"
msgstr "স্থানধাৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:202
msgid "Initial stock short sale."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. new purchase of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156
msgid "Buy"
msgstr "কিনক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:217
msgid "Buying stock long."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing new
#. sale of stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:227
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/Account.cpp:175
#: libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Sell"
msgstr "বিক্ৰি কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:228
msgid "Selling stock long, and record capital gain/loss."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends issued to holder
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:238
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:733
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:778
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Dividend"
msgstr "লভ্যাংশ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:239
msgid ""
"Company issues cash dividends to holder.\n"
"\n"
"Any dividend being reinvested must be subsequently recorded as a regular "
"stock purchase."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:250
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital"
msgstr "মূলধনত হ্ৰাস"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:251
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital, reclassifying a dividend into return of capital
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:261
#, fuzzy
#| msgid "Decrease in capital"
msgid "Return of capital (reclassification)"
msgstr "মূলধনত হ্ৰাস"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:262
msgid ""
"Company returns capital, reducing the cost basis without affecting # units. "
"A distribution previously recorded as a dividend is reclassified to return "
"of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "No description provided."
msgid "Notional distribution (dividend)"
msgstr "কোনো বিৱৰণ দিয়া নাই."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:273
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as dividend income "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:283
msgid "Notional distribution (capital gain)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:284
msgid ""
"Company issues a notional distribution, which is recorded as capital gain "
"and increases the cost basis without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split
#. Translators: this is a stock transaction describing a stock
#. split when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:294
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:403
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock split"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:295
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:404
msgid ""
"Company issues additional units, thereby reducing the stock price by a "
"divisor, while keeping the total monetary value of the overall investment "
"constant."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a reverse split
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. reverse split when shorting stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:304
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:414
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Reverse split"
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:305
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the sale using the Stock Transaction Assistant first, then record the "
"reverse split."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. shorting of stock.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:323
#, fuzzy
#| msgid "Sort Order"
msgid "Short sell"
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:324
msgid "Selling stock short."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing cover
#. buying stock, and recording capital gain/loss
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:334
msgid "Buy to cover short"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:335
msgid "Buy back stock to cover short position, and record capital gain/loss."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. dividends retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:345
msgid "Compensatory dividend"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:346
msgid ""
"Company issues dividends, and the short stock holder must make a "
"compensatory payment for the dividend."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing return
#. of capital retrieved from holder when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:356
msgid "Compensatory return of capital"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:357
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing
#. reclassifying a compensatory dividend into compensatory
#. return of capital when shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:368
msgid "Compensatory return of capital (reclassification)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:369
msgid ""
"Company returns capital, and the short stock holder must make a compensatory "
"payment for the returned capital. This reduces the cost basis (less "
"negative, towards 0.00 value) without affecting # units. A distribution "
"previously recorded as a compensatory dividend is reclassified to "
"compensatory return of capital, often due to end-of-year tax information."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as dividend when shorting
#. stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:380
msgid "Compensatory notional distribution (dividend)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:381
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"loss/negative dividend income amount, and increases the cost basis (more "
"negative, away from 0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#. Translators: this is a stock transaction describing a
#. notional distribution recorded as capital gain when
#. shorting stock
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:392
msgid "Compensatory notional distribution (capital gain)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:393
msgid ""
"Company issues a notional distribution, and the short stock holder must make "
"a compensatory payment for the notional distribution. This is recorded as a "
"capital loss amount, and increases the cost basis (more negative, away from "
"0.00 value) without affecting # units."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:415
msgid ""
"Company redeems units, thereby increasing the stock price by a multiple, "
"while keeping the total monetary value of the overall investment constant.\n"
"\n"
"If the reverse split results in a cash in lieu for remainder units, please "
"record the cover buy using the Stock Transaction Assistant first, then "
"record the reverse split."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:485
#, c-format
msgid "Amount for %s is missing."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:499
#, c-format
msgid "Amount for %s must not be negative."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:505
#, c-format
msgid "Amount for %s must be positive."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:517
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:812
#, fuzzy
msgid "missing"
msgstr "দলালি"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Amount for stock value is missing."
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
#. Translators: (missing) denotes that the amount or account is
#. not provided, or incorrect, in the Stock Transaction Assistant.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:676
#, fuzzy
msgid "(missing)"
msgstr "দলালি"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"You will enter a transaction with date %s which is earlier than the latest "
"transaction in this account, dated %s. Doing so may affect the cost basis, "
"and therefore capital gains, of transactions dated after the new entry. "
"Please review all transactions to ensure proper recording."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:866
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "stock value"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Invalid stock new balance."
msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:885
msgid "New balance must be higher than old balance."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:887
msgid "New balance must be lower than old balance."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:893
#, fuzzy
#| msgid "Stock Accounts to report on."
msgid "Stock amount must be positive."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ."
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:901
msgid "Cannot sell more units than owned."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:904
msgid "Cannot cover buy more units than owed."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:916
msgid "No errors found. Click Apply to create transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:921
#, fuzzy
msgid "The following errors must be fixed:"
msgstr "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:926
#, fuzzy
msgid "The following warnings exist:"
msgstr "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
#. Translators: %s refer to: stock mnemonic, broker currency,
#. date of transaction.
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:959
#, c-format
msgid "A price of 1 %s = %s on %s will be recorded."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:971
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "cash"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:975
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "fees"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:979
#, fuzzy
#| msgid "Dividend"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "dividend"
msgstr "লভ্যাংশ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:987
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:989
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgctxt "Stock Assistant: Page name"
msgid "capital gains"
msgstr "মূলধন"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1018
#, c-format
msgid "Transaction can't balance, %s is error value %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1024
#, c-format
msgid "Total Debits of %s does not balance with total Credits of %s."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Ne_w Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1425
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:234
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2091
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "_Shares"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#, fuzzy
#| msgid "_Rotation"
msgid "Ratio"
msgstr "_আৱৰ্তন"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1428
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:277
#, fuzzy
msgid "Next Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1431
#, fuzzy
#| msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgid "Enter the new balance of shares after the stock split."
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ বেচা অথবা কিনাৰ মানটো ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1432
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:212
#, fuzzy
#| msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgid "Enter the number of shares you gained or lost in the transaction."
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক"
#. Translators: StockAssistant: N/A denotes stock price is not computable
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1514
msgid "N/A"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1745
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:669
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:205
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:386
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1563
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:390
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:430
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:360
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/trep-engine.scm:263 gnucash/report/trep-engine.scm:941
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1142 gnucash/report/trep-engine.scm:1143
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2257
msgid "Memo"
msgstr "মেমো"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1753
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:555
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1342 gnucash/report/trep-engine.scm:1446
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Debit"
msgstr "পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:316
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:558
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1349 gnucash/report/trep-engine.scm:1453
#: libgnucash/engine/Account.cpp:184
msgid "Credit"
msgstr "পাবলগীয়া"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-transaction.cpp:1767
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Units"
msgstr "এককবোৰ"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:195
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:392 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1674
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:179
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select…"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:199
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:181
#, fuzzy
#| msgid "Edit"
msgid "Edit…"
msgstr "সম্পাদনা"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:351 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:813
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2801 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3026
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3027 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3748
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:731
#: libgnucash/engine/Account.cpp:179 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1098
msgid "Bill"
msgstr "বিল"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:354 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:817
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2807 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3033
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3034
msgid "Voucher"
msgstr "ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:357 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:821
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3762
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1905
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:935
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:959
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:720
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:739
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:160 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1096
msgid "Invoice"
msgstr "ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:580 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:648
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:657
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:216
#: gnucash/report/trep-engine.scm:275 gnucash/report/trep-engine.scm:306
#: gnucash/report/trep-engine.scm:999 libgnucash/engine/gncOwner.c:212
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:502 libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "কোনো নহয়"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:700
msgid "Use Global"
msgstr "গ্ল'বেল ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:60 gnucash/gnome/business-urls.c:170
#: gnucash/gnome/top-level.c:255
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "বেয়াকৈ ফর্ম্ হোৱা URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:65 gnucash/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "বেয়া URL: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "এনে কোনো উপাদান নাই: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "তেনেকুৱা কোনো স্বত্বাধিকাৰীৰ উপাদান নাই: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:280
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিমিলে %s: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"এই বিলিং চৰ্তটোৰ কৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াতো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ পছন্দৰ \"%s"
"\"টো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:183
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:766
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:968
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:112
msgid "Days"
msgstr "দিনবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
msgid "Proximo"
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটো"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:587
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:840 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:884
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "\"%s\" পদটো ব্যৱহাৰ হৈছে. আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"এই লেনদেনটো গ্ৰাহক এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ গ্ৰাহকজন নিৰ্বাচন "
"কৰক. "
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"এই লেনদেনটো ব্যৱসায়ী এজনলৈ নিৰ্ধাৰণ কৰাটো দৰকাৰী. অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ ব্যৱসায়ীজন "
"নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ অতিকমেও এটাই বৰ্তমান সেই সামগ্ৰীটো ব্যৱহাৰ কৰি আছে. আপুনি এইটো "
"ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"এই সামগ্ৰীটোৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ আছে. আপুনি নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু ইয়াৰ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ "
"ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "সামগ্ৰী ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:214
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1649
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1846
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:939 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:977
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1199 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1466
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1506 gnucash/gnome-search/search-account.c:239
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:820
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:120 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1232
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1389
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:181
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:817
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2005
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:968
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:59
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:137
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:328
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:885
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:454
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:390
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:329
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:450
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:425
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:851
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:788
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1214
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:302
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:583
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:891
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1012
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1675
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2093
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:920
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1537
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:141
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:230
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:24 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:279
msgid "_Cancel"
msgstr "_বাতিল কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:215
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1650
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1062
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:348
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:800
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:235
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:187
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:78 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:114
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:193
msgid "_Delete"
msgstr "_ডিলিট"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:313 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:204
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:322
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"ৰেহাইৰ শতাংশ অনিবাৰ্য্যভাবে 0-100 ৰ মাজত হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
"ৰাখিব লাগিব."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:333
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr ""
"পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
"ৰাখিব লাগিব."
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
msgid "Edit Customer"
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:407
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "নতুন গ্ৰাহক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:871
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "গ্ৰাহকৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:872
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "গ্ৰাহকৰ কামবিলাক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "গ্ৰাহকৰ ইনভইচবিলাক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:875 gnucash/gnome/dialog-employee.c:670
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3514 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3523
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3789
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3795 gnucash/gnome/dialog-job.c:551
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:203
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:387
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:542
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:682
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:684
msgid "Process Payment"
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:885 gnucash/gnome/dialog-customer.c:898
msgid "Shipping Contact"
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:887 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:689
msgid "Billing Contact"
msgstr "বিলৰ সম্পৰ্ক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:889
msgid "Customer ID"
msgstr "গ্ৰাহকৰ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:900 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:700
msgid "Contact"
msgstr "সম্পৰ্ক কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:902 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3659
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3813 gnucash/gnome/dialog-job.c:581
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:886 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:124
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:176
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানী"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:904 gnucash/gnome/dialog-employee.c:692
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:704
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:333
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:927
msgid "Find Customer"
msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:435
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "লোড কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:450
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "ডিলিট কৰিবলৈ আপুনি ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:464
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সলনি কৰিবলৈ অক্ষম."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:494
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"এই নামৰ ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম "
"নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:520
msgid "Load report configuration"
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:522
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা নামটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:524
msgid "Delete report configuration"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক."
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "স্থানধাৰকৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা হল. অনুগ্ৰহ কৰি পুনৰ চেষ্টা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:160
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4609
#, fuzzy
#| msgid "Select Account"
msgid "Select document"
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:163 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:322
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:240
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:821
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:331
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1390
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:832
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1152
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:207
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:808
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:986
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:681
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:188
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:343
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:899
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:809
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:162
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:470
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:465
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:189
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1526
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:866
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:598
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1141
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:317
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:598
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:906
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1690
msgid "_OK"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:241
#, fuzzy
msgid "Amend the URL"
msgstr "ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:246
#, c-format
msgid "Enter an URL like \"%s\""
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:264
#, fuzzy
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:535 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:580
msgid "File Found"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:537
#, fuzzy
msgid "File Not Found"
msgstr "পোৱা নগল"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:550
#, fuzzy
msgid "Address Found"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:552
#, fuzzy
msgid "Address Not Found"
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:602 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:867
#, fuzzy
msgid "Total Entries"
msgstr "মুঠ দাম"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659
#, fuzzy
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি."
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:668 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:769
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:386
msgid "Manage Document Link"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:763
#, fuzzy
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:824 libgnucash/engine/gncOwner.c:214
#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Details"
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1086
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1000 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1397
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:672 gnucash/gnome/reconcile-view.c:441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:179
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1744
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1798
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:366
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:381
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1562
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:389
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:429
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3709
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3760
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:300
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:238 gnucash/report/trep-engine.scm:917
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1131 gnucash/report/trep-engine.scm:2244
msgid "Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1106
#, fuzzy
msgid "Business Document Links"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:203
#, fuzzy
#| msgid "You must enter a payment address."
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "আপুনি এটা পৰিশোধ কৰিবলগীয়া ঠিকনা ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
msgid "Edit Employee"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:288
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:668
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ দৰ্শন/সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:669
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "খৰচৰ ৰছিদবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:679
msgid "Employee ID"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:681
msgid "Employee Username"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ব্যৱহাৰকৰ্তা নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:683 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3639
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
msgid "Employee Name"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:690
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:197
msgid "Username"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1820
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1200 gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:317
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:332
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:119
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:785
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:237
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:744
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:870
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:239
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:133
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:125
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Find Employee"
msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:338
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"এই কৰ্ম-সূচীটোৱে এটা সময়ত এটা মাত্ৰ মূল্য গণনা কৰিব পাৰে. আপুনি সকলোৰে কাৰণে এটা "
"পৰিমাণৰ মূল্যবোৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"ক্ষেত্ৰবোৰৰ এখনত GnuCash য়ে মূল্য নিৰ্ধাৰণ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি নিশ্চিতভাবে এটা বৈধ "
"বাখ্যা আগবঢ়াওক."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "সুতৰ হাৰ শূন্য হব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:411
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা শূন্য হব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:416
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "পৰিশোধবোৰৰ সংখ্যা নেতিবাচক হব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:378
#, fuzzy
msgid "Find Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:415
#, fuzzy
msgid "Place Holder"
msgstr "স্থান ধাৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:979
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:323
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "লুকাই আছে"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:437
#, fuzzy
msgid "Not Used"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:448
#, fuzzy
msgid "Balance Zero"
msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:459
#, fuzzy
msgid "Tax related"
msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:491
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:391
msgid "Balanced"
msgstr "সাম্য কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:602
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:256
msgid "Closing Entries"
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1444
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:368
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:393
msgid "Reconcile"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "শ্বেয়াৰৰ মূল্য"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1020
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:79
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1055
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
msgid "Value"
msgstr "মান"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3559 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3593
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3627
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:94
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:539
msgid "Date Posted"
msgstr "তাৰিখ পোষ্ট কৰা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:197 gnucash/report/trep-engine.scm:540
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912 gnucash/report/trep-engine.scm:1101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2239
msgid "Reconciled Date"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4001
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:879
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:885
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/report/trep-engine.scm:245
msgid "Number/Action"
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য্য"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:675 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:878
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:886
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:103
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:385
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
msgid "Action"
msgstr "কার্য্য"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4000
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:887
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/report/trep-engine.scm:257
msgid "Transaction Number"
msgstr "বদলি সংখ্যা"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2315
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:663 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:880
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:99
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:365
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:380
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60
#: gnucash/report/trep-engine.scm:251
msgid "Number"
msgstr "সংখ্যা"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#, fuzzy
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:678
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:959
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:702
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:453
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:503
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:382
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:496
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:269 gnucash/report/trep-engine.scm:901
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1142
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2258
msgid "Notes"
msgstr "টোকাবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:201
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1486
msgid "Find Transaction"
msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
msgstr[1] "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:368
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:589
#, fuzzy
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "একাউন্ট কোড"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:370
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#, fuzzy
msgid "Description Field"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:706
msgid "Memo Field"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:709
#, fuzzy
msgid "CSV Account Map"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:749
#, fuzzy
msgid "Online Id"
msgstr "অনলাইন"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:775
#, fuzzy
msgid "Online HBCI"
msgstr "অনলাইন"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:467 gnucash/gnome/dialog-order.c:179
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "আপুনি বিলিংৰ খবৰ যোগান ধৰাতো দৰকাৰী."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:723
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিত নে? "
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো এটা ক্রমত সংলগ্ন কৰা হৈছে আৰু একেদৰে তাৰ পৰা ডিলিট কৰা হব!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:920
msgid "Choose a different report template or Printable Invoice will be used"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1034 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3602 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:240
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "দিবলগা তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1035
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Post Date"
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1036
msgid "Post to Account"
msgstr "একাউন্টটোলৈ পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1037
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰেনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1129
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "ইনভইছৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1149
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ইনভইছ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/"
#| "bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked to enter a conversion rate for each."
msgstr ""
"একাউন্টবোৰৰ বাবে প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ এটা বা ততোধিক ইনভইছ/বিল মুদ্ৰাৰ পৰা পৃথক. আপুনি "
"প্ৰতিটোৰ বাবে ৰূপান্তৰণৰ হাৰ এটা বিচাৰিব পাৰিব."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1300
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "সকলোবোৰ সালসলনিৰ হাৰ নিদিয়াৰ বাবে পোষ্ট কাৰ্যটো বাতিল কৰা হল."
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1584
msgid "Total:"
msgstr "সৰ্বমুঠ:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Subtotal:"
msgstr "ছাব টোটেল:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1591
msgid "Tax:"
msgstr "কৰ:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1595
msgid "Total Cash:"
msgstr "সৰ্বমুঠ নগদ:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1596
msgid "Total Charge:"
msgstr "সৰ্বমুঠ চাৰ্জ:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2069 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:976
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:737
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1104
msgid "Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2265
msgid "PAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:574
msgid "UNPAID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2315 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2334
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2353
msgid "New Credit Note"
msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:760
msgid "New Invoice"
msgstr "নতুন ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2321 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2340
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2359
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2322
msgid "Edit Invoice"
msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2325 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2363
msgid "View Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা চাওক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "View Invoice"
msgstr "ইনভইছ দৰ্শন কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:225
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Bill"
msgstr "নতুন বিল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2341
msgid "Edit Bill"
msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2345
msgid "View Bill"
msgstr "বিল দৰ্শন কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2354
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2360
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2364
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "খৰচৰ ৰছিদ দৰ্শন"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2686
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2800 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3025
msgid "Bill Information"
msgstr "বিলৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2802 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3028
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "Bill ID"
msgstr "বিলৰ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2806 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Information"
msgstr "ৰছিদৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2808 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3035
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3643
msgid "Voucher ID"
msgstr "ৰছিদ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3366
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3421
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3513 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3794
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "দৰ্শন/সম্পাদনা ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3515 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3524
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3535
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:284
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:155
msgid "Duplicate"
msgstr "নকল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3516 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3525
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3536
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:288
msgid "Post"
msgstr "পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3517 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3526
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3537
msgid "Printable Report"
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3522 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3788
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা বিল"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547
msgid "Invoice Owner"
msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3550
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "Invoice Notes"
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3553 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3587
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3621 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3650
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:564 gnucash/gnome/dialog-job.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:884 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1064
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
msgid "Billing ID"
msgstr "বিলিং ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3556 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3590
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3624
msgid "Is Paid?"
msgstr "পৰিশোধ কৰা হলনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3562 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3596
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3630
msgid "Is Posted?"
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'লনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3565 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3633 gnucash/gnome/dialog-order.c:873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:881
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:548
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:139
msgid "Date Opened"
msgstr "তাৰিখ খোলা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:868
msgid "Invoice ID"
msgstr "ইনভইছ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581
msgid "Bill Owner"
msgstr "বিলৰ স্বতাধিকাৰী"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3584
msgid "Bill Notes"
msgstr "বিলৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "Voucher Owner"
msgstr "ৰছিদৰ স্বত্বাধিকাৰী"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3618
msgid "Voucher Notes"
msgstr "ৰছিদৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3652 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3811
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1235
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:794
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:383
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:410
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:275
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:742
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:855
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:129
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:367
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
msgid "Type"
msgstr "প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3654
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:314
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:810
msgid "Paid"
msgstr "পৰিশোধ কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3657
msgid "Posted"
msgstr "পোষ্ট কৰা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3662 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3815
msgid "Due"
msgstr "দিবলগীয়া"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3664 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:913
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:891
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:102
msgid "Opened"
msgstr "খোলা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3666 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:893 gnucash/gnome/reconcile-view.c:445
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:449
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:482
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:155
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:260
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:280
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916 gnucash/report/trep-engine.scm:1115
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2243
msgid "Num"
msgstr "সংখ্যা"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3747
msgid "Find Bill"
msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3754
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3755
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:733
msgid "Expense Voucher"
msgstr "খৰছৰ ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3761
msgid "Find Invoice"
msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3808 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:666 gnucash/gnome/reconcile-view.c:437
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:102
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1561
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:388
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:428
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3720
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3771
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:232
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:627
#: gnucash/report/trep-engine.scm:231 gnucash/report/trep-engine.scm:974
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1332 gnucash/report/trep-engine.scm:1435
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2190 gnucash/report/trep-engine.scm:2210
msgid "Amount"
msgstr "ৰাশি"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3895
#, fuzzy, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3899
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
msgstr[1] "বহুচন: নিম্নোক্ত %d বিলবোৰ দিবলগীয়া:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3910
#, fuzzy
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:136
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম এটা দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:146
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "আপুনি এই কামটোৰ কাৰণে এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr ""
"পাবলগীয়া পৰিমাণটো অনিবাৰ্য্যভাবে ধনাত্মক হব লাগিব বা আপুনি নিশ্চিতভাবে ইয়াক খালী "
"ৰাখিব লাগিব."
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "কাম সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:245 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
msgid "New Job"
msgstr "নতুন কাম"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:549
msgid "View/Edit Job"
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা কাম"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:550
msgid "View Invoices"
msgstr "ইনভইছবোৰ দৃশ্য কৰক "
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:560
msgid "Owner's Name"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:562
msgid "Only Active?"
msgstr "একমাত্ৰ সক্ৰিয়?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:566 gnucash/gnome/dialog-job.c:579
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:374
msgid "Rate"
msgstr "হাৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:103
msgid "Job Number"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:570 gnucash/gnome/dialog-job.c:583
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:116
msgid "Job Name"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:634
msgid "Find Job"
msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:817
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "নামৰ ঠাই"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "Adjective"
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:923 gnucash/gnome/dialog-order.c:889
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:103
msgid "Closed"
msgstr "বন্ধ কৰা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:933
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:131
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
msgid "Title"
msgstr "উপাধি"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:940 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1032
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:489
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:555
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:163
msgid "Balance"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:946
msgid "Gains"
msgstr "লাভবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1026
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:118
msgid "Gain/Loss"
msgstr "লাভ/লোকচান"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1090
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "%s একাউন্টত থকা গোটবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:169
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "ক্ৰমটোৰ এটা ID দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:276
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "ক্ৰমটোৰ অতিকমেও এটা প্ৰৱিষ্টি থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:298
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"এই ক্ৰমটোত ইনভইছ হব নোৱাৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰখা হৈছে. আপুনি সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি ইনভইছ "
"কৰাৰ আগতে এইটো বন্ধ কৰিব বিচাৰিছে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:307
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে ক্ৰমটো বন্ধ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:308
msgid "Close Date"
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:858
msgid "View/Edit Order"
msgstr "চাওক/সম্পাদনা ক্ৰম"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:867
msgid "Order Notes"
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ৰম "
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:869 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:149
msgid "Date Closed"
msgstr "তাৰিখ বন্ধ কৰা হ'ল"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:871
msgid "Is Closed?"
msgstr "বন্ধ কৰা হ'লনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:875
msgid "Owner Name"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:877 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:517
msgid "Order ID"
msgstr "ক্ৰম ID"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:947
msgid "Find Order"
msgstr "ক্ৰমৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:237
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "পোষ্টিংৰ বাবে আপুনি এটা বৈধ একাউন্ট ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:246
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰাৰ কাৰণে আপুনি কোম্পানী এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:260
#, fuzzy
#| msgid "There was a problem with the import."
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "আপুনি একাউন্ট শৃংখলৰ পৰা বদলি একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:292
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:541 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1353
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:703
msgid "Pre-Payment"
msgstr "পূৰ্ব-পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1002
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"বিভিন্ন মুদ্ৰাবোৰৰ সৈতে বদলি আৰু পোষ্ট একাউন্টবোৰ জড়িত কৰিছে. অনুগ্ৰহ কৰি ৰূপান্তৰণৰ "
"হাৰটো নিৰ্দিষ্ট কৰক."
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1288 gnucash/gnome/search-owner.c:196
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1179
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:296
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:216
msgid "Customer"
msgstr "গ্ৰাহক"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1292 gnucash/gnome/search-owner.c:197
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:469
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:298
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:220
msgid "Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ী"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1296 gnucash/gnome/search-owner.c:198
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:222
msgid "Employee"
msgstr "কৰ্মচাৰী"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1449
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"আপোনাৰ কোনো বৈধ \"Post To\" একাউন্ট নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপুনি এই পৰিশোধটো অব্যাহত "
"ৰখাৰ আগতে \"%s\" ৰ দৰে একাউন্ট এটা তৈয়াৰ কৰক. বোধকৰো আপুনি প্ৰথমে এখন ইনভইছ বা "
"বিল তৈয়াৰ কৰিবলৈ বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1574
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
#: gnucash/report/trep-engine.scm:158
msgid "Cleared"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3219
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:219
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:872
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:431
#: gnucash/report/trep-engine.scm:159
msgid "Reconciled"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1614
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1626
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', GnuCash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be discarded.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1630
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1633
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "অবিৰত"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1634
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:282
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:210
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1758
#, c-format
msgid ""
"This transaction has splits in multiple business accounts:\n"
"\n"
"%s\n"
"GnuCash can only handle transactions that post to a single account.\n"
"\n"
"Please correct this manually by editing the transaction directly and then "
"try again."
msgstr ""
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
msgstr[1] "বহুবচন: আপুনি %d নিৰ্বাচিত মূল্যবোৰ ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:209
msgid "Delete prices?"
msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:609
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:85
msgid "Entries"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.cpp:572
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1797
#, c-format
msgid "Price retrieval failed: %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "একবচন: আপুনি নিৰ্বাচিত মূল্যটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233
#, fuzzy
msgid "Replace price?"
msgstr "দামবোৰ ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:239
msgid "_Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:270
msgid "You must select a Security."
msgstr "আপুনি সুৰক্ষা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:275
msgid "You must select a Currency."
msgstr "আপুনি মুদ্ৰা এটা নিৰ্বাচন কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:289
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1679
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:823
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "পৰীক্ষা ফৰমেট ফাইলটো ছেভ কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1513
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "এটা নকল আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা কৰক."
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1522
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"%s ত GUID বোৰ আছে, ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষা '%s'টো আৰু '%s'ফৰমেট ফাইল পৰীক্ষাটো '%s' "
"একে."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1564
msgid "application"
msgstr "প্ৰয়োগ"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1572
msgid "user"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1596
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:381
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:370
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "কাষ্টম"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:261
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:197
msgid "Top"
msgstr "ওপৰত"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(স্থগিত)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:356
msgid "Contents"
msgstr "বিষয়বোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:384
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:251
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1030
msgid "Report"
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:390
msgid "Rows"
msgstr "শাৰীবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.cpp:396
msgid "Cols"
msgstr "স্তম্ভবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:175
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটৰ বৈশিষ্টবোৰ: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:264
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীটটোৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়ক. "
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.cpp:514
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "শৈলী শ্বীটৰ নাম"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:203
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে; আপুনি বাতিল কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:489
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ নামকৰণ কৰক."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:513
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"\"%s\" নামেৰে সৈতে এটা নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ইতিমধ্যে আছে. আপুনি একেটা নামেৰে এইটোৰ "
"নামাকৰণ কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:533
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা বৈধ শেষ কৰক নিৰ্বাচন."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:548
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "উপস্থিতিবোৰৰ কিছু সংখ্যক থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "বাকী থকা উপস্থিতিবোৰৰ (%d) সংখ্যাটো সৰ্বমুঠ উপস্থিতিবোৰতকৈ (%d) ডাঙৰ হয়."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:585
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"আপুনি এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰিবলৈ লক্ষ্য কৰিছে যিটো কেতিয়াও নচলিব. "
"আপুনি প্ৰকৃততে এটো কৰিব বিচাৰেনে?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:607
#, fuzzy
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "চলকবোৰৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:618
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"এটা লেনদেনৰ নমুনা অবিহনে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "\"%s\" স্প্লিটৰ কৰণে প্ৰতিটো দিবলগীয়া সূত্ৰৰ অৰ্থ নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:736
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739
#, fuzzy
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:751
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Credit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:767
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparsable Debit Formula."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:875
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"এই লেনদেনটো নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ সম্পাদকে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সাম্য কৰিব নোৱাৰে. এইটো "
"এতিয়াও ভৰাব নে?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1409
msgid "(never)"
msgstr "(কেতিয়াও)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1571
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"চলিত লেনদেনৰ নমুনাটো সলনি কৰা হৈছে. আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1847
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:228
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:553
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"লেনদেনবোৰৰ নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীখন সাম্য নহয়. এই পৰিস্থিতিটো শুদ্ধ কৰিবলৈ আপোনাক "
"জৰুৰীভাবে জনোৱা হল."
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:777
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"বৰ্তমান সম্পাদনা কৰা হোৱা লেনদেন এটাৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন এটা সৃষ্টি "
"কৰিব নোৱাৰি. অনুগ্ৰহ কৰি লেনদেনটো সময়সূচী নিৰ্ধাৰণ কৰাৰ আগতে ভৰাওক. "
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:356
msgid "Ignored"
msgstr "আওকাণ কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:357
msgid "Postponed"
msgstr "পিছুৱাই দিয়া হল"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:358
msgid "To-Create"
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলৈ"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:359
msgid "Reminder"
msgstr "ৰিমাইণ্ডাৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:360
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:192
msgid "Created"
msgstr "সৃষ্টি কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:423
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:195
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid "Never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:493
msgid "(Need Value)"
msgstr "(মূল্যৰ প্ৰয়োজন)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:773
#, fuzzy
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"একবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (এটা লেনদেন "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
msgstr[1] ""
"বহুবচন: এইটো সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰা হৈছে)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:957
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Transaction"
msgstr "লেনদেন কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:973
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:512
msgid "Status"
msgstr "স্থিতি"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
msgid "Created Transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:287
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "শেষ বৈধ বছৰ:"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:288
msgid "Form Line Data: "
msgstr "শাৰীৰ তথ্যৰ আকাৰ:"
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Code"
msgstr "কোড"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:365
msgid "now"
msgstr "এতিয়া"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "আয়কৰৰ পৰিচয়"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1240
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"সতৰ্কতা: যদি আপুনি TXF শ্ৰেণীবোৰ ছেট কৰে আৰু পিছত 'প্ৰকাৰ' সলনি কৰে, সেই শ্ৰেণীবোৰ "
"আপুনি এবাৰত এটাকৈ মেনুবেলি ৰিছেট কৰাটো দৰকাৰ হব"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1393
msgid "Form"
msgstr "আকাৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275
msgid "Edit Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:275 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ী চাওক/সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ কামবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:678
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ বিলবোৰ"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:679
msgid "Pay Bill"
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:691
msgid "Vendor ID"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ID"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:726
msgid "Find Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:500
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1224
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:177
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4457
msgid "Income"
msgstr "উপাৰ্জন"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:503
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:492
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:469
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "ব্যয়বোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:721
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
msgid "Transfer"
msgstr "বদলি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:509
#, fuzzy
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1604 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:906
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:789
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1027
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:438
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:440
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:269
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2088
msgid "Total"
msgstr "মুঠ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:479
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত লেনদেন ভৰোৱা নহল."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:514
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনটো "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
msgstr[1] ""
"এই সময়ত কোনো নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন ভৰাবলগীয়া নাই. (%d লেনদেনবোৰ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰা হল)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:320
msgid "Select a Budget"
msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:92
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:329 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1182
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:219
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদনা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:224
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:283
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:170
msgid "Delete"
msgstr "ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:335
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1900
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1794
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4943
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:398
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1002
#: gnucash/report/report-core.scm:163
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:282
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:532
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70 libgnucash/engine/qofbookslots.h:64
msgid "Accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1300
#, fuzzy
msgid "_Pick another account"
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1301
msgid "_Do it anyway"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1384
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1523
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1044
msgid "(no name)"
msgstr "(নাম নোহোৱা)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1396
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1513
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1526
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1588
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "%s একাউন্টটো ডিলিট কৰা হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1597
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "এই একাউন্টটোৰ সকলোবোৰ লেনদেন %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1604
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "এই একাউন্টটোত সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰা হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1613
#, fuzzy, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰা হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1623
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ %s একাউন্টটোলৈ নিয়া হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1630
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ ডিলিট কৰা হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1636
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:224
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:641
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:932
msgid "Options"
msgstr "বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
msgid "Estimate"
msgstr "নিৰূপণ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
#, fuzzy
msgid "All Periods"
msgstr "সময়সীমা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182
#, fuzzy
msgid "Note"
msgstr "টোকাবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
#, fuzzy
#| msgid "Account Report"
msgid "Run Report"
msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:264
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:888
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:97
msgid "Budget"
msgstr "বাজেট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:938
#: libgnucash/engine/gnc-budget.cpp:112
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "নাম নোহোৱা বাজেট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:940
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s টো ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1040
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1171
#, fuzzy
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1272
#, fuzzy
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "নিৰূপণ কৰিবলৈ আপুনি অতিকমেও এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:287
#, fuzzy
msgid "_Print Invoice"
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:289
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:367
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:369
msgid "Edit this invoice"
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:382
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_নকল ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:384
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:522
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_ইনভইছ পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:524
#, fuzzy
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:537
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:539
#, fuzzy
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:352
msgid "New _Invoice"
msgstr "নতুন _ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:354
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:287
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:225
msgid "Blank"
msgstr "খালী কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:552
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_ইনভইছ পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:554
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:207
msgid "_Company Report"
msgstr "_কোম্পানী ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197
#, fuzzy
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:205
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:393
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:505
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "_Manage Document Link…"
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:211
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:398
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:510
#, fuzzy
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:224
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:274
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
#, fuzzy
msgid "Open Linked Document"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:206
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:66
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:207
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:208
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:72
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "_Print Bill"
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#, fuzzy
msgid "Make a printable bill"
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "_Edit Bill"
msgstr "বিল সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215
#, fuzzy
msgid "Edit this bill"
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "নকল"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216
#, fuzzy
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "_Post Bill"
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:217
#, fuzzy
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:218
#, fuzzy
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "New _Bill"
msgstr "নতুন বিল"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:219
#, fuzzy
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:220
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "_Pay Bill"
msgstr "বিল পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:221
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:222
#, fuzzy
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:230
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:231
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:232
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:233
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "_Print Voucher"
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#, fuzzy
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "দৃশ্য/সম্পাদনা ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#, fuzzy
msgid "Edit this voucher"
msgstr "এই ইনভইছটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "_নকল ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "_Post Voucher"
msgstr "ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
#, fuzzy
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "_পোষ্ট কৰা নোহোৱা ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:243
#, fuzzy
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "New _Voucher"
msgstr "নতুন ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:244
#, fuzzy
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:245
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:246
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
#, fuzzy
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#, fuzzy
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "এটা মুদ্ৰণৰ যোগ্য ইনভইছ বনাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
#, fuzzy
msgid "Edit this credit note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "চলিত ইনভইছৰ নকলৰ লেখিয়া এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:267
#, fuzzy
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "আপোনাৰ একাউন্টবোৰৰ চ্চার্টলৈ এই ইনভইছটো পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:268
#, fuzzy
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিব আৰু ইয়াক সম্পাদনাৰ যোগ্য কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "New _Credit Note"
msgstr "নতুন পাবলগীয়াৰ টোকা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:269
#, fuzzy
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "একেজন স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে চলিতটোৰ নিচিনা এটা নতুন ইনভইছ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:270
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:271
#, fuzzy
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কৰণে এটা পৰিশোধ ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:272
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:273
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Manage Document Link…"
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:281
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:195
msgid "Enter"
msgstr "ভৰাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:285
msgid "Up"
msgstr "ওপৰলৈ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:286
msgid "Down"
msgstr "তললৈ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:289
msgid "Unpost"
msgstr "পোষ্ট কৰা হোৱা নাই"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:290
#, fuzzy
msgid "Pay"
msgstr "দিন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "New Voucher"
msgstr "নতুন ৰছিদ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:860
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:527
msgid "Vendor Listing"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ তালিকাখন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:866
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:372
msgid "Customer Listing"
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাখন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:359
msgid "Owners"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:556
msgid "Customers"
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:561
msgid "Jobs"
msgstr "কামবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:566
msgid "Vendors"
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:571
msgid "Employees"
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1052
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"%s স্বত্বাধিকাৰী ডিলিট কৰা হব.\n"
"আপুনি এইটো কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:130
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:136
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_লেনদেনৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:142
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "_লেনদেন আঠালগাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:111
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:148
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:364
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:574
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:722
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "নকল লেনদেন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1507
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:116
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:369
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:737
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_লেনদেন ডিলিট কৰক"
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:405
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:517
#, fuzzy
#| msgid "Edit Invoice"
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "ইনভইছ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
msgid "Cu_t Split"
msgstr "স্প্লিট কাটক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
msgid "_Copy Split"
msgstr "স্প্লিট প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265
msgid "_Paste Split"
msgstr "স্প্লিট আঠা লগাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:476
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:613
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "নকল স্প্লিট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1467
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:481
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:618
msgid "_Delete Split"
msgstr "_স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:132
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত কাট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:269
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:138
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ক্লিপবৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:270
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:45
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:144
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবৰ্ডটোৰ পৰা লেনদেনটো আঠা লগাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:50
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:113
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:157
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:366
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:576
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:724
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ এটা প্ৰতিলিপি বনাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:118
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:172
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:371
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:581
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:739
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:395
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:507
#, fuzzy
#| msgid "Associate a file with the current transaction"
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে ফাইল এটা জড়িত কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:400
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:512
#, fuzzy
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "চলিত লেনদেনটোৰ সৈতে স্থান এটা জড়িত কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:519
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত কাটক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "নিৰ্বাচিত স্প্লিটটো ক্লিপবোৰ্ডত প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:278
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোৰ্ডটোৰ পৰা স্প্লিটটো আঠা লগাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:478
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:615
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "চলিত স্প্লিটটোৰ প্ৰতিলিপি এটা তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:483
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:620
msgid "Delete the current split"
msgstr "চলিত স্প্লিটটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
msgid "Split"
msgstr "স্প্লিট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
#, fuzzy
#| msgid "_Jump"
msgid "Jump"
msgstr "_যাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Schedule"
msgstr "সময়সূচী"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:146
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:251
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:250
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:904
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Assistant"
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:637
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1901
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3312
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1835
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "%s লৈ সলনিবোৰ ছেভ কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1840
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"এই পঞ্জীয়নখনৰ লেনদেন এটালৈ সলনিবোৰ কৰিবলগীয়া আছে. আপুনি এই লেনদেনটোলৈ সলনিবোৰ "
"ছেভ কৰিব, লেনদেনটো আওকাণ কৰিব, বা কাৰ্যটো বাতিল কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1843
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো উপেক্ষা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1847
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1880
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1915
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1928
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1985
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2206
msgid "unknown"
msgstr "অপৰিচিত"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1903
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3318
msgid "Portfolio"
msgstr "দপ্তৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1905
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3324
msgid "Search Results"
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3190
msgid "Start Date:"
msgstr "আৰম্ভণি তাৰিথ:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3197
#, fuzzy
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3205
msgid "End Date:"
msgstr "শেষৰ তাৰিখ:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3215
#: gnucash/report/trep-engine.scm:157
#, fuzzy
msgid "Unreconciled"
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3221
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:222
#: gnucash/report/trep-engine.scm:160
msgid "Frozen"
msgstr "ৰাখি থোৱা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3223
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:225
#: gnucash/report/trep-engine.scm:161
msgid "Voided"
msgstr "খালী কৰা হল"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3233
msgid "Show:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3241
msgid "Hide:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3252
#, fuzzy
msgid "Filter By:"
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3314
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3332
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "লেনদেনৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3320
msgid "Portfolio Report"
msgstr "দপ্তৰৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3326
msgid "Search Results Report"
msgstr "সন্ধানৰ ফলাফলবোৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2791
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "পঞ্জীয়ন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3348
msgid "and subaccounts"
msgstr "আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3519
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "অসংখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰা প্ৰিণ্ট পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3521
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"এই সন্ধানৰ ফলাফলটোৱে এটা বা তাতোধিক একাউন্টৰ পৰা স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰিছে. সেই "
"সকলোবোৰ যদিও একেটা একাউন্টৰ পৰা নহয় আপুনি তথাপিও পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব বিচাৰে "
"নেকি?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3531
msgid "_Print checks"
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3550
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
"আপুনি মাত্ৰ এটা বেংক একাউন্টৰ পঞ্জীয়ন বা সন্ধানৰ ফলাফলৰ পৰাহে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট "
"কৰিব পাৰিব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3766
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"আপুনি পুনৰসংযোজিত কৰা বা সম্পন্ন কৰা স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা শূন্য কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1124
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "এইলেনদেনটো কেৱল-পঢ়িব পৰা বুলি চিহ্নিত কৰা অভিমতটো: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3866
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1095
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "এই লেনদেনটোৰ কৰণে এটা ওলোটাকৈ থকা প্ৰৱিষ্টি ইতিমধ্যে সৃষ্টি কৰা হল."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3867
#, fuzzy
msgid "Jump to the transaction?"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3874
#, fuzzy
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3875
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:625
#, fuzzy
msgid "New Transaction Information"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3965
#, c-format
msgid "Sort %s by…"
msgstr "... দ্বাৰা %s বৰ্গীকৰণ কৰক"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4055
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1148
#, c-format
msgid "Filter %s by…"
msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক"
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4600
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4610
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4611
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
msgid "Select"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4666
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "Go to Date"
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4968
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:222
msgid "Print"
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:339
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:111 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "Export"
msgstr "ৰপ্তানি কৰক"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:227
msgid "Save Config"
msgstr ""
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As…"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Save Config As…"
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:231
msgid "Make Pdf"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:365
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:366
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ সাংখ্যিক ID টো."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1250
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr ""
"চলিত ৰিপোৰ্টটোৰ ছেভ কৰা ৰূপৰেখাটো আপডেট কৰক. ৰিপোৰ্টটো %s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1253
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"'ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো "
"%s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. "
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:74
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:255
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1262
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:270
msgid "Save Report Configuration As…"
msgstr "... ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1537
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1570
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1540
msgid "Choose export format"
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1541
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1581
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "%s টো ফাইললৈ ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1610
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"আপুনি সেই ফাইল নামটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1620
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "আপুনি সেই ফাইলটোলৈ ছেভ কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1362 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1609
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:739
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1766
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1792
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:180 gnucash/gnucash-commands.cpp:208
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1803
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "%s ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি. ভূলটো হ'ল: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1848
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1897
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:849
msgid "Printable Invoice"
msgstr "মুদ্ৰণযোগ্য ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1898
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:315
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid "Tax Invoice"
msgstr "কৰৰ ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1899
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:859
msgid "Easy Invoice"
msgstr "সহজ ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.cpp:1900
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:869
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "শুৱনি ইনভইছ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:638
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:768
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:47
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:147
msgid "_New"
msgstr "_নতুন"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:883
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:622
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:141
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:182
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:5
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:93 gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:53
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:63 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:102
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:145
msgid "_Edit"
msgstr "_সম্পাদনা"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:473
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:553
msgid "Transactions"
msgstr "লেনেদেনবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:545
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "হবলগীয়া লেনদেন"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:868
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
msgstr[1] "আপুনি প্ৰকৃতে নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:163
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:95
msgid "Report error"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:164
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:96
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "ৰিপোৰ্টটো চলাওতে এটা ভূল ওলাল."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:222
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা বিকল্পবোৰৰ URL: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:210
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "বেয়াকৈ উদ্ভৱ হোৱা ৰিপোৰ্টৰ id: %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:651
#, fuzzy
msgid "Standard Order"
msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:657
#, fuzzy
msgid "Date of Entry"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:660 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid "Statement Date"
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:683
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Descending"
msgstr "অধোক্ৰম"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:100
#: gnucash/report/trep-engine.scm:412
msgid "Ascending"
msgstr "উৰ্ধক্ৰম"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711
#, fuzzy
msgid "Filtered"
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:878
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই "
"আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:881
#, fuzzy
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:912 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1439
msgid "(no memo)"
msgstr "(কোনো মেমো নাই)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:915 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1442
msgid "(no description)"
msgstr "(কোনো বিৱৰণ নাই)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:940
#, fuzzy
msgid "_Cut Split"
msgstr "স্প্লিট কাটক"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:954
#, fuzzy
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:955
#, fuzzy
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা "
"নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:978
#, fuzzy
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1122
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "এই লেনদেনটো পৰিবৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1136
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"এই লেনদেনটোৰ তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" তকৈ "
"পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "এই লেনদেনটোৰ পৰা স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1173
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"এই লেনদেনটোৱে পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ ধাৰণ কৰে. পৰিবৰ্তন কৰাটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় "
"কাৰণ সেইটোৱে আপোনাৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1202
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_স্প্লিটবোৰ আতৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1263
#, fuzzy
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1403
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "'%s' লেনদেনটোৰ পৰা '%s' স্প্লিটটো ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1404
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"আপুনি এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা নহয় কিয়নো ই "
"আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1407
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "আপুনি এই স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1408
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1483
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰক?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1484
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"আপুনি লেনদেন এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ সৈতে ডিলিট কৰিব পাৰে! এইটো এটা ভাল ধাৰণা "
"নহয় কিয়নো ই আপোনাৰ পুনৰ পুনৰসংযোজিত সমতা বন্ধ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1815
#, fuzzy
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "পুনৰ সংযোজিতকৰণৰ পৰা সমতা কৰা প্ৰৱিষ্টি"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2305
msgid "Present:"
msgstr "উপস্থিত কৰক:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2306
msgid "Future:"
msgstr "ভবিষ্যত:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2307
msgid "Cleared:"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2308
msgid "Reconciled:"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2309
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "নূন্যতম প্ৰক্ষেপ কৰা হ'ল:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2313
msgid "Shares:"
msgstr "অংশবোৰ:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2314
msgid "Current Value:"
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2320
#, fuzzy
msgid "Sort By:"
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2396
msgid "This account register is read-only."
msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2397
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This account register is read-only."
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "এই একাউন্টৰ পঞ্জীয়নটো হল কেৱল-পঢ়া."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2456
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2471
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"এই একাউন্টটো সম্পাদনা কৰা নহব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নত লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব "
"বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ "
"কৰক."
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2478
#, fuzzy
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰৰ এটা সম্পাদনা নকৰিব পাৰে. যদি আপুনি এই পঞ্জীয়নখনত "
"লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰিব বিচাৰে, তেন্তে অনুগ্ৰহ কৰি উপ-একাউন্ট বিকল্পবোৰ খোলক আৰু "
"স্থানধাৰক পৰীক্ষাবাকচটো বন্ধ কৰক. একাউন্টবোৰৰ এটা ছেটৰ পৰিৱৰ্তে আপুনি নিজাৱবীয়া "
"একাউন্ট এটাও খুলিব পাৰে."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "আপোনাৰ বিত্তবোৰ, একাউন্টবোৰ, আৰু বিনিয়োগবোৰ পৰিচালনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash হল ব্যক্তিগত আৰু ক্ষুদ্ৰ-ব্যৱসায় বিত্তীয়-গণনাৰ এটা কাৰ্যসূচী."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰৰ সুবিধাৰ্থে আৰ্হি কৰিছে, এতিয়াও শক্তিশালী আৰু সংকুচিত-প্ৰসাৰিত, GnuCash য়ে "
"আপোনাক বেংক একাউন্টবোৰ, ষ্টকবোৰ, আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখিবলৈ অনুমতি দিয়ে. এটা "
"পৰীক্ষা বহীৰ পঞ্জীয়নৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ক্ষিপ্ৰ আৰু সহজে বুজি পোৱা, এইটো পৰিমাণৰ "
"কিতাপবোৰ আৰু সঠিক ৰিপোৰ্টবোৰ নিশ্চিত কৰিবলৈ দ্বিগুণ-প্ৰৱিষ্টি গণনাটোৰ দৰে দক্ষ গণনাৰ "
"নীতিবোৰৰ ওপৰত আধাৰিত."
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "GnuCash ৰ সৈতে আপুনি পাৰে (কিন্তু সীমিত কৰা নহয়):"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "আপোনাৰ প্ৰত্যেক দিনৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ হিচাপ ৰাখক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "আৰামেৰে আপোনাৰ ষ্টক, বণ্ড আৰু মিচুৱেল পুঁজিৰ একাউন্টবোৰ পৰিচালনা কৰক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "আপোনাৰ ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ৰ হিচাবটো আপ টু ডেট কৰি ৰাখক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "আপোনাৰ বিত্তীয় ডাটাৰ পৰা সঠিক ৰিপোৰ্ট আৰু লেখবোৰ তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "ডাটা প্ৰৱিষ্টিৰ পুনৰাবৃত্তিটো আওকাণ কৰিবলৈ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেট আপ কৰক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধৰ দৰে বিত্তীয় গণনাবোৰ সম্পাদন কৰক"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
#, fuzzy
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "বিত্ত পৰিচালনা"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:431
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:697
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "R"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "~a ৰিপোৰ্টটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ পৰিচালনা কৰক আৰু চলাওক"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:51
#, fuzzy
msgid "Dashboard"
msgstr "ডেচ"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr ""
#: gnucash/gnome/search-owner.c:130
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "আপুনি এজন স্বত্বাধিকাৰী নিৰ্বাচন নকৰিলে"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:199 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:278
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1051
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1192
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:218
msgid "Job"
msgstr "কাম"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:216
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:175
msgid "is"
msgstr "হয়"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:217
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:176
msgid "is not"
msgstr "নহয়"
#: gnucash/gnome/top-level.c:103
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "উপাদান পোৱা নগল: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:164
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "কোনো একাউন্টৰ লগত লেনদেন নাই: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:207
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "সমৰ্থন নকৰা প্ৰৱিষ্টি প্ৰকাৰ: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:248
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "তেনে কোনো দাম নাই: %s"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
#, fuzzy
#| msgid "Created Transactions"
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰা হল"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:380
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:387
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:392
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "Interest Payment"
msgstr "সুতৰ পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:484
msgid "Interest Charge"
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:630
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:652
msgid "Payment Information"
msgstr "পৰিশোধৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:502
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:571
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:772
msgid "Payment From"
msgstr "... পৰা পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:508 gnucash/gnome/window-reconcile.c:518
msgid "Reconcile Account"
msgstr "পুনৰসংযোজন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:523
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:824
msgid "Payment To"
msgstr "... লৈ পৰিশোধ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:785
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:215
msgid "Enter _Interest Payment…"
msgstr "ভৰাওক _সুতৰ পৰিশোধ… "
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:787
msgid "Enter _Interest Charge…"
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জ ভৰাওক…"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1389
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1959
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1963
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2069
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:106
msgid "Starting Balance"
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2079
msgid "Ending Balance"
msgstr "শেষৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2089
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "পুনৰসংযোজিত পৰিমাণ"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:305
msgid "Difference"
msgstr "পাৰ্থক্য"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2212
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"আপুনি এই পুনৰসংযোজন উইণ্ডোখনলৈ সলনিবোৰ কৰিছে. আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি "
"নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "এই একাউন্টটো সাম্য কৰা নাই. আপুনি সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
"আপুনি এই পুনৰসংযোজিতকৰণ পিছুৱাই দিব আৰু পিছত সম্পন্ন কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:109
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "আপুনি এই সংলাপটো ব্যৱহাৰ কৰিব বিচৰা ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পটো ছেট কৰক."
#: gnucash/gnome/window-report.cpp:214
msgid "There are no options for this report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই."
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "আপুনি তালিকাখনৰ পৰা এটা আইটেম নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:521
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:865
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "<< _আতৰ কৰক"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ক্ৰম ID"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:421
msgid "New Order"
msgstr "নতুন ক্ৰম"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Transaction"
msgstr "নতুন লেনডেন"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
msgid "New Split"
msgstr "নতুন স্প্লিট"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1120
#, fuzzy
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,…)!"
msgid "New item"
msgstr "নতুন আইটেম"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1163
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:518
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:848
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "_ঠিকনা"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1173
msgid "all criteria are met"
msgstr "সকলোবোৰ চৰ্ত সম্পূৰ্ণ কৰা হৈছে"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1174
msgid "any criteria are met"
msgstr "যিকোনো চৰ্ত সম্পূৰ্ণ হৈছে"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:153
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "আপুনি কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নাই"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:174
msgid "matches all accounts"
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট মিলিছে"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:179
msgid "matches any account"
msgstr "যিকোনো একাউন্ট মিলিছে"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:180
msgid "matches no accounts"
msgstr "কোনো একাউন্ট মিলা নাই"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:197
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:249
msgid "Selected Accounts"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:198
msgid "Choose Accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰ বাছনী কৰক"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:232
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "মিলোৱাৰ কাৰণে একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:236
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:187
msgid "is before"
msgstr "আগৰ"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:188
msgid "is before or on"
msgstr "আগৰ বা এতিয়াৰ"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:189
msgid "is on"
msgstr "এতিয়াই"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:190
msgid "is not on"
msgstr "এতিয়াই নহয়"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:191
msgid "is after"
msgstr "পাছত"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:192
msgid "is on or after"
msgstr "এতিয়াই বা পাছত"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:175
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "is less than"
msgstr "...ত কৈ কম"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:176
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:207
msgid "is less than or equal to"
msgstr "... ত কৈ কম বা সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:177
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:236
msgid "equals"
msgstr "সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:178
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "does not equal"
msgstr "সমান নহয়"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:179
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "is greater than"
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:180
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "... ত কৈ ডাঙৰ বা সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:203
msgid "less than"
msgstr "সৰু"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:206
msgid "less than or equal to"
msgstr "সৰু বা সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:210
msgid "equal to"
msgstr "সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:213
msgid "not equal to"
msgstr "সমান নহয়"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:216
msgid "greater than"
msgstr "ডাঙৰ"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:219
msgid "greater than or equal to"
msgstr "ডাঙৰ বা সমান"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "has credits or debits"
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ বা দিবলগীয়াবোৰ আছে"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "has debits"
msgstr "দিবলগীয়াবোৰ আছে"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:238
msgid "has credits"
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ আছে"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:213
msgid "Not Cleared"
msgstr "সম্পন্ন কৰা নহল"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:162
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "আপুনি কিছুমান সন্ধান কৰা টেক্সট ভৰোৱাটো প্ৰয়োজন."
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:191
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"নিয়মিত '%s' ব্যাখ্যাত ভুল:\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:235
msgid "contains"
msgstr "বৰ্তি আছে"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:237
msgid "matches regex"
msgstr "মিলোৱাবোৰ ৰিজেক্স"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:239
msgid "does not match regex"
msgstr "ৰিজেক্সবোৰ নিমিলে"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:307
msgid "Match case"
msgstr "আখৰ মিলাওক"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"আপুনি লোড কৰিবলৈ চেষ্টা ফাইলটো হল GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণ. পুৰণি সংস্কৰণবোৰত "
"থকা ফাইলৰ ফৰমেটটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰ এনকোডিংটোৰ সম্পূৰ্ণ বিশ্লেষণটো "
"হেৰাইছিল. এইটোৱে বুজায় যে আপোনাৰ ডাটা ফাইলত থকা টেক্সটটো বিভিন্ন অস্পষ্ট ধৰণে "
"পঢ়িব পাৰে. এই অস্পষ্টাতাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সমাধান কৰিব নোৱাৰি, কিন্তু নতুন GnuCash "
"2.0.0 ফাইল ফৰমেটটোৱে সকলো দৰকাৰী বিশ্লেষণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যাতে আপুনি এই "
"স্তৰটোৰে পুনৰ যাবলগীয়া নহয়.\n"
"\n"
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে GnuCash টোৱে সঠিক আখৰ এনকোডিংটো অনুমান কৰিবলৈ চেষ্টা "
"কৰিব. পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত GnuCash য়ে ফলাফলটোৰ আখৰবোৰ দেখুৱাব যেতিয়া এই অনুমানটো "
"ব্যৱহাৰ কৰে. শব্দবোৰ দেখিবলৈ আশা কৰাৰ দৰে হয়নে নহয় আপুনি পৰীক্ষা কৰিব লাগিব. "
"হয়তো সকলোবোৰ দেখাত ভাল আৰু আপুনি মাত্ৰ 'Forward' টো প্ৰেছ কৰিব পাৰে. বা শব্দবোৰে "
"অপ্ৰত্যাশিত আখৰবোৰ ধাৰণ কৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত বিভিন্ন ফলাফলবোৰ চাবলৈ আপুনি বিভিন্ন আখৰ "
"এনকোডিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰা উচিত. বিশেষ বাটনটোত ক্লিক কৰি আপুনি আখৰ এনকোডিংবোৰৰ "
"তালিকাখন সম্পাদন কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"আপোনাৰ ডাটা ফাইলৰ বাবে শুদ্ধ আখৰ এনকোডিংটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ এতিয়া 'আগলৈ' টোত "
"প্ৰেছ কৰক.\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "দ্ব্যৰ্থক আখৰৰ এনকোডিং"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
#, fuzzy
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"ফাইলটো সফলতাৰে লোড কৰা হৈছে. যদি আপুনি 'প্ৰয়োগ' ত ক্লিক কৰে এইটো ছেভ হব আৰু মূখ্য "
"কাৰ্য্যটোত পুনৰ লোড হব. সেইধৰণে আপুনি এটা কামকৰা ফাইল একেখন নিৰ্দেশিকাত বেকআপ "
"হিচাপে পাব.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "ইউৰোপিয়ান"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (পূব ইউৰোপিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (দক্ষিণ ইউৰোপিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (উত্তৰ ইউৰোপিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (চিৰিলিক)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (এৰাবিৰ)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (গ্ৰীক)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (হেব্ৰিঅ)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (তুৰ্কীছ)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (নোৰ্দিক)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (থাই)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (ব্যালটিক)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (চেলটিক)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (পশ্চিম ইউৰোপিয়ান, ইউৰো চিহ্ন)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (দক্ষিণ-পূব ইউৰোপিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ৰাছিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ইউক্ৰিনিয়ান)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"%d অনিৰ্ধাৰিত আৰু %d ডিকোড কৰিব নোৱাৰা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ "
"কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"%d অনিৰ্ধাৰিত শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি সেইবোৰ বিবেচনা কৰক বা এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "%d ডিকোড নোহোৱা শব্দবোৰ আছে. অনুগ্ৰহ কৰি এনকোডিংবোৰ যোগ কৰক."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file…"
msgstr "... ফাইলটো পঢ়ি আছে"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file…"
msgstr "... ফাইলটো পাৰছিং কৰি আছে"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:423
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:107
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "ফাইলটো পাৰছিং কৰোতে এটা ভূল আছিল."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1451 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1690
msgid "Writing file…"
msgstr "... ফাইলটো লিখি আছে"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "এইটো এটা অবৈধ এনক'ডিং."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:631
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমানটো তৈয়াৰ কৰিব পৰা নগল."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:836
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "শিশুক একে প্ৰকাৰ এটা দিবনে?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:847
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"সম্পাদন কৰা একাউন্টৰ শিশুক খাপ খোৱা কৰিবলৈ \"%s\" প্ৰকাৰলৈ সলনি কৰিব লাগিব. "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:858
msgid "_Show children accounts"
msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:930
msgid "The account must be given a name."
msgstr "একান্টটোৰ এটা নাম দিয়াৰ প্ৰয়োজন."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:956
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "সেই নামটোৰ ইতিমধ্যে এটা একাউন্ট আছে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:965
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ মূখ্য একাউন্ট বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:974
msgid "You must select an account type."
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:983
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্ট প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰা মূখ্য একাউন্টটোৰ সৈতে খাপ নাখায়."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "আপুনি এটা দ্ৰব্য বাছনী কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1015
msgid "Balance limits must be different unless they are both zero."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1022
msgid "The lower balance limit must be less than the higher limit."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1078
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ আৰম্ভনিৰ পৰিমাণ ভৰাওক বা স্থানটো খালী ৰাখক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1102
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"আপুনি এটা বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা বা আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰৰ ইকুইটি একাউন্ট পছন্দ "
"কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1456
#, fuzzy
#| msgid "Cancel the current entry"
msgid "Cannot change currency"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1545
#, fuzzy
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:842
msgid "<No name>"
msgstr "<নাম নাই>"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1752
msgid "Edit Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1755
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰ (%d)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1763
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1104
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
msgid "New Account"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renumber sub-accounts"
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of '%s'?"
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2447
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2488
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ আয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি সৰ্বমুঠ সময় সীমাৰ ব্যয়টো ধৰি ৰাখিবলৈ এটা ইকুইটি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক. "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্রহ কৰি মিলাবলৈ সামগ্ৰী এটা নিৰ্বাচন কৰক:"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"সামগ্ৰী: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See https://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"সালসলনিৰ কোড (ISIN, CUSIP or একে): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"নেম'নিক (ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা একে):"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:634
msgid "Select security/currency"
msgstr "সুৰক্ষা/মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1260
msgid "_Security/currency"
msgstr "_সুৰক্ষা/মুদ্ৰা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "সুৰক্ষা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:153
msgid "_Security"
msgstr "_সুৰক্ষা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:168
msgid "Cu_rrency"
msgstr "মুদ্ৰা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:762
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:394
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:418
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:431
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:502
#: gnucash/report/trep-engine.scm:110 libgnucash/engine/Account.cpp:4456
msgid "Currency"
msgstr "মুদ্ৰা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:857
msgid "Use local time"
msgstr "স্থানীয় সময় ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:987
msgid "Edit currency"
msgstr "মুদ্ৰা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:988
msgid "Currency Information"
msgstr "মুদ্ৰাৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit security"
msgstr "সুৰক্ষা সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "New security"
msgstr "নতুন সুৰক্ষা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:229
msgid "Security Information"
msgstr "সুৰক্ষাৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1271
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "আপুনি এটা নতুন দেশীয় মুদ্ৰা সৃষ্টি কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1281
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s হল এটা সংৰক্ষিত দ্ৰব্য প্ৰকাৰ. অনুগ্ৰহ কৰি আন কিবা ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1296
msgid "That commodity already exists."
msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1347
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"আপুনি সমগ্ৰীটোৰ কৰণে এটা খালী নোহাৱা \"সম্পূৰ্ণ নাম\", \"প্ৰতীক/সংক্ষিপ্ত ৰূপ\", আৰু "
"\"প্ৰকাৰ\" ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
#, fuzzy
msgid "Path head for files is,"
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:425
#, fuzzy
msgid "Existing"
msgstr "বৰ্তি থকাটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:149
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:298
msgid "Action/Number"
msgstr "কাৰ্য/সংখ্যা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgid "Open…"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:324
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:784
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:220
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:330
#, fuzzy
msgid "Save As…"
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:331
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:340
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
#, fuzzy
msgid "_Save As"
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:359
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:149
msgid "All files"
msgstr "সকলোবোৰ ফাইল"
#. Translators: *.gnucash and *.xac are file patterns and must not
#. be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:366
msgid "Datafiles only (*.gnucash, *.xac)"
msgstr ""
#. Translators: *.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac are file
#. patterns and must not be translated
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:376
msgid "Backups only (*.gnucash.*.gnucash, *.xac.*.xac)"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:114
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:486
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:951
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:670
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:708
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:77 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:322
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:302
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:267
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:577
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:672
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:97
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:306
msgid "Reset defaults"
msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:308
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "সকলোবোৰ মূল্য সিহতৰ ডিফল্টবোৰলৈ পুনৰ ছেট কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.cpp:560
msgid "Page"
msgstr "পৃষ্ঠা"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:171
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "আয়%sবকেয়া%sকৰ প্ৰযোজ্য"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:904
msgid "Path does not exist, "
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:960
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1455
#, fuzzy
msgid "Select a folder"
msgstr "এখন বাজেট নিৰ্বাচন কৰক "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:285
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:315
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:330
msgid "Clear"
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"এই কৰ তালিকাখনৰ কাৰণে আপুনি এটা অদ্বিতীয় নাম দিয়াটো অপৰিহাৰ্য্য. আপোনাৰ \"%s\" "
"পছন্দটো ইতিমধ্যে ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "শতাংশৰ পৰিমাণ -100 আৰু 100 ৰ ভিতৰত থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "আপুনি এটা কৰৰ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "নাম"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:73
#, fuzzy
msgid "_Rename"
msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "সেই সামগ্ৰীটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "\"%s\" কৰ তালিকাখন ব্যৱহৃত হৈ আছে. আপুনি এইখন ডিলিট কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"আপুনি কৰৰ তালিকাখনৰ পৰা শেষ প্ৰৱিষ্টিটো আতৰাব নোৱাৰিব. আপুনি যদি সেইটো কৰিব "
"বিচাৰে কৰৰ তালিকাখন ডিলিট কৰাৰ চেষ্টা কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "আপুনি এই প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চত নে?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:572
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:674
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2439 gnucash/report/trep-engine.scm:2445
msgid "Error"
msgstr "ভূল"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1292
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1296
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "এই বাটনটো সক্ষম কৰিবলৈ বিত্ত::উদ্ধৃতিটো ইনষ্টল কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1398
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"এই লেনদেনটোৰ পৰা বদলি কৰিবলৈ বা লেনদেনটোলৈ বা দুয়োটা কৰাৰ কাৰণে আপুনি এটা "
"একাউন্ট নিৰ্ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য. যদিও এইটো ৰেকৰ্ড কৰা নহব."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1408
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "আপুনি একে একাউন্টটোৰ পৰা আৰু একাউন্টটোলৈ বদলি কৰিব নোৱাৰিব!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1419
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1979
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1435
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"আপুনি মুদ্ৰাহীন একাউন্ট এটাৰ পৰা বদলি কৰিব নোৱাৰে. \"from\" আৰু \"to\" একাউন্টবোৰ "
"ওলোটা কৰিবলৈ আৰু \"amount\" টো ঋাণাত্মক কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1453
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ দাম ভৰাওক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1465
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "আপুনি এটা বৈধ 'লৈ' পৰিমাণ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1688
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "আপুনি বদলি কৰিবলৈ পৰিমাণ এটা ভৰাওক."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:629
msgid "Credit Account"
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1918
msgid "Debit Account"
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্ট"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:273
msgid "Transfer From"
msgstr "... পৰা বদলি"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:334
msgid "Transfer To"
msgstr "... লৈ বদলি"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:1997
msgid "Debit Amount"
msgstr "ঋণৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.cpp:2002
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:560
msgid "To Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#. Translators: Use your locale date format here!
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
#, fuzzy
msgid "Date out of range"
msgstr "তাৰিখৰ সীমা"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "মনত ৰাখক আৰু মোক আকৌ নুশুধিব."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:767
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "মোক আকৌ নকব"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "মনত কৰক আৰু এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:771
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "এই অধিবেশনত মোক আকৌ নুশুধিব."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Selected Accounts"
msgid "Hide _Placeholder Accounts"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰা একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:521
#, fuzzy
#| msgid "Show Hidden Accounts"
msgid "Hide _Hidden Accounts"
msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:716
msgid "Set the visibility of placeholder and hidden accounts."
msgstr ""
#. Translators: This is a button label displayed in the account selector
#. * control used in several dialogs. When pressed it opens the New Account
#. * dialog.
#.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:990
msgid "New…"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:408
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "An error occurred while processing %s."
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:98
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:144
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:160
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "নিৰ্বাচিত ৰাশিটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autoclear.c:166
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr ""
"স্প্লিটবোৰ অদ্বিতীয়ভাৱে সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. বিভিন্ন সম্ভাৱনাবোৰ বিচাৰি পোৱা গল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ফাইল ছেভ কৰিবনে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"একবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো "
"প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, "
"মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n"
"\n"
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-"
">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
msgstr[1] ""
"বহুবচন: আপোনাৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰিবলৈ আপোনাৰ ডাটা ফাইলটো হাৰ্ড ডিক্সত ছেভ কৰাটো "
"প্ৰয়োজনীয়. GnuCash য়ে প্ৰত্যেক %d মিনিটবোৰত ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰিব পাৰে, "
"মাত্ৰ আপুনি প্ৰতিবাৰ \"Save\" বাটনটো ছেভ কৰাৰ দৰে.\n"
"\n"
"আপুনি সময়ৰ ব্যৱধানটো সলনি কৰিব পাৰে বা এই বৈশিষ্ট্যটো সম্পাদনা->পছন্দবোৰ->সাধাৰণ-"
">স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ সময়ৰ ব্যৱধানৰ অধীনত বন্ধ কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"আপোনাৰ ফাইলটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ কৰা হব নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "হয়, কেৱল এতিয়াৰ বাবে"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "হয়, সদায়"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "নহয়, কেতিয়াও নকৰিব"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "নহয়, এই সময়ত নহয়"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:74
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:845
msgid "Calendar"
msgstr "কেলেণ্ডাৰ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:219
msgid "12 months"
msgstr "12 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:220
msgid "6 months"
msgstr "6 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:221
msgid "4 months"
msgstr "4 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:222
msgid "3 months"
msgstr "3 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:223
msgid "2 months"
msgstr "2 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:224
msgid "1 month"
msgstr "1 মাহ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:260
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_চাওক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:305
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:344
msgid "Date: "
msgstr "তাৰিখ: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:318
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:131
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:593
msgid "Frequency"
msgstr "কম্পনাংক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1206
msgid "(unnamed)"
msgstr "(কোনো নাম নাই)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:17
msgid "_Import"
msgstr "আমদানি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:98 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2371
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:137
msgid "Import"
msgstr "আমদানি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:668
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1233
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1215 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:547
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:307
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:407
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:562
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:657
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:105
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:82
msgid "_Save"
msgstr "_ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:104 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:345
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1236 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1508
msgid "Save"
msgstr "ছেভ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:108 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:51
msgid "_Export"
msgstr "ৰপ্তানি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:263
msgid "(null)"
msgstr "(শূণ্য)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s ৰ কাৰণে কোনো উপযুক্ত বেকএণ্ড পোৱা নগল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:287
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৱে %s URL টো সমৰ্থন নকৰে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:292
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "%s URL টো ভাগ কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:297
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. হষ্ট, ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম বা পাছৱৰ্ডটো অশুদ্ধ আছিল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:303
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s লৈ সংযোগ কৰিব নোৱাৰিব. সংযোগটো হেৰাই গল, তথ্য পঠিয়াবলৈ অক্ষম."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:309
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"GnuCash এটা নতুন সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইল/URL টো দৃষ্টিগোচৰ হব. এই তথ্যটোৰ সৈতে কাম "
"কৰিবলৈ আপোনাৰ GnuCash ৰ সংস্কৰণ আপডেট কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:316
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "%s ডাটাবেছটো বৰ্তি থকা যেন নালাগে. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:330
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ব্যৱহাৰ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
"খোলাৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:338
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন আমদানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
"আমদানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:346
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ ছেভৰ "
"সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:354
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash য়ে %s কাৰণে লকটো প্ৰাপ্তি নকৰে. সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাই ব্যৱহাৰ "
"কৰিব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি ডাটাবেছখন ৰপ্তানি কৰিব নোৱাৰিব. আপুনি ডাটাবেছখনৰ "
"ৰপ্তানিৰ সৈতে আগবাঢ়িব খোজে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash য়ে %s লৈ নিলিখে. সেই ডাটাবেছখন কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা "
"আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ কাৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:387
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "%s ফাইল/URL ত GnuCash তথ্য নাই বা তথ্যটো নষ্ট হৈছে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s ত ছাৰ্ভাৰে এটা ভূল বা বেয়াৰ মূখামূখি বা নষ্ট হোৱা তথ্য পাইছে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:399
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰিবলৈ আপোনাৰ অনুমতি নাই."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:404
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s ৰ প্ৰক্ৰিয়াটোত এটা ভূল ওলাল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:409
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "ফাইলটো পঢ়াত এটা ভূল আছিল. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "%s ফাইলটো ভাগ কৰাত এটা ভূল আছিল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:423
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "%s ফাইলটো খালী."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:436
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:442
#, fuzzy, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "%s ফাইলটো বিচাৰি পোৱা নগল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:449
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr ""
"GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা এই ফাইলটো লোৱা হৈছে. আপুনি অব্যাহত ৰাখিব বিচাৰে "
"নেকি?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:458
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "%s ফাইলটোৰ ফাইল প্ৰকাৰটো অচিনাকী."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:463
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "%s ফাইলটোৰ বেকআপ বনাব নোৱাৰি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:468
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"%s ফাইলটোলৈ লিখিব নোৱাৰি. আপোনাৰ এই ফাইলটোত লিখাৰ অনুমতি থকাটো আৰু এইটো তৈয়াৰ "
"কৰিবলৈ যথেষ্ট স্থান থকাটো পৰীক্ষা কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:475
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "%s ফাইলটোৰ পৰা পঢ়িবলৈ অনুমতি নাই."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:482
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"আপুনি %s ত বা ইয়াৰ এটা\n"
"উপনিৰ্দেশিকাত\n"
"ছেভ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰিছে. %s সংৰক্ষিতবোৰৰ দৰে এইটো অনুমতি নিদিয়ে নিৰ্দেশিকাটোৰ "
"আভ্যন্তৰীণ ব্যৱহাৰৰ বাবে.\n"
"\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি বেলেগ এখন নিৰ্দেশিকাত পুনৰ চেষ্টা কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:489
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা লোৱা হৈছে. ইয়াক বৰ্তমানৰ "
"সংস্কৰণটোলৈ আপগ্ৰেড কৰিবলৈ OK টো নিৰ্বাচন কৰক, ইয়াক কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত কৰিবলৈ "
"বাতিল কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:498
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"এই ডাটাবেছখন GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ এটাৰ পৰা লোৱা হৈছে. এই সংস্কৰণটোৱে এইটো "
"পঢ়িব পাৰে, কিন্তু ইয়ালৈ সুৰক্ষিতভাৱে ছেভ কৰিব নোৱাৰে. আপুনি ফাইল->ছেভ কৰক টো "
"নকৰালৈকে এইটো কেৱল পঢ়া হিচাপে চিহ্নিত কৰা হব, কিন্তু পুৰণি সংস্কৰণটোলৈ লিখোতে "
"ডাটা হেৰাব পাৰে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:507
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হৈ আছে, সিহতে লগঅফ নকৰালৈকে "
"আপগ্ৰেডটো সম্পন্ন কৰিব নোৱাৰি. যদি তাত বৰ্তমানে আন কোনো ব্যৱহাৰকৰ্তা নাই, ডেঙ্গলিংগ "
"লগইন অধিবেশনবোৰ কেনেকৈ সম্পন্ন কৰিব শিকিবলৈ ডকুমেনটেশ্ব্যনটো আলোচনা কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:517
#, fuzzy
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"আপোনাৰ ছিষ্টেমত ইনষ্টল কৰা \"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোৱে ডাঙৰ সংখ্যাবোৰ সঠিকভাৱে জমা "
"কৰিব নোৱাৰে. এইটোৱে বুজায় যে GnuCash য়ে SQL ডাটাবেছ সঠিকভাৱে ব্যৱহাৰ কৰিব "
"নোৱাৰে. \"libdbi\" ৰ বেলেগ এটা সংস্কৰণৰ দ্বাৰা এইটো নিৰ্দিষ্ট নকৰালৈকে Gnucash "
"য়ে SQL ডাটাবেছত খুলিব বা ছেভ কৰিব নোৱাৰিব. অধিক তথ্যৰ বাবে অনুগ্ৰহ কৰি https://"
"bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 টো চাওক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:529
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"\"libdbi\" লাইব্ৰেৰীটোত বাগ এটাৰ উপস্থিতিৰ বাবে GnuCash য়ে কঠিন পৰীক্ষা এটা "
"সম্পূৰ্ণ কৰিব নোৱাৰিলে. এইটো আপোনাৰ SQL ডাটাবেছৰ অনুমতিবোৰৰ ভুল ৰূপৰেখাকৰণ এটাৰ "
"দ্বাৰা হব পাৰে. অনুগ্ৰহ কৰি অধিক তথ্যৰ বাবে https://bugs.gnucash.org/show_bug."
"cgi?id=645216 টো চাওক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:539
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"এই ফাইলটো GnuCash ৰ এটা পুৰণি সংস্কৰণৰ পৰা আহিছে আৰু এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা ছেভ "
"কৰাৰ সময়ত আপগ্ৰেড কৰিব. Gnucash ৰ পুৰণি সংস্কৰণটোৰ পৰা আপুনি ছেভ কৰা ফাইল পঢ়িবলৈ "
"সক্ষম নহব (এইটোৱে \"error parsing the file\" এটা ৰিপোৰ্ট কৰিব). যদি আপুনি পুৰণি "
"সংস্কৰণটো সংৰক্ষণ কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে ছেভ নকৰাকৈ ওলাই আহক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:550
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "এটা নজনা I/O ভূল (%d) ওলাল."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:645
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "ফাইলটোৰ সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:658
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1226
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
msgstr[1] "আপুনি যদি ছেভ নকৰে, আগৰ %d মিনিটৰ সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰা হব."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:662
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ অব্যাহত ৰাখক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:726
msgid ""
"This book has budgets. The internal representation of budget amounts no "
"longer depends on the Reverse Balanced Accounts preference. Please review "
"the budgets and amend signs if necessary."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:754
#, fuzzy
msgid "The following are noted in this file:"
msgstr "একবচন: নিম্নোক্ত বিলখন দিবলগীয়া:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:880
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "%s ৰ কাৰণে GnuCash য়ে এটা লক প্ৰাপ্তি নকৰে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:882
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"সেই ডাটাবেছখন আন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ হব পাৰে, যিটো ক্ষেত্ৰত আপুনি "
"ডাটাবেছখন খুলিব নোৱৰিব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"সেই ডাটাবেছখন এটা কেৱল-পঢ়া ফাইলৰ প্ৰণালীত থাকিব পাৰে, বা আপোনাৰ নিৰ্দেশিকাটোৰ "
"কৰণে লিখা অনুমতি নাথাকিব পাৰে. যদি আপুনি আগবাঢ়ে আপুনি কোনো সলনি ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম "
"নহব. আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:908
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "কেৱল পঢ়া হিচাপে খোলক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:911
#, fuzzy
#| msgid "_Create New File"
msgid "Create _New File"
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:914
msgid "Open _Anyway"
msgstr "যিকোনো উপায়ে খোলক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:917
#, fuzzy
#| msgid "placeholder"
msgid "Open _Folder"
msgstr "স্থানধাৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:923 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:83
msgid "_Quit"
msgstr "এৰি দিয়ক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1009 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1029
msgid "Loading user data…"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা লোড হৈ আছে…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1045
msgid "Re-saving user data…"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ডাটা পুনৰ ছেভ হৈ আছে…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1391
msgid "Exporting file…"
msgstr "ফাইল ৰপ্তানি হৈ আছে…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1404
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ফাইলটো ছেভিং কৰাত ভূল এটা হল.\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1439
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"কেৱল-পঢ়া হিচাপে ডাটাবেছটো খোলা হৈছিল. আপুনি বেলেগ এটা স্থানত এইটো ছেভ কৰিব "
"বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1734
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr ""
"%s ফাইলটো ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. আপুনি এইটো অভাৰৰাইট কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1742
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1194
msgid "<unknown>"
msgstr "<অ়জ্ঞাত>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:183
#, fuzzy
msgid "View…"
msgstr "_চাওক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:69
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "তথ্যসম্বলিত সহায়ৰ কৰণে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr ""
"সহায় ডকুমেন্টেশ্বনটোৰ বাবে GnuCash য়ে ফাইলবোৰ বিচাৰি নাপালে. এইটো হয়তো 'gnucash-"
"docs' পেকেজটো ইনষ্টল নকৰা বাবে হৈছে."
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:73
#, fuzzy
msgid "Expected location"
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:387
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:427
#, fuzzy
#| msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত ফাইলটো বিচাৰি উলিয়াব নোৱাৰিলে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:457
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash য়ে জড়িত URI টো খুলিব নোৱাৰিলে."
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:358
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "এটা ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক: ... লৈ সংযোগ কৰিবলৈ %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:150
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "%u ছেকেণ্ডত সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1177
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "বন্ধ কৰাৰ আগতে %s ফাইলটোত সলনিবোৰ ছেভ কৰে নে?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1180
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d ঘণ্টাবোৰ আৰু %d মিনিটবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "যদি আপুনি ছেভ নকৰে, শেষৰ %d দিনবোৰ আৰু %d ঘণ্টাবোৰৰ সলনিবোৰ উপক্ষিত হব."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1231
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "ছেভ নকৰাকৈ বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1378
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1384
#, fuzzy
#| msgid "Close this window"
msgid "Close Window?"
msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1514
msgid "(read-only)"
msgstr "(কেৱল পঢ়া)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1522
msgid "Unsaved Book"
msgstr "কিতাপখন ছেভ কৰা নহল"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1688
#, fuzzy
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "%a ত শেহতীয়া পৰিৱৰ্তন কৰা হৈছিল, %b %e, %I:%M%P ত %Y"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:1691
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "%s ফাইলটো খোলা হল. %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2906
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2993
msgid "Unable to save to database."
msgstr "ডাটাবেছলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম নহয়."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:2995
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "ডাটাবেছ ছেভ কৰিবলৈ অসমৰ্থ: কিতাপখন কেৱল পঢ়িবৰ বাবে চিহ্নিত কৰা হৈছে."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4630
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:943
msgid "Book Options"
msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:4954
#, fuzzy
#| msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgid ""
"The maximum number of window menu entries reached, no more entries will be "
"added."
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5192
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:250
msgid "(user modifiable)"
msgstr ""
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5217
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5229
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5230
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:266
msgid "Build ID"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5238
#, fuzzy
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5247
msgid "translator-credits"
msgstr "Parimal Khade <parimalk@cdac.in>, 2014"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.cpp:5250
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:990
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1227
msgid "Select All"
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:992
msgid "Select all accounts."
msgstr "সকলোবোৰ একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:997
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1234
msgid "Clear All"
msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:999
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "নিৰ্বাচনটো সম্পন্ন কৰক আৰু একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক. "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1004
msgid "Select Children"
msgstr "শিশুবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1006
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ সকলোবোৰ বংশোদ্ভৱ নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1012
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1241
msgid "Select Default"
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1014
msgid "Select the default account selection."
msgstr "ডিফল্ট একাউন্টৰ নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1031
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "লুকাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1033
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:972
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "লুকাই থকা বুলি চিহ্নিত একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1229
msgid "Select all entries."
msgstr "সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1236
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "নিৰ্বাচন কৰাতো নোহোৱা কৰক আৰু সকোলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি নিৰ্বাচনমুক্ত কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1243
msgid "Select the default selection."
msgstr "ডিফল্ট নিৰ্বাচনটো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1525
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "যিকোনো নিৰ্বাচিত ছবিৰ ফাইল সম্পন্ন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1526
msgid "Select image"
msgstr "ছবি নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1528
msgid "Select an image file."
msgstr "এটা ছবিৰ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1733
msgid "Pixels"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-option-gtk-ui.cpp:1734
#, fuzzy
msgid "Percent"
msgstr "শতকৰা %"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
msgid "Start of this quarter"
msgstr "এই তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভণি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমাৰ আৰম্ভনি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
msgid "End of this quarter"
msgstr "এই তিনি মাহৰ শেষ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of this accounting period"
msgstr "এই হিচাপটো কৰা সময় সীমা শেষ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "আগৰ হিচাপ কৰা সময় সীমা শেষ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-plugin-menu-additions.c:424
#: gnucash/report/report-core.scm:161
msgid "_Custom"
msgstr "_কাষ্টম"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:257
#, fuzzy
#| msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgid "Selected Report is Missing"
msgstr "<b>নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ</b>"
#. Translators: %s is the report name.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is missing"
msgstr "দলালি"
#. Translators: %s is the internal report guid.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-report-combo.c:316
#, c-format
msgid "Report with GUID '%s' is missing"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading…"
msgstr "লোড কৰিছে…"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:467
msgid "never"
msgstr "কেতিয়াও নহয়"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:721
msgid "New top level account"
msgstr "ওপৰ স্তৰৰ নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:788
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:983
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:364
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:388
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:561
#: gnucash/report/trep-engine.scm:179 gnucash/report/trep-engine.scm:949
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2245
msgid "Account Name"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:580
msgid "Commodity"
msgstr "সামগ্ৰী"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:185 gnucash/report/trep-engine.scm:921
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2259
msgid "Account Code"
msgstr "একাউন্ট কোড"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Num"
msgstr "শেষ সংখ্যাটো"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Present"
msgstr "উপস্থিতি"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Present (Report)"
msgstr "বৰ্তমানৰ (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Balance (Report)"
msgstr "পৰিমাণ (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Balance (Period)"
msgstr "পৰিমাণ (সময়সীমা)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:865
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:879
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:886
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:892
msgid "Future Minimum"
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:899
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:913
msgid "Total (Report)"
msgstr "মুঠ (ৰিপোৰ্ট)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:920
msgid "Total (Period)"
msgstr "মুঠ (সময় সীমা)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:929
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:940
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:816
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:61
msgid "Account Color"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:944
msgctxt "Column header for 'Balance Limit'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:956
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1705
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "Balance Limit"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:966
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:63
msgid "Tax Info"
msgstr "কৰৰ তথ্য"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr ""
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1788
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "বৰ্তমানৰ (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1791
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:897
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "পৰিমাণ (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1794
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1797
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1800
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1803
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "মুঠ (%s)"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2298
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "... দ্বাৰা %s ৰ ফিল্টাৰ কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:346
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:62
msgid "Namespace"
msgstr "নামৰ ঠাই"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:363
msgid "Print Name"
msgstr "নামটো প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:369
msgid "Display symbol"
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:375
msgid "Unique Name"
msgstr "অদ্বিতীয় নাম"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:382
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:388
msgid "Fraction"
msgstr "ভগ্নাংশ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Get Quotes"
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:404
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:652
msgid "Source"
msgstr "উত্স"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgid "Timezone"
msgstr "সময়ক্ষেত্ৰ"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:337
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:133
#, fuzzy
msgid "Customer Number"
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যা:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:345
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:134
msgid "Vendor Number"
msgstr "ব্যৱসায়ী সংখ্যা"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:109
#, fuzzy
msgid "Employee Number"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যা:"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:399
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:404
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:126
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:127
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "ঠিকনা 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "ঠিকনা 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "ঠিকনা 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:263
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:770
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:265
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:783
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:260
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:278
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "ফেক্স"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434
msgid "E-mail"
msgstr "ই-মেইল"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:305
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "সক্ৰিয়"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:461
#, fuzzy
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:386
msgid "Security"
msgstr "সুৰক্ষা"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:416
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:390
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:407
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1050
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1201
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2250
msgid "Price"
msgstr "দাম"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:124
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1088
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
msgid "Enabled"
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:125
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr ""
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:136
msgid "Last Occur"
msgstr "শেষত ওলোৱা"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgid "Next Occur"
msgstr "পৰবৰ্তীত ওলোৱা"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, মুঠ:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰৰ মুঠ:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, সৰ্বমুঠ:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:421
msgid "Net Assets:"
msgstr "নেট সম্পত্তি:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:424
msgid "Profits:"
msgstr "লাভবোৰ:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" info: \tShow Finance::Quote version and exposed quote sources.\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
" dump: \tFetch current quotes for specified currencies or stocks from a "
"specified namespace and print the results to the console.\n"
" \tThis must be followed with a source and one or more symbols, "
"unless the source is \"currency\" in which case it must be followed with two "
"or more symbols, the first of which is the currency in which exchange rates "
"for the rest will be quoted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for when using the get command"
msgstr ""
"ধাৰাবাহিক বৰ্ণনাই নামৰ ব্যৱধান থকা সামগ্ৰীবোৰৰ কোনটো পুনৰ উদ্ধাৰ কৰা হব নিৰ্দ্ধাৰণ "
"কৰে"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:105
msgid ""
"When using the dump command list all of the parameters Finance::Quote "
"returns for the symbol instead of the ones that Gnucash requires."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Report Generation Options"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Specify export type\n"
msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Output file for report\n"
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি."
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:147 gnucash/gnucash-cli.cpp:182
msgid "Missing data file parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:160
#, fuzzy
#| msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgid "Not enough information for quotes dump"
msgstr "খালী লেনদেনৰ বাবে যথেষ্ট তথ্য নাই নেকি?"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:170
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:206
msgid "Missing --name parameter"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:214
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Missing command or option"
msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প."
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:309 gnucash/gnucash-commands.cpp:355
#: gnucash/gnucash.cpp:177
msgid "Found Finance::Quote version {1}."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:310
msgid "Finance::Quote sources:\n"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:365 gnucash/gnucash-commands.cpp:389
msgid "Price retrieval failed: "
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:79
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "এইটো এটা উন্নত সংস্কৰণ. এইটোৱে কাম কৰিব পাৰে বা নকৰিব পাৰে."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:80
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org লৈ বাগবোৰ আৰু আন সমস্যাবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰক"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
#, fuzzy
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "আপুনি https://bugs.gnucash.org ত বাগ ৰিপোৰ্টবোৰ চাব আৰু ফাইল কৰিব পাৰে"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
#, fuzzy
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr ""
"শেহতীয়া সুস্থিৰ সংস্কৰণটো পাবলৈ, অনুগ্ৰহ কৰি http://www.gnucash.org লৈ পথাওক"
#. Translators: Guile is the programming language of the reports
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:101
msgid "Loading system wide Guile extensions…"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:113
msgid "Loading user specific Guile extensions…"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:215
#, fuzzy
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash ব্যক্তি আৰু ক্ষুদ্ৰ ব্যৱসায়ী বিত্তীয় পৰিচালনা"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:217
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:245
#, fuzzy
msgid "GnuCash Paths"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:258
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:259
#, fuzzy
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash %s উন্নয়ণৰ অধ্যায়"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Common Options"
msgstr "কিতাপৰ বিকল্পবিলাক"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "অতিৰিক্ত/উন্নয়ন/দিবাগিংৰ উপাদানবোৰ কাৰ্য্যক্ষম কৰক."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Show plot"
msgid "Show paths"
msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"ডিফল্টলৈ লগ কৰিবলগীয়া ফাইল \"/tmp/gnucash.trace\"; \"stderr\" বা \"stdout\" ও "
"হব পাৰে."
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Hidden Options"
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:304
msgid "[datafile]"
msgstr "[ডাটাফাইল]"
#: gnucash/gnucash.cpp:174
msgid "Checking Finance::Quote…"
msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি…"
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Unable to load Finance::Quote."
msgstr "বিত্ত পৰীক্ষা কৰক::উদ্ধৃতি..."
#: gnucash/gnucash.cpp:196
msgid "Loading data…"
msgstr "তথ্য লোড হৈ আছে…"
#: gnucash/gnucash.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Application Options"
msgstr "প্ৰয়োগ"
#: gnucash/gnucash.cpp:271
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "শেষত খোলা ফাইলটো লোড নকৰিব"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"ভুল: গ্ৰাফিকেল ব্যৱহাৰকৰ্তা ইন্টাৰফেছ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰিব পৰা নগল আৰু মূল্যৰ-উদ্ধৃতি-যোগ "
"কৰা বিকল্পটো ছেট কৰা নাছিল."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:185
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:223
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "শেহতীয়া উইণ্ডোৰ স্থান আৰু আকাৰ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:129
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:186
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:224
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:247
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:257
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:267
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:277
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"এই ছে়টিংটোৱে উইণ্ডোখনৰ আকাৰ আৰু স্থানটো বাখ্যা কৰে যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা "
"হৈছিল. সংখ্যাবোৰ হল উইণ্ডোখনৰ ওপৰ বাওঁফালৰ চুকৰ X আৰু Y স্থানাংকবোৰ যাৰ ঠিক পিছতে "
"উইণ্ডোখনৰ প্ৰস্থ আৰু উচ্চতাটো আছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid "Search only in active items"
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় আইটেবোৰৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা একমাত্ৰ 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰৰহে সন্ধান কৰা হব. "
"অথবা বৰ্তমান শ্ৰেণীটোত থকা সকলোবোৰ আইটেমৰ সন্ধান কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "এই প্ৰকাৰৰ ব্যৱসায়ৰ প্ৰৱিষ্টিত কৰ অন্তৰ্ভক্ত কৰা হয়নে?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় কৰাৰ কৰণে ছেট কৰা হয় তেতিয়া এই প্ৰকাৰৰ প্ৰৱিষ্টীবোৰত কৰ বাই ডিফল্ট "
"অন্তৰ্ভুক্ত হয়. এই ছেটিংটো নতুন গ্ৰাহক আৰু ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা উত্তৰাধিকাৰী সূত্ৰে পোৱা "
"যায়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "পোষ্টিং কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:167
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহক "
"ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ "
"স্পষ্টৰূপে একেজন গ্ৰাহকৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ "
"ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে ইনভইছ এখনৰ বাবে, গ্ৰাহকৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক "
"ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
#, fuzzy
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
#, fuzzy
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে "
"চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে "
"উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত "
"কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
#, fuzzy
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
#, fuzzy
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া "
"বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ "
"একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:54
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে সাধাৰণ ব্যৱসায়ী কাৰ্যবোৰৰ বাবে অতিৰিক্ত টুলবাৰ বাটনবোৰ "
"দেখুৱাওক. অন্যথা সেইবোৰ দেখুৱায়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1273
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ইনভইছ ৰিপোৰ্ট."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "ইনভইছ মুদ্ৰণৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ৰিপোৰ্টটোৰ নাম."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "নতুল উইণ্ডোত নতুন ইনভইছ খোলক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিটো নতুন ইনভইছ খোলা হব. অথবা মুখ্য উইণ্ডোত এটা "
"নতুন ইনভইছ টেব হিচাপে খোলা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "অসংখ্য স্প্লিটবোৰ এটাত একেলগ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"যদি এই ক্ষেত্ৰটো সক্ৰিয় হয় তেতিয়া এটা ইনভইছত থকা একে একাউন্টলৈ বদলি হোৱা অসংখ্য "
"প্ৰৱিষ্টিবোৰ এটা একক স্প্লিটত একেলগ কৰা হব. এই ক্ষেত্ৰটো পোষ্টিং সংলাপটোত থকা প্ৰতি "
"ইনভইছত প্ৰত্যাখ্যান কৰিব পৰা যাব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:244
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"পোষ্টৰ সময়ত, বাকী থকা আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰৰ সৈতে ব্যৱসায়ী "
"ডকুমেন্টবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰিবলৈ প্ৰয়াস কৰে. আগৰ পৰিশোধবোৰ আৰু ডকুমেন্টবোৰ "
"স্পষ্টৰূপে একেজন ব্যৱসায়ীৰ বিৰুদ্ধে হব পাৰে. কাউন্টাৰ ডকুমেন্টবোৰ হল বিপৰীত চিনৰ "
"ডকুমেন্ট. উদাহৰণস্বৰূপে বিল এখনৰ বাবে, ব্যৱসায়ীৰ পাবলগীয়া টোকাবোৰ আৰু ঋণাত্মক "
"ইনভইছবোৰ কাউন্টাৰ ডকুমেন্ট হিচাপে বিবেচনা কৰা হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "বিলবোৰৰ দিবলগীয়াৰ ৰিমাইণ্ডাৰটো আৰাম্ভণিতে দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে আৰম্ভনিতে বিলবোৰৰ কোনো এখন সোনকালে দিবলগীয়া হবনে "
"চাবৰ বাবে সন্ধান কৰিব. যদি সেয়া হয়, ই ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা ৰিমাইণ্ডাৰ সংলাপৰ সৈতে "
"উপস্থাপন কৰিব. আগতীয়াকৈ দিনবোৰ\" ৰ ছেটিঙৰ দ্বাৰা \"সোনকাল\" ৰ সংজ্ঞাটো নিয়ণ্ত্ৰিত "
"কৰা হয় \". অথবা GnuCash য়ে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ কৰণে সন্ধান নকৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "এই বহুত দিনবোৰৰ ভিতৰত বিলবোৰৰ দিবলগীয়াটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে দিনবোৰৰ সংখ্যা আগতিয়াকৈ বৰ্ণনা কৰে যাতে GnuCash য়ে দিবলগীয়া "
"বিলবোৰৰ সন্ধান কৰিব পাৰে. \"Notify when due\" চেটিংটো সক্ৰিয় হলেহে ইয়াৰ মূল্যটোৰ "
"একমাত্ৰ ব্যৱহাৰ হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ পূৰ্ব-নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ GUID"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"এই মানটোৱে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সংখ্যাটো "
"হল এটা জ্ঞাত পৰীক্ষা ফৰমেটৰ guid."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ স্থানটো কিহে পৰীক্ষা কৰে"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"পূৰ্বত প্ৰিণ্ট কৰা পৰীক্ষাবোৰত প্ৰতি পৃষ্ঠাৰ পৰীক্ষাবোৰ আছে, এই ছেটিংটোৱে প্ৰিণ্ট "
"কৰিবলৈ পৰীক্ষাৰ স্থানটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰ, মধ্যম আৰু তলতৰ পৰীক্ষাবোৰৰ লগত "
"সামঞ্জস্য সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল 0, 1 আৰু 2."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাটোত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ পৰীক্ষাবোৰৰ সংখ্যা."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "পূৰ্বে নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ এইটো এটা সাংখ্যিক চিনাক্তকৰ্তা."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটটো কাষ্টম কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"যদি কাষ্টম তাৰিখ ফৰমেট এটা সূচাবলৈ তাৰিখ ফৰমেটটো ছেট কৰে, তেন্তে এই মানটো মুদ্ৰণ "
"কৰিবলগীয়া তাৰিখটো আগবঢ়াবলৈ strftime লৈ এটা যুক্তি হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰে. এইটো "
"যিকোনো বৈধ strftime ষ্ট্ৰিং; এই ফৰমেটটোৰ বিষয়ে অধিক তথ্যৰ বাবে, \"man 3 strftime"
"\"ৰ দ্বাৰা strftime ৰ মেনুৱেল পৃষ্ঠাটো পঢ়ক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হয়"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, …)."
msgstr "এককবোৰ যত কাষ্টম স্থানাংকবোৰ প্ৰকাশ কৰা হৈছে (ইঞ্চি, মিমি, …)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভণিৰ কৰণে এই মানটোৱে X,Y স্থানাংকবোৰ ধাৰণ "
"কৰিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "তাৰিখৰ শাৰীৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত তাৰিখৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত "
"পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "শব্দবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত লিখিত পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "সংখ্যাবোৰত পৰিমাণ পৰীক্ষা কৰাৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত সাংখ্যিক পৰিমাণৰ শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনাৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত পৰিশোধকৰ্তাৰ ঠিকনা পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত "
"আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "টোকাবোৰৰ পংক্তিৰ স্থানটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত টোকাবোৰৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "মেমোৰ শাৰীৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত মেমো শাৰীটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y সহযোগীবোৰ এই মূল্যটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত "
"পৰীক্ষাৰ স্থানটোৰ তলৰ বাওকোণৰ পৰা সহযোগীবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাৰ বাবে অফচেট"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"সম্পূৰ্ণ পৰীক্ষাটোৰ বাবে X,Y অফচেটটো এই মানটোত আছে. নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ "
"বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "আৱৰ্তন কোণ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "পৰীক্ষাটো পুনৰাবৃত্তি কৰিবলৈ ডিগ্ৰীবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "সংখ্যাবোৰত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ ৰাশিৰ পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "স্প্লিট মেমো পংক্তিৰ স্থানটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ মেমো পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "স্প্লিটৰ একাউন্ট শাৰীৰ স্থান"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত স্প্লিটৰ একাউন্ট পংক্তিটোৰ আৰম্ভনিৰ কৰণে X,Y স্থানাংকবোৰ এই মানটোত আছে. "
"নিৰ্ধাৰিত পৰীক্ষা স্থানটোৰ তলৰ বাওঁফালৰ চুকটোৰ পৰা স্থানাংকবোৰ আহিছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "তাৰিখটোৰ তলত থকা তাৰিখৰ ফৰমেটটো প্ৰিণ্ট কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"প্ৰতিটো সময়ৰ তাৰিখ প্ৰিণ্ট কৰা হৈছে, তাৰিখৰ ফৰমেটো Y, M, আৰু D আখৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰি "
"8 বিন্দু প্ৰকাৰৰ তলত তত্ক্ষণাত প্ৰিণ্ট কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰা আখৰবোৰ ডিফল্ট হিচাপে পৰীক্ষা কৰা হয়"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"পৰীক্ষাবোৰৰ প্ৰিণ্টিং কৰোতে ডিফল্ট আখৰ ব্যৱহাৰ কৰা হয়. এই মূল্যটো এটা পৰীক্ষাৰ বিৱৰণ "
"ফাইলত নিৰ্ধাৰিত যিকোনো আখৰৰ দ্বাৰা ওপৰাওপৰি কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "টেক্সটৰ আগত আৰু পিছত '***' প্ৰিণ্ট কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "এই সংলাপটোত মুদ্ৰবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "শেষৰবাৰ ব্যৱহাৰ কৰা পথটোৰ নাম"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:144
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:152
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:160
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:168
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনত এই উইণ্ডোখনৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা শেষৰ পথৰ নামটো আছে. পৰবৰ্তী সময়ত এই "
"উইণ্ডখন খুলিলে ইয়াক আৰম্ভনিৰ ফাইল-নাম/পথ-নাম হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "উইণ্ডোৰ জ্যামিতি"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "পেন উইণ্ডোখনৰ স্থানটো যেতিয়া এইখন অন্তিমবাৰ বন্ধ কৰা হৈছিল."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:196
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "সমান্তৰাল পেন পৃথকৰ্তাটোৰ স্থান."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:136
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে বৰ্তমানৰ শ্ৰেণীটোৰ সকলোবোৰ আইটেমত নে বা কেৱল 'সক্ৰিয়' আইটেমবোৰত "
"সন্ধান কৰিব, সেইটো সূচায়. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:201
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "উলম্ব পেন পৃথককৰ্তাটোৰ স্থান."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:215
msgid "Show the new user window"
msgstr "নতুন ব্যৱহাকৰ্তাৰ উইণ্ডোটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:216
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "যদি সক্ৰিয় হয়, নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ উইণ্ডোখন দেখুৱাব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:230
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"নতুন ফাইল\" ত নতুন উইণ্ডো হাইআৰ্কি"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:231
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, \"নতুন ফাইল\" মেনুটো পছন্দ কৰিলে \"নতুন বিন্যাস\" উইণ্ডোখন দেখুৱাব. "
"অথবা এইটো দেখুওৱা নহব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:238
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.gschema.xml.in:239
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "যদি ঘূৰি অহা আইটেমবোৰ সংখ্যা ইয়াত কৈ কম হয় 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "SKIP লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"লেনদেনৰ মিলোৱাটোত SKIP কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, লেনদেন এটা যাৰ হলধীয়া "
"মণ্ডলত থকা (স্বয়ংক্ৰিয়-ADD প্ৰাৰম্ভিক টোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ "
"তলত) শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে এৰি যাব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "UPDATE মিলা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা "
"লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা "
"লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে "
"আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰৰ বিপৰীতে আমদানিকৃত লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বায়েছিএন মিল সক্ষম "
"কৰক. অথবা এটা কম সুসজ্জিত বিধি-আধাৰিত মিলৰ ব্যৱস্থা ব্যৱহাৰ কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন স্কৰ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
#| msgid "Add matching transactions below this score"
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
#, fuzzy
#| msgid "Clear matching transactions above this score"
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the minimum matching score a potential matching "
#| "transaction must have to be displayed in the match list."
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱ্য মিলৰ লেনদেনে দেখুৱাবলগীয়া সৰ্বনিম্ন মিলৰ "
"স্কৰটো নিৰ্ধাৰণ কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ যোগ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ তলত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে "
"সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলত (দেখুওৱা সৰ্বনিম্ন স্কৰটোৰ ওপৰত কিন্তু যোগ "
"মিলা স্কৰটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে GnuCash ফাইলত যোগ "
"কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "এই স্কৰটোৰ তলত মিল থকা লেনদেনবোৰ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে প্ৰাৰম্ভিকটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যাৰ ওপৰত এটা মিল কৰা লেনদেন ডিফল্ট হিচাপে "
"সম্পন্ন কৰা হব. এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলত (এই সম্পন্ন প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা "
"সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্ট হিচাপে সম্পন্ন কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "আপোনাৰ ক্ষেত্ৰখনত সৰ্বাধিক ATM মাচুল"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"এই ক্ষেত্ৰখনে আমদানি কৰা লেনদেনবোৰ মিল কৰোতে বিবেচনা কৰা অতিৰিক্ত মাচুলবোৰ "
"নিৰ্ধাৰণ কৰে. সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় "
"অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন "
"বা আপোনাৰ মাহিলি বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ "
"কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল "
"লোৱা হব. যদি আপুনি $100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ "
"সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে (স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ "
"মিলি থাকে. "
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2275
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "নতুন দ্ৰব্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰ কৰে"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2281
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"আমদানিৰ সময়ত যদি কোনো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ আৱিৰ্ভাব নহয় তেন্তে নতুন দ্ৰব্যবোৰৰ "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে তৈয়াৰীটো সক্ষম হয়. অন্যথা ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰত্যেকটো অজ্ঞাত দ্ৰব্যৰ সৈতে "
"কি কৰিব শুধিব লাগিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
#, fuzzy
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "QIF লেনদেনৰ স্থিতি ডিফল্ট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "QIF ফাইলত নিৰ্ধাৰিত কৰা নহলে QIF লেনদেনৰ কৰণে স্থিতিটো ডিফল্ট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:59
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজিত বুলি চিহ্নিত "
"হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:40
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIF আমদানিৰ সহকাৰীত থকা পৃষ্ঠাবোৰত কেৱল ডকুমেন্টেশ্বন কিছুমান দেখুৱাওক. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ নিৰ্বাচন কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, পঞ্জীয়নত সম্পন্ন কৰা বুলি চিহ্নিত সকলোবোৰ লেনদেন ইতিমধ্যে নিৰ্বাচিত "
"পুনৰসংযোজন সংলাপটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. অথবা কোনো লেনদেন আৰম্ভণিতে নিৰ্বাচন কৰা নহব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "সুতৰ ছাৰ্জবোৰৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1534
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"সুত ছাৰ্জ কৰা বা পৰিশোধ কৰা একাউন্ট এটাৰ সংযোজিতকৰণত অধিক গুৰুত্ব দিয়ক, সুতৰ ছাৰ্জ "
"বা পৰিশোধটোৰ কাৰণে ব্যৱহাৰকৰ্তাক লেনদেন এটা ভৰাবলৈ দিয়ক. বৰ্তমান কেৱল বেংক, "
"পাবলগীয়া, মিউচুৱেল, সম্পত্তি, গ্ৰহণকৰিবলগীয়া, দিবলগীয়া, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাৰ "
"একউন্টবোৰৰ কৰণে সক্ষম কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধৰ কৰণে প্ৰোম্পট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট এটা পুনৰসংযোজন কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা "
"দিবলগীয়া কাৰ্ডৰ পৰিশোধ ভৰাবলৈ তত্পৰ কৰক. অথবা ব্যৱহৰকৰ্তাক ইয়াৰ কৰণে তত্পৰ নকৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "আজিৰ দিনটোত সদায় পুনৰসংযোজন কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে আগৰ সংযোজিতকৰণবোৰ আওকাণ কৰি সদায় আজিৰ "
"তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰা সংযোজন সংলাপটো খোলক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" "
"সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য "
"ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো "
"দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "ফাইল এটা খোলোতে \"শেষত চলিতৰ পৰা\" সংলাপটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
#, fuzzy
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে তথ্য ফাইল এখন খোলোতে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ \"শেষত চলাটোৰ পৰা \" "
"সংলাপটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে দেখুওৱাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. এইটোৱে GnuCash আৰম্ভ হওতে তথ্য "
"ফাইলটোৰ প্ৰাৰম্ভিক মুকলিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে. যদি এই ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়, সংলাপটো "
"দেখুৱায়, অন্যথা দেখুওৱা নহয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "\"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি \" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, যিকোনো নতুকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ 'স্বয়ংক্ৰিয় সৃষ্টি' ফ্লেগ "
"ছেটটো ডিফল্ট হিচাপে সক্ৰিয় হব. লেনদেনটো সৃষ্টিৰ সময়ত বা যিকোনো পিছৰ সময়ত "
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰি ব্যৱহাৰকৰ্তাই এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ জনাবলৈ কিমান দিন লাগে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "\"জনাওক\" ফ্লেগটো ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় কৰে, যিকোনো নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনৰ ডিফল্ট হিচাপে ছেট কৰা "
"'জনাওক' ফ্লেগ ছেট থাকিব. ব্যৱহাৰকৰ্তাই লেনদেন তৈয়াৰৰ সময়ত, বা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো "
"সম্পাদনা কৰি যিকোনো পিছৰ সময়ত এই ফ্লেগটো সলনি কৰিব পাৰে. এই ছেটিংটো তেতিয়াহে "
"অৰ্থপূৰ্ণ হব যদিহে তৈয়াৰ-স্বয়ংক্ৰিয় ছেটিংটো সক্ৰিয় হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰাবলৈ কিমান দিন লাগে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "পৰবৰ্তী ইংগিতটো দেখুৱাবলৈ. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "GnuCash ৰ আৰম্ভনিতে \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"GnuCash ৰ আৰম্ভনিত \"দিনটোৰ ইংগিত\" টো কাৰ্য্যক্ষম কৰক. যদি সক্ৰিয হয় সংলাপটো "
"দেখুওৱা হব. অথবা এইটো দেখুওৱা নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3663
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3662
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3674
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:10
#, fuzzy
msgid "The version of these settings"
msgstr "বাজেটটোৰ প্ৰথম সময়সীমাটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "উইণ্ডোখনৰ আকাৰবোৰ আৰু স্থানবোৰ ছেভ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰত্যেক সংলাপ উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানটো ইয়াক বন্ধ কৰাৰ সময়ত ছেভ "
"কৰা হব. আপুনি GnuCash টো বন্ধ কৰোতে অন্তৰ্বস্তু উইণ্ডোবোৰৰ আকাৰ আৰু অৱস্থানবোৰ মনত "
"ৰখা হব. অথবা আকৰবোৰ ছেভ কৰা নহব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "একাউন্ট নামবোৰৰ মাজত পৃথককাৰী হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ আখৰ বাছনি কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:21
#, fuzzy
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে এটা একাউন্ট নামৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো নিৰ্ধাৰণ "
"কৰে. সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল যিকোনো একমাত্ৰ আলফা-সংখ্যাহীন একক কোডৰ আখৰ, বা তলৰ "
"ষ্ট্ৰিংবোৰৰ যিকোনো এটা : \"কোলোন\" \"শ্লাছ\", \"বেকশ্লাছ\", \"ডেছ\" আৰু \"সময়সীমা"
"\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "তথ্য ফাইলটো সংনমন কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "তথ্য ফাইল লিখি থকা সময়ত ফাইল সংনমনটো সক্ষম কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ হোৱা বৰ্ণনাটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে প্ৰথমবাৰ আৰম্ভ হোৱা স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভ বৈশিষ্টটোৰ বাখ্যা "
"দেখুৱায়. অথবা কোনো বাখ্যা দেখুওৱা নহয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1674
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"হাৰ্ড ডিস্কত তথ্যৰ ফাইলটো ছেভ নকৰালৈকে মিনিটৰ সংখ্যাটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ হব. যদি "
"শূন্য হয়, কোনো ছেভিং স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে আৰম্ভ নহব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "\"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোত সময়উকলাটো সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1795
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"যদি সক্ষম কৰে, তেন্তে \"Save changes on closing\" প্ৰশ্নটোৱে উত্তৰৰ বাবে কেৱল "
"মাত্ৰ সীমিত সংখ্যক ছেকেণ্ড অপেক্ষা কৰিব. যদি উক্ত সময়ৰ ভিতৰত ব্যৱহাৰকৰ্তাই উত্তৰ "
"নিদিয়ে, তেন্তে সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হব আৰু প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1830
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"প্ৰশ্ন উইণ্ডোখন বন্ধ হোৱা আৰু সলনিবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে ছেভ হোৱাৰ আগতে অপেক্ষা কৰিবলৈ "
"ছেকেণ্ডবোৰৰ সংখ্যা."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু ভৰাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে মূল্যবোৰত এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব যিবোৰ এক "
"অবিহনে ভৰোৱা হয়. অথবা GnuCash য়ে ভৰোৱা সংখ্যাবোৰ পৰিবৰ্তন নকৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ঠাইবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনে ভৰাবলগীয়া স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1231
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ তৈয়াৰ নকৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" "
"মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"never\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/বেকআপ ফাইল "
"নাৰাখিব. আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"days\" "
"মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. 'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত "
"কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "বহুত দিনৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক (0 = কেতিয়াও নহয়)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1779
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট নকৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "এই অসংখ্য দিনবোৰৰ (0 = কেতিয়াও) পিছত পৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে যিবোৰৰ পিছত পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ডিলিট (0 = কেতিয়াও নহয়) কৰা "
"হব সেই দিনবোৰৰ সংখ্যা নিৰ্ধাৰণ কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:656
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "যিকোনো একাউন্টৰ ওলোটাকৈ ছাইন নকৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইবোৰৰ সৈতে কি কৰিব নিৰ্ধাৰণ কৰে. \"forever\" "
"মানে হল সকলোবোৰ পুৰণি ফাইল ৰাখক. \"income-expense\" মানে হল কোনো পুৰণই লগ/"
"বেকআপ ফাইল নাৰাখিব. \"credit\"আপুনি প্ৰত্যেকবাৰ ছেভ কৰোতে, ফাইলটোৰ পুৰণি "
"সংস্কৰণবোৰ আতঁৰ কৰে. \"none\" মানে হল যথেষ্টসংখ্যক দিনৰ বাবে পুৰণি ফাইলবোৰ ৰাখক. "
"'বৰ্তি থকা-দিনবোৰ' কীটোত কিমান দিনবোৰ বৰ্ণনা কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:675
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"তলত দিয়াবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক: পাবলগীয়া কাৰ্ড, দিবলগীয়া, "
"বিশ্বাসযোগ্যতা, ইকুইটি, আৰু আয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰত ওলোটা পৰিমাণবোৰ ছাইন কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "একাউন্ট হাইআৰ্কিতটোত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্ট হাইআৰ্কিটোৱে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্টটো "
"ৰং কৰিব যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা "
"হিচাপে আগবঢ়াব পাৰি."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "মুক্ত একাউন্ট পঞ্জীয়নবোৰৰ টেববোৰত একাউন্ট ৰংবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় কৰে, তেন্তে একাউন্টৰ কাষ্টম ৰং ব্যৱহাৰ কৰি একাউন্ট পঞ্জীয়ন টেববোৰ কৰিব "
"যদি ছেট কৰে. এইটো একাউন্টবোৰ ক্ষিপ্ৰভাৱে চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা দৃশ্যমান আহিলা হিচাপে "
"আগবঢ়াব পাৰি."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "সঠিক একাউন্টৰ স্তৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, স্ক্ৰীণত ক্ষেত্ৰবোৰ সূচাওতে সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেল \"পাবলগীয়া\" আৰু "
"\"দিবলগীয়া\" বোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব. অথবা বৃদ্ধি/হ্ৰাস, \"পুজিবোৰ সুমোৱা\"/\"পুজিবোৰ "
"ওলোৱা\", ইত্যাদিৰ দৰে অনানুষ্ঠানিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনবোৰ দেখুৱাওক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰিব পৰা যিকোনো টোকাবহীৰ টেবত এটা \"বন্ধ\" বাটন দেখুওৱা হব. "
"অথবা, টেবটোত তেনেকুৱা কোনো বাটন দেখুওৱা নহব. এই ছেটিংটোৰ উপোৰিও পৃষ্ঠাবোৰ টুলবাৰত "
"থকা \"বন্ধ\" মেনু আইটেমটো বা \"বন্ধ\" বাটনটোৰ যোগেদি সদায় বন্ধ কৰিব পৰা যাব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"এই কীটোৱে টোকাবহীৰ টেববোৰৰ সৰ্বাধিক প্ৰস্থটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. যদি টেবটোত থকা "
"টেক্সটটো এই মূল্যটোত (পৰীক্ষাটো আসন্ন) কৈ দীঘল হয় তেন্তে টেবটোৰ লেবেলটোৰ মাজত কটা "
"থাকিব আৰু এটা উপবৃত্তৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন হব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:942
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:355
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ডিফল্ট মুদ্ৰাটোৰ উত্সটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি "
"\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট "
"মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ "
"দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:922
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ একাউন্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰে যদি "
"মুদ্ৰা-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"other\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে মুদ্ৰা এটাৰ বাবে তিনিটা "
"আখৰৰ ISO 4217 কোড ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য (উদাহৰণস্বৰূপে USD, GBP, RUB)."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24 ঘণ্টা সময়ৰ ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, 24 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা ব্যৱহাৰ কৰক. অথবা 12 ঘণ্টাৰ সময় ফৰমেট এটা "
"ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে GnuCash ত তাৰিখবোৰ প্ৰদৰ্শনৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. এই ছেটিংটোৰ কাৰণে "
"সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ \"স্থান\", ইউৰোপ "
"মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso"
"\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ "
"তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1125
msgid "In the current calendar year"
msgstr "চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষটোত"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"যেতিয়া তাৰিখ এটা বছৰ অবিহনে ভৰোৱা হয়, এইটো সম্পন্ন কৰিব পাৰি যাতে ই বৰ্তমানৰ "
"কেলেণ্ডাৰবৰ্ষৰ ভিতৰত বা সময়ত পিছলৈ যোৱা এটা ছেট কৰা সংখ্যাৰ মাহবোৰ আৰম্ভ কৰা "
"শ্লাইডিং উইণ্ডো এখনৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ কাষত থাকে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"এখন শ্লাইডিং 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগতে মাহবোৰৰ এটা ৰূপৰেখা কৰিব পৰা সংখ্যা "
"আৰম্ভ কৰিছে"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "পিছলৈ যাবলৈ সৰ্বাধিক সংখ্যাৰ মাহবোৰ."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"বৰ্তমানৰ তাৰিখটোৰ ওচৰচপাকৈ তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব. তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰোতে সঠিক "
"সময়ত পাছৰফালে যাবলৈ মাহবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো ভৰাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:180
#, fuzzy
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:181
#, fuzzy
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
"দেখুওৱা নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:185
#, fuzzy
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:186
#, fuzzy
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
"দেখুওৱা নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, আৰম্ভনিতে এখন স্প্লাছ স্ক্ৰীণ দেখুওৱা হব. অথবা কোনো স্প্লাছ স্ক্ৰীণ "
"দেখুওৱা নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3377
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে টোকাবহীবোৰত ছুইচ কৰা পৃষ্ঠাবোৰৰ কৰণে টেববোৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ "
"কৰে. সম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3396
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3415
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3466
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে বিভিন্ন পৃষ্ঠাৰ কৰণে সাৰাংশ বাৰ টনা দাঁতিটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. সম্ভাৱ্য "
"মূল্যবোৰ হল \"ওপৰ\" আৰু \"তল\". ই \"তল\" লৈ ডিফল্ট হয়. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3485
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "সাৰাংশ বাৰটো পৃষ্ঠাটোৰ তলত দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3335
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, বন্ধ কৰা টেব এটা শেহতীয়াকৈ খোলা টেবটোলৈ যাব. অথবা বন্ধ কৰা টেব "
"এটা বাওফালৰ এটা টেবলৈ যাব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1439
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"পঞ্জীয়নবোৰ/ৰিপোৰ্টবোৰত \"Num\" ক্ষেত্ৰখনৰ বাবে স্প্লিট \"action\" ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ "
"কৰিবলৈ নতুন ফাইলবোৰত কিতাপ বিকল্প ছেট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1445
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If selected, the default book option for new files is set so that the "
#| "'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the "
#| "transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode "
#| "(and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book "
#| "option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/"
#| "updates the transaction 'num' field."
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line view (and is not "
"visible if that's not set). Otherwise, the default book option for new files "
"is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction "
"'num' field."
msgstr ""
"যদি নিৰ্বাচন কৰে, তেন্তে নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ বিকল্পটো এনেকৈ ছেট কৰে "
"যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে স্প্লিট 'কাৰ্য' ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাব/আপডেট কৰিব "
"পাৰে আৰু লেনদেন 'নাম' ক্ষেত্ৰখন দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দ্বিতীয় পংক্তিটোত দেখুৱায় (আৰু "
"অকলশৰীয়া পংক্তিৰ ধৰণত দৃশ্যমান নহয়). অন্যথা, নতুন ফাইলবোৰৰ বাবে ডিফল্ট কিতাপ "
"বিকল্পটো ছেট কৰে যাতে পঞ্জীয়নবোৰত থকা 'সংখ্যা' কক্ষটোৱে লেনদেন 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰখন "
"দেখুৱাব/আপডেট কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:241
#, fuzzy
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "ছিষ্টেম থিমটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত পঞ্জীয়নটো ৰং কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:242
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:246
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"ভৰাওক\" কীটো পঞ্জীয়নৰ তললৈ যায় "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:247
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ কৰিলে পঞ্জীয়নখনৰ তললৈ যাব. অথবা এণ্টাৰ কীটো প্ৰেছ "
"কৰিলে পৰবৰ্তী লেনদেনৰ শাৰীটোলৈ যাব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:251
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:252
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টবোৰৰ তালিকাখন বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বৃদ্ধি হয় "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:256
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "যেতিয়া মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হয় বদলিৰ ক্ষেত্ৰলৈ নিয়ক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:257
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয় তেতিয়া কাৰ্ছৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হোৱা এটা স্মৃতিযুক্ত লেনদেন বদলিৰ "
"ক্ষেত্ৰখনলৈ যাব. যদি সক্ৰিয় নহয় তেতিয়া ই মূল্যটোৰ ক্ষেত্ৰলৈ যাব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:261
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "প্ৰতিটো নতুন পঞ্জীয়নৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:262
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, এখন নতুন উইণ্ডোত প্ৰতিখন নতুন পঞ্জীয়ন খোলা হব. অথবা প্ৰতিখন নতুন "
"পঞ্জীয়ন টেব হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:266
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "লেনদেন এটাৰ শাৰীবোৰৰ একে ৰং কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:267
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয় এটা একক লেনদেন কৰা সকলোবোৰ শাৰীয়ে সিহঁতৰ পটভূমিৰ কাৰণে একেটা ৰং "
"ব্যৱহাৰ কৰিব. অথবা প্ৰতিটো শাৰীত পটভূমিৰ ৰংবোৰ পৰিবৰ্তীত হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:271
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:272
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"এখন পঞ্জীয়নত থকা পংত্তিবোৰৰ মাজৰ অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ "
"মাজৰ সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা "
"নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:276
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "এখন পঞ্জীয়নত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:277
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"এখন পঞ্জীয়নত থকা স্তম্ভবোৰৰ মাজৰ উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক. যদি সক্ৰিয় হয় কক্ষবোৰ মাজৰ "
"সীমাটো এটা গধুৰ শাৰীৰে সূচোৱা হব. অথবা কক্ষবোৰৰ মাজৰ সীমাবোৰ চিহ্নিত কৰা নহব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:281
#, fuzzy
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:282
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2850
#, fuzzy
#| msgid "Delete all _transactions"
msgid "Hide splits in all transactions."
msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:287
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:292
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This field specifies the default view style when opening a new register "
#| "window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". "
#| "The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. "
#| "The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the "
#| "current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
#| "transactions in expanded form."
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"Basic ledger\", \"Auto-split ledger\" and "
"\"Transaction journal\". The \"Basic ledger\" setting says to show each "
"transaction on one or two lines depending on whether Double line view is "
"set. The \"Auto-split ledger\" setting does the same, but also expands only "
"the current transaction to show all splits. The \"Transaction journal\" "
"setting shows all transactions in expanded form."
msgstr ""
"এখন নতুন পঞ্জীয়ন উইণ্ডো খোলোতে এই ক্ষেত্ৰখনে ডিফল্ট দৃশ্যৰ শৈলীটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
"সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল \"লেজাৰ\", \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" আৰু \"জাৰ্নেল\". \"লেজাৰ\" "
"ছেটিংটোৱে প্ৰতিটো লেনদেন এটা বা দুটা শাৰীত দেখুৱাবলৈ কব. \"স্বয়ংক্ৰিয়-লেজাৰ\" "
"ছেটিংটো একে নহয়, কিন্তু সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ কেৱল বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত "
"হয়. \"জাৰ্নেল\" ছেটিংটোৱে সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত ৰূপত দেখুৱায়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically expand the current transaction to show all splits. All "
#| "other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one or two lines depending on whether Double line "
"view is set."
msgstr ""
"সকলো স্প্লিট দেখুৱাবলৈ চলিত লেনদেনটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে প্ৰসাৰ কৰক. আন সকলোবোৰ লেনদেন "
"এটা পংক্তিত দেখুওৱা হব. (দ্বিগুণ পংক্তি ধৰণত দুটা.)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2888
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাবলৈ সকলোবোৰ লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰা হ'ল."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:301
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:302
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"পঞ্জীয়ন এখনত প্ৰত্যেকটো লেনদেনৰ বাবে তথ্যৰ দুটা পংক্তি দেখুৱাওক. পঞ্জীয়ন এখন প্ৰথম "
"খোলাৰ বাবে এইটো হল ডিফল্ট ছেটিং. \"View-&gt;Double Line\" মেনু আইটেমৰ দ্বাৰা "
"ছেটিংটো যিকোনো সময়ত সলনি কৰিব পাৰি."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:306
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:307
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"পঞ্জীয়নখনত আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপত কেৱল লিফ একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুৱাওক. "
"ডিফল্ট আচৰণটো হ'ল একাউন্ট শৃংখলত পথটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই "
"বিকল্পটোৰ সক্ৰিয়কৰণে আপুনি অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাটো সূচায়. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:311
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:312
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"তাৰিখটো দেখুৱাওক যেতিয়া স্প্লিট শাৰীত পোষ্ট কৰা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটোৰ তলত "
"লেনদেনটো ভৰাইছিল."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:316
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা আৰু পুনৰসংযোজিত কৰা তাৰিখবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:317
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "লেনদেন নিৰ্বাচনটোত ভৰোৱা তাৰিখ আৰু পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:321
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:322
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "বাতিল, আজিৰ দিনটো আৰু নিৰ্বাচন ইত্যাদি কেলেণ্ডাৰ বাটনবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:326
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "প্ৰসাৰৰ সময়ত নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিয়ক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:327
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "লেনদেনটো প্ৰসাৰ কৰোতে এইটোৱে নিৰ্বাচনটো খালী স্প্লিটটোলৈ নিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:331
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "পঞ্জীয়ন এটাত দেখুৱাবলৈ লেনদেন এটাৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2919
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"এখন পঞ্জীয়নত এই বহুত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক. এটা শূন্যৰ মূল্য মানে সকলোবোৰ লেনদেন "
"দেখুৱাওক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:336
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে সম্পূৰ্ণ কৰিবৰ বাবে আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:337
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"এইটোৱে বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু মেমো ক্ষেত্ৰবোৰৰ বাবে স্বয়ংক্ৰিয় সম্পূৰ্ণ আৰম্ভ হোৱাৰ আগতে "
"আখৰবোৰৰ সংখ্যাটো ছেট কৰে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:344
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে এটা নতুন উইণ্ডো সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:345
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, প্ৰতিটো নতুন ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব উইণ্ডোত খোলা হব. অথবা নতুন "
"ৰিপোৰ্টবোৰ টেববোৰ হিচাপে মুখ্য উইণ্ডোত খোলা হব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3203
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্ট কৰণে ছিষ্টেম স্থানৰ মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:350
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:360
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে ৰিপোৰ্টবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা ডিফল্ট মুদ্ৰাটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. যদি "
"\"locale\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ স্থান ছেটিংটো পৰা ডিফল্ট "
"মুদ্ৰাটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি \"other\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে মুদ্ৰা-অন্য কীটোৰ "
"দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3183
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা সকলবোৰ ৰিপোৰ্টৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত মুদ্ৰাটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:359
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "নতুন ৰিপোৰ্টবোৰৰ কাৰণে মুদ্ৰাবোৰ ডিফল্ট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:364
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3218
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:374
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম ফৰমেট"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:375
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰে. এইটো হল তিনিটা যুক্তিৰ "
"সৈতে এটা sprintf(3) ষ্ট্ৰিং: \"%1$s\" হল \"Invoice\" ৰ দৰে ৰিপোৰ্ট নামটো. \"%2$s"
"\" হল ৰিপোৰ্টটোৰ সংখ্যা, যি এটা ইনভইছ ৰিপোৰ্টৰ বাবে ইনভইছ সংখ্যাটো. \"%3$s\" হল "
"ৰিপোৰ্টটোৰ তাৰিখ, ফাইলনাম-তাৰিখ-ফৰমেট ছেটিংটোৰ মতে ফৰমেট কৰা হল. টোকা: '/' ৰ "
"দৰে, ফাইলনামবোৰত অনুমোদন নকৰা যিকোনো আখৰ, ফলাফলৰ ফাইল নামটোত '_' "
"আণ্ডাৰস্কোৰবোৰৰ দ্বাৰা প্ৰতিস্থাপন কৰা হব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:379
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF ৰপ্তানি ফাইল নাম তাৰিখ ফৰমেট নিৰ্বাচন"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:380
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে PDF ৰপ্তানিৰ ফাইলনামটোত তাৰিখবোৰ ব্যৱহাৰ কৰাৰ ধৰণটো নিৰ্বাচন কৰে. "
"এই ছেটিংটোৰ কাৰণে সাম্ভাৱ্য মূল্যবোৰ হ'ল ছিষ্টেম স্থানীয়ৰ ছেটিংটো ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ "
"\"স্থানীয়\", ইউৰোপ মহাদেশৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"ce\", ISO 8601 মানবিশিষ্ট "
"তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"iso\", ইউনাইটেড কিংডমৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"uk\", আৰু "
"যুক্তৰাষ্ট্ৰৰ শৈলীৰ তাৰিখবোৰৰ কৰণে \"us\"."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:386
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "পুৰণি সংস্কাৰবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ অমিলবোৰ স্বীকাৰ কৰক. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.gschema.xml.in:387
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, gnucash ক পুৰণি সংস্কৰণবোৰৰ সৈতে ফাইলৰ সহ-অৱস্থান "
"উদ্দেশ্যপ্ৰণোদিতভাবে ভংগ কৰিবলৈ অনুমতি দিব, যাতে এই সংস্কৰণটোত ছেভ কৰা তথ্য ফাইল "
"এটা পুৰণি সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা পুনৰ পঢ়িব নোৱাৰি. অথবা gnucash য়ে তথ্য ফাইলবোৰ কেৱল "
"পুৰণি সংস্কৰণবোৰে পঢ়িব পৰা ফৰমেটবোৰত লিখিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "বুৰঞ্জীত ফাইলবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোত শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলবোৰৰ মেনুত ৰাখিবলৈ ফাইলবোৰৰ সংখ্যাটো আছে. এই "
"মূল্যটো ফাইলৰ ইতিহাসটো অক্ষম কৰিবলৈ শূন্যলৈ ছেট কৰা হব পাৰে. এই সংখ্যাটোৰ এটা "
"সৰ্বাধিক মূল্য 10 আছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "পৰবৰ্তীত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা ফাইলটো"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "এই ক্ষেত্ৰখনত অতি শেহতীয়াকৈ খোলা পৰবৰ্তী ফাইলটোৰ সম্পূৰ্ণ পাথটো আছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "অসংখ্য একাউন্টৰ পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"আপুনি যদি বেলেগ বেলেগ একাউন্টৰ পৰা একেটা সময়তে পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ চেষ্টা "
"কৰে, এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Confirm Window Close"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:138
#, fuzzy
#| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটালৈ কৰা সলনিবোৰ নিশ্চিত কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই "
"সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা "
"অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "সলনি কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিছে"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ প্ৰৱিষ্টি এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন "
"কৰা হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Delete a commodity"
msgstr "সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "মূল্যৰ উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে দ্ৰব্য এটা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ সংযুক্ত সামগ্ৰী এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. সামগ্ৰীটো ডিলিট কৰিলে একেদৰে উদ্ধৃতিবোৰও ডিলিট হব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "অসংখ্য দমৰ উদ্ধৃতিবোৰ ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক বেলেগ বেলেগ দামৰ উদ্ধৃতিবোৰ একেটা সময়ত ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Replace existing price"
msgstr ""
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:168
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "একাউন্ট পৰিশোধযোগ্য/একাউন্টবোৰ গ্ৰহণযোগ্য পঞ্জীয়ন সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"আপোনাক এটা একাউন্ট পৰিশোধ/একাউন্ট প্ৰাপক সম্পাদনা কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে এই "
"সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰে. ব্যৱসায়ৰ বৈশিষ্ট্যবোৰৰ বাবে এই একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰ সংৰক্ষিত কৰে "
"আৰু হয়তো মেনুৱেলী পৰিচালনা কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Read only register"
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা পঞ্জীয়ন"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "কেৱল-পঢ়া পঞ্জীয়ন এখন খুলিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা হয়."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:182
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটৰ বিষয়বোৰ সলনি কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটাৰ অন্তৰ্বস্তুবোৰ সলনি কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই সলনিবোৰে ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন "
"কৰি তুলিব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "লেনদেনৰ স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেনৰ স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰিবলৈ "
"অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো "
"ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:192
#, fuzzy
#| msgid "Remove a split from a transaction"
msgid "Cut a split from a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:193
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
#| "transaction."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন "
"কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:197
#, fuzzy
#| msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgid "Cut a reconciled split from a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
#| "from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
#| "register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a reconciled split from "
"a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্হাপন "
"কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰ কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ "
"আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:217
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:213
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে "
"উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:218
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটাৰ পৰা সকলোবোৰ স্প্লিট (কিছুমান সংযোজিত স্প্লিট "
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰি) আতৰাবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে "
"পঞ্জীয়নখনৰ পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো "
"কঠিন কৰি তুলিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
msgid "Cut a transaction"
msgstr "লেনদেনটো কাট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:223
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgid "This dialog is presented before allowing you to cut a transaction."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:227
#, fuzzy
#| msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgid "Cut a transaction with reconciled splits"
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
#| "contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value "
#| "of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to cut a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
"ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:109
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:232
msgid "Delete a transaction"
msgstr "লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:233
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:114
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:237
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰৰ সৈতে লেনদেন এটা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:115
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:238
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"এই সংলাপটো আপোনাক পুনৰসংযোজিত স্প্লিটবোৰ থকা লেনদেন এটা ডিলিট কৰিবলৈ অনুমতি "
"দিয়াৰ আগতে উপস্থাপন কৰা হৈছে. এই কাৰ্য্যটোৱে পুনৰসংযোজিত মূল্যটো ৰক্ষা কৰিব আৰু "
"ভবিষ্যতৰ পুনৰসংযোজিতকৰণবোৰ সম্পন্ন কৰাটো কঠিন কৰি তুলিব. "
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:119
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:242
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "এটা সলনিকৃত লেনদেন নকল কৰা হৈছে"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:120
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:243
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা নকল কৰিবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্হাপন কৰা হয়. "
"পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ ছেভ কৰা বা নকলীকৰণটো বাতিল কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:124
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:247
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "এটা লেনদেনলৈ সলনিবোৰ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:125
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.warnings.gschema.xml.in:248
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"আপুনি পৰিবৰ্তন কৰা লেনদেন এটা আতৰাই পঠিয়াবলৈ স্থিৰ কৰিলে এই সংলাপটো উপস্থাপন কৰা "
"হয়. পৰিবৰ্তন কৰা তথ্যবোৰ হয়তো ছেভ কৰা বা উপেক্ষা কৰা অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "ডিফল্ট ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ কৰা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ (ষ্টকবোৰ)দেখুৱাব. অথবা সেইবোৰ লুকাই থাকিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ "
"কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে আৰম্ভণি-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে "
"GnuCash য়ে আৰম্ভণি-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত আৰম্ভণি তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান আৰম্ভ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "আৰম্ভনি তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি "
"আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 "
"ৰ পৰা ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "আৰম্ভনিৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা আৰম্ভণিৰ তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি "
"আৰম্ভণি-নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 "
"আৰু 8 ৰ মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "সম্পৰ্কীয় লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা অন্তিম তাৰিখৰ প্ৰকাৰটো নিয়ন্ত্ৰণ "
"কৰে. যদি \"absolute\" লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash য়ে অন্তিম-তাৰিখ কীটোৰ দ্বাৰা "
"নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব. যদি আন যিকোনোলৈ লৈ ছেট কৰে, তেন্তে GnuCash "
"য়ে অন্তিম-সময়সীমা কীটোৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত অন্তিম তাৰিখটো উদ্ধাৰ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "প্ৰকৃত লাভ/লোচকান শেষ হোৱা তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "শেষ তাৰিখ (জানুৱাৰী 1, 1970 পৰা ছেকেণ্ডবোৰত)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-"
"নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" লৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 1ম জানুৱাৰী, 1970 ৰ পৰা "
"ছেকেণ্ডবোৰত প্ৰদৰ্শন কৰাৰ দৰে তাৰিখ এটা ধাৰণ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "শেষৰ সময় সীমা চিনাক্তকৰ্তা"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে লাভ/লোচকান গণনাবোৰত ছেট কৰা অন্তিম তাৰিখটো নিয়ন্ত্ৰণ কৰে যদি অন্তিম-"
"নিৰ্বাচন ছেটিংটো \"absolute\" ৰ বাহিৰে যিকোনোলৈ ছেট কৰে. এই ক্ষেত্ৰখনে 0 আৰু 8 ৰ "
"মাজৰ মান এটা ধাৰণ কৰিব."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "এই স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"এই ছেটিংটোৱে দৃশ্যটোত দিয়া স্তম্ভবোৰ দৃশ্যমান হব নে নহয় নিয়ন্ত্ৰণ কৰে. TRUE মানে "
"দৃশ্যমান, FALSE মানে লুকুওৱা."
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "এই স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.GnuCash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "এই ছেটিংটোৱে দিয়া স্তম্ভটোৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত সঞ্চয় কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:17
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক গণনাৰ সময়সীমাবোৰ ছেটআপ আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
"\n"
"বিপদজনক: এইটো সময় এই বৈশিষ্ট্যটোৱে সঠিকভাৱে কাৰ্য নকৰে; এইটো এতিয়াও উন্নতিৰ "
"অধীনত. এইটোৱে সম্ভৱত আপোনাৰ ডাটা এনেকৈ ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰিব যে পুনৰায় ঠিক কৰিব "
"নোৱাৰিব!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:24
msgid "Setup Account Period"
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা ছেটআপ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
#| "future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
#| "\n"
#| "Books will be closed at midnight on the selected date."
msgid ""
"Select an accounting period and a closing date that is between the date of "
"the previous close and today.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"গণনাৰ সময়সীমা আৰু বন্ধৰ তাৰিখটো নিৰ্বাচন কৰক যিটো ভৱিষ্যতত নথকাটো আৰু আগৰ কিতাপৰ "
"বন্ধৰ দিনটোতকৈ ডাঙৰ হোৱাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
"\n"
"নিৰ্বাচিত তাৰিখটোৰ দিনা মাজৰাতি কিতাপবোৰ বন্ধ কৰা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:81
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "কিতাপৰ বন্ধ হোৱা দিনবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "বন্ধ কিতাপ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:210
msgid "Account Period Finish"
msgstr "একাউন্টৰ সময়সীমা সমাপ্ত"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:237
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "বাহিৰ হবলৈ 'বন্ধ কৰক' টো প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:248
msgid "Summary Page"
msgstr "সাৰাংশ পৃষ্ঠা"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:30
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"এই সহকাৰীটোৱে ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰাত আপোনাক সহায় কৰিব.\n"
"\n"
"ৰপ্তানি কৰাৰ দৰে ফাইলটো একেটা ফৰমেটত থকাটো অপৰিহাৰ্য যিহেতু এইটো এটা নিৰ্দিষ্ট "
"ফৰমেট আমদানি. যদি একাউন্টটো হেৰাইছে, তেন্তে সমপূৰ্ণ একাউন্ট নামটোৰ ওপৰত ভিত্তি "
"কৰি, নিৰ্ধাৰিত নিৰাপত্তা / মুদ্ৰা টো বৰ্তি থকালৈকে এইটো যোগ কৰা হব. যদি একাউন্টো "
"বৰ্তি থাকে, তেন্তে চাৰিখন ক্ষেত্ৰ আপডেট কৰিব. এইকেইখন হল কোড, বিৱৰণ, টোকাবোৰ আৰু "
"ৰং.\n"
"\n"
"আগবঢ়িবলৈ 'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা আমদানিটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:51
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "একাউন্ট সহকাৰী আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Import...\n"
msgid "Enter file name and location for the Import…"
msgstr ""
"\n"
"আমদানিটোৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:77
msgid "Choose File to Import"
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:97
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "শিৰোনামটোৰ বাবে শাৰীবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:128
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:305
msgid "Comma (,)"
msgstr "কমা (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:161
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:338
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "ছেমিকলন (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "নিয়মিত ব্যাখ্যাবোৰ কাষ্টম কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:144
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:322
msgid "Colon (:)"
msgstr "কলোন (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Select Separator Type"
msgid "Select Separator Character"
msgstr "পৃথককৰ্তাৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:255
msgid "Preview"
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "একাউন্ট পূৰ্বদৃশ্য আমদানি কৰক, কেৱল প্ৰথম 10টাশাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:706
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n"
"বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:283
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:333
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1057
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1139
msgid "Import Summary"
msgstr "সাৰাংশ আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV ৰপ্তানিৰ সহকাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:25
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"দাবী কৰা ৰপ্তানিৰ প্ৰকাৰটো আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া পৃথকৰ্তাটো নিৰ্বাচন কৰক.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:65
msgid "Use Quotes"
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:80
msgid "Simple Layout"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:230
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:245
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "ৰপ্তানি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ আৰু তাৰিখৰ পৰিসৰ নিৰ্বাচন কৰক যদি দাবী কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:376
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰা হল:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:422
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:382
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:470
msgid "Select _All"
msgstr "সকলোবোৰ_ নিৰ্বাচন কৰক "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:426
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1205
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1130
msgid "Date Range"
msgstr "তাৰিখৰ সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:890
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "_সকলোবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "সীমা নিৰ্বাচন কৰক"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:484
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:170
msgid "Start"
msgstr "আৰম্ভনি"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:179
msgid "_Earliest"
msgstr "_প্রথমৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:510
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:527
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:211
msgid "Toda_y"
msgstr "আজিৰ দিনটো"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:228
msgid "_Latest"
msgstr "_শেহতীয়া"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:566
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:258
msgid "End"
msgstr "শেষ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:575
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:267
msgid "C_hoose Date"
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:284
msgid "_Today"
msgstr "_আজিৰ দিনটো"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:673
msgid "Account Selection"
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:687
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter file name and location for the Export...\n"
msgid "Enter file name and location for the Export…"
msgstr ""
"\n"
"ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম আৰু স্থান ভৰাওক...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:698
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "ৰপ্তানিৰ বাবে ফাইল নাম নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:712
msgid "Export Now…"
msgstr "এতিয়া ৰপ্তানি কৰক…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Summary"
msgstr "সাৰাংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:725
msgid "Export Summary"
msgstr "সাৰাংশ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
#, fuzzy
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV লেনদেন আমদানি"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:53
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:72
#, fuzzy
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "CSV ৰপ্তানি সহকাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:87
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:77
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"Next\"…\n"
msgstr ""
"\n"
"আমদানি কৰিবলৈ স্থান আৰু ফাইল নামটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰ পিছত 'OK' ত ক্লিক কৰক...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:90
msgid "Select File for Import"
msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:127
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:156
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:193
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:183
#, fuzzy
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:225
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:214
#, fuzzy
#| msgid "Comma separated"
msgid "Character-separated"
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:231
msgid "Fixed-Width"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট প্ৰস্থ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:273
msgid "Space"
msgstr "ঠাই"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:289
msgid "Tab"
msgstr "টেব"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:354
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "হাইফেন (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:461
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:451
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:487
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:477
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:530
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:535
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:559
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:551
#, fuzzy
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:587
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1046
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:601
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#, fuzzy
msgid "Currency Format"
msgstr "মুদ্ৰাৰ ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:613
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "এনকোডিং: "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:625
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:637
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:716
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:764
#, fuzzy
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "পৰিবৰ্তীত লেনদেনবোৰ ছায়া কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:728
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:781
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:784
#, fuzzy
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>বিলবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:841
#, fuzzy
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>পৰা</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:886
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Currency To"
msgstr "মুদ্ৰা:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:953
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:882
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "তলৰ প্ৰতিটো স্তম্ভৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:975
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:904
msgid "Skip Errors"
msgstr "ভুলবোৰ আওকাণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:998
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:927
#, fuzzy
msgid "Import Preview"
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1014
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"ৰপ্তানি ফাইল তৈয়াৰ কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক.\n"
"বন্ধ কৰিবলৈ বাতিল কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1029
#, fuzzy
msgid "Import Prices Now"
msgstr "একাউন্টবোৰ এতিয়া আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV লেনদেন আমদানি"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:44
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:62
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:520
#, fuzzy
msgid "Multi-split"
msgstr "অসংখ্য শাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:524
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:746
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,… will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,… will be skipped."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:815
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>_একাউন্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:942
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button…"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:971
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:166
msgid "Account ID"
msgstr "একাউন্ট ID"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1010
msgid "Error text."
msgstr "ভুল টেক্সট."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1021
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:603
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:863
msgid "Change GnuCash _Account…"
msgstr "GnuCash _একাউন্ট সলনি…"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1044
#, fuzzy
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1060
#, fuzzy
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"তলৰ পৃষ্ঠাটোত শ্ৰেণী এটালৈ প্ৰত্যেকটো লেনদেন জড়িত কৰিবলৈ আপুনি সক্ষম হব.\n"
"\n"
"যদি এইটো প্ৰথমবাৰ আমদানি, তেন্তে আপুনি বিচাৰি উলিয়াব যে সকলোবোৰ পংক্তি জড়িত "
"কৰিবলগীয়া হব পাৰে. সময়সাময়িক আমদানিবোৰত, আগৰ আমদানিবোৰৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি "
"আমদানিকৰ্তাটোৱে লেনদেনবোৰ জড়িত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিব.\n"
"\n"
"এটা নতুন ফাইলত যদি এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, তেন্তে কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট "
"কৰিবৰ বাবে আপুনি প্ৰথমে সংলাপ এটা দেখিব, যিহেতু এইবোৰে আমদানিকৃত ডাটা GnuCash "
"লেনদেনবোৰলৈ ৰূপান্তৰ কৰাত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে "
"সংলাপটো নেদেখুৱাব.\n"
"\n"
"সঠিক সংস্থা এটাৰ আত্মবিশ্বাসটো ৰংৰ বাৰ এটা হিচাপে প্ৰদৰ্শন কৰিছে.\n"
"\n"
"সহায় বাটনটো ব্যৱহাৰ কৰি অধিক তথ্য প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰি."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1085
msgid "Transaction Information"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1112
msgid "Match Transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:21
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক আপোনাৰ সম্পত্তিবোৰ (বিনিয়োগবোৰ, পৰীক্ষা কৰা বা জমা কৰা "
"একাউন্টবোৰৰ দৰে), বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ (ঋণৰ দৰে) আৰু বিভিন্ন ধৰণৰ আয় আৰু ব্যয়বোৰৰ বাবে "
"GnuCash ৰ ছেট এটা তৈয়াৰ কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
"\n"
"আপুনি যদি এতিয়া কোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰে তেন্তে 'বাতিল কৰক' ত "
"ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "নতুন একাউন্টৰ হাইআর্কি ছেটআপ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:101
msgid "Choose Currency"
msgstr "মুদ্ৰা পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:116
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:162
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>শ্ৰেণীবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:906
msgid "C_lear All"
msgstr "সকলোবোৰ পৰিষ্কাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:310
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>শ্ৰেণীৰ বিৱৰণ</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:376
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Accounts in '%s'"
msgid "Accounts in %s"
msgstr "'%s'ত একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:470
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:483
#, fuzzy
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"\n"
"আপুনি GnuCash ব্যৱহাৰ কৰাৰ ৰাস্তাবোৰলৈ মিল কৰা শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. আপুনি "
"নিৰ্বাচন কৰা প্ৰতিটো শ্ৰেণীয়ে তৈয়াৰ কৰিবলগীয়া বিভিন্ন একাউন্টবোৰ নষ্ট কৰিব. আপোনাৰ "
"সৈতে সম্পৰ্কীয় শ্ৰেণীবোৰ নিৰ্বাচন কৰক. পিছলৈ হাতেৰে আপুনি সদায় অতিৰিক্ত একাউন্টবোৰ "
"তৈয়াৰ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:500
#, fuzzy
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:515
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "সৃষ্টি কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ পছন্দ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:530
#, fuzzy
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance."
msgstr ""
"\n"
"যদি আপুনি একাউন্ট নাম এটা সলনি কৰিবলৈ ইচ্ছা কৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ কৰা "
"শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত একাউন্ট নামটোত ক্লিক কৰক আৰু এইটো সলনি কৰক.\n"
"\n"
"কিছুমান একাউন্ট \"Placeholder\" হিচাপে চিহ্নিত কৰিছে. একাউন্টবোৰৰ বিন্যাস এটা "
"তৈয়াৰ কৰিবলৈ স্থানধাৰক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু সাধাৰণতে লেনদেনবোৰ বা আৰম্ভণিৰ "
"পৰিমাণবোৰ নাথাকিব. যদি আপুনি একাউন্ট এটা স্থানধাৰক একাউন্ট হোৱাটো বিচাৰে, তেন্তে "
"উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে পৰীক্ষাবাকচটোত ক্লিক কৰক.\n"
"\n"
"যদি আপুনি একাউন্ট এটাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণ এটা থকাটো বিচাৰে, তেন্তে একাউন্টটো ধাৰণ "
"কৰা শাৰীটোত ক্লিক কৰক, তাৰপিছত আৰম্ভণিৰ পৰিমাণৰ ক্ষেত্ৰখনত ক্লিক কৰক আৰু আৰম্ভণিৰ "
"পৰিমাণটো ভৰাওক.\n"
"\n"
"টোকা: ইকুইটি আৰু স্থানধাৰক একাউন্টবোৰৰ বাহিৰে আন সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা আৰম্ভণিৰ "
"পৰিমাণ থাকিব পাৰে.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:563
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:573
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"আপোনাৰ নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ কৰিবলৈ 'প্ৰয়োগ কৰক' ত প্ৰেছ কৰক. আপুনি তেতিয়া সেইবোৰ "
"ফাইল বা ডাটাবেছ এখনলৈ ছেভ কৰিবলৈ সক্ষম হব.\n"
"\n"
"আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ 'উভতি যাওক' ত ক্লিক কৰক.\n"
"\n"
"যিকোনো নতুন একাউন্ট তৈয়াৰ নকৰাকৈ সংলাপটো বন্ধন কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:582
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "একাউন্ট ছেটআপ শেষ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:170
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:115
msgid "Months"
msgstr "মাহবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:182
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:118
msgid "Years"
msgstr "বছৰবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "চলিত বৰ্ষ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "এতিয়া + 1 বছৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "সমগ্ৰ ঋণটো"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:152
msgid "Interest Rate"
msgstr "সুতৰ হাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (দৈনিক মিশ্ৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (সাপ্তাহিক মিশ্ৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (মাহেকীয়া মিশ্ৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (তিনিমহীয়া মিশ্ৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (বছৰেকীয়া মিশ্ৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "নিৰ্দিষ্ট হাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 বছৰ ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 বছৰ ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 বছৰ ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 বছৰ ARM"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:104
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash ৰ ভিতৰত ঋণ পুনৰপৰিশোধ এটা তৈয়াৰ কৰিবৰ বাবে এইটো এটা স্তৰ অনুসৰি পদ্ধতি. "
"এই সহকাৰীটোত, আপুনি আপোনাৰ ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ আৰু ইয়াৰ পেবেকৰ পূংখানুপূংখ "
"বিৱৰণবোৰৰ সৈতে ইয়াৰ পুনৰপৰিশোধটো ভৰাব পাৰে. সেই তথ্যটো ব্যৱহাৰ কৰি, উপযুক্ত "
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ তৈয়াৰ কৰিব.\n"
"\n"
"যদি আপুনি ভুল এটা কৰে বা পিছত সলনিবোৰ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি তৈয়াৰ কৰা "
"নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ প্ৰত্যক্ষভাৱে সম্পাদনা কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:111
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "ঋণ / বন্ধকী পুনৰ পৰিশোধ ছেটআপ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:127
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr ""
"ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ ভৰাওক, এটা নূন্যতম হিচাপে এটা বৈধ ঋণ একাউন্ট আৰু ৰাশি "
"ভৰাওক.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:605
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Start Date"
msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:178
msgid "Length"
msgstr "দৈৰ্ঘ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:204
msgid "Loan Account"
msgstr "লোনৰ একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:219
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:288
msgid "Months Remaining"
msgstr "বাকী থকা মাহবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:340
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:359
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:107
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:390
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "সুতৰ হাৰ সলনিৰ কম্পনাংক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:436
msgid "Loan Details"
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:451
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgid "Do you utilize an escrow account, if so an account must be specified…"
msgstr ""
"\n"
"আপুনি এটা ইছক্ৰঅ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰিব নে, যদি কৰে তেন্তে এটা একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত "
"কৰাটো অপৰিহাৰ্য..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:470
#, fuzzy
#| msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgid "… utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... পৰিশোধবোৰৰ কৰণে এটা এছক্ৰ হিচাপ ব্যৱহাৰ কৰক?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:495
msgid "Escrow Account"
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:531
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:544
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgid "All accounts must have valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:584
msgid "Principal To"
msgstr "... লৈ মূলধন"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:623
msgid "Interest To"
msgstr "সুতলৈ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:679
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "পুনৰ পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:714
msgid "Loan Repayment"
msgstr "ঋণ পুনৰ পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:727
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgid "All enabled option pages must contain valid entries to continue."
msgstr ""
"\n"
"অব্যাহত ৰাখিবলৈ সকলোবোৰ সক্ষম বিকল্প পৃষ্ঠাই বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ ধাৰণ কৰাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:798
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "... (এছক্ৰ) লৈ পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:811
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "... (এছক্ৰ) পৰা পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:834
msgid "Specify Source Account"
msgstr "একাউন্টৰ উত্স নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:849
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "এছক্ৰ একাউন্ট ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:940
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "লেনদেন পৰিশোধৰ অংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1006
msgid "Payment Frequency"
msgstr "পৰিশোধৰ কম্পনাংক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1032
msgid "Previous Option"
msgstr "আগৰ বিকল্প"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1046
msgid "Next Option"
msgstr "পৰৱৰ্তী বিকল্প"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1068
msgid "Loan Payment"
msgstr "ঋণ পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1081
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Review the details below and if correct press Apply to create the "
#| "schedule."
msgid ""
"Review the details below and if correct press \"Apply\"\" to create the "
"schedule."
msgstr ""
"\n"
"তলৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ বিবেচনা কৰক আৰু যদি শুদ্ধ তেন্তে কাৰ্যসূচীটো তৈয়াৰ কৰিবলৈ "
"প্ৰয়োগটোত প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1108
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "সীমা:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:393
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:331
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "End Date"
msgstr "শেষৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1244
msgid "Loan Review"
msgstr "ঋণ পুনৰবিবেচনা"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1252
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "নিৰ্ধাৰিতটো সফলতাৰে যোগ কৰা হল."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1258
msgid "Loan Summary"
msgstr "ঋণ সাৰাংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:14
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF আমদানি সহকাৰী"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:26
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash য়ে কুইকেন/কুইকবুকবোৰ, MS টকা, মানিডেঞ্চ, আৰু আন বহুতো কৰ্ম-সূচীৰ দ্বাৰা লিখা "
"QIF (কুইকেন সালসলনিৰ ফৰমেট) ফাইলবোৰ পৰা বিত্তীয় তথ্য আমদানি কৰে. আমদানি "
"প্ৰক্ৰিয়াটোৰ বহুতো স্তৰ আছে. আপুনি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ শেষত \"প্ৰয়োগ\" ত ক্লিক নকৰালৈকে "
"আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ সলনি নহব.\n"
"\n"
"আপোনাৰ QIF তথ্য লোড কৰা আৰম্ভ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক, বা প্ৰক্ৰিয়াটো বন্ধ "
"কৰিবলৈ \"বাতিল\" ত ক্লিক কৰক. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:35
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF ফাইলবোৰ আমদানি কৰক"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:50
#, fuzzy
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক. যেতিয়া আপুনি \"Forward\" ত ক্লিক "
"কৰে, তেতিয়া ফাইলটো লোড কৰিব আৰু বিশ্লেষণ কৰিব. ফাইলটোত আপুনি একাউন্ট(বোৰ) ৰ "
"বিষয়ে কিছুমান প্ৰশ্নৰ উত্তৰ দিবলগীয়া হব পাৰে.\n"
"\n"
"আপুনি ইচ্ছা কৰাৰ দৰে বহুত ফাইল লোড কৰিবলৈ আপোনাৰ সুযোগ আছে, সেয়ে চিন্তা নকৰিব যদি "
"আপোনাৰ ডাটা বিভিন্ন ফাইলত আছে.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:86
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "_Select…"
msgstr "নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:109
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "লোড কৰিবলৈ এটা QIF ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:185
msgid "_Start"
msgstr "_আৰম্ভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:255
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF ফাইলবোৰ লোড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:269
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"QIF ফাইল ফৰমেটটোৱে তাৰিখ এটাৰ দিন, মাহ, আৰু বছৰ উপাদানবোৰৰ কোনটো ক্ৰম মুদ্ৰণ "
"কৰিব নিৰ্ধাৰণ নকৰে. বেছিভাগ ক্ষেত্ৰত, এটা বিশেষ ফাইলত কোনটো ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰিছে "
"সেইটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে নিৰ্ধাৰণ কৰাটো সম্ভৱ. তথাপিও, আপুনি এইমাত্ৰ আমদানি কৰা "
"ফাইলটোত এটাতকৈ বেছি সাম্ভাৱ্য ফৰমেট আছে যিয়ে ডাটাটো খাপ খুৱা.\n"
"\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি ফাইলটোৰ বাবে তাৰিখ ফৰমেট এটা নিৰ্বাচন কৰক. ইউৰোপীয়ান ছফটৱেৰৰ দ্বাৰা "
"তৈয়াৰ কৰা QIF ফাইলবোৰ হয়তো \"d-m-y\" বা দিন-মাহ-বছৰ ফৰমেটত থাকিব, যত US QIF "
"ফাইলবোৰ হয়তো \"m-d-y\" বা মাহ-দিন-বছৰ ফৰমেটত থাকিব.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:389
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"এই ফাইলটোৰ লোড কৰা আৰু আন এটা পছন্দ কৰা বাতিল কৰিবলৈ \"পিছলৈ\" ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:317
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "এই QIF ফাইলটোৰ কাৰণে তাৰিখৰ ফৰমেট এটা ছেট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:331
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"আপুনি এইমাত্ৰ লোড কৰা QIF ফাইলটো মাত্ৰ এটা একাউন্টৰ বাবে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰিবলৈ "
"দৃশ্যমান হৈছে, কিন্তু ফাইলটোৱে উক্ত একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা নিৰ্ধাৰণ নকৰে.\n"
"\n"
"অনুগ্ৰহ কৰি একাউন্টটোৰ বাবে নাম এটা ভৰাওক. যদি ফাইলটো অন্য একাউন্টিং কাৰ্যসূচীৰ পৰা "
"ৰপ্তানি কৰিছিল, তেন্তে আপুনি উক্ত কাৰ্যসূচীটোত ব্যৱহাৰ কৰা একেটা একাউন্ট নাম ব্যৱহাৰ "
"কৰা উচিত.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:352
msgid "Account name"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:401
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "ডিফল্ট QIF একাউন্ট নামটো ছেট কৰক"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:439
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"যদি আপোনাৰ এই সময়ত বহুত তথ্য আমদানি কৰিবলৈ আছে \"আন এখন ফাইল লোড\" ত ক্লিক কৰক. "
"এইটো কৰক যদিহে আপোনাৰ একাউন্টবোৰ পৃথক QIF ফাইলবোৰত ছেভ কৰিছে.\n"
"\n"
"ফাইলবোৰৰ লোডিং শেষ কৰিবলৈ \"আগলৈ\" ত ক্লিক কৰক আৰু QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটোৰ "
"পৰবৰ্তী স্তৰলৈ যাওক. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:458
msgid "_Unload selected file"
msgstr "নিৰ্বাচিত ফাইলটো আনলোড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:473
msgid "_Load another file"
msgstr "আন এটা ফাইল লোড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:495
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "আপুনি লোড কৰা QIF ফাইলবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:510
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত, আপোনাৰ QIF ফাইলবোৰত থকা একাউন্টবোৰ আৰু যিকোনো ভৰাল বা মিউচুৱেল "
"পুঁজিবোৰ আপুনি নিজাকৈ GnuCash একাউন্টবোৰত মিলাব লাগিব. যদি একেটা নামৰ সৈতে এটা "
"GnuCash একাউন্ট ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে, বা এটা একেধৰণৰ নাম আৰু মিলা প্ৰকাৰ, সেই "
"একাউন্টটো এটা মিল হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হব; অথবা GnuCash য়ে QIF একাউন্টৰ দৰে একেটা "
"নাম আৰু প্ৰকাৰৰ সৈতে এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব. যদি আপুনি আভাসযুক্ত GnuCash "
"একাউন্টটো পছন্দ নকৰে, এইটো সলনি কৰিবলৈ দ্বিগুণ-ক্লিক কৰক.\n"
"\n"
"মন কৰিব GnuCash য়ে আপোনাৰ নিজা প্ৰত্যেকটো ভৰালৰ কাৰণে এটা পৃথক একাউন্ট অন্তৰ্ভুক্ত "
"কৰি বহুতো একাউন্ট সৃষ্টি কৰিব যিবোৰ আপোনাৰ আন ব্যক্তিগত বিত্তীয় কৰ্ম-সূচীত বৰ্তি থকা "
"নাছিল, ব্ৰকাৰেজ কমিছবোৰৰ কাৰণে পৃথকা একাউন্ট, বিশেষ \"ইকুইটি\" একাউন্টবোৰ (বৰ্তি "
"থকা উপাৰ্জনবোৰৰ উপ-একাউন্টবোৰৰ, ডিফল্ট হিচাপে) যিবোৰ আপোনাৰ আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰৰ "
"উত্স, ইত্যাদি. এই একাউন্টবোৰৰ সকলোবোৰ পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত দৃষ্টি গোচৰ হব যাতে আপুনি সিহতক "
"সলনি কৰিব পাৰে যদি আপুনি বিচাৰে, কিন্তু সিহতক অকলে এৰি দিয়াটো সুৰক্ষিত হব.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "একাউন্টবোৰ আৰু ষ্টক হোলডিংবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:538
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:669
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:798
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "আপুনি সলনি কৰিব খোজা মিলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:709
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:838
msgid "Matchings selected"
msgstr "নিৰ্বাচিত মিলবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:626
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF একাউন্টবোৰৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:640
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash য়ে আপোনাৰ লেনদেনবোৰ শ্ৰেণী বিভাগ কৰিবলৈ শ্ৰেণীবোৰৰ উপৰিও পৃথক আয় আৰু "
"ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে. আপোনাৰ QIF ফাইলৰ শ্ৰেণীবোৰৰ প্ৰতিটো এটা GnuCash "
"একাউন্টলৈ ৰূপান্তৰ কৰা হব.\n"
"\n"
"পৰবৰ্তী পৃষ্ঠাত , QIF শ্ৰেণীবোৰ আৰু GnuCash একাউন্টবোৰৰ মাজৰ আভাসযুক্ত মিলবোৰ চাবলৈ "
"আপোনাৰ এটা সুযোগ থাকিব. শ্ৰেণীৰ নামটো থকা শাৰীটোত দুবাৰ-ক্লিকৰ দ্বাৰা আপুনি মিলবোৰ "
"সলনি কৰিব পাৰে, যিটো আপুনি নিবিচাৰে.\n"
"\n"
"আপুনি যদি পিছত আপোনাৰ মনটো সলনি কৰে, আপুনি একাউন্টৰ গাঁথনিটো GnuCash ৰ ভিতৰত পুনৰ "
"সংগঠিত কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:655
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ পৰিমাণবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:757
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে QIF শ্ৰেণীবোৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
#| "have information about Accounts and Categories which would allow them to "
#| "be correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
#| "\n"
#| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee "
#| "and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By "
#| "default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in "
#| "GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for "
#| "future QIF files. "
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"বেংক আৰু অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা ডাউনলোড কৰা QIF বোৰৰ একাউন্ট আৰ শ্ৰেণীবোৰৰ "
"বিষয়ে তথ্য নাথাকিব পাৰে যিয়ে সিহঁতক GnuCash একাউন্টবোৰলৈ সঠিকভাৱে নিৰ্ধাৰণ "
"কৰিবলৈ অনুমতি দিব.\n"
"\n"
"তলৰ পৃষ্ঠাত, QIF একাউন্ট বা শ্ৰেণী অবিহনে আপুনি লেনদেনবোৰৰ পৰিশোধকৰ্তা আৰু মেমো "
"ক্ষেত্ৰবোৰত দৃশ্যমান হোৱা টেক্সটটো দেখিব. ডিফল্ট হিচাপে এই লেনদেনবোৰ GnuCash ত "
"'অনিৰ্ধাৰিত' একাউন্টটো হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰিছে. যদি আপুনি বেলেগ এটা একাউন্ট নিৰ্বাচন "
"কৰে, তেন্তে এইটো ভৱিষ্যতৰ QIF ফাইলবোৰৰ বাবে মনত ৰাখিব. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:784
msgid "Payees and memos"
msgstr "দিওতাবোৰ আৰু মেমোবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:886
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash একাউন্টলৈ দিওতাবোৰ/মেমোবোৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:900
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF আমদানিকৰ্তাটোৱে বৰ্তমানে বহু-মুদ্ৰাযুক্ত QIF ফাইলবোৰ পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে. আপুনি "
"আমদানি কৰি থকা সকলোবোৰ একাউন্টয়ে একেটা মুদ্ৰাত প্ৰভাব বিস্তাৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য্য.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:915
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_আমদানি কৰা সকলোবোৰ লেনদেনৰ ব্যৱহাৰৰ কৰণে মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:958
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"যিহেতু আপুনি এখন নতুন ফাইল তৈয়াৰ কৰিছে, পৰৱৰ্তী সময় কিতাপ বিকল্পবোৰ ছেট কৰিবৰ "
"বাবে আপুনি সংলাপ এটা দেখিব. GnuCash য়ে লেনদেনবোৰ আমদানি কৰোতে এইটোৱে ক্ষতি "
"কৰিব পাৰে. বাতিল কৰাটো বা আৰম্ভ কৰাটো সম্পূৰ্ণ নকৰাকৈ যদি আপুনি এই পৃষ্ঠাটোলৈ উভতি "
"আহে, তেন্তে ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ বাবে সংলাপটো দ্বিতীয়বাৰৰ বাবে নেদেখুৱাব "
"যেতিয়া আপুনি আগলৈ যায়. ফাইল->সম্পত্তিবোৰ যোগেদি মেনুটোৰ পৰা আপুনি এইটোত "
"প্ৰত্যক্ষভাৱে প্ৰৱেশ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:969
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো বাছনি কৰক আৰু কিতাপ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
#, fuzzy
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"তলৰ পৃষ্ঠাবোৰত আপোনাক আপুনি আমদানি কৰি থকা QIF ফাইল(বোৰ) ত দৃষ্টিগোচৰ হোৱা "
"ভৰালবোৰৰ, মিউচুৱেল পুঁজিবোৰ, আৰু আন বিনিয়োগবোৰ বিষয়ে তথ্যৰ যোগান ধৰিবলৈ কোৱা হব. "
"GnuCash ক এই বিনিয়োগবোৰৰ বিষয়ে কিছুমান অতিৰিক্ত বিৱৰণৰ প্ৰয়োজন, যিবোৰ QIF "
"ফৰমেটটোৱে যোগান নধৰে.\n"
"\n"
"প্ৰতিটো ভৰাল, মিউচুৱেল পুঁজি, বা আন বিনিয়োগৰ ভৰালৰ প্ৰতীকৰ দৰে এটা নাম আৰু এটা "
"সংক্ষিপ্ত ৰূপ থকাটো অপৰিহাৰ্য্য. কাৰণ কিছুমান সম্পৰ্কহীন বিনিয়োগৰ একে সংক্ষিপ্ত ৰূপ "
"থাকে, আপুনি কি প্ৰকাৰৰ সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাইছে সেইটোও সূচিত কৰা প্ৰয়োজন. উদাহৰণস্বৰূপে, "
"আপুনি প্ৰতীকটো (NASDAQ, NYSE, ইত্যাদি) নিৰ্ধাৰিত কৰা সালসলিটো নিৰ্বাচন কৰিব পাৰে, "
"বা এটা বিনিয়োগৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
"\n"
"আপুনি যদি আপোনাৰ তালিকাভুক্ত কৰা সালসলনি নাচায়, বা উপলব্ধ পছন্দবোৰৰ কোনো এটা সঠিক "
"নহয়, আপুনি নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1008
#, fuzzy
msgid "Enter Information about…"
msgstr "...বিষয়ে তথ্য ভৰাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1034
#, fuzzy
msgid "All fields must be complete to continue…"
msgstr ""
"\n"
"অব্যহত থাকিবলৈ সকলো একাউন্টৰ বৈধ প্ৰৱিষ্টিবোৰ থকাটো অপৰিহাৰ্য.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1051
msgid "Tradable commodities"
msgstr "বেচাকিনাৰ যোগ্য সামগ্ৰীবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1127
msgid "_Start Import"
msgstr "_আমদানি আৰম্ভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1142
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2985
msgid "P_ause"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:22
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF আমদানি"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1211
#, fuzzy
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"যদি আপুনি এটা বেংক বা অন্য বিত্তীয় প্ৰতিষ্ঠানৰ পৰা এটা QIF ফাইল আমদানি কৰিছে, "
"তেন্তে কিছুমান লেনদেন ইতিমধ্যে আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰত থাকিব পাৰে. নকল কৰাটো "
"আওকাণ কৰিবলৈ, GnuCash য়ে মিলবোৰ চিনাক্ত কৰিবলৈ চেষ্টা কৰিছে আৰু সেইবোৰ "
"পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ আপোনাৰ সহয় বিচাৰিছে.\n"
"\n"
"পৰৱৰ্তী পৃষ্ঠাত আপোনাক আমদানি কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. আপুনি প্ৰত্যকটো "
"নিৰ্বাচন কৰাৰ দৰে, তলত সাম্ভাৱ্য মিলবোৰৰ তালিকা এখন দেখুৱাব. যদি আপুনি সঠিক মিল "
"এটা বিচাৰি উলিয়াই, তেন্তে ইয়াত ক্লিক কৰক. \"Match?\" স্তম্ভটোত থকা এটা পৰীক্ষা "
"চিহ্নৰ দ্বাৰা আপোনাৰ নিৰ্বাচনটো নিশ্চিত কৰিব.\n"
"\n"
"সাম্ভাৱ্য মিলবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ \"Forward\" ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1226
msgid "Match existing transactions"
msgstr "বৰ্তি থকা লেনদেনবোৰ মিলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1268
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "আমদানিকৃত লেনদেনবোৰে পুনৰ বিবেচনা কৰাটো দাবী কৰে"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1306
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটোৰ কৰণে সাম্ভাব্য মিলবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1327
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "সাম্ভাব্য নকলবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1335
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"প্ৰদৰ্শনৰ অঞ্চলটোৰ পৰা ডাটা এটা আমদানি কৰিবলৈ \"Apply\" ত ক্লিক কৰক আৰু আপোনাৰ "
"GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক. আপুনি ভৰোৱা একাউন্ট আৰু শ্ৰেণী মিলোৱা তথ্যটো ছেভ "
"কৰিব আৰু পৰৱৰ্তী সময়ত আপুনি QIF আমদানি সুবিধাটো ব্যৱহাৰ কৰোতে ডিফল্টবোৰৰ বাবে "
"ব্যৱহাৰ কৰিব.\n"
"\n"
"আপোনাৰ একাউন্টটো আৰু শ্ৰেণী মিলোৱাবোৰ পুনৰবিবেচনা কৰিবলৈ, নতুন একাউন্টবোৰৰ বাবে "
"মুদ্ৰা আৰু নিৰাপত্তা ছেটিংবোৰ সলনি কৰিবলৈ, বা প্ৰদৰ্শন কৰা অঞ্চলটোত অধিক ফাইল যোগ "
"কৰিবলৈ \"Back\" ত ক্লিক কৰক.\n"
"\n"
"QIF আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো ব্যৰ্থ কৰিবলৈ \"Cancel\" ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1344
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "আপোনাৰ GnuCash একাউন্টবোৰ আপডেট কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1352
msgid "Summary Text"
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1357
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "Qif আমদানি সাৰাংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:28
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:22
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr ""
"সহকাৰীটোৱে আপোনাক এটা ষ্টক স্প্লিট বা ষ্টক একত্ৰীভৱন ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ সহায় কৰিব.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:44
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"আপুনি ৰেকৰ্ড কৰিব বিচৰা এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনৰ কৰণে একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:77
msgid "Stock Split Account"
msgstr "ষ্টক স্প্লিট একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:92
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো পৰা আপুনি লাভ কৰা বা হেৰুওৱা অংশবোৰৰ তাৰিখ আৰু সংখ্যাটো "
"ভৰাওক. ষ্টক একত্ৰীভবনবোৰৰ (ঋণাত্মক স্প্লিটবোৰ) অংশ বিতৰণৰ কৰণে এটা ঋণাত্মক মূল্য "
"ব্যৱহাৰ কৰক. আপুনি লেনদেনটোৰ এটা বিৱৰণও ভৰাব পাৰে বা ডিফল্ট এটা গ্ৰহণ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1851
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:700
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:651
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:862
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:90
msgid "_Date"
msgstr "_তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:143
msgid "Desc_ription"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:158
msgid "Stock Split"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:181
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"যদি আপুনি স্প্লিটটোৰ কৰণে এটা ষ্টকৰ মূল্য ৰেকৰ্ড কৰিবলৈ বিচাৰে, ইয়াক তলত ভৰাওক. "
"আপুনি এইটো সাবধানেৰে খালী এৰিবও পাৰে. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:197
msgid "New _Price"
msgstr "নতুন দাম"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:211
msgid "Currenc_y"
msgstr "মুদ্ৰা"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:241
msgid "Stock Split Details"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিটৰ বিৱৰণবোৰ দিয়ক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:257
#, fuzzy
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr ""
"ষ্টকৰ স্প্লিটটোৰ ফলাফলৰ কৰণে যদি আপুনি এটা নগদ বিতৰণ গ্ৰহণ কৰে, ইয়াত সেই "
"পৰিশোধটোৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ ভৰাওক. অথবা মাত্ৰ 'আগলৈ' ক্লিক কৰক. "
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:703
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:816
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1201
#, fuzzy
msgid "_Amount"
msgstr "পৰিমাণ:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:365
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:717
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:830
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:957
msgid "_Memo"
msgstr "_মেমো"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:309
msgid "Cash in lieu"
msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:346
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_আয়ৰ একাউন্ট</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:359
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>সম্পত্তিৰ একাউন্ট</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:403
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "পৰিৱৰ্তে নগদ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:413
#, fuzzy
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, 'প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ "
"পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি 'পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ "
"ওলাই যাবলৈ 'বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:418
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সমাপ্ত"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:27
#, fuzzy
#| msgid "Transaction Import Assistant"
msgid "Stock Transaction Assistant"
msgstr "লেনদেন আমদানি সহকাৰী"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:22
msgid ""
"This assistant will help you record a stock transaction. The transaction "
"type (purchase, sale, dividend, distribution, return of capital, stock "
"split) will determine the transaction splits involved in the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:45
#, fuzzy
msgid "Select the date and description for your records."
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:662
msgid "Transaction Details"
msgstr "লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:127
msgid ""
"Select the type of stock activity that you wish to record. The available "
"types depend on whether the current stock balance is positive, nil, or "
"negative (i.e. when shorting stock). The type will determine the component "
"splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:195
#, fuzzy
#| msgid "Transaction"
msgid "Transaction Type"
msgstr "লেনদেন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:248
#, fuzzy
msgid "Previous Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:312
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Stock Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:329
#, fuzzy
#| msgid "Enter the name of the Customer"
msgid "Enter the value of the shares."
msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:404
#, fuzzy
#| msgid "_Value"
msgid "_Stock Value"
msgstr "মূল্য"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:425
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stock Value"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:442
msgid ""
"In this page, input the asset account, and the monetary amount received/"
"spent. It may differ from the stock value from the last page, if there are "
"brokerage fees associated with this transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:493
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:538
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4450
msgid "Cash"
msgstr "নগদ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:516
#, fuzzy
#| msgid "Raise Accounts"
msgid "Cash Account"
msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:555
msgid ""
"In this page, input any brokerage fees incurred in this transaction. The fee "
"may be capitalized into the asset account, or expensed into a brokerage fees "
"account. Typically fees on purchase are capitalized, and fees on sales are "
"expensed. If there are no fees involved in this transaction, it can be left "
"blank."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:665
msgid "Fees"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:629
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "ব্ৰকাৰেজৰ মাচুলবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:641
msgid "Capitalize brokerage fees into stock account?"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:682
msgid "In this page, input any dividend income received in this transaction."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:756
#, fuzzy
msgid "Dividend Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:795
msgid ""
"In this page, input any capital gains or losses incurred, and the associated "
"income account. Capital gains are positive, and capital losses are negative."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:846
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gain"
msgstr "মূলধন"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:869
#, fuzzy
#| msgid "Splits Account"
msgid "Capital Gains Account"
msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:891
#, fuzzy
#| msgid "Capital"
msgid "Capital Gains"
msgstr "মূলধন"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:908
#, fuzzy
msgid ""
"A summary of splits is shown as follows. If the summary is correct, and "
"there are no errors, please press \"Apply\". You may also press \"Back\" to "
"review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes. "
msgstr ""
"যদি আপুনি ষ্টকৰ স্প্লিট বা একত্ৰীভবনটো সৃষ্টি কৰা শেষ কৰে, 'প্ৰয়োগ' প্ৰেছ কৰক. আপোনাৰ "
"পছন্দবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰিবলৈ আপুনি 'পিছলৈ' প্ৰেছ কৰিব পাৰে বা কোনো সলনি নকৰাকৈ "
"ওলাই যাবলৈ 'বাতিল' প্ৰেছ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-transaction.glade:956
#, fuzzy
#| msgid "_Finish"
msgid "Finish"
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:16
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "পৰিচয় স্থনধাৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:21
msgid "Title placeholder"
msgstr "শিৰোনাম স্থানধাৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:46
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "এনকডিংবোৰৰ তালিকাখন সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:69
msgid "Default encoding"
msgstr "ডিফল্ট এনক'ডিং"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:136
msgid "Convert the file"
msgstr "ফাইলটো সলনি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:145
msgid "finish placeholder"
msgstr "সমাপ্ত স্থানধাৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:150
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash ৰ ডাটাফাইল আমদানি শেষ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:163
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "এনক'ডিংৰ তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:239
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>ছিষ্টেম ইনপুট এনক'ডিংবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:325
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_কাষ্টম এনক'ডিং</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:408
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_নিৰ্বাচিত এনক'ডিংবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:494
msgid "Preferences"
msgstr "পছন্দবোৰ"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1607
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2040
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2098
#: gnucash/report/report-core.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:67
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:49
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:100
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:110
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:41
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:45
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:49
msgid "General"
msgstr "সাধাৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:48
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "অতিৰিক্ত বাটনবোৰ সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:66
msgid "_Open in new window"
msgstr "_এখন নতুন উইণ্ডোত খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:72
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকখন ইনভইছ ইয়াৰ নিজা ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি "
"সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ইনভইছটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:84
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_পঠোৱাৰ পিছত স্প্লিটবোৰ একেলগ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:90
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"ডিফল্ট হিচাপে একেটা একাউন্টলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰা ইনভইছ এটাত বহুসংখ্যক প্ৰৱিষ্টীবোৰ "
"এটা অকলশৰীয়া স্প্লিটলৈ অনা হব পাৰে. সংলাপটো পঠোৱাৰ পিছত এই ছেটিংটো সলনি হব "
"পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:115
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>ইনভইছবোৰ<b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:125
#, fuzzy
msgid "Not_ify when due"
msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:131
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:208
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "আৰম্ভনিতে দিবলগীয়া বিলবোৰৰ তালিকাখন দেখুওৱা হবনে."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:143
msgid "_Tax included"
msgstr "_কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:149
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"বিলত থকা প্ৰৱিষ্টীবোৰৰ ভিতৰত টেক্সট ডিফল্ট হিচাপে ধৰা হৈছেনে. নতুন গ্ৰাহক আৰু "
"ব্যৱসায়ীৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:161
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>বিলবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:202
msgid "_Notify when due"
msgstr "_কেতিয়া দিব লাগে জনাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:220
msgid "Ta_x included"
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:226
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"ইনভইছত থকা প্ৰৱিষ্টিবোৰত ডিফল্ট হিচাপে কৰটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হয়নে. নতুন গ্ৰাহকবোৰ আৰু "
"ব্যৱসায়ীবোৰৰ দ্বাৰা এই ছেটিংটো গ্ৰহণযোগ্য হৈছে."
#. See the tooltip "At post time…" for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:238
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "পোষ্ট কৰোতে স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰিশোধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:258
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:273
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:288
#, fuzzy
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ বিষয়ে ভবিষ্যতে কিমান দিন সকিয়নি পঠাব লাগিব."
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:300
msgid "_Days in advance"
msgstr "_আগতীয়াকৈ দিনবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
#, fuzzy
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:70
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:105
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:130
#, fuzzy
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:152
#, fuzzy
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "তুলনা কৰিবলৈ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1329
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:260 gnucash/report/report-core.scm:317
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:218
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:222
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:233
#, fuzzy
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "ডিলিট হোৱা %s একাউন্টটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:362
msgid "Delete Account"
msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:447
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>উপ-একাউন্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:469
#, fuzzy
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr ""
"এই একাউন্টটোৱে উপ-একাউন্টবোৰ ধাৰণ কৰে. এই উপ-একাউন্টবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিবলৈ "
"ইচ্ছা কৰিব?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:480
msgid "_Move to"
msgstr "_স্থান পৰিবৰ্তন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:498
#, fuzzy
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:693
msgid "M_ove to"
msgstr "আতৰি যাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:709
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "সকলোবোৰ লেনদেন ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"এই একাউন্টটোৱে লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে. এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে আপুনি কি কৰিব বিচাৰিব?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"এই একাউন্টটোৱে কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ ধাৰণ কৰে যিবোৰ ডিলিট কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>উপ-একাউন্টৰ লেনদেনবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:730
#, fuzzy
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr ""
"এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত লেনদেনবোৰ আছে. আপুনি এই লেনদেনবোৰৰ সৈতে কি কৰিব "
"বিচাৰিব?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:744
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"এটা বা ততোধিক উপ-একাউন্টত কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰ আছে যিবোৰ ডিলিট কৰিব "
"নোৱাৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:801
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:71
#, fuzzy
msgid "Filter By…"
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:922
msgid "_Default"
msgstr "_ডিফল্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:954
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
msgid "Account Type"
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:968
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:986
#, fuzzy
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:990
#, fuzzy
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "%s একাউন্টটো লেনদেনৰ কাৰণে স্বীকৃত নহয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1004
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1008
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "এটা শূন্য সৰ্বমুঠ মান থকা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1067
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "দ্ৰব্য মান ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:29
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1204
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:776
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:60
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:988
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1494
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2142
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:492 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:85
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:88
msgid "_Help"
msgstr "সহায়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1194
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:206
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:190
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:208
msgid "Identification"
msgstr "পৰিচয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1217
msgid "Account _name"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1232
msgid "_Account code"
msgstr "_একাউন্ট কোড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:930
msgid "_Description"
msgstr "_বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1286
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "নূন্যতম _ভগ্নাংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1300
msgid "Account _Color"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1353
msgid "No_tes"
msgstr "টোকাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1425
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "এই সামগ্ৰীৰ প্ৰসংগ কৰিব পৰা নূন্যতম ভগ্নাংশ."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1451
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:646
msgid "_Parent Account"
msgstr "_মূখ্য একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
#, fuzzy
#| msgid "Account Type"
msgid "Acco_unt Type"
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1514
msgid "Placeholde_r"
msgstr "স্থানঅধিকৰ্তা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1518
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"এই একাউন্টটো হাইআৰ্কিটোত সম্পূৰ্ণভাৱে এটা স্থানধাৰকৰ দৰে উপস্থাপন কৰে. লেনদেনবোৰ এই "
"একাউন্টটোলৈ পোষ্ট নকৰিব পাৰে, কেৱল এই একাউন্টটোৰ উপ-একাউন্টবোৰলৈ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1530
#, fuzzy
#| msgid "Automatic _interest transfer"
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "সুতৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বদলি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1546
msgid "H_idden"
msgstr "লুকাই আছে"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree "
#| "and will not appear in the popup account list in the register. To reset "
#| "this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for "
#| "the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so "
#| "will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By…\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"এই একাউন্টটো (আৰু যিকোনো উপ-একাউন্টবোৰ) একাউন্ট বিন্যসটোত লুকুওৱা হব আৰু পঞ্জীয়নখনৰ "
"পপআপ একাউন্ট তালিকাত দৃষ্টিগোচৰ নহব. এই বিকল্পটো পুনৰ ছেট কৰিবলৈ, আপুনি একাউন্ট "
"বিন্যাসটোৰ বাবে প্ৰথমে \"Filter By...\" সংলাপটো খোলাটো প্ৰয়োজন আৰু \"show hidden "
"accounts\" বিকল্পটো পৰীক্ষা কৰক. এই কাৰ্যটোৱে আপোনাক একাউন্টটো নিৰ্বাচন কৰিবলৈ আৰু "
"এই সংলাপটো পুনৰ খুলিবলৈ অনুমতি দিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1562
#, fuzzy
#| msgid "Opening Balance"
msgid "Opening balance"
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1566
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1577
msgid "Ta_x related"
msgstr "কৰ সৰ্ম্পকীয়"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1582
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"সম্পাদনা ব্যৱহাৰ কৰক->কৰ-সম্পৰ্কীয় ফ্লেগটো ছেট কৰিবলৈ কৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আৰু এই "
"একাউন্টটোলৈ এটা কৰৰ কোড নিৰ্ধাৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1636
#, fuzzy
#| msgid "_Ending Balance"
msgid "_Higher Balance Limit"
msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1649
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is more than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -90 will show icon if limit is set to -100\n"
"Today's balance of 100 will show icon if limit is set to 90\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1670
msgid ""
"If a value is present, an indication can be shown in the chart of accounts "
"when today's balance is less than this value.\n"
"\n"
"i.e.\n"
"Today's balance of -100 will show icon if limit is set to -90\n"
"Today's balance of 90 will show icon if limit is set to 100\n"
"\n"
"Clear the entry to have no warning."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1692
#, fuzzy
#| msgid "Show zero balance items"
msgid "_Lower Balance Limit"
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1718
#, fuzzy
#| msgid "Include _subaccounts"
msgid "_Include sub accounts"
msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1755
#, fuzzy
#| msgid "Proper_ties"
msgid "More Properties"
msgstr "বৈশিষ্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1781
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>পৰিমাণৰ তথ্য</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>প্ৰাৰম্ভিক পৰিমাণ বদলি<b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1837
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:58 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:129
msgid "_Balance"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1862
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_ইকুইটিৰ 'আৰম্ভণিৰ পৰিমাণবোৰ' একাউন্টটো ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1879
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1987
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰাই সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2020
msgid "_Renumber"
msgstr "_পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2053
msgid "Prefix"
msgstr "উপসৰ্গ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2093
msgid "Examples"
msgstr "উদাহৰণবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:43
#, fuzzy
msgid "Interval"
msgstr "অন্তৰাল:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2190
#, fuzzy
#| msgid "Number of Periods"
msgid "Number of Digits"
msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
#| "code field of each child account with a newly generated code."
msgid ""
"This will replace the account code field of each child account with a newly "
"generated code"
msgstr ""
"%s ৰ ক্ষিপ্ৰ উপ-একাউন্টবোৰ পুনৰ সংখ্যা কৰে নে? এইটোৱে নতুনকৈ তৈয়াৰ কৰা কোড এটাৰ "
"দ্বাৰা প্ৰত্যেকটো শিশু একাউন্টৰ একাউন্ট কোড ক্ষেত্ৰখন প্ৰতিস্থাপন কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:34
msgid "_Show documentation"
msgstr "ডকুমেন্টেশ্বন দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:406
msgid "_Reconciled"
msgstr "_পুনৰসংযোজন কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:72
msgid "_Cleared"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত হয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:91
msgid "_Not cleared"
msgstr "সম্পূৰ্ণ কৰা নহল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:97
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"যেতিয়া QIF ফাইল এটাত স্থিতিটো নিৰ্ধাৰিত নহয়, লেনদেনবোৰ সম্পন্ন বুলি চিহ্নিত নহয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:113
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"ডিফল্ট লেনদেন স্থিতি (QIF ফাইলটোৰ দ্বাৰা দিয়া স্থিতিটোৰ দ্বাৰা অভাৰৰাইড কৰিছে)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:159
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:237
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "একাউন্ট এটা নিৰ্বাচন বা যোগ কৰক:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. আমদানী কৰাৰ বাবে ফাইল বাছনি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "বিল CSV তথ্য আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "ইনভইছ CSV তথ্য আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. আমদানীৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ছেমিকলনৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰৰ সৈতে ক'মাৰ দ্বাৰা পৃথকীকৃত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. আমদানিৰ বিকল্পবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. পূৰ্বদৃশ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
#, fuzzy
#| msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgid "Open not yet posted documents in tabs"
msgstr "টেববোৰত এতিয়ালৈকে পোষ্ট নকৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ নুখুলিব"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. পাচত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
#, fuzzy
msgid "window1"
msgstr "উইণ্ডো _1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:73
#, fuzzy
msgid "Due Days"
msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:86
#, fuzzy
msgid "Discount Days"
msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:238
#, fuzzy
msgid "Discount %"
msgstr "ৰেহাই %:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:113
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰাৰ কাৰণে শতকৰা ৰেহাই প্ৰযোয্য."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:134
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"আগতীয়া পৰিশোধৰ কাৰণে পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছৰ দিনবোৰৰ সময়ত এটা ৰেহাই প্ৰযোয্য কৰা "
"হয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:155
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "পোষ্ট কৰা তাৰিখৰ পিছত বিল পৰিশোধ কৰিব পৰা দিনবোৰৰ সংখ্যা."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:212
#, fuzzy
msgid "Due Day"
msgstr "দিবলগীয়া দিনবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:225
#, fuzzy
msgid "Discount Day"
msgstr "ৰেহাইৰ দিনবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:251
#, fuzzy
msgid "Cutoff Day"
msgstr "বন্ধ হোৱা দিন:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:265
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"পৰৱৰ্তী মাহটোত বিলবোৰ প্ৰয়োগ কৰিবৰ বাবে সীমাবদ্ধ দিনটো. সীমাবদ্ধটোৰ পিছত, বিলবোৰ "
"নিম্নক্তো মাহটোলৈ প্ৰয়োগ কৰে. ঋণাত্মক মানবোৰ মাহটোৰ শেষৰ পৰা পিছফাললৈ গণনা কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:287
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধ কৰিলে ৰেহাইৰ শতাংশ প্ৰযোয্য হয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:309
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "আগতীয়াকৈ পৰিশোধৰ ৰেহাইৰ বাবে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:331
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "মাহটোৰ বিলবোৰ দিবলগীয়া দিনটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:395
msgid "Table"
msgstr "তালিকা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:519
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:330
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1077
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:515
msgid "Terms"
msgstr "চৰ্তবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:482
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:500
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "এটা নতুন বিলিং চৰ্ত সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:546
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:844
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1087
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>চৰ্তৰ সংজ্ঞা<b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:909
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1135
msgid "De_scription"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:476
msgid "_Type"
msgstr "_প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:859
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1041
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ বিৱৰণ ইনভইছত মুদ্ৰণ কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "চলিত বিলিং চৰ্তটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইণ্ডটো বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:975
msgid "Cancel your changes"
msgstr "আপুনি কৰা সলনিবোৰ বাতিল কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:993
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "বিলিংৰ চৰ্তবোৰ পূৰ্ণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1023
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "বিলিং চৰ্তৰ আভ্যন্তৰীন নাম."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1072
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>নতুন বিলিং চৰ্ত</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1120
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:461
msgid "_Name"
msgstr "_নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:98
msgid "Income Total"
msgstr "মুঠ আয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:110
msgid "Expense Total"
msgstr "মুঠ ব্যয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ সংলাপ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "সুৰক্ষাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "জাতীয় মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "এটা নতুন সামগ্ৰী যোগান ধৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "চলিত সামগ্ৰীটো আতৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "চলিতটো দ্ৰব্যটো সম্পাদনা কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:120
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"সামগ্ৰীটোৰ সম্পূৰ্ণ নাম ভৰাওক. উদাহৰণ: চিছকো ছিষ্টেম Inc., বা এপল কম্পিউটাৰ, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:138
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case)."
msgstr ""
"দ্ৰব্যটোৰ বাবে ঘড়ীৰ প্ৰতীক ভৰাওক (উদাহৰণস্বৰূপে CSCO বা AAPL). যদি আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ "
"অনলাইনত লাভ কৰি আছে, তেন্তে এই ক্ষেত্ৰখনে উদ্ধৃতিৰ উত্সটোৰ দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা ঘড়ীৰ "
"প্ৰতীকটো সঠিকভাৱে মিলোৱাটো অপৰিহাৰ্য (আখৰ অন্তৰভুক্ত কৰি)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:156
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"সামগ্ৰী এটা চিনাক্ত কৰিবলৈ এটা অদ্বিতীয় কোড ভৰাওক. বা, আপুনি এই ক্ষেত্ৰখন "
"সাবধানেৰে খালী এৰক. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:191
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"কিনাবেচা কৰিব পৰা সামগ্ৰীটোৰ আটাইতকৈ সৰু অংশটো ভৰাওক. ভৰালবোৰৰ কাৰণে যিবোৰ "
"কেৱল সম্পূৰ্ণ সংখ্যাবোৰত কিনাবেচা কৰিব পাৰি, 1 ভৰাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:215
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ তথ্য</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:296
msgid ""
"Select a category for the commodity or enter a new one. One might use "
"investment categories like STOCKS and BONDS or exchange names like NASDAQ "
"and LSE."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:319
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"প্ৰদৰ্শনৰ প্ৰতীক এটা ভৰাওক. এইটো সুৰক্ষিতভাৱে খালী এৰিব পাৰি, যিটো ক্ষেত্ৰত ঘড়ীৰ "
"প্ৰতীক বা মুদ্ৰা ISO কোড ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰি."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:335
msgid "Type of quote source"
msgstr "উদ্ধৃতিৰ উত্সৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:348
msgid "_Display symbol"
msgstr "_প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:363
msgid "Time_zone"
msgstr "সময় ক্ষেত্ৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:374
msgid "_Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:380
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"এইবোৰ হল F::Q লৈ শেহতীয়াকৈ যোগ কৰা উদ্ধৃতি উত্সবোৰ. GnuCash য়ে জ্ঞাত নহয় যদি এই "
"উত্সবোৰ ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইট বা বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:395
msgid "_Multiple"
msgstr "_অসংখ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:401
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত বিভিন্ন ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. যদি "
"ছাইটবোৰৰ এটা উপলব্ধ নহয়, তেন্তে F::Q য়ে অন্য এটা ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰিবলৈ "
"প্ৰয়াস কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:416
msgid "Si_ngle"
msgstr "একমাত্ৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:422
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"এইবোৰ হল F::Q উদ্ধৃতি উত্স যিয়ে ইন্টাৰনেটত এটা অকলশৰীয়া ছাইটৰ পৰা তথ্য উদ্ধাৰ কৰে. "
"যদি উক্ত ছাইটটো উপলব্ধ নহয়, তেন্তে আপুনি উদ্ধৃতিবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ সক্ষম নহব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:437
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:456
msgid "F_raction traded"
msgstr "ভগ্নাংশত বেচাকিনা"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:470
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P বা আন কোড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:485
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:138
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgid "Nam_espace"
msgstr "নামৰ ঠাই"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:500
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "প্ৰতীক/সংক্ষিপ্তকৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:515
msgid "_Full name"
msgstr "_সম্পূৰ্ণ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:553
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "সতৰ্কীকৰণ: বিত্ত::উদ্ধৃতি টো সঠিকভাবে ইনষ্টল কৰা নহল."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:713
msgid "Select user information here…"
msgstr "ইয়াত ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ তথ্য নিৰ্বাচন কৰক…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:187
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"গ্ৰাহক ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
"হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:757
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:252
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "_ঠিকনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:291
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:414
msgid "Billing Address"
msgstr "বিলিং ঠিকনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:532
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Discount"
msgstr "ৰেহাই"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:545
#, fuzzy
msgid "Credit Limit"
msgstr "দিবলগাৰ সীমা:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:558
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:528
msgid "Tax Included"
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:399
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:590
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "কৰ তালিকা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:652
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:594
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "গ্ল'বেল কৰ তালিকাখন ওপৰা-ওপৰি কৰক?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:688
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:710
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:668
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:312
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:659
msgid "Billing Information"
msgstr "বিলিং তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:921
msgid "Shipping Information"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:940
msgid "Shipping Address"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "গ্ৰাহক তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "ব্যৱসায় তালিকাবোৰ আমদানি কৰিবৰ বাবে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. আমদানিৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:52
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰৰ সংলাপটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Currently you have no saved reports.\n"
msgid "Currently you have no saved reports."
msgstr ""
"\n"
"বৰ্তমানে আপোনাৰ কোনো ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট নাই.\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:112
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Saved report configurations are created by first opening a report from "
#| "the Reports menu,\n"
#| "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save "
#| "Report Configuration\" from\n"
#| "the Reports menu or tool bar."
msgid ""
"Saved report configurations are created by\n"
"1. opening a report from the Reports menu,\n"
"2. altering the report's options to your taste,\n"
"3. selecting \"Save Report Configuration [As…]\" from the Reports menu\n"
" or pressing a \"Save Config [As…]\" button on the tool bar."
msgstr ""
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনুটোৰ পৰা ৰিপোৰ্ট এটা প্ৰথম খোলাটোৰ দ্বাৰা তৈয়াৰ কৰা ৰিপোৰ্ট "
"ৰূপৰেখাবোৰ ছেভ কৰা হৈছিল,\n"
"ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ আপোনাৰ ৰুচিলৈ সলনি কৰক আৰু তাৰ পিছত \"Save Report "
"Configuration\" টো\n"
"ৰিপোৰ্টবোৰৰ মেনু বা টুল বাৰটোৰ পৰা নিৰ্বাচন কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:261
msgid "Question"
msgstr "প্ৰশ্ন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
#, fuzzy
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:276
#, fuzzy
msgid "Linked _File"
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:292
#, fuzzy
msgid "Linked _Location"
msgstr "জড়িত স্থান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:729
msgid "(none)"
msgstr "(একো নাই)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:409
msgid "Enter an URL like \"https://www.gnucash.org\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:454
#, fuzzy
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:530
#, fuzzy
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "জড়িত স্থান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:544
#, fuzzy
msgid "_Reload"
msgstr "পুনৰ লোড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:598
#, fuzzy
msgid "All Linked Documents"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:652
msgid "Id"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:680
#, fuzzy
msgid "Linked Document"
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:697
#, fuzzy
msgid "Available"
msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:712
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "সম্পৰ্কীয়:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:756
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:168
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"কৰ্মচাৰী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন "
"কৰা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:416
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:410
msgid "Payment Address"
msgstr "পৰিশোধৰ ঠিকনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:450
#, fuzzy
msgid "Language"
msgstr "ভাষা:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:488
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টাৰফেছ্"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:579
#, fuzzy
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "প্ৰত্যেক দিনৰ খালী ঘণ্টাবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:592
#, fuzzy
msgid "Default Rate"
msgstr "অনুপস্থিতিৰ হাৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:700
msgid "Access Control List"
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণৰ তালিকা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:719
msgid "Access Control"
msgstr "প্রবেশ নিয়ন্ত্ৰণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>তথ্য ফৰমেট:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>ফাইল</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:171
msgid "Host"
msgstr "হ'ষ্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:184
msgid "Database"
msgstr "ডাটাবেছ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:210
msgid "Password"
msgstr "পাছৱোৰ্ড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:281
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>ডাটাবেছ সংযোগ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "বছৰেকীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "ছেমি-বছৰেকীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "তিনি-বছৰেকীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 gnucash/report/trep-engine.scm:334
msgid "Quarterly"
msgstr "তিনিমহীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "দু-মহীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1410
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:326 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "মাহেকীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "ছেমি-মাহেকীয়াভাবে"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "দ্বি-সপ্তাহিক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:995
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:318 libgnucash/engine/Recurrence.c:622
msgid "Weekly"
msgstr "সাপ্তাহিক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "দৈনিক 360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "দৈনিক (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:151
#, fuzzy
msgid "_Schedule"
msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:186
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>গণনাবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:207
msgid "Payment periods"
msgstr "সৰ্বমুঠ সময়সীমাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:221
msgid "Interest rate"
msgstr "সুতৰ হাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:234
msgid "Present value"
msgstr "বৰ্তমানৰ মূল্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:247
msgid "Periodic payment"
msgstr "সাময়িক পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:260
msgid "Future value"
msgstr "ভবিষ্যতৰ মূল্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:334
msgid "Clear the entry."
msgstr "প্ৰৱিষ্টিটো নাইকিয়া কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:348
msgid "Precision"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:379
msgid "Calculate"
msgstr "গণনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:385
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "ওপৰৰ ক্ষেত্ৰবোৰত (একমাত্ৰ) খালী প্ৰৱিষ্টিটো পুনৰ গণনা কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:514
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>পৰিশোধৰ বিকল্পবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:535
msgid "Payment Total"
msgstr "সৰ্বমুঠ পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:565
msgid "Discrete"
msgstr "পৃথক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:582
msgid "Continuous"
msgstr "অবিৰত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:598
msgid "Beginning"
msgstr "আৰম্ভ হোৱা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:634
#, fuzzy
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>মিশ্ৰকৰণ:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:780
msgid "When paid"
msgstr "যেতিয়া পৰিশোধ কৰা হয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
#, fuzzy
msgid "Search the Account List"
msgstr "মূখ্য একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
#, fuzzy
msgid "Close _on Jump"
msgstr "বন্ধ কিতাপ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
#, fuzzy
msgid "_Jump To"
msgstr "_যাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
#, fuzzy
#| msgid "All accounts"
msgid "All _accounts"
msgstr "সকলো একাউন্টহবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
#, fuzzy
#| msgid " Search "
msgid "Search scope"
msgstr "সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
#, fuzzy
msgid "Account Full Name"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
msgid "Online"
msgstr "অনলাইন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
#, fuzzy
msgid "Source Account Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
#, fuzzy
msgid "Match String"
msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
#, fuzzy
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
#, fuzzy
msgid "_Filter"
msgstr "ফাইল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
#, fuzzy
msgid "Collapse _All"
msgstr "সকলোবোৰ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:110
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:266
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:412
#, fuzzy
#| msgid "New Account"
msgid "New _Account…"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "... কৰণে অনুগ্ৰহ কৰি এটা উপযু্ক্ত GnuCash একাউন্ট নিৰ্বাচন বা সৃষ্টি কৰক:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here…"
msgstr "অনলাইন একাউন্ট ID টো ইয়াত…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:278
msgid "Choose a format"
msgstr "এটা ফৰমেট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:242
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:194
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:46
msgid "Format"
msgstr "ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:296
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:313
#, fuzzy
msgid "Show Reconciled"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:374
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "আমদানি কৰা লেনদেনৰ প্ৰথম স্প্লিট"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:408
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো সম্ভাৱনাপূৰ্ণ স্প্লিটবোৰে মিল কৰে"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:453
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:456
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন হব পাৰে বা এইটো অসমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা "
"হব. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:459
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"এই লেনদেনটো সমতাপূৰ্ণভাবে আমদানি কৰা হব (আপুনি এতিয়াও মিলটো বা লক্ষ্যস্থান "
"একাউন্টটোৰ দ্বিগুণ পৰীক্ষা কৰিব বিচাৰিব পাৰে)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:462
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "এই লেনদেনটোত আপোনাৰ হস্তক্ষেপৰ প্ৰয়োজন বা এইটো আমদানি কৰা নহব NOT."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:465
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"মিল কৰা লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজনৰ কৰণে সলনি কৰিবলৈ লেনদেনটোত, বা স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ "
"ৰ লক্ষ্যস্থানৰ একাউন্টটোত (যদি প্ৰয়োজন হয়) দুবাৰ ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:470
msgid "Transaction List Help"
msgstr "লেনদেনৰ তালিকাৰ সহায়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:521
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:108
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:129
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:141
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:168
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:174
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:180
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Colors"
msgstr "ৰংবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:636
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2504
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>কাৰ্য্যবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:648
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:659
msgid "\"U+C\""
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:670
#, fuzzy
msgid "\"C\""
msgstr "\"A\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:682
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "লেনদেনটো নতুন হিচাপে যোগ কৰিবলৈ \"A\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:694
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন আপডেট আৰু পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"U+R\" টো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:706
#, fuzzy
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "এটা মিল থকা লেনদেন পুনৰসংযোজিত কৰিবলৈ \"R\" নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:718
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "লেনদেনটো এৰি নাযাবলৈ নিৰ্বাচন কৰক (এইটো কোনো অবস্থাতে আমদানি কৰা নহব)."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:776
msgid "Red"
msgstr "ৰঙা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:793
msgid "Yellow"
msgstr "হালধীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:810
msgid "Green"
msgstr "সেউজীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:871
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transaction detail"
msgid "Edit imported transaction details"
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:745
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1014
msgid "_Notes"
msgstr "_টোকাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1058
#, fuzzy
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "ডউনলোড কৰা লেনদেনবোৰৰ তালিকা (উত্সৰ স্প্লিট দেখুৱায়)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1100
#, fuzzy
msgid "Show _Account column"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1116
#, fuzzy
msgid "Show _Memo column"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1132
#, fuzzy
msgid "Show matched _information"
msgstr "ৰছিদৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1147
#, fuzzy
#| msgid "Spend"
msgid "A_ppend"
msgstr "ব্যয় কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1151
msgid ""
"When Updating and Clearing a matched transaction, append the imported "
"Description and Notes to the matched Description and Notes instead of "
"replacing them."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1163
#, fuzzy
msgid "_Reconcile after match"
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1186
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:120
msgid "Posted Account"
msgstr "একাউন্ট পোষ্ট কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:224
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1009
msgid "Invoice Information"
msgstr "ইনভইছৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:252
msgid "(owner)"
msgstr "(স্বত্বাধিকাৰী)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:412
#, fuzzy
#| msgid "Open imported documents in tabs"
msgid "Open Document Link"
msgstr "টেববোৰত আমদানি কৰা ডকুমেন্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:529
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1234
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "আচনিৰ খালীৰ চাৰ্জবেক কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:556
msgid "Additional to Card"
msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:585
msgid "Extra Payments"
msgstr "অতিৰিক্ত পৰিশোধবোৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:625
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report template"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:687
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "Use template report"
msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:715
#, fuzzy
#| msgid "Choose the export format for this report:"
msgid "Choose a different report template before timeout"
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:907
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"ইনভইছ ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
"হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1381
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"এই ইনভইছটো পোষ্ট নকৰিলে পোষ্ট কৰা হোৱা ইনভইছবোৰ ডিলিট হব.\n"
"এইটো পোষ্ট কৰিব বুলি আপুনি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1410
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "হয়, কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1427
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "নহয়, তেওঁলোক যেনেকৈ থাকে তেনেকৈ ৰাখক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1450
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "মূল্যবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ কৰ তালিকাবোৰ পুনৰ ছেট কৰে নে?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংলাপ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:130
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"কাৰ্য ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
"হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:164
msgid "Job Information"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:273
msgid "Owner Information"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:291
msgid "Job Active"
msgstr "কাৰ্য্যটো সক্ৰিয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "গোট চাওতা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "_নতুন গোটটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "হিচপ মোচক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "_মোচক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো মোচি দিয়ক "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:136
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "আলোকিত কৰা হোৱা গোটটোৰ কাৰণে এটা নাম ভৰাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:174
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "আপুনি এই গোটটোত কৰিব খোজা কামৰ যিকোনো টোকা এটা ভৰাওক. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:193
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_শিৰোনাম</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:223
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>এই একাউন্টটোত থকা গোটবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:260
msgid "Show only open lots"
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:304
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _মুক্ত</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:359
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>স্প্লিটবোৰ _গোটত</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "এতিয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:87
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<প্ৰস্থৰ ওজন=\"জোৰ\" আকাৰ=\"বৃহত্তম\">GnuCash!লৈ শুভআগমনৰ সংলাপ আকৌ দেখুৱাওক</প্ৰস্থ>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:101
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr "যদি আপুনি <i>Yes</i> বাটনটো, <i>GnuCash লৈ স্বাগতম</i> সংলাপটো"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:210
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCash!লৈ শুভআগমন</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:230
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"পূৰ্বনিৰ্ধাৰিত কৰ্য্যবোৰৰ কিছুমান উপলব্ধ আছে যাতে বেছিভাগ নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাই GnuCash ৰ "
"সৈতে আৰম্ভ কৰিব পছন্দ কৰে. তলৰ পৰা এই কাৰ্য্যবোৰৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক আৰু যদি আপুনি "
"সেইবোৰ সম্পন্ন কৰিব নিবিচাৰে <i>OK</i> বাটনত ক্লিক কৰ বা <i>বাতিল</i> টোত প্ৰেছ "
"কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:244
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰৰ এটা নতুন ছেট সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:261
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_মোৰ QIF ফাইলবোৰ আমদানিকৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:278
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_নতুন ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নিৰ্দেশনা পুথিখন খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "বস্তুৰ সাৰাংশবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "বাখ্যা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
#, fuzzy
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
#, fuzzy
msgid "_Invoices"
msgstr "ইনভইছবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
#, fuzzy
msgid "Close _Order"
msgstr "ক্ৰম বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:575
msgid "Order Information"
msgstr "ক্ৰমৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:630
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
msgid "Reference"
msgstr "প্ৰসংগ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:391
msgid "Order Entries"
msgstr "ক্ৰমৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:531
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"ক্ৰম ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন কৰা "
"হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:168
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "এই পৰিশোধটোৰ সৈতে কোম্পানী জৰিত."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:169
msgid "Partner"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:207
msgid "Post To"
msgstr "... লৈ পোষ্ট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:335
msgid "Documents"
msgstr "ডকুমেন্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:412
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:513
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:537
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:583
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:607
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"এই ইনভইছটোৰ কাৰণে পৰিশোধ কৰিবলগীয়া.\n"
"\n"
"আপুনি যদি ইনভইছ এটা নিৰ্বাচন কৰে, GnuCash য়ে ইয়াৰ বাবে এতিয়াও দিবলগীয়া "
"পৰিমাণবোৰ প্ৰকাশ কৰিব. এটা আংশিক পৰিশোধ বা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধ সৃষ্টি কৰাৰ কাৰণে "
"আপুনি এই হিচাপটো সলনি কৰিব পাৰিব.\n"
"\n"
"যদি কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচত নহল অথবা এটা ওপৰোঞ্ছি-পৰিশোধৰ ক্ষেত্ৰত GnuCash য়ে এই "
"কোম্পানীটোৰ প্ৰথম অপৰিশোধিত ইনভইছৰ অৱশিষ্ট পৰিমাণ স্বয়ংক্রিয়ভাবে নিৰ্ধাৰণ কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:469
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:282
msgid "Refund"
msgstr "ওভোতাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:296
msgid "Print Check"
msgstr "প্ৰিণ্টৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:640
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:698
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Transfer Account"
msgstr "বদলি একাউন্ট"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "US"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "UK"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "ইউৰোপ"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:57
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
msgid "Locale"
msgstr "স্থান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
#, fuzzy
#| msgid "_Resume"
msgid "_Reset"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>পৃথক কৰা আখৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:329
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>সাৰাংষ বাৰৰ বিষয়</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:339
msgid "Include _grand total"
msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:345
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"এটা ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰালৈ ৰূপান্তৰ হোৱা সকলোবোৰ একাউন্টৰ এটা সৰ্বমুঠ দেখুৱাওক. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:357
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "মুদ্ৰাহীন সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰে, মুদ্ৰাহীন দ্ৰব্যবোৰ সাৰাংশ বাৰটোত দেখুওৱা হব. যদি সম্পন্ন কৰে, "
"তেন্তে কেৱল মুদ্ৰাবোৰ দেখুওৱা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:405
msgid "_Relative"
msgstr "সম্পৰ্কীয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:411
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:424
msgid "_Absolute"
msgstr "অন্যতম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:430
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত আৰম্ভনিৰ তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:443
msgid "Re_lative"
msgstr "সম্পৰ্কীয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:449
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"লাভ/লোচকান গণনাবোৰৰ বাবে নিৰ্ধাৰিত সম্পৰ্কীয় সমাপ্তিৰ তাৰিখ এটা ব্যৱহাৰ কৰক. মুঠ "
"সম্পত্তিবোৰৰ গণনাবোৰৰ বাবেও এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:462
msgid "Ab_solute"
msgstr "অন্যতম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:468
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"লাভ/লোকচান ৰ গণনাবোৰৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত প্ৰকৃত অন্তিম তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক. তাৰোপৰি "
"সৰ্বমুঠ সম্পত্তি গণনাবোৰৰ বাবে এই তাৰিখটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:579
msgid "Accounting Period"
msgstr "গণনাৰ সময়সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:609
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "সাধাৰণ একাউন্ট কৰা লেবেলবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:615
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "অনানুষ্ঠানি মিলবোৰৰ পৰিৱৰ্তে কেৱল 'দিবলগীয়া' আৰু 'পাবলগীয়া' ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:630
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>স্তৰবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:650
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:453
msgid "_None"
msgstr "একো নাই"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:669
msgid "C_redit accounts"
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:688
msgid "_Income & expense"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:710
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>ওলোটা পৰিমাণৰ একাউন্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:743
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>ডিফল্ট মুদ্ৰা</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:756
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3076
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US ডলাৰবোৰ (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:779
msgid "Character"
msgstr "আখৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:791
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:207
msgid "Sample"
msgstr "নিদৰ্শন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:828
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "পটভূমি হিচাপে একাউন্ট ৰং দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:834
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "একাউন্ট নামৰ পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:856
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:862
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "টেব পটভূমিৰ দৰে একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:896
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"একাউন্ট নাম এটাৰ উপাদানবোৰৰ মাজত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া আখৰটো. এটা বৈধ মান হল "
"আখৰবোৰ আৰু সংখ্যাবোৰৰ বাহিৰে যিকোনো অকলশৰীয়া চিন, বা নিম্নোক্ত যিকোনো ষ্ট্ৰিং: "
"\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" আৰু \"period\"."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:916
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3177
msgid "Ch_oose"
msgstr "পছন্দ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:936
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3197
msgid "Loc_ale"
msgstr "স্থান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1061
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1081
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-ঘণ্টাৰ ঘড়ী ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1087
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "এটা 24 ঘণ্টাৰ (এটা 12 ঘন্টাৰ পৰিবৰ্তে ) ফৰমেট ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1102
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>তাৰিখ সম্পাদন</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1115
#, fuzzy
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "বছৰ অবিহনে তাৰিখ এটা ভৰালে, তাক গ্ৰহণ কৰা হব:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1131
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "তাৰিখবোৰ সম্পূৰ্ণ কৰা হব যাতে সেইবোৰ চলিত কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষত থাকে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1144
#, fuzzy
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"এটা শ্লাইডিংত 12-মাহ উইণ্ডোই চলিত মাহটোৰ আগত\n"
"এই মাহবোৰ আৰম্ভ কৰে:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1168
msgid "Enter number of months."
msgstr "মাহবোৰৰ সংখ্যা ভৰাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1189
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1215
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>সংখ্যাবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1225
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1243
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1249
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "ঋণাত্মক ৰাশিবোৰ ৰঙাকৈ প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1261
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল বিন্দু"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1267
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "এক নোহোৱাকৈ ভৰোৱা মূল্যবোৰত স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে এটা ডেচিমেল বিন্দু অন্তৰ্ভুক্ত হয়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1282
#, fuzzy
msgid "_Decimal places"
msgstr "ডেচিমেলৰ স্থানবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1297
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "কিমান পৰিমাণৰ স্বয়ংক্ৰিয় ডেচিমেল ক্ষেত্ৰবোৰ পূৰ্ণ কৰা হব. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1389
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "নতুন ফাইলত একাউন্ট তালিকাৰ ছেটআপ সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr ""
"নতুন একাউন্ট তালিকা কৰা সংলাপটো প্ৰদৰ্শন কৰক যেতিয়া আপুনি ফাইল->নতুন ফাইল টো "
"নিৰ্বাচন কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1458
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "\"দিনটোৰ ইংগিতটো\" সংলাপটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1464
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "আৰম্ভণিত GnuCash ব্যৱহাৰ কৰিবৰ বাবে ইংগিত প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1485
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "পুৰণি লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ ৰাখিবলৈ কিমান দিন লাগে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1504
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:615
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:654
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1011
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1071
msgid "days"
msgstr "দিনবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523
#, fuzzy
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "_বৰ্তি থকা লগ/বেকআপ ফাইলবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1535
msgid "Com_press files"
msgstr "ফাইলবোৰ সংনমন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1541
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "ডাটা ফাইলটো ডিস্কত ছেভ কৰিবলৈ gzip ৰ দ্বাৰা সংনমন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1556
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>ফাইলবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1589
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>ডাইলগ সন্ধান কৰক</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1602
msgid "New search _limit"
msgstr "নতুন সন্ধানৰ সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1617
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"যদি এই সংখ্যাটোত কৈ কম পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ ঘূৰি আহে তেনেহলে 'নতুন সন্ধান' লৈ ডিফল্ট "
"কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1633
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1639
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "আৰম্ভনিত স্প্লেছ স্ক্ৰীণটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1654
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "সময়ৰ ব্যৱধানটো স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ছেভ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1693
msgid "minutes"
msgstr "মিনিটবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1709
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "সয়ংক্ৰিয়-ছেভ নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্নটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1715
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, GnuCash য়ে স্বয়ংক্ৰিয়-ছেভৰ বৈশিষ্টটো আৰম্ভ কৰাৰ প্ৰতিটো সময়ত এটা "
"নিশ্চিতকৰণৰ প্ৰশ্ন দেখুৱায়. অথবা কোনো অতিৰিক্ত বাখ্যা নেদেখুৱায়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755
#, fuzzy
msgctxt "keep"
msgid "For"
msgstr "আকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1227
msgid "Forever"
msgstr "চিৰকাল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "উত্তৰৰ বাবে অপেক্ষা কৰিবলৈ সময়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1849
msgid "seconds"
msgstr "ছেকেণ্ড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1895
#, fuzzy
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
#, fuzzy
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1928
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1945
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1961
#, fuzzy
#| msgid "<b>Files</b>"
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>ফাইলবোৰ</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "এৰি যোৱা লেনদেনৰ কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2076
msgid "Enable update match action"
msgstr "আপডেট মিলোবৱা কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2082
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
#| "enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
#| "threshold and has a different date or amount than the matching existing "
#| "transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared "
#| "by default."
msgid ""
"Enable the UPDATE AND CLEAR action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and "
"has a different date or amount than the matching existing transaction will "
"cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr ""
"লেনদেন মিলকৰ্তাটোত UPDATE AND RECONCILE কাৰ্য্যটো সক্ষম কৰক. যদি সক্ষম হয়, এটা "
"লেনদেন যাৰ শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰ স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকৰ ওপৰত আছে আৰু মিল বৰ্তি থকা "
"লেনদেনটোত কৈ এটা বেলেগ তাৰিখ বা পৰিমাণ আছে, ই বৰ্তি থকা লেনদেনটো ডিফল্ট হিচাপে "
"আপডেট আৰু সম্পন্ন কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2115
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"সৰু খুচুৰা দোকানবোৰৰ দৰে কিছুমান স্থানত বাণিজ্যিক ATMবোৰ (বিত্তীয় অনুষ্ঠানৰ সৈতে জড়িত "
"নহয়) ইনষ্টল কৰা হয়. এই ATM বোৰে ইয়াৰ মাচুলবোৰ এটা পৃথক লেনদেন বা আপোনাৰ মাহিলি "
"বেংকিং মাচুলবোৰ দৰে দেখুওৱাৰ পৰিৱৰ্তে ৰাশিটোত প্ৰত্যক্ষভাৱে যোগ কৰে. উদাহৰণ স্বৰূপে, "
"যদি আপুনি $100 উলিয়াই তেন্তে আপোনাৰ পৰা $101,50 আৰু অন্য মাচুল লোৱা হব. যদি আপুনি "
"$100 মেনুৱেলী ভৰাইছিল, তেন্তে ৰাশিটো নিমিলিব. গতিকে আপোনাৰ সৰ্বাধিক মাচুলৰ সৈতে "
"(স্থানীয় মুদ্ৰাৰ এককবোৰত) এইটো ছেট কৰক, যাতে লেনদেনৰ পৰিমাণ মিলি থাকে. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2138
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"এটা লেনদেন যাৰ সেউজীয়া মণ্ডলটোত (স্বয়ংক্ৰিয়-CLEAR প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত বা সমান) থকা "
"শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা CLEARed হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2160
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"এটা লেনদেন যাৰ ৰঙা মণ্ডলটোত (দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকটোৰ ওপৰত কিন্তু স্বয়ংক্ৰিয়-ADD "
"প্ৰাৰম্ভিকটোৰ তলত বা সমান) থকা শ্ৰেষ্ঠ মিলৰ স্কৰটো ডিফল্টৰ দ্বাৰা ADDed হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2182
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"মিলৰ তালিকাখনত এটা সম্ভাৱাপূৰ্ণ মিলৰ সৰ্বনিম্ন স্কৰটো দেখুৱাব লগাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2203
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "বাণিজ্যিক ATM মাচুলবোৰৰ প্রাৰম্ভিক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2217
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পন্ন হোৱা প্রাৰম্ভিক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2231
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে যোগ হোৱা প্রাৰম্ভিক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2245
msgid "Match _display threshold"
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "বায়েছিএন মিল ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"বৰ্তি থকা একাউন্টবোৰৰ সৈতে নতুন লেনদেনবোৰ মিল কৰিবলৈ বায়েছিএন এলগোৰিথিমবোৰ "
"ব্যৱহাৰ কৰক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2296
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2309
#, fuzzy
#| msgid "Match _display threshold"
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "দেখুওৱা প্ৰাৰম্ভিকবোৰ মিল কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2323
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2345
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2391
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>সন্ধানবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2406
msgid "The default check printing font."
msgstr "ডিফল্ট পৰীক্ষাৰ মুদ্ৰণ ফন্টটো."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Print _date format"
msgstr "তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2422
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "সঠিৰ তাৰিখটোৰ তলৰ 8 বিন্দু প্ৰকাৰত উক্ত তাৰিখৰ ফৰমেটো প্ৰিণ্ট কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "_ব্লক কৰা আখৰবোৰ মুদ্ৰণ কৰক "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2440
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "পৰীক্ষাৰ সময়ত প্ৰতিখন টেক্সট ক্ষেত্ৰৰ আগত আৰু পিছত '***' মুদ্ৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2455
msgid "Default _font"
msgstr "ডিফল্ট আখৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2484
msgid "Printing"
msgstr "মুদ্ৰণ কৰিছে"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2514
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'ভৰাওক' টো খালী লেনদেনলৈ যায়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2520
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে পঞ্জীয়নখনৰ তলত থকা খালী "
"লেনদেনটোলৈ লৈ যাব. যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে 'ভৰাওক' কীটো প্ৰেছ কৰাটোৱে এটা শাৰী "
"তললৈ লৈ যাব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2532
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে অহা তালিকা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2538
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "ইনপুটৰ সময়ত একাউন্টৰ তালিকাবোৰ বা কাৰ্য্যবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে ওলায়."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2550
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰৰ বদলিত টেবৰ ক্ৰম অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2556
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "মনত ৰখা লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ হলে বদলিৰ ক্ষেত্ৰ খনলৈ যাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2581
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>পুনৰসংযোজন কৰা</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2591
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "সম্পন্ন কৰা লেনদেনবোৰ পৰীক্ষা কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2597
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"এটা পুনৰসংযোজন সংলাপ সৃষ্টি কৰোতে সম্পন্ন হোৱা লেনদেনবোৰ আগতীয়াকৈ পৰীক্ষা কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2609
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "দিবলগীয়া কাৰ্ড স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পৰিশোধ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2615
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"এটা দিবলগীয়াৰ কাৰ্ড উক্তি পুনৰসংযোজিত কৰাৰ পিছত ব্যৱহাৰকৰ্তাক এটা দিবলগীয়া কাৰ্ড "
"পৰিশোধৰ বাবে আগুৱাই দিয়ক. "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2627
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "সদায় আজিৰ দিনটোত পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2633
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"আগৰ পুনৰসংযোজিতকৰণ নিৰ্বিশেষে উক্তিৰ তাৰিখটোৰ কৰণে পুনৰসংযোজন সংলাপটো সদায় আজিৰ "
"তাৰিখ ব্যৱহাৰ কৰি খুলিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2658
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>গ্ৰাফিক্স</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2668
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2686
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সৈতে দ্বিগুণ প্ৰকাৰৰ ৰংবোৰ সালসলনি হয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2692
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"প্ৰাথমিক আৰু গৌণ ৰংবোৰ পংক্তিৰ সালসলনিৰ দ্বাৰা কৰাৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ দ্বাৰা "
"সালসলনি কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2704
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "পংক্তিবোৰৰ মাজত অনুভূমিক ৰেখাবোৰ টানক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2710
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2722
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ মাজত উলম্ব ৰেখাবোৰ টানক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2728
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "কক্ষবোৰত উলম্ব সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2753
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "<b>ৰাশি</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2765
#, fuzzy
#| msgid "Number of _transactions"
msgid "_Placement of future transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction unless in reverse sort "
"order when they are displayed at the top before the blank transaction. If "
"clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all "
"transactions unless in reverse sort order when it will be at the top."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2811
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>ডিফল্ট শৈলী</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2834
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>অন্য ডিফল্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2844
msgid "_Basic ledger"
msgstr "প্ৰাথমিক লেজাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয় লেজাৰ"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2882
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:87
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "লেনদেনৰ _জাৰ্নেল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2904
msgid "Number of _transactions"
msgstr "লেনদেনবোৰৰ সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2937
#, fuzzy
#| msgid "_Double line mode"
msgid "_Double line view"
msgstr "দুটা শাৰীৰ প্ৰকাৰবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2943
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:83
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:99
#, fuzzy
msgid ""
"Show a second line with Action, Notes, and Linked Document fields for each "
"transaction."
msgstr "প্ৰতিটো লেনদেনটোৰ কৰণে তথ্যৰ দুটা শাৰী দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2955
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত পঞ্জীয়ন খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2961
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰতিটো পঞ্জীয়ন ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. যদি "
"সম্পন্ন কৰে, তেন্তে পঞ্জীয়নটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2973
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "কেৱল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2979
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰা হ'ল, একাউন্ট নিৰ্বাচনৰ পোপআপটোত আৰু পঞ্জীয়নখনত কেৱল লিফ "
"একাউন্টবোৰৰ নামবোৰ দেখুওৱা হৈছে. ডিফল্ট ব্যৱহাৰটো হ'ল একাউন্টৰ শৃংখলটোত থকা পাথটো "
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সম্পূৰ্ণ নামটো দেখুৱাবলৈ. এই বিকল্পটোৰ পৰীক্ষা কৰাটোৱে সূচায় যে আপুনি "
"অদ্বিতীয় লিফ নামবোৰ ব্যৱহাৰ কৰে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid "Register Defaults"
msgstr "ডিফল্টবোৰৰ পঞ্জীয়ন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3088
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>ডিফল্ট ৰিপোৰ্ট মুদ্ৰা</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>স্থান</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3121
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "এখন নতুন উইণ্ডোত ৰিপোৰ্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3127
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"যদি পৰীক্ষা কৰে, তেন্তে প্ৰত্যেকটো ৰিপোৰ্ট ইয়াৰ নিজস্ব ওপৰ স্তৰৰ উইণ্ডোত খোলা হব. "
"যদি সম্পন্ন কৰে, তেন্তে ৰিপোৰ্টটো চলিত উইণ্ডোখনত খোলা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3155
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3235
#, fuzzy
msgid "Default zoom level"
msgstr "<b>ডিফল্ট শৈলী</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3270
msgid "Reports"
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3290
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>উইণ্ডো জ্যামিতি</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3310
msgid "_Save window size and position"
msgstr "উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থান ছেভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3316
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "বন্ধ কৰাৰ সময়ত উইণ্ডোৰ আকাৰ আৰু স্থানটো ছেভ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3329
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "শেহতীয়া টেবটো সন্মূখলৈ আনক "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3361
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>টেবৰ স্থান</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3371
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:195
msgid "To_p"
msgstr "ওপৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3390
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:201
msgid "B_ottom"
msgstr "তলত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3409
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:207
msgid "_Left"
msgstr "ৰৈ য়োৱা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3428
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:213
msgid "_Right"
msgstr "সোফাল"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>সাৰাংশ বাৰৰ স্থান</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:198
msgid "Bottom"
msgstr "তলত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3511
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>টেববোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3521
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "টোকাবহীৰ টেববোৰত বন্ধ বাটনটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3527
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"প্ৰত্যেকটো টোকা বহী টেবত বন্ধ বাটন এটা দেখুৱাওক. এইবোৰ কাৰ্য 'বন্ধ' মেনু আইটেমটোৰ "
"সৈতে একে."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3548
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"যদি টেবত থকা টেক্সটো এই মানটোতকৈ দীঘল হয় (পৰীক্ষাটো অনুমানিক) তেন্তে টেব লেবেলটো "
"মাজত কাট কৰা হব আৰু লুপ্ত পদ এটাৰ সৈতে প্ৰতিস্থাপন কৰা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3568
msgid "characters"
msgstr "আখৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3587
msgid "_Width"
msgstr "প্ৰস্থ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3598
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3604
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643
msgid "Windows"
msgstr "উইণ্ডোজ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3710
#, fuzzy
msgid "Online Quotes"
msgstr "অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ লওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "বিড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "আস্ক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "অন্তিম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিৰ মান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:43
msgid "Price Editor"
msgstr "মূল্যৰ সম্পাদক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:195
msgid "S_ource"
msgstr "উত্স"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:225
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2098
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:108
msgid "_Price"
msgstr "_দাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:374
#, fuzzy
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:437
#, fuzzy
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr ""
"নিম্নোক্ত চৰ্তটোৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি তলৰ তাৰিখটোৰ আগত সকলো ষ্টক দামবোৰ ডিলিট কৰক:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:457
#, fuzzy
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:471
msgid "Last of _Week"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:475
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:488
#, fuzzy
msgid "Last of _Month"
msgstr "মাহৰ শেষ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:492
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:505
#, fuzzy
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:509
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:522
#, fuzzy
msgid "Last of _Period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:526
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:539
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "স্থান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:543
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:591
#, fuzzy
msgid "First Date"
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:622
#, fuzzy
msgid "From these Commodities"
msgstr "সামগ্ৰীবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:636
#, fuzzy
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "এটা ষ্টকৰ কাৰণে শেষৰ দামটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:668
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:672
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:687
#, fuzzy
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:691
#, fuzzy
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "মেনুবেলি ভৰোৱা হোৱা দামবোৰ ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:708
#, fuzzy
msgid "_Added by the application"
msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:712
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:758
msgid "Before _Date"
msgstr "_তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:798
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:76
msgid "Price Database"
msgstr "দামৰ ডাটাবেছ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:853
msgid "Add a new price."
msgstr "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:871
msgid "Remove the current price."
msgstr "চলিত দামটো আতঁৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:889
msgid "Edit the current price."
msgstr "বৰ্তমানৰ দামটো সম্পাদনা কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:901
msgid "Remove _Old"
msgstr "পুৰণিটো আতৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:906
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাই ভৰোৱা তাৰিখ এটাতকৈ পুৰণি দামবোৰ আতঁৰ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:918
#, fuzzy
msgid "_Get Quotes"
msgstr "উদ্ধৃতিবোৰ পাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:923
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "ভৰালৰ একাউন্টটোবোৰৰ কৰণে নতুন অনলাইন উদ্ধৃতিবোৰ পোৱা যাব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "কাষ্টম সন্ধান ফৰমেটটো ছেভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"এই কাষ্টম ফৰমেটটোৰ বাবে শিৰোনাম এটা ভৰাওক. এই শিৰোনামটো মুদ্ৰণ পৰীক্ষা সংলাপটোৰ "
"\"Check format\" নিৰ্বাচনকটোত দৃষ্টিগোচৰ হব. এটা বৰ্তি থকা কাষ্টম ফৰমেটৰ "
"শিৰোনামটো ব্যৱহাৰ কৰাটোৱে উক্ত ফৰমেটটো অভাৰৰাইট কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:241
msgid "Inches"
msgstr "ইঞ্চি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Centimeters"
msgstr "ছেন্টিমিটাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Millimeters"
msgstr "মিলিমিটাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Points"
msgstr "পইন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Middle"
msgstr "মধ্যমান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:281
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "কুইকেন/কুইকবুকছ (tm) US-আখৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "ডিলাক্স(tm) ব্যক্তিগত পৰীক্ষাবোৰ US-আখৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "কুইকেন(tm) ৱালেট পৰীক্ষাবোৰ w/ ছাইড ষ্টাব"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:344
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:6
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:384
msgid "Check _format"
msgstr "ফৰমেট সন্ধানকৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:399
msgid "Check po_sition"
msgstr "অৱস্থানৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:415
msgid "_Date format"
msgstr "_তাৰিখৰ ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:529
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"পৰীক্ষাটোত ঠিকনা এটা প্ৰিণ্ট কৰিবলৈ ফৰমেট পৰীক্ষাৰ ক্ৰমত বিৱৰণ কৰা ADDRESS আইটেম "
"এটা থকাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "_ঠিকনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:560
msgid "Checks on first _page"
msgstr "প্ৰথম পৃষ্ঠাত সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:660
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:672
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:685
msgid "Pa_yee"
msgstr "প্রাপক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:715
msgid "Amount (_words)"
msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:730
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "একাউন্ট (_সংখ্যাবোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:938
msgid "_Units"
msgstr "_এককবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:969
msgid "_Translation"
msgstr "_অনুবাদ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:984
msgid "_Rotation"
msgstr "_আৱৰ্তন"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1031
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ ওপৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1044
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "পৃষ্ঠাটোৰ বাওহাতৰ তলৰ কোণত থকাটো হল মূল বিন্দু."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1057
msgid "Degrees"
msgstr "ডিগ্ৰীবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1066
#, fuzzy
msgid "_Save Format"
msgstr "_ফৰমেট ছেভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "মেমোৰ স্প্লিটবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "স্প্লিটবোৰৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "একাউন্টৰ স্প্লিটবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1359
msgid "Custom format"
msgstr "কাষ্টম ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working…"
msgstr "কাম চলি আছে…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>ৰিপোৰ্টবোৰ উপলব্ধ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>নিৰ্বাচিত ৰিপোৰ্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "যোগ কৰক >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _আতৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "ওপৰলৈ যাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "তললৈ যাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze…"
msgstr "আকাৰ…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:253
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীটবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:302
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>শ্বীটবোৰৰ শৈলী উপলব্ধ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:382
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>শ্বীটৰ বিকল্পবোৰৰ শৈলী</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:433
msgid "Report Size"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ আকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:499
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ শাৰী/স্তম্ভ প্ৰস্থ ভৰাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:544
msgid "_Row span"
msgstr "পংক্তিৰ ব্যৱধান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:559
msgid "_Column span"
msgstr "স্তম্ভৰ ব্যৱধান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:585
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML শৈলীৰ শ্বীট নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:703
msgid "New Style Sheet"
msgstr "নতুন শৈলীৰ শ্বীট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:759
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>নতুন শৈলীৰ শ্বীটৰ তথ্য</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:795
msgid "_Template"
msgstr "নমুনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত সতৰ্কীকৰণ সংলাপবোৰ প্ৰদৰ্শন নকৰিবলৈ আপুনি অনুৰোধ কৰিছে. এই সংলাপবোৰৰ "
"যিকোনো এটা পুনৰ সক্ষম কৰিবলৈ, সংলাপৰ কাষৰ পৰীক্ষা বাকচটো নিৰ্বাচন কৰক, তাৰপিছত "
"OK ত ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "সকলোবোৰ নিৰ্বাচন মুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "স্থায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "অস্হায়ী সতৰ্কবাণীবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
#, fuzzy
msgid "_New item…"
msgstr "নতুন আইটেম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
#, fuzzy
msgid "_Find"
msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr "সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "বস্তুবোৰ কত আছে সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি মিলাওক</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:281
msgid "Search Criteria"
msgstr "চৰ্তবোৰ বিচাৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:314
msgid "New search"
msgstr "নতুন সন্ধান"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "Refine current search"
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটো পুনৰ চাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Add results to current search"
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানটোলৈ ফলাফলবোৰ যোগ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Delete results from current search"
msgstr "বৰ্তমানৰ সন্ধানবোৰৰ পৰা ফলাফলবোৰ ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:393
msgid "Search only active data"
msgstr "মাত্ৰ সক্ৰিয় তথ্যৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:399
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"আপোনাৰ সকলোবোৰ ডাটা বা কেৱল \"active\" হিচাপে চিহ্নিত কৰাটো সন্ধান কৰিব "
"নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:417
msgid "Type of search"
msgstr "সন্ধানৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "একাউন্টৰ ডিলিটকৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"নিম্নোক্ত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰে ডিলিট কৰা একাউন্টটো সাৰাংশ কৰে আৰু এতিয়া শুদ্ধ কৰা "
"হব. সেইবোৰ সম্পাদনা কৰিবলৈ OK ত প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:760
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:312 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "দৈনিক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "দ্বি-সাপ্তাহিক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "বছৰেকীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:144
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "লেনদেনৰ নিৰ্ধাৰিত সূচী বনাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:159
msgid "Advanced…"
msgstr "আগতীয়াকৈ কৰা হল…"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:310
msgid "Never End"
msgstr "কেতিয়াও শেষ নোহোৱা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:362
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:508
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>শেষত চলিত সংলাপৰ পৰা</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:531
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>লেনদেনৰ সম্পাদকৰ খালীবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:541
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_তথ্যৰ ফাইল খোল খালে চলাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:558
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
#, fuzzy
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "যেতিয়া ফাইল এটা খোলা হয় \"শেষত চলাটোৰ পৰা\" উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:575
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "_নতুন লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃষ্টি কৰক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:599
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "লেনদেনটো সৃষ্টি কৰাৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰৰ চিনাক্তকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:638
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "ইয়াৰ সঠিক তাৰিখৰ আগতে এই বহুত দিনবোৰত লেনদেনটো সৃষ্টি কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:670
msgid "_Notify before transactions are created"
msgstr "_লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰাৰ আগতে জনাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:675
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "নতুনকৈ সৃষ্টি কৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰত 'জনাওক' ফ্লেগটো ছেট কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:694
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:709
msgid "R_emind in advance"
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:720
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:788
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত সূচীৰ লেনদেনবোৰ সম্পাদনা কৰক "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:954
msgid "Create in advance"
msgstr "আগতীয়াকৈ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969
msgid "Remind in advance"
msgstr "আগতীয়াকৈ ৰিমাইণ্ড কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028
msgid "Create automatically"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সৃ্ষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1032
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "চলকবোৰ নথকা স্প্লিটবোৰ চৰ্তসাপেক্ষে কৰক "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1103
msgid "Notify me when created"
msgstr "কেতিয়া সৃষ্টি কৰা হল মোক জনাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1151
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>সংঘটনবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1174
msgid "Last Occurred: "
msgstr "শেষত সংঘটিত হোৱাটো:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1208
msgid "Repeats:"
msgstr "পুনৰাবৃত্তিবোৰ:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1243
msgid "Until"
msgstr "পৰ্য্যন্ত"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1259
#, fuzzy
msgctxt "repeat"
msgid "For"
msgstr "আকাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1278
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1290
msgid "remaining"
msgstr "বাকীথকা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1372
msgid "Overview"
msgstr "ওপৰদৃষ্টি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1445
msgid "Template Transaction"
msgstr "লেনদেনৰ নমুনা"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1476
msgid "Since Last Run…"
msgstr "শেষত চলাটোৰ পৰা …"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1592
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "আয়কৰৰ তথ্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:145
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "কৰ নাম আৰু/বা কৰ প্ৰকাৰ সলনি কৰিবলৈ ক্লিক কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:246
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_একাউন্টবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:270
msgid "_Income"
msgstr "_আয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:286
msgid "_Expense"
msgstr "_খৰচ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:302
msgid "_Asset"
msgstr "_সম্পত্তি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:318
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:472
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>একাউন্টৰ কৰৰ তথ্য</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:483
msgid "Tax _Related"
msgstr "কৰ _সম্পৰ্কীয়"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:515
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF শ্ৰেণীবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:618
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>পৰিশোধকৰ্তাৰ নামৰ উত্স</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:629
msgid "C_urrent Account"
msgstr "চলিত একাউন্ট"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:679
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>সংখ্যাৰ প্ৰতিলিপি</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:142
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টিবোৰ</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:197
#, fuzzy
msgid "De_lete"
msgstr "ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:212
msgid "Ne_w"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:286
msgid "Value $"
msgstr "মান $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:289
msgid "Percent %"
msgstr "শতকৰা %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:385
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>কৰ তালিকাৰ প্ৰৱিষ্টি</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:491
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2105
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "_Value"
msgstr "মূল্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:506
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:30
msgid "_Account"
msgstr "হিচাপ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash ৰ দিনটোৰ উক্তি"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Previous"
msgstr "আগৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "পৰৱৰ্তী"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
#, fuzzy
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>দিনটোৰ উক্তি:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "আৰম্ভণিতে দিনটোৰ টিপবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "পুঁজিবোৰ বদলি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:80
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>প্ৰাথমিক তথ্য</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:457
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "আয়/ব্যয় দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:491
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>মুদ্ৰাৰ বদলি</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:520
msgid "Exchange Rate"
msgstr "সলনিৰ হাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:601
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "ফেটছৰ মুল্য"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম আৰু পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:85
msgid "_Username"
msgstr "_ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:100
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:781
msgid "_Password"
msgstr "_পাছৱৰ্ড"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:159
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"ব্যৱসায়ী ID সংখ্যা. যদি খালী এৰে তেন্তে আপোনাৰ বাবে এটা যথোপযুক্ত সংখ্যা নিৰ্বাচন "
"কৰা হব."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "ইউৰোপ (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
#, fuzzy
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "শুৱনি তাৰিখ ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:66
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:78
msgid "Include Century"
msgstr "শতিকাটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:116
msgid "Abbreviation"
msgstr "সংক্ষিপ্তকৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:226
msgid "Date format"
msgstr "তাৰিখ ফৰমেট"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "1st"
msgstr "1ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "2nd"
msgstr "2য়"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "3rd"
msgstr "3য়"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:666
msgid "4th"
msgstr "4ৰ্থ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6ষ্ঠ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31ম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "মাহৰ অন্তিম দিনটো"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "যোৱা সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "যোৱা মংগলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "যোৱা বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "যোৱা বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "যোৱা শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "যোৱা শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "যোৱা ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:692
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "এবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1239
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "আধামহীয়া"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "কোনো সলনি নাই"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "আগৰ সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "পৰৱৰ্তী সপ্তাহৰ দিন ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "1ম সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "1ম মংগলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "1ম বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "1ম বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "1ম শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "1ম শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "1ম ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "2য় সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "2য় মংগলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "2য় বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "2য় বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "2য় শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "2য় শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "2য় ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "3য় সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "3য় মংগলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "3য় বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "3য় বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "3য় শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "3য় শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "3য় ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "4ৰ্থ সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "4ৰ্থ মংগলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "4ৰ্থ বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "4ৰ্থ বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "4ৰ্থ শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "4ৰ্থ শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "4ৰ্থ ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:649
msgid "Not scheduled"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা নহল"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:673
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "ওপৰত ঘটনাৰ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:710
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "প্ৰত্যেক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:741
#, fuzzy
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "দিনবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:787
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "প্ৰত্যেক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:818
#, fuzzy
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "সপ্তাহবোৰ."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:853
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:868
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Friday"
msgstr "শুক্ৰবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:883
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:898
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:163
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহস্পতিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:913
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Sunday"
msgstr "ৰবিবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:928
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:161
msgid "Monday"
msgstr "সোমবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:943
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:162
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙলবাৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1023
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "প্ৰত্যেক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1053
#, fuzzy
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "মাহবোৰ."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1078
#, fuzzy
msgid "First on the"
msgstr "প্ৰথম: ...ত"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1111
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1188
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1358
msgid "except on weekends"
msgstr "সপ্তাহৰ শেষবোৰৰ বাদে"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1155
msgid "then on the"
msgstr "তেতিয়া এইটোত"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1267
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "প্ৰত্যেক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1299
#, fuzzy
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "মাহবোৰ."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1325
msgid "On the"
msgstr "...ত"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:117
msgid "Replace"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:121
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:134
#, fuzzy
msgid "Add"
msgstr "_ঠিকনা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:138
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:152
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "_অসংখ্য:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:156
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:178
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "ৰাউণ্ড কৰোতে ৰাখিবলগীয়া সন্মুখৰ অংকবোৰৰ সংখ্যাটো"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "উল্লেখনীয় অংকবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:209
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:238
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "বাজেটৰ মূল্যবোৰ নিৰূপৰণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:299
#, fuzzy
msgid "Use Average"
msgstr "গঢ়"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"GnuCash য়ে নিৰ্বাচিত একউণ্টবোৰৰ কৰণে হৈ যোৱা লেনদেনবোৰৰ পৰা বাজেটৰ মূল্যবোৰ "
"নিৰূপণ কৰিব."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:410
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Budget Options"
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:477
msgid "Budget Name"
msgstr "বাজেটৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:541
msgid "Number of Periods"
msgstr "সময়সীমাবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:571
msgid "Budget Period"
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:620
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91 gnucash/report/trep-engine.scm:2288
msgid "Show Account Code"
msgstr "একাউন্ট কোড দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#, fuzzy
msgid "Show Description"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:675
msgid "Note: Use View->'Filter By…' to control visible accounts."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:693
msgid "Budget List"
msgstr "বাজেটৰ তালিকা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:713
msgid "Close the Budget List"
msgstr "বাজেটৰ তালিকাখন বন্ধ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:773
msgid "Create a New Budget"
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:789
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন খোলক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:805
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "নিৰ্বাচিত বাজেটখন ডিলিট কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:837
#, fuzzy
msgid "Budget Notes"
msgstr "বাজেটৰ নাম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:892
#, fuzzy
msgid "Enter Note"
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
#. Filter register by… Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by…"
msgstr "ফিল্টাৰ কৰা হৈছে… পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "সকলোবোৰ_ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
#, fuzzy
msgid "Show _number of days"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:195
msgid "Choo_se Date"
msgstr "তাৰিখ পছন্দ কৰক"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:390
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:422
msgid "C_leared"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা হল"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:438
msgid "_Voided"
msgstr "_খালী কৰী হল"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:454
msgid "_Frozen"
msgstr "_ফ্ৰজেন"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:533
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:566
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "লেনদেনৰ নকল"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:665
msgid "_Number"
msgstr "_সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:693
msgid "_Transaction Number"
msgstr "_লেনদেন সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:723
#, fuzzy
#| msgid "Delete the current entry"
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:770
msgid "Sort register by…"
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে… পঞ্জীয়নৰ দ্বাৰা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:833
msgid "_Standard Order"
msgstr "_মানবিশিষ্ট ক্ৰম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:837
msgid "Keep normal account order."
msgstr "স্বাভাৱিক একাউন্ট ক্ৰম বৰ্তি ৰাখক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:866
msgid "Sort by date."
msgstr "তাৰিখৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:881
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:96
msgid "Date of _Entry"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:885
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:900
msgid "S_tatement Date"
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:904
#, fuzzy
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখটোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (পুনৰসংযোজন নকৰা বস্তুবোৰ শেষত)."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:919
msgid "Num_ber"
msgstr "সংখ্যা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:923
msgid "Sort by number."
msgstr "সংখ্যাৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:938
msgid "Amo_unt"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:942
msgid "Sort by amount."
msgstr "ৰাশিৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:961
msgid "Sort by memo."
msgstr "মেমোৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:976
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:114
msgid "Descri_ption"
msgstr "বিৱৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:980
msgid "Sort by description."
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:995
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:88
msgid "_Action"
msgstr "_কাৰ্য্য কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:999
msgid "Sort by action field."
msgstr "কাৰ্যক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1018
msgid "Sort by notes field."
msgstr "টোকাবোৰৰ ক্ষেত্ৰৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1049
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম ছেভ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1053
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৰ বাবে বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰমটো ছেভ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1069
#, fuzzy
msgid "_Reverse Order"
msgstr "ওলোটা ক্ৰম"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1073
msgid "Sort in descending order."
msgstr "অধোক্ৰমত বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1109
msgid "Void Transaction"
msgstr "শূন্য লেনদেন"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1173
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "লেনদেন খালী কৰাৰ কৰণ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "দিন(বোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ(বোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "মাহ(বোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "বছৰ(বোৰ)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "প্রত্যেক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"কেলেণ্ডাৰৰ এককবোৰৰ সংখ্যাৰ পুনৰাবৃত্তিটো: E.g. দ্বি-সাপ্তাহিক = প্ৰত্যেক 2 সপ্তাহ; "
"তিনিমহীয়া = প্ৰত্যেক 3 মাহ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "আৰম্ভ হোৱা"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "মাহৰ শেষ"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "সদায়ে মাহটোৰ শেষৰ দিনটো(অথবা সপ্তাহৰ দিনটো) ব্যৱহাৰ কৰা?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "একে সপ্তাহ & দিন"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"\"day of week\" আৰু \"week of month\" টো মিলায় নে? (উদাহৰণস্বৰূপে, প্ৰত্যেক মাহৰ "
"\"second Tuesday\" টো)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "কেৱল সক্ৰিয় স্বত্বাধিকাৰীবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ গৰাকীবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
#, fuzzy
#| msgid "Fraction"
msgid "Caution!"
msgstr "ভগ্নাংশ"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:118
msgid "_Ending Balance"
msgstr "_শেষৰ পৰিমাণটো"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "_সৃষ্টি কৰা হোৱা লেনদেনবোৰ পুনৰ নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:185
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>তথ্যৰ পুনৰসংযোজন</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:93
msgid "Statement _Date"
msgstr "উক্তিৰ _তাৰিখ"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:128
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "উপহিচপবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:132
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:258
#, fuzzy
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "উক্তিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:78 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:87
msgid "Not found"
msgstr "পোৱা নগল"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:79 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:88
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "নিৰ্ধাৰিত কৰা URL টো লোড কৰা নহল."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:560 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:979
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:563 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:930
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"সুৰক্ষিত HTTP ত প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডটোত আপুনি "
"এইটো সক্ষম কৰিব পাৰে."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:570 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:991
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:573 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:942
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP নেটৱৰ্কৰ প্ৰৱেশটো অক্ষম কৰা হৈছে. পছন্দবোৰৰ সংলাপটোৰ নেটৱৰ্ক খণ্ডত আপুনি এইটো "
"সক্ষম কৰিব পাৰে."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:911 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:862
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল."
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1211
msgid "Export to PDF File"
msgstr "PDF ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:480
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:772
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "অনলাইন বেংক একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:777
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:783
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "নতুন নে?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "Aqবেংকিং প্ৰাৰম্ভিক সহকাৰী"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:27
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:39
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;"
msgstr ""
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:65
msgid ""
"See <a href=\"https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking\">https://wiki.gnucash."
"org/wiki/AqBanking</a> for more details"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:78
msgid ""
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:89
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:111
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup\"."
msgstr ""
"\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
"সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ "
"বাটনটো প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:125
msgid ""
"That means:\n"
"* It ignores GnuCash's preferences like \"Close log window when finished\".\n"
"* To report issues read"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:141
msgid ""
"<a href=\"https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/"
"\">https://aquamaniac.de/rdm/projects/aqbanking/wiki/Bugreports/</a>"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
#| "program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to "
#| "start this program."
msgid ""
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"\"AqBanking ছেটআপ উইজাৰ্ড\" বাহ্যিক কৰ্ম-সূচীটোৰ দ্বাৰা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
"সংযোগৰ ছেটআপটো পৰিচালনা কৰা হয়. এই কৰ্ম-সূচীটো আৰম্ভ কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি তলৰ "
"বাটনটো প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:170
#, fuzzy
#| msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgid "_Start AqBanking Setup"
msgstr "_AqBanking উইজাৰ্ড আৰম্ভ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:186
#, fuzzy
#| msgid "Initial Online Banking Setup"
msgid "Start Online Banking Setup"
msgstr "পাৰাথমিক অনলাইন বেংকৰ ছেটআপ"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:204
#, fuzzy
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"এটা অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নামৰ পংক্তিত দুবাৰ ক্লিক কৰক যদি আপুনি এইটো GnuCash "
"একাউন্ট এটালৈ মিলাব বিচাৰে. \"Forward\" ত ক্লিক কৰক যেতিয়া সকলো প্ৰত্যাশিত "
"একাউন্টবোৰ মিলে."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:242
#, fuzzy
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:265
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash একাউন্টবোৰৰ সৈতে অনলাইন একাউন্টবোৰ মিলাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:280
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"GnuCash একাউন্টবোৰলৈ অনলাইন বেংকিং একাউন্টবোৰ মিলোৱাৰ বাবে ছেটআপটো এতিয়া সমাপ্ত "
"কৰিছে. আপুনি এতিয়া সেই একাউন্টবোৰত অনলাইন বেংকিং কাৰ্যবোৰ দাবী কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"যদি আপুনি অন্য এটা বেংক, ব্যৱহাৰকৰ্তা, বা একাউন্ট যোগ কৰিব বিচাৰে, তেন্তে আপুনি এই "
"সহকাৰীটো যিকোনো সময়ত পুনৰ আৰম্ভ কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"এতিয়া \"Apply\" ত প্ৰেছ কৰক."
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:296
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ সম্পূৰ্ণ কৰা হ'ল"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "অনলাইন বেংকিং সংযোগ উইণ্ডো"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
#, fuzzy
msgid "_Abort"
msgstr "বিষয়ে"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:148
msgid "Progress"
msgstr "আগবাঢ়ক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:106
#, fuzzy
msgid "Current _Job"
msgstr "বৰ্তমানৰ কাম"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:162
#, fuzzy
msgid "Current _Action"
msgstr "বৰ্তমানৰ কাৰ্য্য"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:211
#, fuzzy
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>লগ বাৰ্তাবোৰ</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:254
#, fuzzy
msgid "Close when _finished"
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে বন্ধ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:287
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:349
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:369
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
msgid "From"
msgstr "... পৰা"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:390
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "অতি আগতীয়া সাম্ভাব্য তাৰিখ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:407
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "শেষত উলিওৱা তাৰিখ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:424
msgid "E_nter date:"
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:474
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:145
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
msgid "To"
msgstr "... লৈ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "তাৰিখ ভৰাওক:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:569
msgid "Enter Password"
msgstr "পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:630
msgid "Enter your password"
msgstr "আপোনাৰ পাছৱৰ্ড ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:649
#, fuzzy
#| msgid "_Width"
msgid "Bar_width"
msgstr "প্ৰস্থ"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:666
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:681
#, fuzzy
#| msgid "_Delete"
msgid "_Delay"
msgstr "_ডিলিট"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:695
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr ""
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:751
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:796
#, fuzzy
msgid "Con_firm Password"
msgstr "পাছৱৰ্ড নিশ্চিত কৰক:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:836
#, fuzzy
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত "
"মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব "
"লাগিব."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:877
msgid "Name for new template"
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:939
#, fuzzy
msgid "_Name of the new template"
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:953
#, fuzzy
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "নতুন নমুনাৰ বাবে নাম ভৰাওক:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:983
msgid "Online Transaction"
msgstr "অনলাইন লেনদেন"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:998
#, fuzzy
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "পিছত কাৰ্যকৰী কৰক (unimpl.)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1027
#, fuzzy
msgid "Execute _Now"
msgstr "এতিয়া কাৰ্যকৰী কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1035
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "এই অনলাইন লেনদেনটো এতিয়াই কাৰ্যকৰী কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1062
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "এটা অনলাইন লেনডেন ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1099
#, fuzzy
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "প্ৰাপকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1128
#, fuzzy
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "প্ৰাপকৰ বেংক কোড"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1158
#, fuzzy
msgid "_Recipient Name"
msgstr "প্ৰাপকৰ নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1174
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1274
msgid "at Bank"
msgstr "বেংকত"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1187
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে পূৰ্ণ কৰা হল)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1216
#, fuzzy
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "পৰিশোধৰ উদেশ্য (কেৱল প্ৰাপকৰ কাৰণে)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1232
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "পৰিশোধৰ উদ্দেশ্য অব্যাহত ৰখা হ'ল"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1246
#, fuzzy
msgid "_Originator Name"
msgstr "উদ্ভাৱকৰ নাম"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1298
msgid "Originator Account Number"
msgstr "উদ্ভাৱকৰ একাউন্ট সংখ্যা"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1322
msgid "Bank Code"
msgstr "বেংক কোড"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1483
#, fuzzy
msgid "_Add current"
msgstr "চলিতটো যোগ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1489
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "বৰ্তমানৰ অনলাইন লেনদেনটো এটা নতুন লেনদেনৰ নমুনা হিচাপে যোগ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1501
#, fuzzy
msgid "_Up"
msgstr "ওপৰলৈ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1507
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1519
#, fuzzy
msgid "_Down"
msgstr "তললৈ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1525
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1537
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "বৰ্গীকৰণ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1543
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "লেনদেনৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন বৰ্ণমালা অনুসৰি বৰ্গীকৰণ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1555
#, fuzzy
msgid "D_elete"
msgstr "ডিলিট কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1561
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "বৰ্তমান নিৰ্বাচিত লেনদেনৰ নমুনাটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1609
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "নমুনাবোৰ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1661
#, fuzzy
#| msgid "Select File for Import"
msgid "Select File Import Format and Template"
msgstr "আমদানিৰ বাবে ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1730
msgid ""
"This list contains the file formats that AQBanking knows how to import. The "
"profile list contains specializations and is populated according to which "
"format you select in this list."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1733
#, fuzzy
msgid "File Format"
msgstr "<b>সময়ৰ ফৰমেট</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1779
msgid ""
"This lists one or more specialization templates that adjust the import for "
"different banks' uses of fields in the selected import format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1787
#, fuzzy
#| msgid "Profits:"
msgid "Profiles"
msgstr "লাভবোৰ:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:22
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "অনলাইন বেংকিং"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:34
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "সম্পূৰ্ণ হলে লগ উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:40
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, আপুনি HBCI/AqBanking আমদানি প্ৰক্ৰিয়াটো শেষ কৰোতে উইণ্ডোখন "
"স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে বন্ধ হব. অথবা এইখন খোলা থাকিব."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:52
#, fuzzy
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:58
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"যদি সক্ৰিয় হয়, HBCI/AqBanking কাৰ্য্যবোৰৰ কৰণে PIN টো এটা অধিবেশনৰ সময়ত স্মৃতিত "
"মনত ৰখা হব. অথবা এইটো এটা অধিবেশনৰ প্ৰতিটো সময়ত যেতিয়া প্ৰয়োজন হয় পুনৰ ভৰাব "
"লাগিব."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:70
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:76
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "HBCI/AqBanking অনলাইন বেংকিং ৰ কাৰণে শব্দবহুল ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ সক্ষম কৰক."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:88
#, fuzzy
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:94
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:281
msgid "(unknown)"
msgstr "(নজনা)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:362
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:364
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "প্ৰাপক IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:366
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "প্ৰাপকৰ BIC (বেংক কোড)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:369
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "তৈয়াৰকৰ্তা BIC (বেংক কোড)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377
#, fuzzy
#| msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgid "Enter a SEPA Internal Transfer"
msgstr "SEPA অনলাইন বদলি এটা ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398
#, fuzzy
msgid "Target Accounts"
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "এটা SEPA অনলাইন প্ৰত্যক্ষ দিবলগীয়া টোকা ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:412
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "দিবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "দিবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:419
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "দিবলগীয়া একাউন্টৰ স্বত্বাধিকাৰী"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:421
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "পাবলগীয়া IBAN (আন্তৰাষ্ট্ৰীয় একাউন্ট সংখ্যা)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:423
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "পাবলগীয়া BIC (বেংক কোড)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"'%s' বেংক কোডৰ সৈতে নিৰ্ধাৰিত বেংকটোত '%s' গন্তব্যস্থানৰ একাউন্ট সংখ্যাটোৰ "
"আভ্যন্তৰীণ পৰীক্ষাটো ব্যৰ্থ হল. এইটোৱে বুজায় যে একাউন্ট সংখ্যাটোৱে ভুল এটা ধাৰণ কৰিব "
"পাৰে."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:559
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"আপোনাৰ স্থানীয় বেংক একাউন্টৰ এতিয়ালৈকে SEPA একাউন্ট তথ্য জমা হোৱা নাই. আমি দুখিত, "
"কিন্তু এই উন্নত সংস্কৰণটোত এটা অতিৰিক্ত স্তৰৰ প্ৰয়োজন যিটো gnucash ত এতিয়ালৈকে "
"প্ৰত্যক্ষভাৱে কাৰ্যকৰী কৰা নাই. অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ একাউন্টৰ বাবে \"aqhbci-tool\" "
"নিৰ্দেশ পংক্তিৰ কাৰ্যসূচীটো কাৰ্যকৰী কৰক, তলত দিয়াৰ দৰে: aqhbci-tool4 getaccsepa -"
"b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:574
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"আপুনি প্ৰাপকৰ নাম এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ নাম এটা দৰকাৰী.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:594
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"আপুনি প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ একাউন্ট এটা "
"দৰকাৰী.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"আপুনি প্ৰাপকৰ বেংক এটা নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে প্ৰাপকৰ বেংক এটা দৰকাৰী.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:628
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"ৰাশিটো শূন্য বা ৰাশি ক্ষেত্ৰখন শুদ্ধকৈ ইন্টাৰপ্ৰিট কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ স্থানীয় "
"ছেটিংবোৰৰ তুলনাত আপোনাৰ মিশ্ৰিত দশমিক বিন্দু আৰু ক'মা থাকিব পাৰে. এইটোৱে এটা বৈধ "
"অনলাইন বদলি কাৰ্যত ফলাফল নেদেখুৱায়."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"আপুনি কোনো লেনদেনৰ উদ্দেশ্য নভৰালে. অনলাইন বদলি এটাৰ বাবে উদ্দেশ্য এটা দৰকাৰী.\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1028
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"দিয়া নামটোৰ সৈতে নমুনা এটা ইতিমধ্যে বৰ্তি আছে. অনুগ্ৰহ কৰি অন্য এটা নাম ভৰাওক."
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1164
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে \"%s\" নামটোৰ সৈতে নমুনাটো ডিলিট কৰিব বিচাৰ নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:73
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:124
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:104
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "কোনো বৈধ অনলাইন বেংকিং একাউন্ট নিৰ্ধাৰিত কৰা নহল."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:82
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কাৰণে \"পৰিমাণ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
"\n"
"স্থিতি: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:142
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে \"লেনদেনবোৰ পাওক\" অনলাইন কাৰ্য্যটো উপলব্ধ নহয়."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"কাৰ্যৰ কাৰ্যকৰীকৰণত ভুল.\n"
"\n"
"স্থিতি: %s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:212
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত সময় সীমাটোৰ কৰণে অনলাইন বেংকিংৰ আমদানিটোৱে কোনো লেনদেন ঘূৰাই নিদিয়ে."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:60
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"আপুনি অনলাইন বদলিৰ নমুনাবোৰৰ তালিকাখন সলনি কৰিছে, কিন্তু আপুনি বদলিৰ সংলাপটো "
"বাতিল কৰিলে. আপুনি তথাপিও সলনিবোৰ জমা কৰিব বিচাৰে নে?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:116
#, fuzzy
msgid "No reference accounts found."
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:181
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"কাৰ্য্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ডটোৱে এটা ভূল বিচাৰি পালে. এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী "
"কৰাটো সম্ভৱ নহয়.\n"
"\n"
"বেছিভাগ বেংকে আপুনি পছন্দ কৰা কাৰ্য্যটো সমৰ্থন নকৰে বা আপোনাৰ অনলাইন বেংকিং "
"একাউন্টটোৰ এই কাৰ্য্যটো কাৰ্যকৰী কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কোনছল লগটোত অধিক ভুলৰ "
"বাৰ্তাবোৰ দৃশ্যমান হব পাৰে.\n"
"আপুনি কাৰ্য্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:202
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ প্ৰত্যক্ষ ঋণৰ টোকা"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:207
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ত বেংকৰ ভিতৰুৱা বদলি"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:212
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgid "Online Banking European (SEPA) Internal Transfer"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) বদলি"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:224
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ইউৰোপীয়ান (SEPA) দিবলগীয়া টোকা"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:230
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "অনলাইন বেংকিংৰ লেনদেন"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:291
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰোতে এটা ভুল ওলাইছিল. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰকৃত ভুল বাৰ্তাটোৰ বাবে লগ "
"উইণ্ডোখন পৰীক্ষা কৰক.\n"
"\n"
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "অনিৰ্ধাৰিত"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:478
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4449
msgid "Bank"
msgstr "বৃত্তীয় প্ৰতিষ্ঠান"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:725
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"কাৰ্যটো প্ৰস্তুত কৰাৰ সময়ত বেকএণ্ড ভুল এটা বিচাৰি পাৰে. এই কাৰ্যটো কাৰ্যকৰী কৰাটো "
"সম্ভৱ নহয়.\n"
"\n"
"সম্ভৱত বেংকে হয়তো আপুনি নিৰ্বাচন কৰা কামটো পছন্দ নকৰে বা আপোনাৰ অনালাইন বেংকিং "
"একাউন্টৰ এই কাৰ্যটো কৰিবলৈ অনুমতি নাই. আপোনাৰ কনছল লগত অধিক ভুলৰ বাৰ্তা দৃশ্যমান হব "
"পাৰে.\n"
"\n"
"আপুনি কাৰ্যটো পুনৰ ভৰাব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:819
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে লেনদেনৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:846
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"এই gnucash একাউন্টৰ কৰণে কোনো অনলাইন বেংকিং একাউন্ট পোৱা নগল. অনলাইন বেংকিং ৰ "
"দ্বাৰা এই লেনদেনবোৰ কাৰ্যকৰী কৰা নহব."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1006
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"ডাউনলোড কৰা অনলাইন বেংকিং পৰিমাণটো শূন্য আছিল.\n"
"\n"
"হয়তো এইটো শুদ্ধ পৰিমাণ, বা আপোনাৰ বেংকে অনলাইন বেংকিংৰ এইটো সংস্কৰণত পৰিমাণ "
"ডাউনলোড সমৰ্থন নকৰে . পিছলৈ আপুনি অনলাইন বেংকিং (Aqবেংকিং বা HBCI) ছেটআপটোত "
"এটা বেলেগ অনলাইন বেংকিংৰ সংস্কৰণ সংখ্যা পছন্দ কৰিব. তাৰ পিছত, অনলাইন বেংকিং "
"পৰিমাণটো ডাউনলোড কৰিবলৈ পুনৰ চেষ্টা কৰিব."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যৰ ফলাফল:\n"
"একাউন্ট বন্দবস্তিৰ পৰিমাণ হ'ল %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1029
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "আপোনাৰ জ্ঞাতাৰ্থে: এই একাউন্টৰ এটা %s লিখিত পৰিমাণও আছে\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1036
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "বন্দবস্তিৰ পৰিমাণটো একাউন্টটোৰ বৰ্তমানৰ পুনৰসংযোজিত পৰিমাণৰ সৈতে অভিন্ন."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1051
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "একাউন্ট এতিয়া পুনৰসংযোজিত কৰেনে?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1127
#, fuzzy
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr ""
"ইয়াৰ প্ৰতিক্ৰিয়া অনুসৰি বেংকে পৰিমাণৰ তথ্য পঠাইছে.\n"
"আপুনি এইটো আমদানি কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1128
msgid "Subject:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:78
msgid "Select a file to import"
msgstr "আমদানি কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1092
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN টো অতিকমেও %d টা আখৰ দীঘল হোৱাটো দৰকাৰী\n"
"আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব নেকি?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1637
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"অনলাইন বেংকিং কাৰ্য্যটো এতিয়াও চলি আছে; আপুনি বাতিল কৰিব বিচাৰে বুলি নিশ্চিত নে?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:6
msgid "Import using AQBanking"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import into GnuCash any file format supported by AQBanking"
msgstr ""
"GnuCash লৈ এটা DTAUS ফাইল আমদানি কৰক আৰু বদলিবোৰ অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে অনলাইন "
"পঠিয়াওক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:14
msgid "_Online Actions"
msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:18
msgid "Get _Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:20
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:86
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "নিৰ্ধাৰণ কৰা হোৱা লেনদেনৰ তালিকাখন"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:23
msgid "Get _Transactions…"
msgstr "লেনদেনবোৰ পাওক.…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:25
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে অনলাইন লেনদেনৰ পৰিমাণটো পাওক"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:31
#, fuzzy
msgid "Issue _SEPA Transaction…"
msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:33
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু "
"কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:36
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA I_nternal Transaction…"
msgstr "_SEPA লেনদেন ইচ্ছ্যু কৰক…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Issue a new international European (SEPA) transaction online through "
#| "Online Banking"
msgid ""
"Issue a new internal European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) লেনদেন ইচ্ছ্যু "
"কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:41
#, fuzzy
msgid "_Internal Transaction…"
msgstr "আভ্যন্তৰীণ লেনদেন…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:43
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ৰ জৰিয়তে বেংকৰ এটা নতুন আভ্যন্তৰীণ লেনদেন অনলাইন প্ৰকাশ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:46
#, fuzzy
msgid "Issue SEPA Direct _Debit…"
msgstr "_SEPA প্ৰত্যক্ষ পাবলগীয়া ইচ্ছ্যু কৰক…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:48
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"অনলাইন বেংকিংৰ জৰিয়তে এটা নতুন অনলাইন আন্তৰাষ্ট্ৰীয় ইউৰোপীয়ান (SEPA) প্ৰত্যক্ষ "
"দিবলগীয়া টোকা ইচ্ছ্যু কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:53
msgid "Show _log window"
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "Show the online banking log window."
msgid "Show the online banking log window"
msgstr "অনলাইন বেংকিং লগ উইণ্ডোখন দেখুৱাওক."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:63
msgid "_Online Banking Setup…"
msgstr "অনলাইন বেংকিং ছেটআপ…"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.ui:65
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"(HBCI, বা OFX প্ৰত্যক্ষসংযোগ, AqBanking ব্যৱহাৰ কৰা) অনলাইন বেংকিং ত প্ৰৱেশৰ "
"আৰম্ভনিৰ ছেটআপ"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "শেষ হলে উইণ্ডোখন বন্ধ কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "PIN স্মৃতিত মনত পেলাওক"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
#, fuzzy
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "শব্দবহুল HBCI ডিবাগ বাৰ্তাবোৰ"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"DTAUS ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking "
"লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি "
"ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"CSV ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. AqBanking "
"লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ এটা আপুনি "
"ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"SWIFT MT940 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
"AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ "
"এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 আমদানি তথ্যৰ ফৰমেট"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.GnuCash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"SWIFT MT942 ফাইলবোৰ আমদানি কৰোতে এই ছেটিংটোৱে তথ্যৰ ফৰমেটটো নিৰ্ধাৰণ কৰে. "
"AqBanking লাইব্রেৰিটোৱে বিভিন্ন আমদানিৰ ফৰমেট (মাতা \"প্ৰফাইল\") আগবঢ়ায় যিবোৰৰ "
"এটা আপুনি ইয়াত পছন্দ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Validation…\n"
msgstr "প্ৰয়োগ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:645
#, fuzzy
msgid "Processing…"
msgstr "_পৰিশোধ প্ৰক্ৰিয়া…"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:729
#, fuzzy
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "আপুনি প্ৰকৃততে এই ইনভইছবোৰ পোষ্ট কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:737
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:752
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:886
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:892
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:916
#, fuzzy, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "ৰিছেট কৰিবলৈ কোনো সতৰ্কবাণী নাই."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:138
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:123
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID #"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Owner-ID"
msgstr "স্বত্বাধিকাৰীৰ ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Billing-ID"
msgstr "বিলিং ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
msgid "Quantity"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#, fuzzy
msgid "Disc-type"
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#, fuzzy
msgid "Disc-how"
msgstr "ৰেহাই"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Taxable"
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
#, fuzzy
msgid "Taxincluded"
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হল"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
#, fuzzy
msgid "Tax-table"
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
#, fuzzy
msgid "Account-posted"
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:160
#, fuzzy
msgid "Memo-posted"
msgstr "পোষ্টটেড"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
#, fuzzy
msgid "Accu-splits"
msgstr "অসংখ্য শাৰী"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:194
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "csv ৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:222
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:225
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "আমদানিৰ সময়ত এই শাৰীবোৰ অবজ্ঞা কৰা হৈছিল"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:232
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:392
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:208
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "ইনপুট কৰা ফাইলটো খুলিব নোৱাৰি."
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:302
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:353
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:303
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:321
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"আমদানি কৰা ফাইল পাৰ্ছ কৰাৰ বাবে এই নিয়মিত ব্যাখ্যাটো ব্যৱহাৰ হয়. আপোনাৰ প্ৰয়োজন "
"অনুসৰি ইয়াক সলনি কৰি লওক.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"এই সহকাৰীটোৱে আপোনাক ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰাত সহায় কৰিব.\n"
"\n"
"ফাইলটোৰ বাবে আপোনাক প্ৰয়োজনীয় ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক আৰু তাৰপিছত আগবাঢ়িবলৈ "
"'আগলৈ' ত ক্লিক কৰক বা ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰক.\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্ট বিন্যাসটো '%s' ফাইলটোলৈ "
"ৰপ্তানি কৰিব.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি "
"কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া লেনদেনবোৰ '%s' ফাইলটোলৈ ৰপ্তানি "
"কৰিব আৰু ৰপ্তানি কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো হল %u.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
"ৰপ্তানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:760
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"ৰপ্তানি কৰোতে এটা সমস্যা হৈছিল, এইটো স্থান, অনুমতিবোৰৰ অভাৱৰ বাবে বা ফল্ডাৰত "
"প্ৰৱেশ কৰিবলৈ অক্ষমৰ বাবে হব পাৰে. পিছত লগইন কৰিবৰ বাবে চিহ্নিত ফাইলটো পৰীক্ষা "
"কৰক!\n"
"আপুনি ডিবাগ কৰাটো সক্ষম কৰা প্ৰয়োজন হব.\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:764
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "ফাইল সফলতাৰে ৰপ্তানি কৰা হল!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:135
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1866
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- স্প্লিটৰ লেনদেন --"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Full Category Path"
msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:369
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Amount With Sym"
msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:370
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Amount Num."
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:371
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Value With Sym"
msgstr "উইথ ছিষ্টেমলৈ"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:372
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "Value $"
msgid "Value Num."
msgstr "মান $"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:373
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Rate/Price"
msgstr "হাৰ/মূল্য লৈ"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:379
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Transaction ID"
msgstr "লেনদেন কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "চলিত মুদ্ৰা"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:384
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
msgid "Void Reason"
msgstr "শূন্যৰ কাৰণ"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:387
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Full Account Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.cpp:394
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Reconcile Date"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:69
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা "
"আমদানি কৰিব.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
"আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:73
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি 'প্ৰয়োগ কৰক' ত ক্লিক কৰিব, তেতিয়া একাউন্টবোৰ '%s' ফাইলটোৰ পৰা "
"আমদানি কৰিব.\n"
"\n"
"'উভতি যাওক' ত ক্লিক আপুনি উভতি যাব আৰু আপোনাৰ নিৰ্বাচনবোৰ নিশ্চিতও কৰিব পাৰে বা "
"আমদানি ব্যৰ্থ কৰিবলৈ 'বাতিল কৰক' ত ক্লিক কৰিব পাৰে.\n"
"\n"
"যদি ফাইল এটালৈ এইটো আপোনাৰ প্ৰাৰম্ভিক আমদানি হয়, আপুনি ছেটিং কিতাপ বিকল্পবোৰৰ "
"বাবে প্ৰথমে সংলাপ এটা চাওক, যিহেতু এইবোৰে GnuCash লেনদেনবোৰলৈ আমদানি কৰা ডাটা "
"ৰূপান্তৰ কৰাটোত ক্ষতি কৰিব পাৰে. যদি এইটো এটা বৰ্তি থকা ফাইল, তেন্তে সংলাপটো "
"দেখুওৱা নহব.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors…"
msgstr ""
"ভুলবোৰৰ সৈতে আমদানি সম্পূৰ্ণ হল!\n"
"\n"
"যোগ কৰা একাউন্টৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
"\n"
"ভুলবোৰৰ বাবে তলত চাওক..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"আমদানি সফলতাৰে সম্পন্ন হল!\n"
"\n"
"যোগ কৰা একাউন্টবোৰৰ সংখ্যাটো আছিল %u আৰু আপডেটটো আছিল %u.\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:885
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:857
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:908
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:880
#, fuzzy
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "ৰপ্তানি ছেটিংবোৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:942
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:914
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:956
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:928
#, fuzzy
msgid "The settings have been saved."
msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:981
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:953
#, fuzzy
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1152
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1127
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "অবৈধ এনকোডিং নিৰ্বাচিত কৰা হল"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "বাওঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1317
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1241
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "সোঁফালৰ স্তম্ভৰ সৈতে একলগ কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246
msgid "_Split this column"
msgstr "এই স্তম্ভটো স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1327
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1251
msgid "_Widen this column"
msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1331
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1255
msgid "_Narrow this column"
msgstr "এই স্তম্ভটো সৰু কৰক"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1921
#, fuzzy, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
msgstr[1] "এটা নতুন দাম যোগ কৰক."
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1926
#, fuzzy, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "_নকল ইনভইছ"
msgstr[1] "_নকল ইনভইছ"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1931
#, fuzzy, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ."
msgstr[1] "ৰেকৰ্ড কৰা দামবোৰ."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1936
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1980
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1431
msgid "This line has the following parse issues:"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1775
#, fuzzy
msgid "No Linked Account"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2128
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2137
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"সলনি কৰিবলৈ শাৰীবোৰ দুবাৰ ক্লিক কৰক, তাৰ পিছত আমদানি কৰিবলৈ প্ৰয়োগটোত ক্লিক কৰক"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "'%s' ফাইলটোৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰা হৈছিল."
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টলৈ পাথ বিচাৰি পোৱা নগল, ওপৰ স্তৰ হিচাপে যোগ কৰক\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "%u শাৰী, %s / %s দ্ৰব্য বিচাৰি পোৱা নগল\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "%u শাৰী, %s একাউন্টটো %s ত নাই\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:58
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "সময় সীমা: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:59
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "ক'মা: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:444
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Please select a date column."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please select an amount column."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:456
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:464
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:472
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:480
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:187
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:209
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:287
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:500
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:552
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:508
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:560
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:527
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:593
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:578
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:595
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Please select an account column."
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:495
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Please select a description column."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Please select a (negated) amount column."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:531
msgid ""
"The current account selections will generate multi-currency transactions. "
"Please select one of the following columns: price, (negated) value, "
"(negated) transfer amount."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"Current line still has parse errors.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:682
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:686
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgid "Parse Error"
msgstr "ভূল"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:702
#, fuzzy
#| msgid "Select matching existing transaction"
msgid "Problem creating preliminary transaction"
msgstr "বৰ্তি থকা মিলা লেনদেন নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#, fuzzy
msgid "From Symbol"
msgstr "প্ৰতীক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
#, fuzzy
msgid "From Namespace"
msgstr "নামৰ ঠাই"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:69
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:139
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:82
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:87
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:92
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:152
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:162
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:158
msgid "Column value can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:177
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:197
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:222
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:224
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:237
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:245
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:549
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:629
msgid "{1}: {2}"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:279
msgid "No date column."
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:281
#, fuzzy
msgid "No amount column."
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:283
#, fuzzy
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "এই আইটেমবোৰৰ কৰণে দামবোৰ সৃষ্টি কৰাতো অক্ষম:"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
#, fuzzy
#| msgid "Amount (_words)"
msgid "Amount (Negated)"
msgstr "একাউন্ট (_শব্দবোৰ)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
msgid "Value (Negated)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Transfer Action"
msgstr "বদলি একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount"
msgstr "বদলি একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Transfer Account"
msgid "Transfer Amount (Negated)"
msgstr "বদলি একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Transfer Memo"
msgstr "... লৈ বদলি"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "তাৰিখ পুনৰসংযোজিত কৰা হল"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "শেষ পুনৰসংযোজনৰ তাৰিখ"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:182
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:245
msgid "Date field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:261
msgid "Description field can not be empty if 'Multi-split' option is unset.\n"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:311
#, fuzzy
msgid "No valid date."
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Sort by description."
msgid "No valid description."
msgstr "বিৱৰণৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:447
msgid "Account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:452
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:458
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:464
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:641
#, fuzzy
msgid "No amount or negated amount column."
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:644
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:647
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:662
msgid ""
"Choice of accounts makes this a multi-currency transaction but price or "
"(negated) value column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:665
msgid ""
"Choice of account makes this a multi-currency transaction but price, "
"(negated) value or (negated) transfer column is missing or invalid."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No Settings"
msgstr "পূৰ্বদৃশ্য ছেটিংবোৰ"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:47
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:48
#, fuzzy
msgid "GnuCash Export Format (4.x and older)"
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#, fuzzy
msgid "Shipping Name"
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#, fuzzy
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
#, fuzzy
msgid "Shipping Phone"
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
#, fuzzy
msgid "Shipping Fax"
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
#, fuzzy
msgid "Shipping Email"
msgstr "ব্যৱসায়িক সংযোগ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:172
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "csv ৰ পৰা গ্ৰাহকবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:188
msgid "customers"
msgstr "গ্ৰাকবোৰ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:189
msgid "vendors"
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰ"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:197
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"ফলাফলবোৰ আমদানি কৰক:\n"
"%i পংক্তিবোৰ অৱজ্ঞা কৰা হল\n"
"%i পংক্তিবোৰ আমদানি কৰা হল:\n"
" %u %s নিৰ্দিষ্ট কৰা হল\n"
" %u %s অৱজ্ঞা কৰা হল (নিৰ্দিষ্ট কৰিব নোৱাৰি)\n"
"\n"
" %u %s তৈয়াৰ কৰা হল\n"
" %u %s আপডেট কৰা হল (id ৰ ওপৰত ভিত্তি কৰি)"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ "
"কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:420
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(সম্পূৰ্ণ একাউন্ট ID: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:92
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"তলত দিয়া সালসলনিৰ নিৰ্ধাৰিত কোডটো মিলাবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি এটা সামগ্ৰী নিৰ্বাচন কৰক. "
"অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে আপুনি নিৰ্বাচন কৰা সামগ্ৰীটোৰ সালসলনি কোডটো অভাৰৰাইট কৰা "
"হব পাৰে."
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:495
#, fuzzy
msgid "No new transactions were found in this import."
msgstr "লেনদেনটো URI এটাৰ সৈতে জড়িত নহয়."
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:786
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়-পৰিমাণ স্প্লিটৰ কাৰণে লক্ষ্যস্থান একাউন্ট "
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:973
msgid "Click Edit to modify"
msgstr ""
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1383
#, fuzzy
#| msgid "_Select transfer account"
msgid "_Assign transfer account"
msgstr "_বদলি একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰক"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1393
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Assign e_xchange rate"
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Edit description, notes, or memo"
msgstr "বিৱৰণ / টোকাবোৰ / মেমো"
#. Translators: Menu entry, no full stop
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1410
#, fuzzy
#| msgid "Reset defaults"
msgid "_Reset all edits"
msgstr "ডিফল্টবোৰ ৰিছেট কৰক "
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1564
#, fuzzy
#| msgid "A"
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "U+R"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572
#, fuzzy
#| msgid "C"
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "C"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579
msgid "Info"
msgstr "তথ্য"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:91
#, fuzzy
msgid "Additional Comments"
msgstr "কাৰ্ডৰ অতিৰিক্ত:"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1985
msgid "New, already balanced"
msgstr "নতুন, ইতিমধ্যে সমতা কৰা হল"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2007
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "নতুন, %s ক (মেনুৱেল) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
#. Translators: %1$s is the amount to be transferred,
#. %2$s the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2015
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "নতুন, %s ক (স্বয়ংক্ৰিয়) \"%s\" লৈ বদলি কৰক"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2028
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgid "New, UNBALANCED (need price to transfer %s to acct %s)!"
msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2044
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "নতুন, UNBALANCED (একাউন্টটো %s লৈ বদলি কৰাৰ প্ৰয়োজন)!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2062
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (manual) match"
msgid "Reconcile (manual) match to %s"
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2067
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Reconcile (auto) match"
msgid "Reconcile (auto) match to %s"
msgstr "মিল পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2076
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2105
msgid "Match missing!"
msgstr "মিল কৰাত ব্যৰ্থ!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgid "Update and reconcile (manual) match to %s"
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (মেনুৱেল) কৰক"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2096
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgid "Update and reconcile (auto) match to %s"
msgstr "মিল আপডেট আৰু পুনৰসংযোজন (স্বয়ংক্ৰিয়)"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:2113
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "আমদানি কৰা নহয় (কোনো কাৰ্য্য নিৰ্বাচিত কৰা নহল)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:417
msgid "Confidence"
msgstr "বিশ্বাস"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:432
#, fuzzy
msgid "Pending Action"
msgstr "অনলাইন কাৰ্য্যবোৰ"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
#, fuzzy
msgid "Manual"
msgstr "বছৰেকীয়া"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:575
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "পুনৰ খেলিবলৈ .log ফাইল এটা নিৰ্বাচিত কৰক"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:595
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "বৰ্তমানৰ লগ ফাইলটো নুখুলিব: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:610
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "খুলিবলৈ অক্ষম হোৱা লগ ফাইল: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:620
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো খালী আছিল."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:629
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচিত কৰা লগ ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি. ফাইলৰ শিৰোনামটো পৰিচিত নহয়."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:712
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" ৰ সুৰক্ষাৰ কৰণে ভৰাল একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:750
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "\"%s\" সৰক্ষাৰ কৰণে আয়ৰ একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1040
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "নজনা OFX একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1063
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "নজনা OFX পৰীক্ষা কৰা একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1067
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "নজনা OFX ছেভ কৰা একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1071
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "নজনা OFX টকাৰ বজাৰৰ একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1075
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া শাৰীৰ একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1080
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "নজনা OFX CMA একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1084
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "নজনা OFX পাবলগীয়া কাৰ্ডৰ একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1088
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "নজনা OFX বিনিয়োগৰ একাউন্ট"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1353
#, c-format
msgid ""
"While importing transactions from OFX file '%s' found %d previously imported "
"transactions, no new transactions."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1454
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr ""
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1459
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "কাৰ্য্যবাহী কৰিবলৈ এটা OFX/QFX ফাইল নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:6
msgid "Import _OFX/QFX…"
msgstr "আমদানি _OFX/QFX…"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.ui:8
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "এটা OFX/QFX সংবেদন ফাইল কাৰ্য্যবাহী কৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "\"ৰেড হেট ষ্টক\" ৰ দৰে এটা নাম বা সংক্ষিপত বিৱৰণ ভৰাওক."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"ঘড়ীৰ প্ৰতীকটো বা \"RHT\" ৰ দৰে ভালকৈ জনাজাত আন সংক্ষিপ্ত ৰূপ ভৰাওক. যদি এটা নহয়, "
"বা আপুনি এইটো নাজানে, আপোনাৰ নিজাকৈ সৃষ্টি কৰক."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"প্ৰতীকটো কিনাবেচা কৰা সালসলনিটো নিৰ্বাচন কৰক, বা বিনিয়োগৰ (মিচুৱেল পুজিবোৰৰ কৰণে "
"FUND) প্ৰকাৰটো নিৰ্বাচন কৰক. যদি আপুনি আপোনাৰ সালসলনি বা এটা সঠিক বিনিয়োগৰ "
"প্ৰকাৰ নেদেখে, নতুন এটা ভৰাব পাৰে."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
#, fuzzy
#| msgid "_Name or description"
msgid "Name or _description"
msgstr "নাম বা বিৱৰণ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীক বা আন সংক্ষিপ্তবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "_সালসলনি বা সংক্ষিপ্ত কৰা প্ৰকাৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3314
msgid "(split)"
msgstr "(স্প্লিট)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "\"%s\"ক ডিলিট কৰিব বিচৰা সম্পৰ্কে আপুনি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি লোড কৰিবলৈ ফাইল এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"ফাইলটো পোৱা নগল বা পঢ়াৰ অনুমতি দিয়া নহল. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা "
"হ'ল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"QIF ফাইলটো ইতিমধ্যে লোড কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি আন এটা ফাইল নিৰ্বাচিত কৰা হ'ল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF ফাইল নিৰ্বাচিত কৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2977
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "_Resume"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3064
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল কৰা হ'ল"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIF ফাইলটো লোড কৰোতে এটা ভূল ওলাল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3105
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
msgid "Failed"
msgstr "বিফল হল"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3060
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3078
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3101
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3147
msgid "Cleaning up"
msgstr "পৰিষ্কাৰ কৰা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF ফাইলটো নিৰ্ণয় কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ফাইল লোড "
"কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী স্তৰলৈ "
"আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত দেখুওৱা হব."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "QIF ফাইল মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2865
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "আপুনি এটা বৰ্তি থকা দেশীয় মুদ্ৰা বা এটা বেলেগ প্ৰকাৰ ভৰোৱাটো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3083
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3087
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIF তথ্য ফাইলটো ৰূপান্তৰ কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3138
msgid "Canceling"
msgstr "বাতিল কৰা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3152
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3156
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "নকলবোৰ চিনাক্ত কৰোতে এটা বাগ চিনাক্ত কৰা হল. "
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3175
msgid "Conversion completed"
msgstr "ৰূপান্তৰকৰণ সম্পূৰ্ণ কৰা হল"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3207
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"যেতিয়া আপুনি আৰম্ভণিৰ বাটনটো প্ৰেছ কৰিব, তেতিয়া GnuCash য়ে আপোনাৰ QIF ডাটা "
"আমদানি কৰিব. যদি তাত কোনো ভুল বা সৰ্তকীকৰণ নাই, তেন্তে আপুনি স্বয়ংক্ৰিয়ভাৱে পৰৱৰ্তী "
"স্তৰলৈ আগবাঢ়িব পাৰে. অন্যথা, আপোনাৰ পুনৰবিবেচনাৰ বাবে পূংখানুপূংখ বিৱৰণবোৰ তলত "
"দেখুওৱা হব."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3413
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "আপোনাৰ মেপ কৰা পছন্দবোৰ GnuCash য়ে ছেভ কৰিবলৈ সমৰ্থ নহয়."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3446
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "আমদানিটোত এটা সমস্যা আছিল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3448
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF আমদানি সম্পূৰ্ণ হল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3666
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3672
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF শ্ৰেণীৰ নাম"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3678
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF দিওতা/মেমো"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3781
msgid "Match?"
msgstr "মিলেনে?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3884
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "একাউন্টৰ কৰণে নাম এটা ভৰাওক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"%s একাউন্টটো এটা স্থান-অধিকাৰকৰ্তাৰ একাউন্ট আৰু ই লেনদেনবোৰৰ অনুমতি নিদিয়ে. অনুগ্ৰহ "
"কৰি এটা বেলেগ একাউন্ট পছন্দ কৰক."
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
#, fuzzy
msgid "Placeholder?"
msgstr "স্থান ধাৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "লভ্যাংশ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "মূলধনৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (দীঘল)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (মধ্যম)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "মূলধনৰ উপাৰ্জন (চুটি)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:468
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:692
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:654 libgnucash/engine/Account.cpp:4459
msgid "Equity"
msgstr "সাধাৰণ অংশ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:475
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1073
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1088
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:563
msgid "Retained Earnings"
msgstr "পুনৰাই হোৱা উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "দলালিবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "সুতৰ সীমা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "পংক্তি"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "পঢ়া বন্ধ কৰা হ'ল"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "পঢ়ি আছে"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "কিছুমান আখৰ উপেক্ষিত কৰা হৈছে."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "ৰূপান্তৰিত কৰিবলৈ:"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "কিছুমান আখৰ আপোনাৰ স্থানৰ ধাৰণা মতে ৰূপান্তৰ কৰা হৈছে."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "নজনা বিকল্পবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "এই লেনদেনটো উপেক্ষিত হৈ আছে."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "শ্ৰেণীৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "সুৰক্ষাৰ শাৰীবোৰ উপেক্ষা কৰা হৈছে"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "ফাইলটো QIF ফৰমেটত দৃষ্টিগোচৰ নহয়"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দাম"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "শ্বেয়াৰৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "বিনিয়োগ কাৰ্য্য"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "দলালি"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "একাউন্টৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "শ্ৰেণীৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "একাউন্টৰ বাজেটৰ পৰিমাণৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "পাবলগীয়াৰ সীমা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "ভাগ কৰা শ্ৰেণীবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "ভাগ কৰা বিফল হল."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "ফৰমেটবোৰৰ মাজৰ দ্ব্যৰ্থকতা নিৰ্ণয় কৰক"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "'~a' মূল্যটো ~a or ~a হব পাৰে."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "নকল লেনদেনবোৰৰ সন্ধান কৰা"
#. Translators: Mapping the QIF account type to a GnuCash account type.
#. see https://en.wikipedia.org/wiki/Quicken_Interchange_Format#Detail_items
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:174
#, scheme-format
msgid "The account type ~s is unknown, using Bank instead."
msgstr ""
#. Translators: This is an error message about actions like buy, sell …
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:238
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "অস্বীকৃত কাৰ্য্য '~a'."
#. Translators: Error message about reconciliation status, see msgctxt "Reconciled flag …"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:258
#, scheme-format
msgid "The unknown reconciliation status '~a' will be replaced by 'uncleared'."
msgstr ""
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF আমদানি: নামটো আন এটা একাউন্টৰ সৈতে বিপৰীত."
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "আপোনাৰ QIF তথ্যটো ৰূপান্তৰ কৰিবলৈ প্ৰস্তুতি"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰ সৃষ্টি কৰা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰৰ মাজৰ বদলিবোৰ মিল কৰা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "ৰূপান্তৰ কৰা"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "হেৰোৱা লেনদেনৰ তাৰিখ."
#: gnucash/python/init.py:18
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCash লৈ শুভাগমন"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:427
msgid "Have a nice day!"
msgstr "এটা শুভ দিন হওক!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, fuzzy, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "GnuCash ~a লৈ শুভাগমন !"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1980
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "%s একাউন্টটো বৰ্তি থকা নাই. আপুনি এইটো সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "ঘণ্টা"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "প্ৰক্ষেপ কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "ধাতৱ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:904
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো ছেভ কৰক?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:906
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হল. নকলীকৰণ বাতিল কৰক অথবা প্ৰৱিষ্টিবোৰ নকল কৰাৰ "
"আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:921
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:477
msgid "_Record"
msgstr "_অভিলেখ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"অবৈধ প্ৰৱিষ্টি: এই অৱস্থানটোৰ কৰণে সোফালৰ মুদ্ৰাত আপুনি এটা একাউন্ট যোগান ধৰাটো "
"দৰকাৰ."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে আয়ৰ ধৰণৰ."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "এই একাউন্টটো দৰাচলতে খৰচ অথবা সম্পত্তিৰ ধৰণৰ."
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "%s কৰ তালিকাখন বৰ্তী থকা নাই. আপুনি এইখন সৃষ্টি কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"চলিত প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰিছে. তথাপিও, এই প্ৰৱিষ্টিটো বৰ্তি থকা ক্ৰম এটাৰ অংশ. আপুনি "
"সলনিটো ৰেকৰ্ড কৰিব আৰু আপোনাৰ ক্ৰমটো কাৰ্যকৰী হোৱাকৈ সলনি বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "_অভিলেখ নকৰিব"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "বৰ্তমানৰ প্ৰৱিষ্টিটো সলনি কৰা হল. আপুনি এইটো ছেভ কৰিব বিচাৰিব নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "নিদৰ্শন:প্ৰৱিষ্টি এটাৰ বিৱৰণ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "কার্য্য"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "নিদৰ্শন:9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, fuzzy, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:729
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:737
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "নিদৰ্শন:খৰচবোৰ:অট'মোবাইল:গেছ'লিন"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "T"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
#, fuzzy
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "কৰ তালিকা:"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "নিদৰ্শন:999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "পৰিশোধ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: libgnucash/engine/Account.cpp:157 libgnucash/engine/Account.cpp:171
msgid "Charge"
msgstr "চাৰ্জ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "আয়ৰ একাউন্ট"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্ট"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "কেনেকৈ ৰেহাই"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Unit Price"
msgstr "প্ৰতিটো গোটৰ দাম"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হলনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "ইনভইছ কৰা হলনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Subtotal"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "বিল প্ৰযোয্য নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কাৰণে আয়/খৰচৰ একাউন্ট ভৰাওক, অথবা তালিকাৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ প্ৰকাৰ ভৰাওক"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1002
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ বিৱৰণ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "ৰেহাইৰ শতাংশ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount … unknown type"
msgstr "ৰেহাইটো ভৰাওক… অপৰিচিত প্ৰকাৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: মুদ্ৰানিধিৰ মূল্য"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ: শতাংশ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "ৰেহাইৰ প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "ৰেহাই প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত কৰ গণনা কৰা হল"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "পূৰ্বৰ কৰৰ মূল্যৰ ক্ষেত্ৰত ৰেহাই আৰু কৰ দুয়োটা প্ৰযোজ্য কৰা হল"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য হোৱাৰ পিছত ৰেহাই গণনা কৰা হল"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "ৰেহাই আৰু কৰবোৰ কেনেকৈ গণনা কৰা হয় নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি গোটৰ দাম ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ কৰণে প্ৰতি এককবোৰৰ পৰিমাণ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত প্ৰয়োগ কৰিবলৈ কৰৰ তালিকাখন ভৰাওক "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো কৰ প্রযোজ্য হয় নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ দামত ইতিমধ্যে কৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰা হৈছে নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো ইনভইছ কৰা হৈছে নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটো পাবলগীয়া নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "এই ইনভইছটোত উক্ত প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "এই দিবলগীয়া টোকাটোত এই প্ৰৱিষ্টিটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰে নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "নজনা প্ৰৱিষ্টি-লেজাৰৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ উপসৰ্বমুঠ মূল্য"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোৰ সৰ্বমুঠ কৰটো"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "এই প্ৰৱিষ্টিটোত এজন গ্ৰাহক বা কাৰ্য্যলৈ বিল প্ৰযোজ্য নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "আপুনি এই আইটেমটোৰ কৰণে কেনেকৈ পৰিশোধ কৰিব?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:195
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"অন্য এটা পঞ্জীয়নত এই লেনদেনটো ইতিমধ্যে সম্পাদনা কৰা হৈছে. অনুগ্ৰহ কৰি প্ৰথমতে তাত "
"এইটোৰ সম্পাদনা শেষ কৰক."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:462
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে লেনদেনটো ছেভ কৰিবনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:464
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. নকল এটা তৈয়াৰ কৰাৰ আগতে সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিবনে "
"বা নকল কৰাটো বাতিল কৰিব? "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:518
msgid "New Split Information"
msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:627
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "এই তাৰিখটো লেনদেন এটা সঞ্চয় কৰিব নোৱাৰি"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:629
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"নকল লেনদেনৰ ভৰোৱা তাৰিখটো এই কিতাপখনৰ বাবে ছেট কৰা \"Read-Only Threshold\" "
"তকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->বৈশিষ্ট্যবোৰ->একাউন্টবোৰ ত সলনি কৰিব পাৰি."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:948
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা স্প্লিট এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:950
#, fuzzy
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"এইটো হল স্প্লিট যিয়ে এই লেনদেনটো পঞ্জীয়নটোলৈ এংকৰ কৰিছে. এই পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখনৰ পৰা "
"আপুনি এইটো ডিলিট কৰিব নোৱাৰে. এই উইণ্ডোখনৰ পৰা আপুনি সমগ্ৰ লেনদেনটো ডিলিট কৰিব "
"পাৰে, বা আপুনি এই একেটা লেনদেনৰ অন্য এটা ফাল দেখুওৱা পঞ্জীয়ন এখনলৈ নেভিগেট কৰিব "
"পাৰে আৰু উক্ত পঞ্জীয়নখনৰ পৰা স্প্লিটটো ডিলিট কৰিব পাৰে."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1008
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "আপুনি বৰ্তি থকা লেনদেন এটা অভাৰৰাইট কৰিব. আপুনি সেইটো কৰিব বুলি নিশ্চিতনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2084
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "লেনদেনটো পুনৰ গণনা কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2085
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"লেনদেনটোৰ বাবে ভৰোৱা মূল্যবোৰ স্থিৰ নহয়. আপুনি পুনৰ গণনা কৰিব বিচৰা মূল্যটো কি?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106
msgid "Changed"
msgstr "সলনি কৰা হল"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2117
msgid "_Recalculate"
msgstr "পুনৰ গণনা"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540
#, fuzzy
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "জমা"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541
msgid "Withdraw"
msgstr "উলিয়াওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgid "Check"
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM জমা"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM উলিয়াওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
msgid "Teller"
msgstr "হিচাপ পৰীক্ষক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:201
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:203
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:277
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:284
msgid "Receipt"
msgstr "ৰছিদ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:173
#: libgnucash/engine/Account.cpp:181 libgnucash/engine/Account.cpp:182
msgid "Increase"
msgstr "বঢ়াওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644
#: libgnucash/engine/Account.cpp:153 libgnucash/engine/Account.cpp:161
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162 libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Decrease"
msgstr "কমাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
msgid "AutoDep"
msgstr "অটোডিপোজিট"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Wire"
msgstr "ৱাইৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Direct Debit"
msgstr "প্ৰত্যক্ষ ঋণ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628
msgid "Fee"
msgstr "মাননি"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Rebate"
msgstr "ৰেহাই"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
msgid "Paycheck"
msgstr "পেচেক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
msgid "Dist"
msgstr "ডিষ্ট"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "লেনডেনটো পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনডেনটো সাম্য নহয়."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "হাতেৰে সাম্য কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCash ক এটা থিক কৰিব পৰা স্প্লিট যোগ কৰিব দিয়ক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "বৰ্তমানৰ একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "অন্য একাউন্টৰ মুঠ স্প্লিট থিক কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "পুনৰ পৰিমাণ কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1307
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1320
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "এই পঞ্জীয়নটোৱে সালসলনি কৰা হাৰবোৰ সম্পাদনা কৰাটো সমৰ্থন নকৰে."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1346
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি স্প্লিট এটা নিৰ্বাচন কৰাটো প্ৰয়োজনীয়"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1361
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1436
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"ইয়াৰ সালসলনিৰ হাৰবোৰ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ আপুনি এটা লেনদেন প্ৰসাৰিত কৰাটো প্ৰয়োজনীয়."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1373
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "ভৰোৱা একাউন্টটো পোৱা নগল"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1408
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1421
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "জড়িত হোৱা মুদ্ৰা দুটা এটা আনটোৰ সমান."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1472
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "স্প্লিটৰ পৰিমাণটো শূন্য, গতিকে কোনো সালসলনিৰ হাৰ দৰকাৰী নহয়."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1521
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "সলনি কৰা লেনদেনবোৰ ছেভ কৰেনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1523
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"চলিত লেনদেনটো সলনি কৰা হৈছে. এটা নতুন লেনদেনলৈ যোৱা, সলনিবোৰ আওকাণ কৰা, বা "
"সলনি কৰা লেনদেনটোলৈ উভতি যোৱাৰ আগতে আপুনি সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰিব বিচাৰে নেকি?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1536
msgid "_Discard Changes"
msgstr "সলনিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "_Record Changes"
msgstr "সলনিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1825
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "স্প্লিটটো পুনৰসংযোজিত নোহোৱা হিচাপে চিহ্নিত কৰেনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1827
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটা পুনৰসংযোজন নকৰা হিচাপে চিহ্নিত কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1844
msgid "_Unreconcile"
msgstr "পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "নিদৰ্শন:12/12/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:665
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:673
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:681
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "নিদৰ্শন:লেনদেন এটাৰ বিৱৰণ"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:705
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:436
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197 gnucash/report/trep-engine.scm:1198
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:713
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:779
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:787
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:795
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:803
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:811
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:859
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "নিদৰ্শন:999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "নিদৰ্শন:মেমো ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শন টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:819
#, fuzzy
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:827
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "নিদৰ্শন:টোকাবোৰৰ ক্ষেত্রৰ নিদৰ্শনৰ টেক্সট ষ্ট্ৰিং"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:835
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "নিদৰ্শন:কোনো উল্লেখযোগ্য কাৰণ নাই"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:843
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:851
#, fuzzy
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "নিদৰ্শন:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:297
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"একাউন্টৰ মুদ্ৰাটো নিৰ্ধাৰণ কৰিব পৰা নগল. আপোনাৰ ছিষ্টেমটোৱে যোগান ধৰা ডিফল্ট মুদ্ৰা "
"ব্যৱহাৰ কৰি."
#. Translators: Ref is the column header in Accounts Payable and
#. * Accounts Receivable ledgers for the number of the invoice or bill
#. * associated with the transaction.
#.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:258
msgid "Ref"
msgstr "প্ৰসংগ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:274
msgid "T-Ref"
msgstr "T-সাৰাংশ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:283
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:133
msgid "T-Num"
msgstr "T-সংখ্যা"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:409
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:426
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:443
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:467
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "মুঠ %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:449
msgid "Tot Credit"
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:473
msgid "Tot Debit"
msgstr "মুঠ দিবলগীয়া"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Tot Shares"
msgstr "মুঠ শ্বেয়াৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:503
msgid "Debit Formula"
msgstr "ঋণৰ সূত্ৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:510
msgid "Credit Formula"
msgstr "পাবলগীয়াৰ সূত্ৰ"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013
msgid "Scheduled"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ "
"বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে "
"অদ্বিতীয় (স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ "
"(স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে অদ্বিতীয় "
"(স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক, এটা ইনভইছ বা পৰীক্ষা সংখ্যাৰ দৰে, সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি "
"পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"লেনদেনৰ সাৰাংশ এটা ভৰাওক যিটো সকলোবোৰ প্ৰৱিষ্টি পংক্তিৰ বাবে সাধাৰণ (স্প্লিটবোৰ)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "গ্ৰাহকজনৰ নামটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ীজনৰ নামটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "লেনদেনটোৰ বিৱৰণ এটা ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "লেনদেনটোৰ কৰণে টোকাবোৰ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "লেনদেনটো বাতিল হোৱাৰ কৰণ দিয়ক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "কাৰ্যৰ প্ৰকাৰ এটা ভৰাওক, বা তালিকাখনৰ পৰা এটা নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"সাৰাংশ সংখ্যা এটা ভৰাওক, পৰৱৰ্তী পৰীক্ষা সংখ্যাটোৰ দৰে, বা তালিকাখনৰ পৰা কাৰ্যৰ "
"প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "স্প্লিটটোৰ এটা বিৱৰণ ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "প্ৰভাৱিত শ্বেয়াৰৰ দামটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰ কিনা বা বেচাৰ সংখ্যাটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "... পৰা বদলি কৰিবলৈ একাউন্টটো ভৰাওক বা তালিকাৰ পৰা এটা পছন্দ কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"এই লেনদেনত বহু অংশবিশিষ্ট স্প্লিটবোৰ আছে; সেই সকলোবোৰ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ "
"কৰক "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"এই লেনদেনটো হৈছে এটা ভৰাল স্প্লিট; পুংখানুপুংখ বিৱৰণ চাবলৈ স্প্লিট বাটনটো প্ৰেছ কৰক "
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2090
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"এই লেনদেনটো পৰিৱৰ্তন বা ডিলিট কৰিব নোৱাৰি. এই লেনদেনটো কেৱল-পঢ়া বুলি চিহ্নিত "
"কৰা হৈছে কৰণ:\n"
"\n"
"'%s'"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
#, fuzzy
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "এটা পুনৰসংযোজিত স্প্লিটলৈ স্প্লিট সংযোগটো সলনি কৰে নে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "পুনৰসংযোজিত স্প্লিটটো সলনি কৰেনে?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"আপুনি পুনৰসংযোজিত স্প্লিট এটালৈ সংযোগ কৰা স্প্লিট এটা সলনি কৰিব ওলাইছে. এইটোৱে "
"ভৱিষ্যতৰ পুনৰসংযোজনটো কঠিন কৰি তুলিব পাৰে! এই সলনিটোৰ সৈতে অব্যাহত থাকক?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2239
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "স্প্লিটটো সলনি কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2242
#, fuzzy
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2343
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে ঋণৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2379
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেনৰ কৰণে দিবলগীয়াৰ সূত্ৰটো ভৰাওক"
#: gnucash/register/register-gnome/completioncell-gnome.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Loading completed"
msgid "Don't autocomplete"
msgstr "লোড কৰা সম্পূৰ্ণ হ'ল"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"এই কিতাপখনৰ বাবে নতুন লেনদেনটোৰ ভৰোৱা তাৰিখটো \"Read-Only Threshold\" "
"ছেটটোতকৈ পুৰণি. এই ছেটিংটো ফাইল->সম্পত্তিবোৰ->একাউন্টবোৰত সলনি কৰিব পাৰি."
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:519
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:384
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "\"~a\" নমুনা ফাইলটো পঢ়িব নোৱাৰি"
#: gnucash/report/html-chart.scm:473
msgid "Load"
msgstr ""
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:109
#: gnucash/report/html-fonts.scm:113 gnucash/report/html-fonts.scm:117
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121 gnucash/report/html-fonts.scm:125
#: gnucash/report/html-fonts.scm:129 gnucash/report/html-fonts.scm:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:139
msgid "Fonts"
msgstr "আখৰবোৰ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "ৰিপোৰ্ট শিৰোনামটোৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Account link"
msgstr "একাউন্ট লিংক"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:110
msgid "Font info for account name."
msgstr "একাউন্ট নামৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Number cell"
msgstr "সংখ্যা কক্ষ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "নিয়মিত সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাত"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:118
msgid "Display negative values in red."
msgstr "ঋণাত্মক মূল্যবোৰ ৰঙাকৈ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Number header"
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামা"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:122
msgid "Font info for number headers."
msgstr "সংখ্যা শিৰোনামবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Text cell"
msgstr "টেক্সটৰ কক্ষ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "নিয়মিত টেক্সট কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:130
msgid "Total number cell"
msgstr "মুঠ সংখ্যা কক্ষ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "সৰ্বমুঠ এটা ধাৰণ কৰা সংখ্যা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135
msgid "Total label cell"
msgstr "মুঠ লেবেল কক্ষ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "সৰ্বমুঠ লেবেল ধাৰণ কৰা কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Centered label cell"
msgstr "কেন্দ্ৰীয় সংখ্যা কক্ষ"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:140
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "কেন্দ্ৰীয় লেবেল কক্ষবোৰৰ বাবে ফন্ট তথ্য."
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:150
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "শৈলীৰ শ্বীট খন ছেভ কৰিব নোৱাৰি"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:263
#, fuzzy
#| msgid "Exchange rate"
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "সালসলনিৰ হাৰ"
msgstr[1] "সালসলনিৰ হাৰ"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:276
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "কোনো বাজেট বৰ্তি থকা নাই. আপুনি অতিকমেও এখন বাজেট তৈয়াৰ কৰাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:293
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:242
msgid "Edit report options"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:924
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "সক্ষম কৰা হল"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:361
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে কিছুমান ৰিপোৰ্টৰ বিকল্প আপোনাক নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ কয়. "
#: gnucash/report/html-utilities.scm:368
msgid "No accounts selected"
msgstr "কোনো একাউন্ট নিৰ্বাচন কৰা নহল"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:369
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোত নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ প্ৰয়োজন."
#: gnucash/report/html-utilities.scm:376
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:250
msgid "No data"
msgstr "তথ্য নাই"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:377
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰত নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাটোৰ কাৰণে কোনো তথ্য/লেনদেনবোৰ (বা "
"কেৱল শূন্যবোৰ) নাই"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:51
msgid "Select a date to report on."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ তাৰিখ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:57
msgid "Start of reporting period."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ আৰম্ভনি."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:58
msgid "End of reporting period."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং সময়সীমাৰ সমাপ্তি."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "ডাটা পইন্টবোৰৰ মাজৰ সময় পৰিমাণটো."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
msgid "One Day"
msgstr "এদিন"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149
msgid "One Week"
msgstr "এসপ্তাহ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148
msgid "Two Weeks"
msgstr "দুসপ্তাহ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:147
msgid "One Month"
msgstr "এমাহ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:146
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarter Year"
msgstr "তিনি মহীয়া"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145
msgid "Half Year"
msgstr "আধা বছৰ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144
msgid "One Year"
msgstr "এবছৰ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:87
msgid "All"
msgstr "সকলো"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:103
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "এই গভীৰতালৈ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক, আন যিকোনো বিকল্প ওপৰা-ওপৰি কৰক. "
#: gnucash/report/options-utilities.scm:109
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"একাউন্ট-নিৰ্বাচনটো ওপৰা-ওপৰি কৰক আৰু সকলোবোৰ নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ উপ-একাউন্টবোৰ "
"দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:57
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "যদি গভীৰতা দেখুওৱাৰ অনুমতি আছে, এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:129
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ ভিতৰত থকা মূল্যবোৰ দেখুৱাবলৈ মুদ্ৰাটো নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "The source of price information."
msgstr "দাম তথ্যৰ উত্সটো."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:140
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:141
#, fuzzy
#| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "অতীতৰ সকলোবোৰ মুদ্ৰা লেনদেনৰ ওজন কৰা গড়টো."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:338
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Last up through report date"
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:339
#, fuzzy
#| msgid "Use nearest to report date."
msgid "Closest to report date"
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:340
msgid "Most recent"
msgstr "অতি শেহতীয়া"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:158
#, fuzzy
#| msgid "Width of plot in pixels."
msgid "Width of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ প্ৰস্থ."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:164
#, fuzzy
#| msgid "Height of plot in pixels."
msgid "Height of plot, 10 - 100 in percent, above in pixels."
msgstr "পিক্সেলবোৰত ক্ষেত্ৰখনৰ উচ্চতা."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:173
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "প্ৰতিটো তথ্য বিন্দুৰ কাৰণে মাৰকাৰটো পছন্দ কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:176
msgid "Diamond"
msgstr "ডাইমণ্ড"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:177
msgid "Circle"
msgstr "বৃত্ত"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:178
msgid "Square"
msgstr "বৰ্গক্ষেত্ৰ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Cross"
msgstr "ক্ৰছ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:180
msgid "Plus"
msgstr "যোগ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:181
msgid "Dash"
msgstr "ডেচ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Filled diamond"
msgstr "পৰিপূৰ্ণ ডাইমণ্ড"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Filled circle"
msgstr "পূৰ্ণ বৃত্ত"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Filled square"
msgstr "পূৰ্ণ বৰ্গক্ষেত্ৰ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:191
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "একাউন্টবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰাৰ কাৰণে পদ্ধতিটো পছন্দ কৰক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:194
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "একাউন্ট কোডৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:195
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "একাউন্ট নামৰ দ্বাৰা বৰ্ণানুক্ৰম"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:196
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr ""
#: gnucash/report/options-utilities.scm:212
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "কেৱল মুখ্য একাউন্টটোত থকা পৰিমাণটো দেখুৱাওক, যিকোনো উপএকাউন্টবোৰ বাদ দি."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:214
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ যিকোনো পৰিমাণ নেদেখুৱাব."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:217
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1367
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1472
msgid "Account Balance"
msgstr "একাউন্ট পৰিমাণ"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:218
#, fuzzy
#| msgid "Calculate"
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "গণনা"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:219
#: gnucash/report/options-utilities.scm:234
msgid "Do not show"
msgstr "নেদেখুৱাব"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে একাউন্ট উপসৰ্বমুঠবোৰ কেনেকৈ দেখুৱাব."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ থকা নিৰ্বাচিত মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে উপসৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "মুখ্য একাউন্টবোৰৰ বাবে যিকোনো উপসৰ্বমুঠবোৰ নেদেখুৱাব."
#: gnucash/report/options-utilities.scm:233
msgid "Show subtotals"
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_সম্পত্তিবোৰ & বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_আয় & ব্যয়"
#: gnucash/report/report-core.scm:156 gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:6
msgid "B_udget"
msgstr "বাজেট"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Taxes"
msgstr "কৰবোৰ"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
#, fuzzy
msgid "E_xamples"
msgstr "উদাহৰণবোৰ"
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#, fuzzy
msgid "_Experimental"
msgstr "ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#, fuzzy
msgid "_Multicolumn"
msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক"
#: gnucash/report/report-core.scm:164
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:358
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:362
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:366
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:382
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
msgid "Display"
msgstr "দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Report name"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ নাম"
#: gnucash/report/report-core.scm:166
msgid "Stylesheet"
msgstr "শ্বীটৰ শৈলী"
#: gnucash/report/report-core.scm:167 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:159
msgid "_Business"
msgstr "_ব্যৱসায়"
#: gnucash/report/report-core.scm:168
msgid "Invoice Number"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো"
#: gnucash/report/report-core.scm:216
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"আপোনাৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ এটাৰ এখন ৰিপোৰ্ট-গাইড আছে. এই ৰিপোৰ্ট-গাইড খনৰ সৈতে এটা "
"ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে অনুগ্ৰহ কৰি আপোনাৰ ৰিপোৰ্ট প্ৰণালীটো পৰীক্ষা কৰক, বিশেষকৈ আপোনাৰ "
"ছেভ কৰা ৰিপোৰ্টবোৰ: "
#: gnucash/report/report-core.scm:217
#, fuzzy
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখা লোড কৰক"
#: gnucash/report/report-core.scm:218
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr ""
#: gnucash/report/report-core.scm:309
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে বাখ্যামূলক নাম এটা ভৰাওক."
#: gnucash/report/report-core.scm:316
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ কৰণে এখন শৈলীযু্ক্ত শ্বীট ভৰাওক."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "গড় পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "স্তৰৰ আকাৰ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Report's currency"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ মুদ্ৰা"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Price Source"
msgstr "দামৰ উত্স"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভু্ক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ মাজত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:75
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:84
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "সকলো নিৰ্বাচিত একাউন্টৰ বাবে উপ-একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"কেৱল দুটা একাউন্ট জড়িত লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক, দুয়োটাকে তলত নিৰ্বাচন কৰিছে. এইটোৱে "
"কেৱল তালিকাখনৰ লাভ আৰু লোচকান স্তম্ভবোৰত ক্ষতি কৰিব."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "এই একাউন্টটোত লেনদেনৰ ৰিপোৰ্টটো বনাওক."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:105
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:165
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:204
msgid "Show table"
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:166
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:119
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যটোৰ এখন তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:288
msgid "Show plot"
msgstr "ক্ষেত্ৰখন দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:110
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "নিৰ্বাচিত তথ্যবোৰৰ এডাল লেখ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:113
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:287
msgid "Plot Type"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:114
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ লেখৰ প্ৰকাৰটো."
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2089 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "গঢ়"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:282
msgid "Profit"
msgstr "লাভ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period start"
msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:136
msgid "Period end"
msgstr "সময়সীমা শেষ"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Maximum"
msgstr "সৰ্বাধিক"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:235
msgid "Minimum"
msgstr "নূন্যতম"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:137
msgid "Gain"
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:138
msgid "Loss"
msgstr "লোচকান"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "আয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "ব্যয় vs. সপ্তাহৰ দিন"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "সপ্তাহটোৰ প্ৰত্যেক দিনৰ কাৰণে মুঠ ব্যয়বোৰৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "উপএকাউন্টৰ স্তৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:87
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক, যদি পছন্দ কৰা একাউন্টৰ স্তৰটো অনুমোদিত হয়."
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:140
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "আখ্যানত মুঠ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
#, fuzzy
msgid "Sample Graphs"
msgstr "নিদৰ্শন"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:135
msgid "Pie:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:140
msgid "Bar, normal:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:145
msgid "Bar, stacked:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:150
msgid "Scatter:"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:62
msgid "Report Title"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:63
msgid "Title for this report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
msgid "Tab B"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "বুলীয়্যেনৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "এইটো এটা বুলীয়্যেনৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:72
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "বহু পছন্দৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:73
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "এইটো এটা বহু পছন্দৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:74
msgid "First Option"
msgstr "প্ৰথম বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:75
msgid "Second Option"
msgstr "দ্বিতীয় বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:76
msgid "Third Option"
msgstr "তৃতীয় বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:77
msgid "Fourth Options"
msgstr "চতুৰ্থ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:85
msgid "String Option"
msgstr "আখৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
msgid "This is a string option."
msgstr "এইটো এটা আখৰৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:86
#, fuzzy
#| msgid "String Option"
msgid "String Option Default"
msgstr "আখৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:99
msgid "Just a Date Option"
msgstr "মাত্ৰ এটা তাৰিখ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:100
msgid "This is a date option."
msgstr "এইটো এটা তাৰিখৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:104
msgid "Combo Date Option"
msgstr "কোম্বো তাৰিখৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:105
msgid "This is a combination date option."
msgstr "এইটো এটা সংযোজন তাৰিখ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:109
msgid "Relative Date Option"
msgstr "তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:110
msgid "This is a relative date option."
msgstr "এইটো এটা তাৰিখ সম্বন্ধীয় বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:119
msgid "Number Option"
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:120
msgid "This is a number option."
msgstr "এইটো এটা সংখ্যাৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background Color"
msgstr "পটভূমিৰ ৰং"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:132
msgid "This is a color option."
msgstr "এইটো এটা ৰঙৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "Tab A"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:147
msgid "An account list option"
msgstr "এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:148
msgid "This is an account list option."
msgstr "এইটো এটা হিচাপৰ তালিকাৰ বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:158
msgid "A list option"
msgstr "এটা তালিকাৰ বিকল্প"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:159
msgid "This is a list option."
msgstr "এইটো এটা তালিকা বিকল্প."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:161
msgid "The Good"
msgstr "ভালটো"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:162
msgid "The Bad"
msgstr "বেয়াটো"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:163
msgid "The Ugly"
msgstr "অশুৱনিটো"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:168
msgid "Testing"
msgstr "পৰীক্ষা কৰক"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:169
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Report Title Default"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:285
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid ""
#| "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#| "the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
#| "extending existing reports."
msgid ""
"This is a sample GnuCash ~a report. See the guile (scheme) source code in "
"the scm/report directory for details on writing your own reports, or "
"extending existing reports."
msgstr ""
"এইটো এটা নিদৰ্শন GnuCash ৰিপোৰ্ট. আপোনাৰ নিজা ৰিপোৰ্টবোৰ লিখোতে সম্পূৰ্ণ বিৱৰণৰ "
"কাৰণে scm/ৰিপোৰ্ট নিৰ্দেশিকাত থকা গুইলে (আচনি) উত্স কোডটো চাওক, বা বৰ্তি থকা "
"ৰিপোৰ্টবোৰ প্ৰসাৰিত কৰক."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:292
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr ""
"ৰিপোৰ্টবোৰ লিখাত সহায়ৰ কাৰণে, বা আপোনাৰ ব্ৰেণ্ডত অৰিহণা যোগাবলৈ নতুন, সম্পূৰ্ণ "
"সুস্থিৰ ৰিপোৰ্ট, ~a মেইলিং তালিকাখন আলোচলা কৰক."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
#| "&gt;."
msgid ""
" For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr ""
"সেই তালিকাখন কিনাৰ সম্পূৰ্ণ তথ্যৰ কাৰণে &lt;https://www.gnucash.org/&gt; টো চাওক."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
#| "tspl2d/&gt;."
msgid ""
" You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/"
"tspl2d/&gt;."
msgstr ""
"আপুনি &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/&gt; ত লিখিত আচনিৰ বিষয়ে বেছিকৈ জানিব "
"পাৰিব."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:302
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "চলিত সময় হল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:307
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "বুলীয়্যেন বিকল্প হল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "true"
msgstr "সচাঁ"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:308
msgid "false"
msgstr "মিছা"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:312
#, fuzzy, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:317
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "বহু-পছন্দৰ বিকল্পটো হ'ল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:322
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "ষ্ট্ৰীং বিকল্পটো হৈছে ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:327
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:332
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "সম্পৰ্কীয় তাৰিখৰ বিকল্পটো হ'ল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:337
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "সংযোজন তাৰিখৰ বিকল্প হল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:342
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্প হল ~a."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:353
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "সংখ্যাৰ বিকল্পটো ~a মুদ্ৰা হিচাপে ফৰমেট কৰা হৈছে."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:365
msgid "Items you selected:"
msgstr "আপুনি নিৰ্বাচন কৰা আইটেমবোৰ:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:376
msgid "List items selected"
msgstr "তালিকাৰ আইটেমবোৰ নিৰ্বাচিত কৰা হল"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:381
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(আপুনি তালিকাৰ কোনো আইটেম নিৰ্বাচিত নকৰিলে.)"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:417
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "হিচাপবোৰ আপুনি নিৰ্বাচিত নকৰিলে."
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:422
msgid "Display help"
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:442
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:453
#, fuzzy
#| msgid "Employee Report"
msgid "Sample Report"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/example/sample-report.scm:457
#, fuzzy
#| msgid "Show employee report"
msgid "An options example report."
msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্ট / TXF ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:148
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:178
msgid "Alternate Period"
msgstr "পৰিবৰ্তীত সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:149
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "অভাৰৰাইড বা পৰিৱৰ্তন কৰক: ...ৰ পৰা & : ...লৈ."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Use From - To"
msgstr "পৰা - লৈ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
#, fuzzy
#| msgid "1st Est Tax Quarter"
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:153
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
#, fuzzy
#| msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
#, fuzzy
#| msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:188
#, fuzzy
#| msgid "4th Est Tax Quarter"
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:189
msgid "Last Year"
msgstr "যোৱা বছৰ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "যোৱা বছৰৰ 1st নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "যোৱা বছৰৰ 2nd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "যোৱা বছৰৰ 3rd নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
#, fuzzy
#| msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "যোৱা বছৰৰ 4th নিৰূপিত কৰৰ এক-চতুৰ্থাংশ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "একাউন্টবোৰ (এটাও নহয় = সকলো) নিৰ্বাচন কৰক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200
msgid "Select accounts."
msgstr "একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 মূল্যবোৰ তলপেলাই থওক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:169
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত একাউন্টবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:172
msgid "Print Full account names"
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:173
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "সকলোবোৰ মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ কৰক."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:251
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"সতৰ্কীকৰণ: কিছুমান একাউন্টলৈ নিৰ্ধাৰিত কৰিবলৈ নকল TXF কোডবোৰ আছে. দিওতাৰ উত্সবোৰৰ "
"সৈতে কেৱল TXF কোডবোৰৰ পুনৰাবৃত্তি হব পাৰে."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:800
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "~a ৰ পৰা ~a লৈ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:837
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "কৰ ৰিপোৰ্ট & XML ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:839
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ / .XML ফাইললৈ ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:843
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "কৰ প্ৰযোয্য আয় / বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:844
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:848
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আপোনাৰ কৰ প্ৰযোয্য আয় আৰু বিয়োগ প্ৰযোয্য ব্যয়বোৰ দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণ ৰিপোৰ্ট/TXF ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "$0.00 মূল্য নিৰ্ধাৰিত কৰৰ কোডবোৰ প্ৰিণ্ট কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207
msgid "Do not print full account names"
msgstr "একাউন্টৰ সম্পূৰ্ণ নামবোৰ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "সকলো মুখ্য একাউন্টৰ নাম মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰৰ লৈ/পৰা হোৱা সকলোবোৰ বদলিৰ প্ৰিন্ট কৰক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "ৰিপোৰ্টত প্ৰত্যেক TXF কোড/একাউন্টৰ বাবে TXF ৰপ্তানি পেৰামিটাৰবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে T-সংখ্যা:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "কাৰ্য্য:মেমো তথ্যটো প্ৰিণ্ট নকৰিব"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "লেনদেনবোৰৰ বাবে কাৰ্য:মেমো ডাটা মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "একাউন্টবোৰৰ বাবে লেনদেনৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "তাৰিখৰ বিশেষ প্ৰক্ৰিয়া ব্যৱহাৰ নকৰিব"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Currency conversion date"
msgstr "মুদ্ৰা ৰূপান্তৰকৰণৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "দামDB লুকআপবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ তাৰিখ নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239
#, fuzzy
#| msgid "Nearest transaction date"
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ লেনদেন তাৰিখটো"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:77
#, fuzzy
#| msgid "Nearest report date"
msgid "Nearest to report date"
msgstr "আটাইতকৈ কাষৰ ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখটো"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3310
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "কৰ নিৰ্ধাৰণৰ ৰিপোৰ্ট & TXF ৰপ্তানি"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3312
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
"লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ/ৰপ্তানি ৰ সৈতে .TXF ফাইললৈ কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3316
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3324
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "কৰ প্ৰযোজ্য আয়/বিয়োগ প্ৰযোজ্য ব্যয়"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3317
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোৱে আপোনাৰ আয় কৰবোৰৰ সৈতে জড়িত একাউন্টবোৰৰ কৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ "
"দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3325
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৱে আয় কৰ সম্পৰ্কীয় একাউন্টবোৰৰ কাৰণে লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "আয়ৰ পাইছাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "ব্যয়ৰ পাইছাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
#, fuzzy
msgid "Security Piechart"
msgstr "সম্পত্তিৰ পাইছাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ পাইচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা আয়টোৰ সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "দিয়া হোৱা প্ৰতি সময়ৰ ব্যৱধানত হোৱা ব্যয় সৈতে এটা পাইছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ সম্পত্তিবোৰৰ পৰিমাণটোৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
#, fuzzy
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "দিয়া হোৱা সময় এটাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ পৰিমাণৰ সৈতে এটা পাইচাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:451
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:633
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:332
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:352
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:663
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:402
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
#, fuzzy
msgid "Show long names"
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "মূখ্যবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "সৰ্বাধিক শ্লাইছবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:91
msgid "Sort Method"
msgstr "বৰ্গীকৰণ পদ্ধতি"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:93
msgid "Show Average"
msgstr "গড় দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:94
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"পৰিমাণবোৰ সম্পূৰ্ণ সময়সীমাটোৰ ওপৰত দেখুৱাব নে বা গড়টো হিচাপে দেখুৱাব নিৰ্বাচন কৰক "
"উদাহৰণস্বৰূপে প্ৰতি মাহে."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "কোনো গড় কৰা নাই"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:75
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "একাউন্ট বিন্যাস প্ৰদৰ্শনত স্তৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:143
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:135
#, fuzzy
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "আখ্যানত সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:145
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "আখ্যানত শতাংশটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "পাইত থকা খণ্ডবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যা."
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:383
msgid "Yearly Average"
msgstr "বছৰেকীয়া গড়"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:312
msgid "Monthly Average"
msgstr "মাহেকীয়া গড়"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:313
msgid "Weekly Average"
msgstr "সাপ্তাহিক গড়"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:518
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a ত পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:66
msgid "Account Summary"
msgstr "একাউন্টটোৰ সাৰাংশ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:67
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "ভবিষ্যতৰ নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰৰ সাৰাংশ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাৰ আচৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:89
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"নিৰ্ধাৰিত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰা একাউন্টবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব (যদি কোনো "
"এটা আছে)."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"গভীৰতাৰ সীমাটোত যিকোনো একাউন্টৰ উপএকাউন্টবোৰত থকা পৰিমাণবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি সৰ্বমুঠ "
"পৰিমাণটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
#, fuzzy
#| msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "গভীৰতাৰ সীমাটোতকৈ গভীৰ যিকোনো একাউন্ট সম্পূৰ্ণভাৱে অগ্ৰাহ্য কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:65
msgid "Parent account balances"
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ উপসৰ্বমুঠবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:115
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:117
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ অংকবোৰ এৰি দিয়ক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:73
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "যিকোনো শূন্য পৰিমাণবোৰৰ ঠাইত খালী স্থান দেখুৱাওক যিটো দেখুওৱা হব."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:75
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "হিচাব কৰা শৈলীৰ বিধিবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "গাণিকবোৰে কৰাৰ দৰে যোগ কৰা সংখ্যাবোৰৰ স্তম্ভবোৰৰ তলত নিয়মবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:119
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:120
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113
msgid "Show an account's balance."
msgstr "একাউন্টৰ পৰিমাণ এটা দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115
msgid "Show an account's account code."
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট কোড এটা দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117
msgid "Show an account's account type."
msgstr "একাউন্টৰ একাউন্ট প্ৰকাৰ এটা দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Description"
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's description."
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ এটা দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
msgid "Account Notes"
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's notes."
msgstr "একাউন্টৰ টোকা এটা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:122
msgid "Commodities"
msgstr "সামগ্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "বৈদেশিক মুদ্ৰাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:127
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "একাউন্ট এটাত যিকোনো বৈদেশিক মুদ্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "ব্যৱহৃত সালসলনিৰ হাৰবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:174
msgid "Recursive Balance"
msgstr "পুনৰাবৃত্তি হোৱা পৰিমাণবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:175
msgid "Raise Accounts"
msgstr "বৃদ্ধি হোৱা একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:176
msgid "Omit Accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰ এৰি দিয়ক"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:279
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:374
msgid "${company-name} ${report-title} For Period Covering ${start} to ${end}"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:381
msgid "Account title"
msgstr "একাউন্টৰ উপাধি"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "অগ্ৰগামী দপ্তৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "শ্বেয়াৰৰ ডেচিমেল স্থানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "তালিকাবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "দামৰ তালিকাৰ তথ্যৰ কাৰণে পছন্দবোৰ ছেট কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Basis calculation method."
msgstr "মুখ্য গণনা পদ্ধতি."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "মুখ্যৰ বাবে সকলোবোৰ শ্বেয়াৰৰ গড় মূল্য ব্যৱহাৰ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "First-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84
msgid "Last-in first-out"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "লেনদেনবোৰৰ ওপৰত মূল্য সম্পাদকৰ মূল্য নিৰূপণৰ ব্যৱহাৰ পছন্দ কৰক, যত প্ৰযোজ্য হয়."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "দালালিবোৰ আৰু আন ব্ৰকাৰেজ মাচুলবোৰ কেনেকৈ ৰিপোৰ্ট কৰিব."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95
msgid "Include in basis"
msgstr "মুখ্যত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
#, fuzzy
#| msgid "Include in gain"
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "লাভ এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:97
#, fuzzy
#| msgid "Title for this report."
msgid "Omit from report"
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ বাবে শিৰোনাম."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "ঘড়ীৰ প্ৰতীকবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:106
msgid "Display exchange listings."
msgstr "সালসলনিৰ তালিকাবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "একাউন্টবোৰত শ্বেয়াৰবোৰৰ সংখ্যা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:57
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "শ্বেয়াৰ সংখ্যাবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ দশমিক স্থানবোৰৰ সংখ্যাটো."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:121
msgid "Display share prices."
msgstr "শ্বেয়াৰৰ দামবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:64
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰিবলৈ ষ্টক একাউন্টবোৰ."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:72
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "এটা শূন্য শ্বেয়াৰ পৰিমাণবোৰ থকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক. "
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1042
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:246
msgid "Listing"
msgstr "তালিকা কৰা"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1054
msgid "Basis"
msgstr "মুখ্য"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1056
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:274
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:320
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:272
msgid "Money In"
msgstr "সুমোৱা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:280
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:293
msgid "Money Out"
msgstr "ওলোৱা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1058
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:122
msgid "Realized Gain"
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1059
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:126
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1060
msgid "Total Gain"
msgstr "মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Rate of Gain"
msgstr "লাভৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Return"
msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Return"
msgstr "ওভোতাৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1165
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* এই সামগ্রী তথ্যটো দামৰ তালিকাখনৰ পৰিবৰ্তে লেনদেনৰ মূল্য নিৰূপণ কৰি তৈয়াৰ কৰা "
"হৈছিল."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1167
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "আপুনি যদি এটা বহু-মুদ্ৰা অৱস্থাত আছে, সালসলনিবোৰ শুদ্ধ নহব পাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** এই দ্ৰব্যটোৰ কোনো দাম নাই আৰু 1 ৰ দাম এটা ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:36
#, fuzzy
msgid "Balance Forecast"
msgstr "%s ত পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
#: gnucash/report/trep-engine.scm:656
msgid "Report on these accounts."
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ৰিপোৰ্ট কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "ডাটা মাৰ্কাৰবোৰ নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:146
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "প্ৰত্যেকটো ডাটা বিন্দুৰ বাবে এটা মাৰ্ক প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:54
#, fuzzy
msgid "Show reserve line"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
#, fuzzy
msgid "Reserve amount"
msgstr "অসাম্য ৰাশি"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:57
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show target line"
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid "Target amount above reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:64
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
#, fuzzy
msgid "Show future minimum"
msgstr "ভবিষ্যতৰ নূন্যতম"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:69
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:254
#, fuzzy
msgid "Target"
msgstr "চাৰ্জ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:264
msgid "Reserve"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:536
msgid "Balance Sheet"
msgstr "পৰিমাণ তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "পৰিমাণ তালিকাৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "এটা স্তম্ভৰ পৰিমাণ তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:47
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটোৰ সোঁফালে থকা দ্বিতীয় স্তম্ভ এটালৈ বাধা দিয়াৰ দৰে সম্পত্তিবোৰৰ "
"খণ্ডটোৰ অধীনত একেটা স্তম্ভত বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি খণ্ডটো মুদ্ৰণ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "গভীৰতাৰ সীমালৈ উচটোৱা তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "একাউন্টবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে যিবোৰে গভীৰতাৰ সীমাটোত গভীৰতাৰ সীমা অতিক্ৰম কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
msgid "Label the assets section"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:78
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Include assets total"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
msgid "Use standard US layout"
msgstr "মানবিশিষ্ট US খচৰা ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"ৰিপোৰ্ট খণ্ড ক্ৰমটো হল সম্পত্তিবোৰ/বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ/ইকুইটি (সম্পত্তিবোৰ/ইকুইটি/"
"বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ তকৈ)."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Include liabilities total"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰৰ সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "সৰ্বমুঠ বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Label the equity section"
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "ইকুইটি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Include equity total"
msgstr "ইকুইটিৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "সৰ্বমুঠ ইকুইটি সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:685
msgid "Total Liabilities"
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:654
msgid "Total Assets"
msgstr "মুঠ সম্পত্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:476
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "হৈ থকা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:480
msgid "Trading Gains"
msgstr "বেচাকিনাৰ মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:481
msgid "Trading Losses"
msgstr "বেচাকিনাৰ লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1068
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:727
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:697
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:486
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:728
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:698
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:490
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:743
msgid "Total Equity"
msgstr "মুঠ ইকুইটি"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:749
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "মুঠ বিশ্বাসযোগ্যতা & ইকুইটি"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
#, fuzzy
msgid "Report format"
msgstr "ৰপ্তানিৰ ফৰমেটটো পছন্দ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' "
#| "means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr ""
"পৰিমাণৰ তালিকাখন হয়তো 1 বা 2 টা স্তম্ভত প্ৰদৰ্শন কৰিব পাৰে. 'স্বয়ংক্ৰিয়' মানে হল "
"খচৰাটো পৃষ্ঠাটোৰ প্ৰস্থটোৰ সৈতে খাপ খুৱাবলৈ মিলোৱা হব."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "মুঠ পৰিমাণ শূন্যৰ একাউন্টবোৰ বাদ দিয়ক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"শূন্য পৰিমাণৰ ওপৰ স্তৰত নথকা একাউন্টবোৰ আৰু অশূন্য উপ-একাউন্ট নোহোৱাবোৰ বাদ দিয়ক."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "ঋণাত্মক পৰিমাণৰ ফৰমেট"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr ""
"ঋণাত্মক ৰাশিবোৰৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া ফৰমেটটো: এটা সন্মুখ থকা চিন, বা বন্ধ "
"বন্ধনীবোৰৰ সৈতে."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "আখৰৰ পৰিয়াল"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "CSS ফন্ট-পৰিয়াল ফৰমেটত ফন্ট সংজ্ঞাটো."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "আখৰৰ আকাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "CSS ফন্ট-আকাৰ ফৰমেটত ফন্ট আকাৰটো (উদাহৰণস্বৰূপে \"medium\" বা \"10pt\")."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
msgid "Template file"
msgstr "ফাইলৰ নমুনা"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash "
"নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত "
"থকাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS শৈলীৰ শ্বীটৰ ফাইল"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলী তালিকাখনৰ ফাইল নামটো. যদি নিৰ্ধাৰণ "
"কৰে, তেন্তে এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন "
"নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকাটো অপৰিহাৰ্য."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Extra Notes"
msgstr "বাহিৰা টোকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:221
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
#, fuzzy
#| msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "পৃষ্ঠা বা স্ক্ৰীনৰ প্ৰস্থটো খাপ খুৱাবলৈ খচৰাটো মিলাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
#, fuzzy
#| msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ তলত বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "সম্পত্তিবোৰ বাওঁফালে, বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ আৰু ইকুইটি সোঁফালে প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:226
#, fuzzy
#| msgid "Brackets"
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "বন্ধনীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:251
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(বিকশিত সংস্কৰণ -- সিহতক দ্বিগুণ-পৰীক্ষা নকৰাকৈ সংখ্যাবোৰৰ ওপৰত নিৰ্ভৰ নকৰিব.<br> "
"এই বাৰ্তাটোৰ পৰা হাত সাৰিবলৈ 'অতিৰিক্ত টোকাবোৰ' বিকল্পটো <br>সলনি কৰক)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:376
#: libgnucash/engine/Scrub.c:470
msgid "Imbalance"
msgstr "অসমতা"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:379
#: libgnucash/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "অনাথ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:554
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "eguile-gnc ব্যৱহাৰ কৰা পৰিমাণ তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:555
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "এখন পৰিমাণ তালিকা (eguile নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি) দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:55
#, fuzzy
msgid "Period duration"
msgstr "সময়সীমা আৰম্ভ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:56
msgid "Duration between time periods"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
msgid "Period order is most recent first"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:61
#, fuzzy
msgid "Enable dual columns"
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
msgid "Disable amount indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
#: gnucash/report/trep-engine.scm:107
msgid "Add options summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:571
msgid "Add summary of options."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:71
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:80
#, fuzzy
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "মুখ্য একাউন্টৰ পৰিমাণবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:95
#, fuzzy
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#, fuzzy
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "তালিকাত প্ৰতিটো একাউন্ট এটা হাইপাৰলিংকৰ দৰে ইয়াৰ পঞ্জীয়ন উইণ্ডোখত দেখুৱায়."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#, fuzzy
msgid "Label sections"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "সম্পত্তি খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:101
#, fuzzy
msgid "Include totals"
msgstr "সৰ্বমুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "সৰ্বমুঠ সম্পত্তিবোৰ সূচোৱা এটা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
#, fuzzy
msgid "Enable chart"
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
#, fuzzy
msgid "Enable link to chart"
msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Common Currency"
msgstr "চলিত মুদ্ৰা"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:110
#, fuzzy
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:113
#, fuzzy
msgid "Show original currency amount"
msgstr "মুদ্ৰাহীন সামগ্ৰীবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
#: gnucash/report/trep-engine.scm:556
#, fuzzy
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "একাউন্টটোৰ বৈদেশিক মুদ্ৰাৰ পৰিমাণ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:120
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:194
#: gnucash/report/trep-engine.scm:577
msgid "Always"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:595
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1736
msgid "Total For "
msgstr "... কৰণে সৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1057
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4451
msgid "Asset"
msgstr "সম্পত্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1060
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4453
msgid "Liability"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতা"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1078
#, fuzzy
msgid "Liability and Equity"
msgstr "_বিশ্বাসযোগ্যতা/ইকুইটি"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1096
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1239
#, fuzzy
msgid "Exchange Rates"
msgstr "সলনিৰ হাৰ:"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1106
#, fuzzy
msgid "Barchart"
msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1169
#, fuzzy
msgid " to "
msgstr "%s লৈ %s"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1228
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:401
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158 libgnucash/engine/Account.cpp:4458
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1100
msgid "Expense"
msgstr "খৰচ"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Income"
msgstr "নেট আয়"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1265
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "পৰিমাণ তালিকা (ইগুইলী)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1266
#, fuzzy
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "বাজেটৰ পৰিমাণ তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "নতুন/বৰ্তি থকা সৰ্বমুঠবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr ""
"বাজেটৰ দ্বাৰা সৰ্বমুঠবোৰত কৰা সলনিটো সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:123
msgid "Budget to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ বাজেট"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:645
msgid "Existing Assets"
msgstr "বৰ্তি থকা সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:647
msgid "Allocated Assets"
msgstr "আৱন্টিত সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:651
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "আৱন্টিত নোহোৱা সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "বৰ্তি থকা বিশ্বাসযোগ্যতা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:682
msgid "New Liabilities"
msgstr "নতুন বিশ্বাসযোগ্যতা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:708
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "বৰ্তি থকা উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "বৰ্তি থকা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "নতুনকৈ ৰখা উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:715
msgid "New Retained Losses"
msgstr "নতুনকৈ ৰখা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:720
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:721
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "মুঠ বৰ্তী থকা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:737
msgid "Existing Equity"
msgstr "বৰ্তি থকা ইকুইটি"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "New Equity"
msgstr "নতুন ইকুইটি"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
#, fuzzy
msgid "Budget Chart"
msgstr "বাজেট বাৰছাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#, fuzzy
msgid "Chart Type"
msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:74
msgid "Range start"
msgstr "সীমাৰ আৰম্ভনি"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:76
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Exact start period"
msgstr "সঠিক আৰম্ভৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো আৰম্ভ কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:81
msgid "Range end"
msgstr "সীমাৰ শেষ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:83
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা বাজেট সময়সীমা প্ৰকাৰ এটা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Exact end period"
msgstr "সঠিক শেষৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্টিং পৰিসৰটো সমাপ্ত কৰা সঠিক সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "First budget period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Previous budget period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Current budget period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
#, fuzzy
#| msgid "Last budget period"
msgid "Next budget period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "শেহতীয়া বাজেটৰ সময়সীমা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:127
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ হিচাপে গণনা কৰেনে?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:132
msgid "Select which chart type to use."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:188
#, fuzzy
msgid "Bar Chart"
msgstr "সম্পত্তিৰ বাৰচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150
#, fuzzy
msgid "Line Chart"
msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:190
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:196
msgid "Actual"
msgstr "আচল"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "বাজেটৰ প্ৰবাহ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:67
msgid "Period number."
msgstr "সময়সীমাৰ সংখ্যা."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:296
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "বাজেটৰ সময়সীমাবোৰৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "সম্পূৰ্ণ বাজেটৰ পৰিবৰ্তে এটা বাজেট সময়সীমাৰ সীমাৰ কাৰণে ৰিপোৰ্ট সৃষ্টি কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো আৰম্ভ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাটো শেষ কৰা এটা বাজেট সময়সীমা নিৰ্বাচন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:82
msgid "Label the revenue section"
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:84
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "ৰাজহ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
msgid "Include revenue total"
msgstr "ৰাজহৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:87
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "সৰ্বমুঠ ৰাজহ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the expense section"
msgstr "ব্যয় নিৰ্বাচনটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "ব্যয় খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include expense total"
msgstr "মুঠ ব্যয় অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয় সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
msgid "Display as a two column report"
msgstr "দুটা স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট হিচাপে দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "ৰিপোৰ্টটো এটা আয়ৰ স্তম্ভ আৰু এটা ব্যয়ৰ স্তম্ভ ভাগ কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "মানবিশিষ্ট, প্ৰথম আয়, ক্ৰমত দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "মানবিশিষ্ট ক্ৰমটোত প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ৰিপোৰ্টটো কৰে, খৰচবোৰৰ আগত আয়টো ৰাখক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:403
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:410
#, fuzzy
#| msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgid "Reporting range end period cannot exceed number of periods in budget"
msgstr "ৰিপোৰ্ট কৰা সীমাৰ শেষ সময়সীমাটো আৰম্ভনিৰ সময়সীমাতকৈ কম হব নোৱাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:482
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:461
msgid "Revenues"
msgstr "ৰাজহবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:464
msgid "Total Revenue"
msgstr "মুঠ ৰাজহ"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:495
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:472
msgid "Total Expenses"
msgstr "সৰ্বমুঠ ব্যয়"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:503
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে "
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:505
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:508
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "~a বাজেটৰ কাৰণে সময়সীমা ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:536
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:515
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:529
msgid "Net income"
msgstr "মুঠ আয়"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:537
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:435
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:530
msgid "Net loss"
msgstr "মুঠ লোচকান"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:577
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "বাজেট আয়ৰ উক্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:578
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "বাজেটৰ লাভ & লোকচান"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:40
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:285
msgid "Budget Report"
msgstr "বাজেটৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "একাউন্ট দেখুওৱাৰ গভীৰতা"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "সদায় উপ-একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget"
msgstr "বাজেট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
#, fuzzy
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "বাজেট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "বাজেট মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "প্ৰকৃতটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "প্ৰকৃত মানবোৰৰ বাবে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
#, fuzzy
#| msgid "Actual Transactions"
msgid "Link to actual transactions"
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Show the actual transactions for the budget period"
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Difference"
msgstr "পাৰ্থক্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "বাজেট - প্ৰকৃতৰ দৰে পাৰ্থক্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:63
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "মুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:64
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "শাৰীৰ সৰ্বমুঠবোৰৰ সৈতে স্তম্ভ এটা প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:65
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "বাজেট মূল্যবোৰ আৰু শূন্য মুঠ পৰিমাণবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোত শূন্য সৰ্বমুঠ (পুনৰাবৃত্তি) পৰিমাণবোৰ আৰু বাজেট মানবোৰৰ সৈতে একাউন্টবোৰ "
"অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:88
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ আগতে নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভৰ দৰে ৰিপোৰ্টৰ আগৰ সময়সীমাবোৰত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (আৰম্ভণিৰ আগতে "
"সকলোবোৰ সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:90
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰাৰ পিছত নষ্ট হোৱা সময়সীমাবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"অকলশৰীয়া নষ্ট স্তম্ভটোৰ দৰে দূৰৰৈৰ সময়সীমাবোৰ ৰিপোৰ্টত অন্তৰ্ভুক্ত কৰক (সমাপ্তিৰ পিছত "
"আৰু বাজেট পৰিসৰৰ সমাপ্তিৰ পিছত সকলো সময়সীমাৰ বাবে এটা)"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:492
msgid "Bgt"
msgstr "বাজেট"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:497
msgid "Act"
msgstr "কাৰ্য্য"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:502
msgid "Diff"
msgstr "পাৰ্থক্য"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:734
#, fuzzy
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "ভাগ কৰা হিচাপবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
#, fuzzy
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "নগদ প্ৰবাহ"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
#, fuzzy
msgid "Show Money In"
msgstr "সুমোৱা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
#, fuzzy
msgid "Show Money Out"
msgstr "ওলোৱা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Net Flow"
msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
#, fuzzy
msgid "Show Table"
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:96
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "কেৱল ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰ লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:97
#, fuzzy
msgid "Show money in?"
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show money out?"
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:105
#, fuzzy
msgid "Show net money flow?"
msgstr "কেৱল খোলা গোটবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:322
#, fuzzy
msgid "Net Flow"
msgstr "মুঠ লোচকান"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:325
#, fuzzy
msgid "Overview:"
msgstr "ওপৰদৃষ্টি"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:351
#, fuzzy
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "নগদ প্ৰবাহ"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:79
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামবোৰ দেখুৱাওক (মুখ্য একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰি)."
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:198
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a আৰু উপ-একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:199
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a আৰু নিৰ্বাচিত উপ-একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:263
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰলৈ অহা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:284
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ বাহিৰলৈ যোৱা টকা"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:348
msgid "Income Chart"
msgstr "আয়ৰ চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:369
msgid "Expense Chart"
msgstr "ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:349
msgid "Asset Chart"
msgstr "সম্পত্তিৰ চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:370
msgid "Liability Chart"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:53
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা আয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:56
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত হোৱা ব্যয়ৰ প্ৰতি ব্যৱধানৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:59
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:61
#, fuzzy
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ত সম্পত্তিবোৰৰ বৃদ্ধিৰ সৈতে এটা বাৰছাৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:67
msgid "Income Over Time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ আয়"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:68
msgid "Expense Over Time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ ব্যয়"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
msgid "Assets Over Time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ সম্পত্তিবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "অতিৰিক্ত সময়ৰ কামৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:71
msgid "Show long account names"
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:86
#, fuzzy
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Maximum Bars"
msgstr "সৰ্বাধিক বাৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:155
#, fuzzy
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "বাৰছাৰ্টটো দম কৰা বাৰছাৰ্ট হিচাপে দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:160
#, fuzzy
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "চাৰ্টখনত বাৰবোৰৰ সৰ্বাধিক সংখ্যাটো."
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:173
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:245
#, fuzzy
msgid "Percentage chart"
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:174
msgid ""
"Display account contributions as a percentage of the total value for the "
"period."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:275
#, fuzzy
msgid "Invalid dates"
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:276
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:314
msgid "Daily Average"
msgstr "দৈনিক মধ্যমীয়া"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:524
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "~a লৈ ~a পৰিমাণবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:654
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:674
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77 gnucash/report/trep-engine.scm:1803
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2074
msgid "Grand Total"
msgstr "সৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:453
#, fuzzy
msgid "No exportable data"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "আয়ৰ একাউন্টবোৰ যত আয় আৰু বিক্ৰীবোৰ ৰেকৰ্ড কৰা হল."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"লাভটো দিবলৈ ব্যয়বোৰ ৰেৰ্কড কৰা ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ বিক্ৰীবোৰৰ পৰা বিয়োগ কৰা হৈছে."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "ব্যয়ৰ স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "গ্ৰাহকে প্ৰতি ব্যয়ৰ স্তম্ভটো দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "কোম্পানীৰ ঠিকনাটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "আপোনাৰ নিজা কোম্পানীৰ ঠিকনা আৰু মুদ্ৰণৰ তাৰিখটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "সকলোবোৰ শূন্যৰ সৈতে পংক্তিবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"গ্ৰাহকবোৰৰ সৈতে তালিকাৰ শাৰীবোৰ দেখুৱাওক যিবোৰৰ ৰিপোৰ্ট কৰা সময়সীমাত কোনো "
"লেনদেন হোৱা নাছিল, গতিকে স্তম্ভবোৰত সকলো শূন্য দেখুৱাব."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "নিষ্ক্ৰিয় গ্ৰাহকবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "নিষ্ক্ৰিয়ভাৱে চিহ্নিত কৰা গ্ৰাহকবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "স্তম্ভৰ বৰ্গীকৰণ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "স্তম্ভটো দেখুৱাওক যাৰ দ্বাৰা ফলাফলৰ তালিকাখন বৰ্গীকৰণ কৰা হৈছে."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "স্তম্ভ বৰ্গীকৰণটোৰ ক্ৰমটো নিৰ্বাচন কৰক: হয়তো উৰ্ধক্ৰম বা অধোক্ৰম."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:106
msgid "Customer Name"
msgstr "গ্ৰাহকৰ নাম"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "মাৰ্কআপৰ দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ কৰক (যিটো হল বিক্ৰীবোৰৰ দ্বাৰা ভাগ কৰা লাভৰ ৰাশি)."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:284
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:130
msgid "Sales"
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:254
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:274
#, fuzzy
msgid "No valid customer found."
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:283
msgid "Markup"
msgstr "চিহ্নিত কৰা"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:362
msgid "No Customer"
msgstr "কোনো গ্ৰাহক নাই"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:476
msgid "Customer Summary"
msgstr "গ্ৰাহকৰ সাৰাংশ"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "ইকুইটিৰ উক্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "কেৱল এইবোৰ একাউন্টত ৰিপোৰ্ট কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ ধৰণটো আখৰ-সংবেদনশীল"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:365
msgid "for Period"
msgstr "সময়সীমাৰ কৰণে"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:429
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:465
msgid "Capital"
msgstr "মূলধন"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:440
msgid "Investments"
msgstr "বিনিয়োগবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:445
msgid "Withdrawals"
msgstr "উলিওৱাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:451
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "বুজিব নোপোৱা মুঠ উপাৰ্জনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "বুজিব নোপোৱা লোচকানবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
msgid "Increase in capital"
msgstr "মূলধনৰ বৃদ্ধি"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:459
msgid "Decrease in capital"
msgstr "মূলধনত হ্ৰাস"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:351
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:2242
msgid "Num/Action"
msgstr "সংখ্যা/কাৰ্য"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1360 gnucash/report/trep-engine.scm:1465
msgid "Running Balance"
msgstr "চলিত পৰিমাণটো"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
msgid "Totals"
msgstr "মুঠবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:44
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Sorting"
msgstr "বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:935 gnucash/report/trep-engine.scm:2267
msgid "Trans Number"
msgstr "লেনদেন সংখ্যাটো"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:873 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2256
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:219 gnucash/report/trep-engine.scm:877
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957 gnucash/report/trep-engine.scm:2248
msgid "Other Account Name"
msgstr "অন্য একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:893 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2265
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ অন্য একাউন্টৰ নাম ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:225 gnucash/report/trep-engine.scm:897
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924 gnucash/report/trep-engine.scm:2262
msgid "Other Account Code"
msgstr "আন একাউন্ট কোড"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:881 gnucash/report/trep-engine.scm:990
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2191
msgid "Sign Reverses"
msgstr "ছাইন ওলোটা কৰিছে"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:75
msgid "Detail Level"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:86
msgid "Primary Key"
msgstr "প্ৰাথমিক কী"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90 gnucash/report/trep-engine.scm:2290
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্টৰ নাম দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "তাৰিখ কীটোৰ বাবে প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গৰ ক্ৰম"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Secondary Key"
msgstr "অন্যান্য কীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:100
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "তাৰিখৰ কীবোৰৰ বাবে অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:99
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "অন্যান্য বৰ্গ ক্ৰম"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:43
#, fuzzy
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:45
#: gnucash/report/trep-engine.scm:117
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:52
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:64
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:70
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:75
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
#, fuzzy
msgid "Individual sales columns"
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#, fuzzy
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#, fuzzy
msgid "Individual tax columns"
msgstr "ব্যক্তিগত কৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:345
#, fuzzy
msgid "Gross Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:353
#, fuzzy
msgid "Net Balance"
msgstr "পৰিমাণ পাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:119
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
#, fuzzy
msgid "Tax payable"
msgstr "কৰ তালিকা"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:122
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:136
#, fuzzy
msgid "Purchases"
msgstr "মুঠ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:142
#, fuzzy
msgid "Tax Accounts"
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:143
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:155
#, fuzzy
msgid "Report Format"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ভূল"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:156
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
#, fuzzy
msgid "Default Format"
msgstr "ডিফল্ট আখৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:159
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:166
msgid "Australia BAS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:167
#, fuzzy
msgid "UK VAT Return"
msgstr "মুঠ প্ৰত্যাৱৰ্তন"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:305
#, fuzzy
msgid "Gross Sales"
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
#, fuzzy
msgid "Net Sales"
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
#, fuzzy
msgid "Tax on Sales"
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:323
msgid "Gross Purchases"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:331
#, fuzzy
msgid "Net Purchases"
msgstr "মুঠ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:339
#, fuzzy
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "কৰৰ শ্ৰেণী"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটো লেবেল কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ খণ্ডটোৰ বাবে লেবেল এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "বেচাকিনা কৰা একাউন্টবোৰৰ মুঠটো অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "সৰ্বমুঠ বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ পৰিমাণ সূচোৱা পংক্তি এটা অন্তৰ্ভুক্ত কৰিব নে নকৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:477
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4463 libgnucash/engine/Scrub.c:538
msgid "Trading"
msgstr "ব্যৱসায়ী কৰা"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
msgid "Total Trading"
msgstr "মুঠ বেচাকিনা"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:552
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:535
msgid "Income Statement"
msgstr "আয়ৰ উক্তি"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:553
msgid "Profit & Loss"
msgstr "লাভ & লোচকান"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:40
#, fuzzy
#| msgid "Charge"
msgid "Chart"
msgstr "চাৰ্জ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:41
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Columns"
msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:42
#, fuzzy
msgid "Validation"
msgstr "প্ৰয়োগ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:163
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include accounts with no lots"
msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:50
#, fuzzy
msgid "Show Chart"
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:51
#, fuzzy
msgid "Chart type"
msgstr "ছাৰ্জৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:52
#, fuzzy
msgid "Chart location"
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:53
#, fuzzy
#| msgid "Plot Width"
msgid "Plot width"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:54
#, fuzzy
#| msgid "Plot Height"
msgid "Plot height"
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ উচ্চতা"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:57
#, fuzzy
msgid "Show lot GUID column"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:58
#, fuzzy
#| msgid "No date column."
msgid "Show date columns"
msgstr "তাৰিখৰ স্তম্ভ নাই."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:59
#, fuzzy
msgid "Show bought columns"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:60
#, fuzzy
msgid "Show sold columns"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:61
#, fuzzy
msgid "Show end columns"
msgstr "টেববোৰত একাউন্ট ৰংটো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:63
#, fuzzy
msgid "Show realized gain column(s)"
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show unrealized gain column(s)"
msgstr "লুকুৱাই থোৱা একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:67
msgid "Group gains by age (short term and long term)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:68
msgid "Long term gains age (years)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:72
#, fuzzy
#| msgid "_Show children accounts"
msgid "Show mnemonic in amounts"
msgstr "শিশুৰ একাউন্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:73
#, fuzzy
#| msgid "Include assets total"
msgid "Include closed lots"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ মুঠ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:75
#, fuzzy
#| msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgid "Show blanks instead of zeros in table cells"
msgstr "কক্ষবোৰত অনুভূমিক সীমাবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:76
#, fuzzy
#| msgid "Show _log window"
msgid "Show lot split rows"
msgstr "লগ উইণ্ডো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:79
#, fuzzy
#| msgid "Investments"
msgid "Investment Lots"
msgstr "বিনিয়োগবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:80
#, fuzzy
#| msgid "Start Date"
msgid "Start date"
msgstr "আৰম্ভনিৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:81
#, fuzzy
#| msgid "End Date"
msgid "End date"
msgstr "শেষৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:83
#, fuzzy
#| msgid "Price Source"
msgid "Price source"
msgstr "দামৰ উত্স"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:87
#, fuzzy
#| msgid "Include accounts with no shares"
msgid "Include only accounts with warnings"
msgstr "কোনো শ্বেয়াৰ নথকা একাউন্টবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:89
msgid "Warn if a lot has more than one bought split"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:91
msgid "Warn if a lot's balance drops below zero"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:93
msgid "Warn if a lot has a blank title"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:95
msgid ""
"Warn if the 'Realized Gain/Loss' split(s) sum does not match the computed "
"gains"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:97
msgid "Warn if a split is not assigned to a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:99
msgid ""
"Warn if the account balance does not match the computed lots' end balance"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:101
#, fuzzy
#| msgid "Report Title"
msgid "Lot Title"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ উপাধি"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:104
msgid "GUID"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Bought Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:106
msgid "Bought Value (Basis)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:107
#, fuzzy
#| msgid "Weighted Average"
msgid "Bought Average Price"
msgstr "ওজন কৰা গড়"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:108
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Sold Splits"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:109
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "Sold Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:110
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "Sold Basis"
msgstr "মুখ্য"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:111
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Sold Value"
msgstr "মান"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:112
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "ST Sold Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:113
msgid "ST Sold Basis"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:114
msgid "ST Sold Value"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:115
#, fuzzy
#| msgid "To Amount"
msgid "LT Sold Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:116
msgid "LT Sold Basis"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:117
msgid "LT Sold Value"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:118
#, fuzzy
#| msgid "Show Average"
msgid "Sold Average Price"
msgstr "গড় দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:119
#, fuzzy
#| msgid "Amount"
msgid "End Amount"
msgstr "ৰাশি"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:120
#, fuzzy
#| msgid "Basis"
msgid "End Basis"
msgstr "মুখ্য"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:121
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "End Value"
msgstr "মান"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:123
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "ST Realized Gain"
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:124
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "LT Realized Gain"
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:125
#, fuzzy
#| msgid "Realized Gain"
msgid "Realized ROI"
msgstr "বুজিব পৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:127
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "ST Unrealized Gain"
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:128
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "LT Unrealized Gain"
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:129
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gain"
msgid "Unrealized ROI"
msgstr "বুজিব নোৱাৰা মুঠ উপাৰ্জন"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:131
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lots Total"
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:171
msgid "Include a chart that shows lot gains, grouped by account and gain type"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:186
msgid "What kind of chart to include"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:189
#, fuzzy
msgid "Stacked Bar Chart"
msgstr "দম কৰা বাৰবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:195
#, fuzzy
msgid "Where to place the chart"
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:214
msgid "Show the lot GUID table column"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:221
#, fuzzy
#| msgid "Show the income and expense accounts"
msgid "Show the lot open and close table columns"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:228
msgid "Show purchase-related table columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:235
#, fuzzy
#| msgid "Show _zero total accounts"
msgid "Show sale-related table columns"
msgstr "সৰ্বমুঠ শূন্য একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:242
msgid "Show end date amount and value table columns"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:249
msgid "Show realized gain table column(s) for sold shares"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:256
msgid "Show unrealized gain table column(s) for unsold shares"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:263
msgid "Group gains (and sales?) by long-term (LT) and short-term (ST)"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:266
#, fuzzy
#| msgid "Gains"
msgid "Gains Only"
msgstr "লাভবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:267
#, fuzzy
msgid "Gains and Sales"
msgstr "কৰ তালিকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:281
msgid "Commodities held longer than this many years count as long-term (LT)."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:293
#, fuzzy
#| msgid "Show long account names"
msgid "Show long (instead of short) account names"
msgstr "দীঘল একাউন্টৰ নামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:300
msgid "Show mnemonics with commodity amounts"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:307
msgid "Include closed lots in addition to open lots"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:314
msgid ""
"Show blank text instead of zero values for inner table cells. Does not apply "
"to footer rows."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:321
msgid "Add a row for each split belonging to a lot, under the lot row."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:347
msgid ""
"Only show accounts that contain warnings. This is useful for quickly finding "
"potential lot errors."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:354
msgid ""
"Lots with more than one purchase split are not well formed. It may make "
"ambiguous the capital gains age"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:361
msgid "Lots with a negative balance are not well formed."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:368
msgid ""
"Lot titles are optional. This warning applies to titles that are empty or "
"only whitespace."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:375
msgid ""
"Detect possible errors in 'Realized Gain/Loss' splits that are created when "
"adding a sale split to a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:381
msgid "Detect splits that have not been assigned to a lot."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:383
#, fuzzy
#| msgid "Counters"
msgid "Count"
msgstr "কাউন্টাৰবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:390
msgid ""
"Balance mismatches may indicate a split that is not yet included in a lot"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:799
#, scheme-format
msgid " End price: ~a~a on ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:813
#, fuzzy
#| msgid "Not found"
msgid "No price found"
msgstr "পোৱা নগল"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1230
#, fuzzy
#| msgid "(split)"
msgid "split"
msgstr "(স্প্লিট)"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1351
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot has ~a bought splits. Consider separating them into their "
"own lots."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1360
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's balance is negative on ~a. Consider removing the "
"responsible sale split from the lot and then scrubbing."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1369
msgid "Warning: Above lot's title is blank."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1384
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: Above lot's computed gain ~a is not equal to the \"Realized Gain/"
"Loss\" split(s) sum ~a. Difference: ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1403
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1408
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: The following ~a split(s) are not assigned to a lot. Do lots need "
"to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1425
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "Amount / Value"
msgid ": amount ~a, value ~a"
msgstr "ৰাশি / মান"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1445
#, scheme-format
msgid ""
"Warning: End amount ~a is not equal to actual account balance ~a. "
"Difference: ~a. Do lots need to be scrubbed?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1963
#, fuzzy, scheme-format
#| msgid "From ~a to ~a"
msgid "~a, ~a to ~a"
msgstr "~a পৰা ~a লৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/investment-lots.scm:1989
#, fuzzy
#| msgid "Account Notes"
msgid "Account Lot Gains"
msgstr "একাউন্টৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:193
msgid "Tax Amount"
msgstr "কৰৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:111
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
#, fuzzy
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "কোম্পানীৰ ই-মেইল ঠিকনা"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
#, fuzzy
msgid "Today's date"
msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Picture"
msgstr ""
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:118
#, fuzzy
msgid "Empty space"
msgstr "নামৰ ঠাই"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:176
msgid "Custom Title"
msgstr "কষ্টমৰ উপাধি"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:177
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "ইনভইছ, বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ প্ৰতিস্থাপন কৰিবলৈ এটা কাষ্টম ষ্ট্ৰিং."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:181
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
#, fuzzy
msgid "Picture Location"
msgstr "জড়িত স্থান"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:186
msgid "Location for Picture"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:198
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:202
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:218
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:874
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:878
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:886
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:890
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:894
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:906
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:910
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:914
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:929
msgid "Display Columns"
msgstr "স্তম্ভবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:191
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:911
msgid "Display the date?"
msgstr "তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:195
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:917
msgid "Display the description?"
msgstr "বিৱৰণটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
msgid "Display the action?"
msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:203
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "আইটেমবোৰৰ পৰিমাণটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207
msgid "Display the price per item?"
msgstr "প্ৰতি আইটেমৰ দামটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:211
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ ৰেহাইটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ কৰ প্ৰযোজ্য স্থিতিটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "প্ৰত্যেক প্ৰৱিষ্টিৰ সৰ্বমুঠ সৰ্বমুঠ কৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:223
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিৰ মানটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227
msgid "Display due date?"
msgstr "দিবলগীয়া তাৰিখটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:231
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
msgid "Payable to"
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "পৰিশোধটো প্ৰদৰ্শন কৰক: তথ্যলৈ."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:241
msgid "Payable to string"
msgstr "ষ্ট্ৰিং লৈ দিবলগীয়া"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "কালৈ পৰিশোধ কৰা হব নিৰ্ধাৰণ কৰিবৰ বাবে বাক্যাংশটো."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "সকলোবোৰ শ্বেক দিবলগীয়া কৰিবলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:246
msgid "Company contact"
msgstr "কোম্পানীৰ সংযোগ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:247
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "কোম্পানীৰ যোগাযোগৰ তথ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252
msgid "Company contact string"
msgstr "কোম্পানী সংযোগ ষ্ট্ৰিং"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:253
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "কোম্পানিৰ যোগাযোগটো আৰম্ভ কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা বাক্যাংশটো."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#, fuzzy
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "... লৈ সকলোবোৰ অনুসন্ধান পোনপোটীয়া কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ সৰ্বনিম্ন #"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:258
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰিবলৈ ইনভইছ প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ নূন্যতম সংখ্যা."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:266
msgid "References"
msgstr "প্ৰসংগবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "ইনভইছটোৰ প্ৰসংগবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:270
msgid "Billing Terms"
msgstr "বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:271
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "ইনভইছটোৰ বিল কৰাৰ চৰ্তবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Display the billing id?"
msgstr "বিল কৰাৰ id টো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:278
#, fuzzy
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "ইনভইছৰ সত্বধিকাৰী"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:279
#, fuzzy
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "কাৰ্য্যটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:283
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "ইনভইছটোৰ টোকাবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:286
msgid "Payments"
msgstr "পৰিশোধবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "এই ইনভইছটোত প্ৰয়াগ কৰা পৰিশোধবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:290
msgid "Job Details"
msgstr "কামৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:291
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "এই ইনভইছটোৰ বাবে কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "ইনভইছটোত ৰাখিবলৈ অতিৰিক্ত টোকাবোৰ."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:222
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "আপোনাৰ সহায়ৰ কাৰণে ধন্যবাদ "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Row 1 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
#, fuzzy
msgid "Row 1 Right"
msgstr "সোফাল"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:311
msgid "Row 2 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "Row 2 Right"
msgstr "সোফাল"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:323
msgid "Row 3 Left"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#, fuzzy
msgid "Row 3 Right"
msgstr "সোফাল"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:380
#, fuzzy
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:437
msgid "T"
msgstr "T"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:484
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:189
msgid "Net Price"
msgstr "মুঠ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:195
msgid "Total Price"
msgstr "মুঠ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:199
msgid "Amount Due"
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:560
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress…"
msgstr "চলি থকা ইনভইছটো…"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:568
#, fuzzy
msgid "Reference:"
msgstr "প্ৰসংগ"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:580
#, fuzzy
msgid "Terms:"
msgstr "চৰ্তবোৰ:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:214
#, fuzzy
msgid "Job number:"
msgstr "কাম সংখ্যা: "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:217
#, fuzzy
msgid "Job name:"
msgstr "কাম সংখ্যা: "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:640
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:721
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"কোনো বৈধ ইনভইছ নিৰ্বাচিত কৰা নহল. বিকল্পবোৰৰ বাটনটোত ক্লিক কৰক আৰু ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ "
"ইনভইছটো নিৰ্বাচন কৰক."
#. Translators: This is the format of the invoice
#. title. The first ~a is one of "Invoice", "Credit
#. Note", and so on and the second the number. Replace
#. " #" by whatever is common as number abbreviation,
#. i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:746
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:56
#, fuzzy
msgid "The account to search for lots."
msgstr "লেনদেনবোৰ সন্ধান কৰিবলৈ একাউন্টটো"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "মুঠ লাভ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "সম্পত্তি & বিশ্বাসযোগ্যতা"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "মুঠ মূল্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "পংক্তিৰ প্ৰস্থটো পিক্সেলবোৰত ছেট কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "গ্ৰীড"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:103
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়বোৰ দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:104
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "সম্পত্তিটোৰ আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাটোৰ বাৰবোৰ দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:112
msgid "Show the net profit?"
msgstr "মুঠ লাভটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:113
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "এটা মুঠ মূল্যৰ বাৰ দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:136
msgid "Add grid lines."
msgstr "গ্ৰীড পংক্তিবোৰ যোগ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:406
msgid "Net Profit"
msgstr "মুঠ লাভ"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:407
msgid "Net Worth"
msgstr "মুঠ মূল্য"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:471
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "মুঠ মূল্য বাৰচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:482
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "আয়/ব্যয়ৰ চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:494
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "মুঠ মূল্যৰ পংক্তিচাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:509
#, fuzzy
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "আয় & ব্যয় চ্চাৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "শূন্য পৰিমাণৰ আইটেমবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
msgid "Due or Post Date"
msgstr "দিবলগা বা পোষ্ট ৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#, fuzzy
msgid "Address Source"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
#, fuzzy
msgid "Display Address 1."
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
#, fuzzy
msgid "Display Address 2."
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
#, fuzzy
msgid "Display Address 3."
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
#, fuzzy
msgid "Display Address 4."
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Address Phone"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
#, fuzzy
msgid "Display Phone."
msgstr "সহায় প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Address Fax"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
#, fuzzy
msgid "Display Fax."
msgstr "দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Address Email"
msgstr "ঠিকনা 1"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
#, fuzzy
msgid "Display Email."
msgstr "প্ৰদৰ্শন কৰা প্ৰতীক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
#, fuzzy
msgid "Display Active status."
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:89
msgid "Sort companies by."
msgstr "...ৰ দ্বাৰা কোম্পানীবোৰ বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:92
#, fuzzy
#| msgid "Name of the company."
msgid "Name of the company"
msgstr "কোম্পানীটোৰ নাম."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
#, fuzzy
#| msgid "Total amount owed to/from Company."
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "কোম্পানী লৈ/পৰা দিবলগীয়া সৰ্বমুঠ ৰাশি."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:94
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "মুঠ ধাৰত বন্ধনী দিয়ক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Sort order."
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "সকলোবোৰ ব্যৱসায়ী/গ্ৰাহক দেখুৱাওক যদিও সিহতৰ এটা শূন্য পৰিমাণ আছে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:934
msgid "Leading date."
msgstr "আগত থকা তাৰিখটো."
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:145
#, fuzzy
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "নহয়"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
msgid "Current"
msgstr "বৰ্তমান"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 দিনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 দিনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 দিনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
msgid "91+ days"
msgstr "91+ দিনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:321
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:537
#, fuzzy
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "লেনদেনবোৰ উদ্ধাৰ কৰিবলৈ তাৰিখৰ সীমা:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:354
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:364
#, fuzzy
msgid "Payment has no owner"
msgstr "পৰিশোধ, আপোনাক ধন্যবাদ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:392
#, fuzzy
msgid "Address source."
msgstr "ঠিকনাৰ নাম"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:395
#, fuzzy
#| msgid "Billing Address"
msgid "Billing address"
msgstr "বিলিং ঠিকনা"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:396
#, fuzzy
#| msgid "Shipping Address"
msgid "Shipping address"
msgstr "ব্যৱসায়ৰ ঠিকনা"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:410
msgid "Payable Aging"
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া "
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Receivable Aging"
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য এজিং"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#, fuzzy
msgid "Sale"
msgstr "বিক্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "পাবলগীয়াবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
msgid "Debits"
msgstr "ঋণবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
#, fuzzy
#| msgid "Documents"
msgid "Document Links"
msgstr "ডকুমেন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
#, fuzzy
#| msgid "Transactions"
msgid "Transaction Links"
msgstr "লেনেদেনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
msgid "No valid customer selected."
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
msgid "No valid employee selected."
msgstr "কোনো বৈধ কৰ্মচাৰী নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কৰ্মচাৰী এজন দাবী কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
#, fuzzy
msgid "No valid job selected."
msgstr "কোনো বৈধ কোম্পানী নিৰ্বাচন কৰা নহল."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
#, fuzzy
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া কোম্পানী এটা দাবী কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
#, fuzzy
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "কোনো বৈধ গ্ৰাহক নিৰ্বাচিত কৰা নহল."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
#, fuzzy
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া গ্ৰাহক এজন দাবী কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:230
#, fuzzy
msgid "Partial Amount"
msgstr "_মূখ্য একাউন্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926 gnucash/report/trep-engine.scm:2251
#, fuzzy
msgid "Link"
msgstr "গোট সংযোগ"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:333
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:335
#, fuzzy
msgid "Linked Details"
msgstr "ঋণৰ পূংখানুপূংখ বিৱৰণ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:496
msgid "Period Totals"
msgstr "সময়সীমাৰ সৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:509
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:521
msgid "Total Credit"
msgstr "মুঠ পাবলগীয়া"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
msgid "Total Due"
msgstr "মুঠ দিবলগা"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:862
msgid "The company for this report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:875
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:879
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "লেনদেনৰ বৰ্ণনাটো দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "লেনদেনৰ প্ৰকাৰটো দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:891
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "লেনদেনৰ বিৱৰণ দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:895
#, fuzzy
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:899
#, fuzzy
msgid "Display the tax column?"
msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#, fuzzy
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "সময়সীমা দিবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "সময়সীমা পাবলগীয়াবোৰৰ স্তম্ভটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:911
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:395
msgid "Display a running balance?"
msgstr "চলিত পৰিমাণটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#, fuzzy
msgid "Show linked transactions"
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:919
#, fuzzy
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:920
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:921
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:925
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "নিদৰ্শন:"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:926
#, fuzzy
msgid "Detailed"
msgstr "বিফল হল"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:930
#, fuzzy
msgid "Display document link?"
msgstr "হইপাৰলিংক হিচাপে একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1045
#, fuzzy
msgid "No valid account found"
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1046
#, fuzzy
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৱে নিৰ্বাচিত কৰিবলগীয়া বৈধ একাউন্ট এটা দাবী কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
#, fuzzy
msgid "No transactions found."
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1070
#: gnucash/report/trep-engine.scm:141
msgid "No matching transactions found"
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:104
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:164
msgid "Customer Report"
msgstr "গ্ৰাহকৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:119
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:198
msgid "Vendor Report"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:232
msgid "Employee Report"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1192
msgid "Job Report"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "বিনিয়োগ দপ্তৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "সামগ্ৰীৰ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "দামবোৰ ওলোটা কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "মাৰকাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "মাৰকাৰ ৰং"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:67
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "এই সামগ্ৰীটোৰ দামটো গণনা কৰক."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:74
msgid "Weighted Average"
msgstr "ওজন কৰা গড়"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:75
msgid "Actual Transactions"
msgstr "প্ৰকৃত লেনদেন"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "ক্ষেত্ৰৰ প্ৰতি মুদ্ৰাৰ সামগ্ৰীৰ পৰিবৰ্তে প্ৰতি সামগ্ৰীৰ মুদ্ৰা."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:96
msgid "Color of the marker."
msgstr "মাৰ্কাৰটোৰ ৰং."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:113
msgid "Weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:114
msgid "Double-Weeks"
msgstr "দ্বিগুণ-সপ্তাহবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:116
#, fuzzy
#| msgid "Quarter"
msgid "Quarters"
msgstr "তিনি মহীয়া"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:117
#, fuzzy
#| msgid "Half Year"
msgid "Half Years"
msgstr "আধা বছৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:212
msgid "Identical commodities"
msgstr "একেধৰণৰ সামগ্ৰীবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"ৰিপোৰ্টটোত আপোনাৰ নিৰ্বাচিত সামগ্ৰী আৰু মুদ্ৰাটো অভিন্ন. অভিন্ন সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে "
"দামবোৰ দেখুৱাবলৈ ই অৰ্থহীন."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:251
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে দামৰ কোনো তথ্য উপলব্ধ নহয়."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:256
msgid "Only one price"
msgstr "কেবল এটা দম"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:257
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"নিৰ্বাচিত সময়ৰ সময়সীমাত নিৰ্বাচিত সামগ্ৰীবোৰৰ কাৰণে কেৱল এটা মাত্ৰ দাম পোৱা গল. "
"ই এটা উপযোগী নক্সা নিদিয়ে."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:263
msgid "All Prices equal"
msgstr "সকলোবোৰ দাম সমান"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:264
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. "
"দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:270
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "একে তাৰিখত সকলোবোৰ দাম"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:271
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"বিচাৰি পোৱা সকলোবোৰ দাম একে তাৰিখৰ পৰা লোৱা হৈছে. ই এডাল সৰলৰেখাৰ সৈতে এটা "
"ক্ষেত্ৰত ফলাফল দেখুৱাব. দুৰ্ভাগ্যবশত, ক্ষেত্ৰ কৰা টুলটোৱে সেইটো পৰিচালনা কৰিব নোৱাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:303
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "দামৰ সিচৰিত ক্ষেত্ৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:67
msgid "Headings 1"
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 2"
msgstr "শিৰোনামাবোৰ 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "Heading font"
msgstr "শিৰোনামাৰ আখৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Text font"
msgstr "টেক্সটৰ আখৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
#, fuzzy
msgid "Header logo filename"
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
#, fuzzy
msgid "Header logo width"
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
#, fuzzy
msgid "Footer logo filename"
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
#, fuzzy
msgid "Footer logo width"
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Qty"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Discount Rate"
msgstr "ৰেহাইৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Discount Amount"
msgstr "ৰেহাইৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:191
msgid "Tax Rate"
msgstr "কৰৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:197
msgid "Sub-total"
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
msgid "Payment received text"
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা টেক্সট"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
#, fuzzy
msgid "Today date format"
msgstr "আজিৰ দিনটোৰ তাৰিখৰ ফৰমেট"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:149
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ ইগুইলী নমুনা অংশটোৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো আপোনাৰ .gnucash "
"নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত "
"থকা উচিত."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:153
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটোৰ সৈতে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ CSS শৈলীতালিকাৰ ফাইল নামটো. এই ফাইলটো হয়তো "
"আপোনাৰ .gnucash নিৰ্দেশিকা, বা নতুবা GnuCash ইনষ্টলেশ্বন নিৰ্দেশিকাবোৰৰ ভিতৰত "
"ইয়াৰ উপযুক্ত স্থানত থকা উচিত."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "মুখ্য শিৰোনামটোৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্টটো."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "প্ৰত্যেকৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফন্ট."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:91
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:97
#, fuzzy
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:100
#, fuzzy
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:104
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "আজিৰ তাৰিখৰ তাৰিখ->ষ্ট্ৰিং ৰূপান্তৰণটোৰ কৰণে ফৰমেটটো."
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:107
#, fuzzy
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:202
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "পৰিশোধ গ্ৰহণ কৰা হল, আপোনাক ধন্যবাদ"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:141
#, fuzzy
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "ইনভইছৰ শেষত যোগ কৰা টোকাবোৰ -- HTML মাৰ্কআপ ধাৰণ কৰিব পাৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:204
#, fuzzy
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:62
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:85
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148
msgid "Funds In"
msgstr "ধনবোৰ সুমোৱা"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:92
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168
msgid "Funds Out"
msgstr "ধনবোৰ ওলোৱা"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:108
#, fuzzy
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "পুনৰসংযোজিতকৰণৰ স্থিতি"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:147
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:791
msgid "Lot"
msgstr "বহুত"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:159
msgid "Debit Value"
msgstr "ঋণৰ মূল্য"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:161
msgid "Credit Value"
msgstr "পাবলগীয়া মূল্য"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:342
msgid "The title of the report."
msgstr "ৰিপোৰ্টটোৰ শিৰোনাম."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
msgid "Register Report"
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:352
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "পৰীক্ষাৰ সংখ্যা/কাৰ্যটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:355
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915 gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the check number?"
msgstr "পৰীক্ষা কৰা সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:942
msgid "Display the memo?"
msgstr "মেমোটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:367
msgid "Display the account?"
msgstr "একাউন্টটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:371
#: gnucash/report/trep-engine.scm:925
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "শ্বেয়াবোৰৰ সংখ্যাটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:375
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰত থকা গোটৰ নামটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the shares price?"
msgstr "শ্বেয়াৰবোৰৰ দামটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:975
msgid "Display the amount?"
msgstr "পৰিমাণটো দেখুৱাব নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:386
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
#, fuzzy
#| msgid "Single Column Display."
msgid "Single Column"
msgstr "অকলশৰীয়া স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:387
#: gnucash/report/trep-engine.scm:980
#, fuzzy
#| msgid "Two Column Display."
msgid "Two Columns"
msgstr "দুটা স্তম্ভ প্ৰদৰ্শন."
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:391
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "লেনদেনৰ মুদ্ৰাত মুল্যটো প্ৰদৰ্শন কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
msgid "Display the totals?"
msgstr "মুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:538
msgid "Total Debits"
msgstr "মুঠ খৰছ"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:540
msgid "Total Credits"
msgstr "মুঠ জমাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:542
msgid "Total Value Debits"
msgstr "মুঠ খৰছৰ মুল্য"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:544
msgid "Total Value Credits"
msgstr "মুঠ জমাৰ মুল্য"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:547
msgid "Net Change"
msgstr "মুঠ সলনি"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:549
msgid "Value Change"
msgstr "মুল্য সলনি"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:53
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Elements"
msgstr "উপাদনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:73
msgid "column: Date"
msgstr "স্তম্ভ: তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "স্তম: কৰৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Units"
msgstr "স্তম্ভ: এককবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "row: Address"
msgstr "শাৰী: ঠিকনা"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Contact"
msgstr "শাৰী: সংযোগ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "শাৰী: ইনভইছ সংখ্যা"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Company Name"
msgstr "শাৰী: কোম্পানীৰ নাম"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "Invoice number text"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা টেক্সট"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "To text"
msgstr "টেক্সটলৈ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "Ref text"
msgstr "সাৰাংশ টেক্সট"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Job Name text"
msgstr "কামৰ নাম টেক্সট"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Number text"
msgstr "কামৰ সংখ্যা টেক্সট"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Show Job name"
msgstr "কামৰ নাম দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job number"
msgstr "কামৰ সংখ্যা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
#, fuzzy
msgid "Show net price"
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "table-border-collapse"
msgstr "তালিকা-সীমা-নষ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-header-border-color"
msgstr "তালিকা-শিৰোনাম-সীমা-ৰং"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "তালিকা-কক্ষ-সীমা-ৰং"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "Embedded CSS"
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Logo filename"
msgstr "ফাইলৰ নামৰ ল'গ'"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo width"
msgstr "ল'গ' ৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:126
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "কৰৰ হাৰটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Units?"
msgstr "এককবোৰ প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "যোগাযোগটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the address?"
msgstr "ঠিকনাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "কোম্পানীৰ নাম প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:138
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "শিৰোনামৰ কাষত ইনভইছ সংখ্যাটো নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:140
msgid "Display Job name?"
msgstr "কামৰ নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:142
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "ইনভইছ কাম সংখ্যাটো নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
#, fuzzy
msgid "Show net price?"
msgstr "দামবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:163
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "ৰিপোৰ্টটোত ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া প্ৰতীক এটা ধাৰণ কৰা ফাইল এটাৰ নাম."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:166
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"CSS ফৰমেটটোত প্ৰতীকটোৰ প্ৰস্থ, উদাহৰণস্বৰূপে 10% or 32px. ইয়াৰ স্বাভাৱিক প্ৰস্থত "
"প্ৰতীকটো দেখুৱাবলৈ খালী এৰক. একদৰে প্ৰতীকটোৰ উচ্চতাটো জোখা হব."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:168
msgid "Border-collapse?"
msgstr "সীমা-নষ্ট হৈছে নে?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:172
msgid "CSS color."
msgstr "CSS ৰং."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
#, fuzzy
#| msgid "Invoice number: "
msgid "Invoice number:"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
#, fuzzy
#| msgid "To: "
msgid "To:"
msgstr "লৈ: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:211
#, fuzzy
#| msgid "Your ref: "
msgid "Your ref:"
msgstr "আপোনাৰ সাৰাংশ: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:226
msgid "Embedded CSS."
msgstr "সংলগ্ন কৰা CSS."
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
#, fuzzy
msgid "Unit"
msgstr "এককবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
#, fuzzy
msgid "GST Rate"
msgstr "কৰৰ হাৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:318
#, fuzzy
msgid "GST Amount"
msgstr "পৰিমাণটোলৈ:"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:319
#, fuzzy
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "দিবলগীয়া পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:320
#, fuzzy
msgid "Invoice #: "
msgstr "ইনভইছ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:321
#, fuzzy
msgid "Reference: "
msgstr "প্ৰসংগ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:322
#, fuzzy
msgid "Engagement: "
msgstr "উপাদনবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:328
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:330
#, fuzzy
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "কৰৰ ইনভইছ"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:331
#, fuzzy
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "কৰ স্তম্ভবোৰৰ সৈতে গ্ৰাহকৰ ইনভইছ এটা দেখুৱাওক (ইগুইলে নমুনা ব্যৱহাৰ কৰি)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:532
msgid "Trial Balance"
msgstr "ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "ঠিক/বন্ধ কৰাৰ আৰম্ভনি"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Date of Report"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:67
msgid "Report variation"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "তৈয়াৰ কৰিবলৈ ট্ৰায়েল পৰিমাণৰ ধৰণ."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:77
msgid "Merchandising"
msgstr "বাণিজ্য দ্ৰব্য"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "বৃদ্ধি মিলোৱা একাউন্টবোৰ."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:80
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"মুঠ নহয়, কিন্তু এইবোৰ একাউন্টটোলৈ বৃদ্ধিৰ দিবলগীয়া/পাবলগীয়া মিলবোৰ দেখুৱাওক. দ্ৰব্যৰ "
"ব্যৱসায়বোৰে সাধাৰণভাবে ইয়াত সিহতৰ দ্ৰব্য-তালিকাৰ একাউন্টবোৰ নিৰ্বাচন কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Income summary accounts"
msgstr "আয়ৰ সাৰাংশৰ একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"এইবোৰ একাউন্টলৈ কৰা মিলবোৰ হ'ল মিলোৱাবোৰ, মিল কৰা ট্ৰয়েল পৰিমাম, আৰু আয়ৰ উক্তিৰ "
"স্তম্ভত বৃদ্ধিৰ মিল (ওপৰলৈ চাওক). দ্রব্য ব্যৱসায়ীৰ কৰণে বেছিকৈ উপযোগী."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হি"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:88
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "বিৱৰণ স্তম্ভটোত থকা যিকোনো টেক্সট যিয়ে মিলোৱা প্ৰৱিষ্টিবোৰ চিনাক্ত কৰে."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:90
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো হল আখৰ-সংবেদনশীল"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হি মিলোৱটো আখৰ-সংবেদনশীল কৰি তোলে."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰৰ আৰ্হিটো হল এটা নিয়মিত বাখ্যা"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr ""
"ঠিক কৰা প্ৰৱিষ্টিৰ আৰ্হিটো এটা নিয়মিত প্ৰকাশভংগীৰ দৰে ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া কৰি তোলে."
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:188
#, fuzzy
msgid "General journal exact balances"
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#, fuzzy
#| msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "থানথিত/বন্ধ কৰা প্ৰৱিষ্টিবোৰ উপেক্ষিত কৰক"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:190
#, fuzzy
#| msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "এখন সম্পূৰ্ণ শেষ সময়সীমাৰ কামৰ শ্বীট সৃষ্টি কৰক "
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:247
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "প্ৰৱিষ্টিবোৰ থানথিত কৰা"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:370
msgid "${company-name} ${report-title} ${date}"
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:533
msgid "Adjustments"
msgstr "থানথিতবোৰ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:534
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "ঠিক কৰা ট্ৰায়েল পৰিমাণ"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:823
msgid "Net Loss"
msgstr "নেট লোচকান"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:56
msgid "Number of columns"
msgstr "স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:46
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "এটা নতুন শাৰীত আবৃত কৰাৰ আগতে স্তম্ভবোৰৰ সংখ্যা."
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:123
msgid "Edit Options"
msgstr "সম্পাদনাৰ বিকল্পবিলাক"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:130
msgid "Single Report"
msgstr "একমাত্ৰ ৰিপোৰ্ট"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:182
msgid "Multicolumn View"
msgstr "বহুস্তম্ভবিলাক চাওক"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:184
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "বিভিন্ন স্তম্ভৰ ৰিপোৰ্ট কাষ্টম কৰক"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "সম্পত্তিবোৰৰ হিচাপবোৰ"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "বিশ্বাসযোগ্যতাৰ হিচাপবোৰ"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "ইকুইটিৰ একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "বেচাকিনাৰ একাউন্টবোৰ "
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "মুঠ ইকুইটি, বেচাকিনা, আৰু বিশ্বাসযোগ্যতাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "অসাম্য ৰাশি"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "<শক্তিশালী>সালসলনিৰ হাৰবোৰ</শক্তিশালী> টো এই ৰিপোৰ্টৰ কাৰণে ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
#, fuzzy
msgid "Invoice No."
msgstr "ইনভইছৰ টোকাবোৰ"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:425
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"কোনো ইনভইছ নিৰ্বাচিত হোৱা নাই -- অনুগ্ৰহ কৰি এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ বিকল্পবোৰৰ মেনুটো "
"ব্যৱহাৰ কৰক. "
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"এই ৰিপোৰ্টটো কেৱল গ্ৰাহকৰ (বিক্ৰীবোৰ) ইনভইছবোৰৰ কাৰণে ৰূপাংকন কৰা হৈছে. "
"<em>ইনভইছ</em> এটা নিৰ্বাচন কৰিবলৈ অনুগ্ৰহ কৰি বিকল্পবোৰৰ মেনুটো ব্যৱহাৰ কৰক, এখন "
"বিল বা ব্যয়ৰ ৰছিদ নহয়."
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "ৱেবছাইট"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "ইনভইছৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "ভৰালবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "মিউচুৱেল পুঁজি"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
msgid "Currencies"
msgstr "মুদ্ৰাবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "ইকুইটিবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "পৰীক্ষা কৰা"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "ছেভ কৰাবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "টকাৰ বজাৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "গ্ৰহণযোগ্য একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "পৰিশোধ কৰিবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "পাবলগীয়াৰ পংক্তিবোৰ"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:642
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report …"
msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো তৈয়াৰ কৰি থকা হৈছে"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:648
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report …"
msgstr "... '~a' ৰিপোৰ্টটো বাখ্যা কৰি থকা হৈছে"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:650
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "পৰ্য্যন্ত"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
#, fuzzy
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "টেক্সটৰ কিতাপৰ শৈলী (পৰীক্ষামূলক) "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:50
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:50
msgid "Preparer"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তা"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:51
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:51
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "ৰিপোৰ্ট প্ৰস্তুত কৰা ব্যক্তিজনৰ নাম"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:55
msgid "Prepared for"
msgstr "... কৰণে প্ৰস্তুত কৰা হ'ল"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:56
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Show preparer info"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:61
msgid "Name of organization or company."
msgstr "সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:85
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50 gnucash/report/trep-engine.scm:986
msgid "Enable Links"
msgstr "লিংকবোৰ সক্ষম কৰক"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:50
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:74
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:392
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:398
msgid "Footer"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ নিম্নাংশৰ টীকা"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "আখৰটো ফুটাৰ হিচাপে স্থাপন কৰক."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:79
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:98
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:137
msgid "Images"
msgstr "ছবিবোৰ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
msgid "Background Tile"
msgstr "পটভূমিৰ উপাধি"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:80
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:122
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background tile for reports."
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ উপাধি."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid "Heading Banner"
msgstr "শিৰোনামাৰ বেনাৰ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:86
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Banner for top of report."
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ওপৰৰ কাৰণে বেনাৰ."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:91
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
msgid "Heading Alignment"
msgstr "শিৰোনামাৰ সংৰেখন"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:93
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Left"
msgstr "বাওফল"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:134
msgid "Center"
msgstr "মধ্যভাগ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:135
msgid "Right"
msgstr "সোফাল"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Logo"
msgstr "ল'গ'"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:99
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
msgid "Company logo image."
msgstr "কোম্পানীৰ ল'গ'ৰ ছবি."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:104
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
msgid "General background color for report."
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ কৰণে সাধাৰণ ৰঙৰ পটভূমি."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Text Color"
msgstr "টেক্সটৰ ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:109
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:148
msgid "Normal body text color."
msgstr "সাধাৰণ বোডি টেক্সট ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link Color"
msgstr "সংযোগী ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:114
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Link text color."
msgstr "সংযোগী টেক্সটৰ ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Table Cell Color"
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Default background for table cells."
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী পটভূমি."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ বিকল্প ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ কাৰণে খালী বিকল্প পটভূমি."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:169
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "উপশিৰোনামা/উপসৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "উপসৰ্বমুঠৰ শাৰীবোৰৰ কাৰণে খালী ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:136
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:175
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "উপ-উপশিৰোনামা/সৰ্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:176
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "উপ-উপসৰ্বমুঠবোৰৰ ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:142
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:181
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:182
msgid "Color for grand totals."
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষবোৰৰ ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:152
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:157
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:186
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:196
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:65
msgid "Tables"
msgstr "তালিকাবোৰ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Table cell spacing"
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ ঠাই"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:148
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:187
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Space between table cells."
msgstr "তালিকাৰ কক্ষবোৰৰ মাজৰ ঠাই."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Table cell padding"
msgstr "তালিকাৰ কক্ষ পেড কৰা"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "তালিকাৰ কক্ষৰ দাঁতি আৰু অন্তৰ্বস্তুৰ মাজৰ ঠাই."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Table border width"
msgstr "তালিকাৰ সীমাৰ প্ৰস্থ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:158
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:197
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:66
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "তালিকাবোৰত হেলনীয়া দাঁতিৰ গভীৰতা."
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:338
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:385
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:479
msgid "Prepared by: "
msgstr "...দ্বাৰা প্ৰস্তুত: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:341
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:393
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:487
msgid "Prepared for: "
msgstr "...কৰণে প্ৰস্তুত:"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:380
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:396
msgid "Easy"
msgstr "সহজ"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:386
msgid "Fancy"
msgstr "কল্পনা"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:397
msgid "Technicolor"
msgstr "কাৰিকৰী ৰং"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
#, fuzzy
msgid "Show receiver info"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
#, fuzzy
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "...ৰ বাবে প্ৰস্তুত কৰা সংস্থা বা কোম্পানীৰ নাম."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#, fuzzy
msgid "Show date"
msgstr "তালিকা দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
#, fuzzy
msgid "The creation date for this report."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টটোৰ বাবে কোম্পানীটো."
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:75
msgid "Show time in addition to date"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:80
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:81
#, fuzzy
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:92
msgid "String for additional report information."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#, fuzzy
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:97
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#, fuzzy
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "প্ৰস্তুতকৰ্তাৰ তথ্য দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:106
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:111
#, fuzzy
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "ডকুমেনটেছন দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:112
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:116
#, fuzzy
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "GnuCash অধ্যায়টো দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:117
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:402
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:409
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:496
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:503
#, fuzzy
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ প্ৰভেদ"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:511
#, fuzzy
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:526
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:530
msgid "Head or Tail"
msgstr ""
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:42
msgid "Background color for reports."
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে পটভূমিৰ ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
msgid "Background Pixmap"
msgstr "পটভূমি পিক্সমেপ"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:54
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "বিকল্প ৰেখাবোৰৰ কাৰণে পটভূমিৰ ৰং."
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:213
msgid "Plain"
msgstr "সমতল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:72
msgid "Filter Type"
msgstr "ফিল্টাৰ প্ৰকাৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:76
#, fuzzy
msgid "Subtotal Table"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
#. Translators: a running total is a total that is continually adjusted on every line.
#. To be consistent, also consider how the term "Running Balance" is translated.
#. "Running Totals" is the plural form as it refers to the running total and running subtotals.
#. To be consistent, also consider how the singular form "Running Total" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Totals"
msgstr "চলিত পৰিমাণটো"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92 gnucash/report/trep-engine.scm:2292
#, fuzzy
msgid "Show Account Description"
msgstr "একাউন্টৰ বিৱৰণ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:93
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
#, fuzzy
msgid "Add indenting columns"
msgstr "এই স্তম্ভটো ডাঙৰ কৰক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Filter"
msgid "Date Filter"
msgstr "ফিল্টাৰ ছেভ কৰক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:106
msgid "Table for Exporting"
msgstr "ৰপ্তানি কৰা তালিকা"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:122
#, fuzzy
msgid "Account Name Filter excludes matched strings"
msgstr "একাউন্টৰ নাম"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:123
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:125
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "আমদানিৰ বাবে ব্যৱহৃত হোৱা নিযমিত ব্যাখ্যাবোৰ থিক কৰক "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:127
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:129
#, fuzzy
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130 gnucash/report/trep-engine.scm:205
#, fuzzy
msgid "Reconciled Status"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid "Void Transactions"
msgstr "খালী লেনদেনবোৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:132
#, fuzzy
msgid "Closing transactions"
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:142
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"বিকল্পবোৰৰ পেনেলত নিৰ্ধাৰিত সময়ৰ ব্যৱধান আৰু একাউন্ট নিৰ্বাচন মিল কৰা কোনো লেনদেন "
"পোৱা নগল."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:213
msgid "Register Order"
msgstr "পঞ্জীয়নৰ ক্ৰম"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:350
#, fuzzy
#| msgid "Do not do any filtering."
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "একো ফিল্টাৰ নকৰিব."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:353
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্টবোৰো লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:356
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "ফিল্টাৰ একাউন্ট লৈ/পৰা লেনদেনবোৰ বাদ দিয়ক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:362
msgid "Non-void only"
msgstr "কেৱল অশূন্য"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:366
msgid "Void only"
msgstr "কেৱল শূন্য"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:370
#, fuzzy
#| msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "দুয়োটা দেখুৱাওক (আৰু সৰ্বমুঠবোৰত শূন্য লেনদেনবোৰ অন্তৰ্ভুক্ত কৰক)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:375
#, fuzzy
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "ভাগ কৰা লেনদেনবোৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:379
#, fuzzy
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "কেৱল শূন্য লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:383
#, fuzzy
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "কোনো মিল কৰা লেনদেন পোৱা নগল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:393
#, fuzzy
msgid "Show All Transactions"
msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:397
#, fuzzy
msgid "Unreconciled only"
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
#, fuzzy
msgid "Cleared only"
msgstr "সম্পন্ন কৰা হল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:405
#, fuzzy
msgid "Reconciled only"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰা হল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:419
#, fuzzy
msgid "Use Global Preference"
msgstr "GnuCash পছন্দবোৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:422
#, fuzzy
#| msgid "Don't change any displayed amounts."
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "যিকোনো প্ৰদৰ্শিত ৰাশি সলনি নকৰিব."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:425
msgid "Income and Expense"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:428
msgid "Credit Accounts"
msgstr "পাবলগীয়া একাউন্টবোৰ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:537
msgid "Specify date to filter by…"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:541 gnucash/report/trep-engine.scm:913
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1092 gnucash/report/trep-engine.scm:2240
msgid "Date Entered"
msgstr "তাৰিখ ভৰোৱা হল"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:545
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "সাধাৰণ মুদ্ৰা এটাত সকলোবোৰ লেনদেন ৰূপান্তৰ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:566
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"অতিৰিক্ত কক্ষবোৰৰ সৈতে কাট কৰা & আঠা লগোৱা ৰপ্তানি কৰাৰ বাবে তালিকা উপযোগীটো "
"ফৰমেট কৰে."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:576
#, fuzzy
msgid "If no transactions matched"
msgstr "বৰ্গীয় আমাদানিৰ লেনদেনৰ মিলকৰ্তা"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:584
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:592
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:600
msgid "If this option is selected, accounts matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:605
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:613
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:621
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:627
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:632
#, fuzzy
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "পুনৰসংযোজনৰ প্ৰকাৰটো ভৰাওক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:638
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "শূন্য লেনদেনবোৰ কেনেকৈ পৰিচালনা কৰিব."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:644
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "এই একাউন্টবোৰত ফিল্টাৰ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:671
msgid "Filter account."
msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:762
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা প্ৰথমে বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:772
#, fuzzy
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:778
#, fuzzy
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:784
#, fuzzy
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ আৰু উপউপাধিবোৰৰ কাৰণে একাউন্ট কোডটো দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:790
#, fuzzy
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "আয় আৰু ব্যয়ৰ একাউন্টবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:802
#, fuzzy
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "লেনদেনৰ সম্পূৰ্ণ বিৱৰণ প্ৰিণ্ট নকৰিব"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:808
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "প্ৰাথমিক কী মতে উপসৰ্বমুঠ নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:815 gnucash/report/trep-engine.scm:849
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "তাৰিখৰ উপসৰ্বমুঠ এটা কৰক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:824
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "প্ৰাথমিক বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:832
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "এই নিয়মটোৰ দ্বাৰা দ্বিতীয়তে বৰ্গীকৰণ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "গৌণ কীটোৰ মতে উপসৰ্বমুঠ কিমান?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:858
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "গৌণ বৰ্গীকৰণৰ ক্ৰম."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:912
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:913
#, fuzzy
#| msgid "Display the reconciled date?"
msgid "Display the entered date?"
msgstr "পুনৰসংযোজিত তাৰিখটো দেখুৱাবনে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "যদি মেমোটো উপলদ্ধ নহয় টোকাবোৰ দেখুৱাওক?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920 gnucash/report/trep-engine.scm:923
msgid "Display the full account name?"
msgstr "সম্পূৰ্ণ একাউন্ট নামটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the account code?"
msgstr "একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the other account code?"
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:926
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction amount?"
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমানটো দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
#, fuzzy
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "উপ-সৰ্বমুঠবোৰ দেখুৱায় নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "Display the balance of the underlying account on each line?"
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:931
#, fuzzy
#| msgid "Display the transaction date?"
msgid "Display a grand total section at the bottom?"
msgstr "লেনদেনৰ তাৰিখটো দেখুৱাব খোজেনে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:936
msgid "Display the trans number?"
msgstr "লেনদেনৰ সংখ্যাটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:950
msgid "Display the account name?"
msgstr "একাউন্ট নামটো দেখুৱাবনে?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:958
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
#| "parameter is guessed)."
msgid ""
"Display the other account name? If this is a split transaction, this "
"parameter is guessed."
msgstr ""
"আন একাউন্টৰ নামটো দেখুৱাবনে? (যদি ই এটা স্প্লিটৰ লেনদেন হয়, এই পেৰামিটাৰটো অনুমান "
"কৰা হৈছে)."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:965
#, fuzzy
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "বিভিন্ন-স্প্লিট লেনদেনবোৰৰ বাবে সকলো স্প্লিট পূংখানুপূংখ বিৱৰণ মুদ্ৰণ কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid "One split per line"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:968
#, fuzzy
#| msgid "Get Transactions Online"
msgid "One transaction per line"
msgstr "লেনদেনবোৰ অনলাইনৰ পৰা পাওক"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "Hide"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:987
#, fuzzy
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰত হাইপাৰলিংকবোৰ সক্ষম কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "নিৰ্দিষ্ট একাউন্ট প্ৰকাৰবোৰৰ বাবে ৰাশি প্ৰদৰ্শটো ওলোটা কৰক."
#: gnucash/report/trep-engine.scm:997
msgid "Display running totals as per report sort order?"
msgstr ""
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1000
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total Cell Color"
msgid "Grand Total and Subtotals"
msgstr "সর্বমুঠ কক্ষৰ ৰং"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1001
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Grand Total Only"
msgstr "সৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
#, fuzzy
#| msgid "Subtotal"
msgid "Subtotals Only"
msgstr "উপসৰ্বমুঠ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1114
msgid "Num/T-Num"
msgstr "সংখ্যা/T-সংখ্যা"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1164
msgid "Transfer from/to"
msgstr "পৰা/লৈ বদলি"
#. Translators: this is the running total for the secondary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals”,
#. "Secondary Subtotal” and "Running Primary Subtotal"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1382 gnucash/report/trep-engine.scm:1483
#, fuzzy
#| msgid "Secondary Subtotal"
msgid "Running Secondary Subtotal"
msgstr "অন্যান্য উপসৰ্বমুঠ"
#. Translators: this is the running total for the primary subtotal.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. “Primary Subtotal”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:1496
#, fuzzy
#| msgid "Primary Subtotal"
msgid "Running Primary Subtotal"
msgstr "প্ৰাথমিক উপসৰ্বমুঠ"
#. Translators: "Running Subtotal" is a shorter version of
#. "Running Primary Subtotal" used when a running primary subtotal
#. is displayed without a secondary subtotal.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1402 gnucash/report/trep-engine.scm:1497
#, fuzzy
#| msgid "Running Sum"
msgid "Running Subtotal"
msgstr "চলিত মুঠ পৰিমাণ"
#. Translators: this is the running total for the grand total.
#. For translation to be consistent, make sure it follows the same
#. pattern as for these other strings: “Running Totals” and
#. "Grand Total”
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1419 gnucash/report/trep-engine.scm:1511
#, fuzzy
#| msgid "Grand Total"
msgid "Running Grand Total"
msgstr "সৰ্বমুঠ"
#. Translators: "Running Total" is a shorter version of
#. "Running Grand Total" used when the running grand total is
#. displayed without subtotals. To be consistent, also consider
#. how the plural form "Running Totals" is translated.
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1424 gnucash/report/trep-engine.scm:1512
#, fuzzy
#| msgid "Running Balance"
msgid "Running Total"
msgstr "চলিত পৰিমাণটো"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1570
#, fuzzy
msgid "Balance b/f"
msgstr "পৰিমাণ"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1747
msgid "Split Transaction"
msgstr "স্প্লিট লেনদেন"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2008
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr ""
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2554
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "~a পৰা ~a লৈ"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:102
msgid "Cu_t"
msgstr "কাট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:12
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:105
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো কাট কৰক আৰু ইয়াক ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:108
msgid "_Copy"
msgstr "_প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:111
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "বৰ্তমানৰ নিৰ্বাচনটো ক্লিপবৰ্ডলৈ প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:21
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:114
msgid "_Paste"
msgstr "_আঠা লগাওক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:117
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "ক্লিপবৰ্ডৰ বিষয়টো কাৰ্ছোৰৰ স্থানত আঠা লগাওক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:29
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:55
msgid "_Transaction"
msgstr "_লেনদেন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:160
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:486
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:584
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:623
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "আন স্প্লিটবোৰ আতঁৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:376
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:488
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:586
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:625
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনৰ সকলোবোৰ স্প্লিট আতৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:381
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:493
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:591
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:630
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:762
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো ভৰাওক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:130
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:197
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:383
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:495
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:593
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:632
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:764
msgid "Record the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:133
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:386
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:498
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:596
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:635
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:777
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "লেনদেনটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:212
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:388
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:500
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:598
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:637
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:779
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:169
msgid "_View"
msgstr "_চাওক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:97
msgid "_Double Line"
msgstr "_দ্বিগুণিত শাৰী"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:92
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:872
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Transfer"
msgid "_Transfer…"
msgstr "বদলি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:246
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:874
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "এটা একাউন্টৰ পৰা আন এটালৈ পুজিবোৰ সলনি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:412
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:524
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:603
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:642
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:802
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো খালী কৰক "
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:142
#: gnucash/ui/gnc-embedded-register-window.ui:227
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:8
msgid "_File"
msgstr "ফাইল"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:40
msgid "Pa_ge Setup"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ ছেটআপ..."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:43
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "প্ৰিন্ট কৰাৰ বাবে পৃষ্ঠাৰ আকাৰ আৰু অৰিয়েন্টেশ্বন নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:62
msgid "Proper_ties"
msgstr "বৈশিষ্টবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:65 gnucash/ui/gnc-plugin-file-history.ui:8
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটোৰ বৈশিষ্টবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:80 gnucash/ui/gnc-main-window.ui:560
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:324
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:269
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:579
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:674
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:122
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:99
msgid "Close the currently active page"
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো বন্ধ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:86
msgid "Quit this application"
msgstr "এই প্ৰয়োগটো এৰি দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:143
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "Pr_eferences"
msgstr "পছন্দবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:145
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash ৰ গ্লোবেল পছন্দবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:178
msgid "_Toolbar"
msgstr "টুলবাৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:180
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "এই উইণ্ডোখনত টুলবাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:183
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "সাৰাংশ বাৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:185
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "এই উইণ্ডোখনত সাৰাংশ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:188
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "ষ্টেটাছ বাৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:190
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "এই উইণ্ডোখনত ষ্টেটাছ বাৰটো দেখুৱাওক/লুকুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "<b>Tab Position</b>"
msgid "Tab P_osition"
msgstr "<b>টেবৰ স্থান</b>"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window"
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ ওপৰত দেখুৱাওক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:204
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window"
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ তলত দেখুৱাওক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:210
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window"
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ বাওফালে দেখুৱাওক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window"
msgstr "টোকাবহীটোৰ টেববোৰ উইণ্ডোখনৰ সোঁফালে দেখুৱাওক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:256
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "লেনদেন"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:297
msgid "_Actions"
msgstr "_কাৰ্য্যবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:344
#, fuzzy
#| msgid "Reset Warnings"
msgid "Reset _Warnings…"
msgstr "সতৰ্কবাণীবোৰ পুনৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again"
msgstr "সকলো সতৰ্ক বাৰ্তাবোৰ পুনৰ ছেট কৰক যাতে সেইবোৰ আকৌ দেখুৱাব পৰা যায়."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:200
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:218
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:179
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:213
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:469
msgid "Re_name Page"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:351
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:202
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:215
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:359
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:471
#, fuzzy
#| msgid "Rename this page."
msgid "Rename this page"
msgstr "এই পৃষ্ঠাটোৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:390
msgid "_Scheduled"
msgstr "_নিৰ্ধাৰণ কৰা হল"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:403
msgid "_Reports"
msgstr "ৰিপোৰ্টবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:422
msgid "_Tools"
msgstr "টুলবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:444
msgid "E_xtensions"
msgstr "প্ৰসাৰবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:457
msgid "_Windows"
msgstr "উইণ্ডোজ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:466
msgid "_New Window"
msgstr "নতুন উইণ্ডো"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:468
#, fuzzy
#| msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgid "Open a new top-level GnuCash window"
msgstr "এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডো খোলক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:471
msgid "New Window with _Page"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ সৈতে নতুন উইণ্ডো"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:473
#, fuzzy
#| msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window"
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো এখন নতুন ওপৰ স্তৰৰ GnuCash উইণ্ডোলৈ নিয়ক."
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:501
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "নিৰ্দেশনা আৰু ধাৰণাবোৰৰ পথ-প্ৰদৰ্শক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:504
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash টোৰ নিৰ্দেশনা খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:512
msgid "_Contents"
msgstr "বিষয়বোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:515
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash সহায়টো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:518
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "বিষয়ে"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:520
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash ৰ বিষয়ে"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:545 gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:309
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:274
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:409
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:564
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:659
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:84
msgid "Save the current file"
msgstr "বৰ্তমানৰ ফাইলটো ছেভ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:585 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:329
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:294
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:449
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:604
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:699
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:147
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:124
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "নতুন ইনভইছ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-main-window.ui:588 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:347
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:327
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:159
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:292
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:357
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:447
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:602
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:697
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:145
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New _Invoice"
msgid "New _Invoice…"
msgstr "নতুন _ইনভইছ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:6
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "নতুন একাউন্টবোৰৰ পৃষ্ঠা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-account-tree.ui:8
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "নতুন একাউন্ট শৃংখলৰ পৃষ্ঠা এখন খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:6
msgid "New _File"
msgstr "নতুন _ফাইল"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:9
msgid "Create a new file"
msgstr "এটা নতুন ফাইল সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:12
#, fuzzy
msgid "_Open…"
msgstr "খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:15
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "এটা বৰ্তি থকা GnuCash ফাইল খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:27
#, fuzzy
msgid "Save _As…"
msgstr "... দৰে ছেভ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:30
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "এটা বেলেগ নামৰ সৈতে এই ফাইলটো ছেভ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:33
msgid "Re_vert"
msgstr "ওলোটা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:35
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "চলিত ডাটাবেছটো পুনৰ লোড কৰক, ছেভ নকৰা সলনিবোৰ ঘূৰাই আনক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:44
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:9
msgid "Print the currently active page"
msgstr "বৰ্তমানৰ সক্ৰিয় পৃষ্ঠাটো প্ৰিন্ট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:51
msgid "Export _Accounts"
msgstr "একাউন্টবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:53
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "এটা নতুন GnuCash ডাটাফাইললৈ একাউন্টৰ বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:59
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:43
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:65
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:16
#, fuzzy
msgid "_Find…"
msgstr "_বিচাৰি উলিয়াওক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:62
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:68
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:19
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "এটা সন্ধানৰ সৈতে লেনদেনবোৰ বিচাৰি উলিয়াওক"
#. Translators: remember to reuse this translation in dialog-account.glade
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:78
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:76
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:27
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
#. Translators: currently implemented are, US: income tax and DE: VAT, So adjust this string
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:81
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:30
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "কৰৰ ৰিপোৰ্টবোৰৰ কৰণে প্ৰাসংগিক একাউন্টবোৰ ছেটআপ কৰক, e.g. US ৰ আয়কৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:80
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_লেনদেনবোৰ নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:84
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_লেনদেনৰ সম্পাদক নিৰ্ধাৰণ কৰা হ'ল"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:89
msgid "Since _Last Run…"
msgstr "... শেষত চলিতৰ পৰা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:91
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "শেষৰ সময়ত চলিতটোৰ পৰা নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:94
msgid "_Mortgage & Loan Repayment…"
msgstr "_বন্ধকী & লোনৰ পুনৰ পৰিশোধ কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:96
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "এটা লোনৰ পুনৰ পৰিশোধৰ কৰণে নিৰ্ধাৰিত লেনদেনবোৰ ছেটআপ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:104
#, fuzzy
msgid "_Price Database"
msgstr "দামৰ ডাটাবেছ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:106
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে দামবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:109
msgid "_Security Editor"
msgstr "_সম্পাদকৰ সুৰক্ষা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:111
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "ষ্টক আৰু মিউছুএল পুজিবোৰৰ বাবে সামগ্ৰীবোৰ নিৰীক্ষণ আৰু সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:114
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_লোন পুনৰ পৰিশোধৰ গণক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:116
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "বন্ধকী/লোন টোৰ পুনৰ পৰিশোধৰ গণক ব্যৱহাৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "_Close Book"
msgid "_Close Book…"
msgstr "_কিতাপ বন্ধ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:121
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "সময়সীমাটোৰ শেষত কিতাপখন বন্ধ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:124
msgid "_Import Map Editor"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:126
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Transaction amount"
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "লেনদেনৰ পৰিমাণ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:131
#, fuzzy
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:137
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_দিনটোৰ ইংগিতবিলাক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-basic-commands.ui:139
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "দিনটোৰ ইংগিতবিলাক নিৰীক্ষণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import Bills & _Invoices…"
msgstr "বিল আৰু ইনভইছবোৰ আমদানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-bi-import.ui:8
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "এটা CSV টেক্সট ফাইলৰ পৰা বিল আৰু ইনভইচবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:10
#, fuzzy
msgid "_New Budget"
msgstr "নতুন বাজেট"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:12
#, fuzzy
msgid "Create a new Budget"
msgstr "এখন নতুন বাজেট সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:15
#, fuzzy
msgid "_Open Budget"
msgstr "বাজেট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:17
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:20
#, fuzzy
msgid "_Copy Budget"
msgstr "বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:22
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেটৰ প্ৰতিলিপি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:25
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-budget.ui:27
#, fuzzy
msgid "Delete an existing Budget"
msgstr "এখন বৰ্তি থকা বাজেট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:6
msgid "_Customer"
msgstr "_গ্ৰাহক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:9
msgid "Customers Overview"
msgstr "গ্ৰাহকবোৰৰ অৱলোকন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:11
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "গ্ৰাহক অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:14
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:23
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:317
#, fuzzy
#| msgid "New Customer"
msgid "_New Customer…"
msgstr "নতুন গ্ৰাহক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:16
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "নতুন গ্ৰাহকৰ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Find Customer"
msgid "_Find Customer…"
msgstr "গ্ৰাহক বিচাৰি উলিয়াওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:21
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "গ্ৰাহক সন্ধানৰ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Find Invoice"
msgid "Find In_voice…"
msgstr "ইনভইছৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:31
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "ইনভইছ সন্ধান সংলাপটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:34 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "New Job"
msgid "New _Job…"
msgstr "নতুন কাম"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:36 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:85
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "নতুন কাম সংলাপটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:39 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:88
#, fuzzy
#| msgid "Find Job"
msgid "Find Jo_b…"
msgstr "কামৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:41 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:90
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "কাৰ্য্য সন্ধান সংলাপটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:44 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:93
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Process Payment"
msgid "_Process Payment…"
msgstr "পৰিশোধ কাৰ্য্যকৰী কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:46 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:95
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:134
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "পৰিশোধৰ সংলাপ প্ৰক্ৰিয়া খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:49
#, fuzzy
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:51
#, fuzzy
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:55
msgid "_Vendor"
msgstr "_ব্যৱসায়ী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:58
msgid "Vendors Overview"
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰৰ অৱলোকন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:60
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "ব্যৱসায়ী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:63
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "New Vendor"
msgid "_New Vendor…"
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:65
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "নতুন ব্যৱসায়ীৰ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Find Vendor"
msgid "_Find Vendor…"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:70
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "ব্যৱসায়ী সন্ধান সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:73
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:193
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:512
#, fuzzy
msgid "New _Bill…"
msgstr "নতুন বিল"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:75
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "নতুন বিল সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Find Bill"
msgid "Find Bi_ll…"
msgstr "বিলৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:80
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "বিল সন্ধান সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:98
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "দিবলগীয়া বিলবোৰৰ ৰিমাইণ্ডাৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:100
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "বিলবোৰ দিবলগীয়া ৰিমাইণ্ডাৰটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:104
msgid "_Employee"
msgstr "_কৰ্মচাৰী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:107
msgid "Employees Overview"
msgstr "কৰ্মচাৰীবোৰ অৱলোকন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:109
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "কৰ্মচাৰী অৱলোকন পৃষ্ঠা এটা খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:627
#, fuzzy
#| msgid "New Employee"
msgid "_New Employee…"
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:114
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "নতুন কৰ্মচাৰী সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:117
#, fuzzy
#| msgid "Find Employee"
msgid "_Find Employee…"
msgstr "কৰ্মচাৰী বিচাৰি উলিয়াওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:119
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "কৰ্মচাৰী সন্ধান সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "New Expense Voucher"
msgid "New _Expense Voucher…"
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgid "Open the New Voucher dialog"
msgstr "নতুন খৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Find Expense Voucher"
msgid "Find Expense _Voucher…"
msgstr "খৰচৰ ৰছিদৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:129
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "নতুন থৰচৰ ৰছিদ সংলাপ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:138
msgid "Business Linked Documents"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:140
#, fuzzy
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "লেনদেনৰ তথ্য"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:146
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "বিক্ৰীবোৰৰ _কৰ তালিকা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:148
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "বিক্ৰিবোৰৰ কৰৰ তালিকাবোৰৰ (GST/VAT) সূচীখন চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:151
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_বিলিং চৰ্তবোৰৰ সম্পাদক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:153
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "বিলিং চৰ্তবোৰৰ তালিকা চাওক আৰু সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:163 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:165
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "সংলাপ অনুসন্ধান পৰীক্ষা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:168 gnucash/ui/gnc-plugin-business.ui:170
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "পৰীক্ষাৰ তথ্যবোৰ ইনিশ্বিয়েলাইজ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:6
msgid "Export Account T_ree to CSV…"
msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:8
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:11
msgid "Export _Transactions to CSV…"
msgstr "CSV লৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:13
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এখনলৈ লেনদেনবোৰ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:16
#, fuzzy
msgid "Export A_ctive Register to CSV…"
msgstr "CSV লৈ একাউন্ট বিন্যাস ৰপ্তানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-export.ui:18
#, fuzzy
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এটালৈ একাউন্ট বিন্যাসটো ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:6
msgid "Import _Accounts from CSV…"
msgstr "CSV ৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:8
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:11
msgid "Import _Transactions from CSV…"
msgstr "CSV ৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:13
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা লেনদেনবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:16
#, fuzzy
msgid "Import _Prices from a CSV file…"
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-csv-import.ui:18
#, fuzzy
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "CSV ফাইল এটাৰ পৰা একাউন্টবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:6
#, fuzzy
msgid "Import _Customers & Vendors…"
msgstr "গ্ৰাহকবোৰ আৰু ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-customer-import.ui:8
#, fuzzy
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file"
msgstr "টেক্সট ফাইলৰ পৰা গ্ৰাহক বা ব্যৱসায়ীবোৰ আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:6
msgid "_Replay GnuCash .log file…"
msgstr "_GnuCash .log ফাইলটো পুনৰ চলাওক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-log-replay.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone"
msgstr ""
"এবাৰ নষ্ট হোৱাৰ পিছত এটা GnuCash লগ ফাইল পুনৰ চলাওক. এইটো নোহোৱা কৰিব নোৱাৰি."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:37
msgid "_Edit Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:219
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:389
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:18
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:35
msgid "Edit the selected account"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account"
msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:39
#, fuzzy
msgid "F_ind Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:33
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:42
#, fuzzy
msgid "Find an account"
msgstr "লেনদেনৰ সন্ধান কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:37
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:222
#, fuzzy
msgid "_Cascade Account Properties…"
msgstr "একাউন্টৰ ৰং"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:39
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:224
#, fuzzy
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "আপুনি এটা একাউন্ট প্ৰকাৰ নিৰ্বাচন কৰাতো অপৰিহাৰ্য্য."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:43
msgid "_Renumber Subaccounts…"
msgstr "... উপ-একাউন্টবোৰৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:45
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ শিশুটোৰ পুনৰ সংখ্যা দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:52
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:207
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:372
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:175
msgid "Open _Account"
msgstr "একাউন্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:54
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:209
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:374
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:177
msgid "Open the selected account"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:212
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "উপএকাউন্টবোৰ খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:60
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:214
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "নিৰ্বাচিত-একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ সকলোবোৰ উপ-একাউন্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:79
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:86
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:353
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:465
#, fuzzy
msgid "_Filter By…"
msgstr "... দ্বাৰা ফিল্টাৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:98
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:87
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:125
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:94
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:120
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:46
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:37
msgid "_Refresh"
msgstr "পুনৰ সজীৱ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:101
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:90
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:128
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:97
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:123
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:40
msgid "Refresh this window"
msgstr "এই উইণ্ডোখন পুনৰ সজীৱ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:268
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:414
msgid "Create a new Account"
msgstr "এটা নতুন একাউন্ট সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:116
msgid "New Account _Hierarchy…"
msgstr "নতুন একাউন্টৰ বিন্যাস…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:118
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "নতুন একাউন্টৰ নিচিনা শ্ৰেণীবোৰ একত্ৰিত কৰি বৰ্তমানৰ কিতাপখন প্ৰসাৰিত কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:132
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:234
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:887
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile"
msgid "_Reconcile…"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:134
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:236
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:238
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:889
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:138
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:239
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "Auto-clear"
msgid "_Auto-clear…"
msgstr "স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে-সম্পন্ন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:140
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:244
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
"এটা নিশ্চিত সম্পন্ন কৰা পৰিমাণ পাবলৈ ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:144
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:248
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:902
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split Assistant"
msgid "Stock Ass_istant…"
msgstr "ষ্টক স্প্লিট সহকাৰী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:150
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Stock Split"
msgid "Stoc_k Split…"
msgstr "ষ্টকৰ স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:256
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:256
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "এটা ষ্টকৰ স্প্লিট বা ষ্টকৰ একত্ৰীভবন ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:156
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:260
msgid "View _Lots…"
msgstr "গোটবোৰ নিৰীক্ষণ কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:158
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:261
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:262
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "গোট নিৰীক্ষক/সম্পাদক উণ্ডটো আনক"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:165
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:278
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:314
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:49
msgid "_Check & Repair"
msgstr "পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:169
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:281
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "একাউন্ট পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:171
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:283
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "এই একাউন্টটোত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:175
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:286
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "উপ-একাউন্টবোৰ পৰীক্ষা & মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:177
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:288
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"এই একাউন্টটো আৰু ইয়াৰ উপ-একাউন্টবোৰত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অনাথ স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষাৰ "
"কৰি মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:181
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:291
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "সকলোবোৰ পৰীক্ষা আৰু মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:183
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"সকলোবোৰ একাউন্টত থকা অসাম্য লেনদেন আৰু অৰফান স্প্লিটবোৰ পৰীক্ষা কৰি মেৰামতি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "Filter account."
msgid "Filter accounts"
msgstr "একাউন্ট ফিল্টাৰ কৰক."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:217
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:387
msgid "Edit _Account"
msgstr "একাউন্ট সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:241
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "ব্যক্তিগত লেনদেনবোৰ স্বয়ংক্ৰিয়ভাবে সম্পন্ন হয়, সম্পন্ন হোৱা পৰিমাণ এটা দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:271
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:427
#, fuzzy
#| msgid "Delete Account"
msgid "_Delete Account…"
msgstr "একাউন্ট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:273
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-account-tree.ui:429
msgid "Delete selected account"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:225
#, fuzzy
msgid "Esti_mate Budget…"
msgstr "বাজেট নিৰূপণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:240
#, fuzzy
msgid "_All Periods…"
msgstr "সময়সীমা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:227
#, fuzzy
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "অতীতৰ লেনদেনবোৰৰ পৰা নিৰ্বাচিত একাউন্টবোৰৰ কৰণে এটা বাজেটৰ মূল্য নিৰূপণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:255
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Budget"
msgid "_Delete Budget…"
msgstr "_বাজেট ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:30
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:257
msgid "Select this or another budget and delete it"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:34
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:270
#, fuzzy
msgid "Edit Note"
msgstr "পাবলগীয়াৰ টোকা"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:36
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:272
#, fuzzy
msgid "Edit note for the selected account and period"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:42
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:287
#, fuzzy
#| msgid "Print the current report"
msgid "Run the budget report"
msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:70
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Budget Options"
msgid "Budget _Options…"
msgstr "বাজেটৰ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:72
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:202
#, fuzzy
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "এই বাজেটৰ বিকল্পবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-budget.ui:242
#, fuzzy
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts"
msgstr "নিৰ্বাচিত একাউন্টটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:79
msgid "Sort _Order"
msgstr "ক্ৰম বৰ্গীকৰণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:84
msgid "_Standard"
msgstr "_মানবিশিষ্ট"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:102
msgid "_Quantity"
msgstr "_পৰিমাণ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:135
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:225
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:407
msgid "_Enter"
msgstr "_ভৰাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:137
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:409
msgid "Record the current entry"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিবোৰ ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:143
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:232
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:424
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:149
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:237
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:439
msgid "Delete the current entry"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:153
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:257
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:497
msgid "_Blank"
msgstr "_খালী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:155
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:162
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:242
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:452
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "নকল প্ৰৱিষ্টি"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:164
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:244
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:454
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটোৰ এটা প্ৰতিলিপি প্ৰস্তুত কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:168
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:247
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:467
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "প্ৰৱিষ্টি ওপৰলৈ নিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:170
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:249
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:469
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী ওপৰলৈ নিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:174
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:252
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:482
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "প্ৰৱিষ্টি তললৈ নিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:176
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:254
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:484
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "চলিত প্ৰৱিষ্টিটো এটা শাৰী তললৈ নিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:185
msgid "Manage link of an external document to this item"
msgstr ""
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:191
#, fuzzy
msgid "Open the linked document"
msgstr "নতুন একাউন্ট"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:209
#, fuzzy
msgid "Open a company report window for the owner of this invoice"
msgstr "এই ইনভইছৰ স্বত্বাধিকাৰীৰ কাৰণে এখন কোম্পানী ৰিপোৰ্ট উইণ্ডো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:259
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-invoice.ui:499
#, fuzzy
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "ইনভইছৰ তলত থকা খালী প্ৰৱিষ্টিটোলৈ স্থান পৰিবৰ্তন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:16
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:152
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:332
msgid "E_dit Customer"
msgstr "গ্ৰাহক সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:19
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:154
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:222
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:334
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "নিৰ্বাচিত গ্ৰাহকজন সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:25
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:319
msgid "Create a new customer"
msgstr "এজন নতুন গ্ৰাহক তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:32
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:186
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:487
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:35
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:188
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:489
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "নিৰ্বাচিত ব্যৱসায়ী সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:41
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:474
msgid "Create a new vendor"
msgstr "এজন নতুন ব্যৱসায়ী তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:48
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:220
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:642
msgid "E_dit Employee"
msgstr "কৰ্মচাৰী সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:51
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:644
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "নিৰ্বাচিত কৰ্মচাৰীজন সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:57
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:629
msgid "Create a new employee"
msgstr "এজন নতুন কৰ্মচাৰী তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:106
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:166
msgid "Show customer report"
msgstr "গ্ৰাহক ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:112
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:374
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "সকলো গ্ৰাহকৰ বাবে গ্ৰাহক এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:121
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:200
msgid "Show vendor report"
msgstr "ব্যৱসায়ীৰ ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:127
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:529
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "সকলো ব্যৱসায়ীৰ বাবে ব্যৱসায়ী এজিং অৱলোকন দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:136
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:234
msgid "Show employee report"
msgstr "কৰ্মচাৰী ৰিপোৰ্ট দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:161
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:359
msgid "Create a new invoice"
msgstr "এখন নতুন ইনভইছ তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:195
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:514
msgid "Create a new bill"
msgstr "এখন নতুন বিল তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:227
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:667
#, fuzzy
msgid "New _Voucher…"
msgstr "নতুন ৰছিদ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:229
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-owner-tree.ui:669
msgid "Create a new voucher"
msgstr "নতুন ৰছিদ এখন তৈয়াৰ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:6
#, fuzzy
#| msgid "_Print checks"
msgid "_Print Checks…"
msgstr "_পৰীক্ষাবোৰ প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:15
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:444
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:556
msgid "Assign as payment…"
msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:17
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:446
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:558
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "পৰিশোধ হিচাপে নিৰ্বাচিত লেনদেনটো নিৰ্ধাৰণ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:22
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:450
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:562
#, fuzzy
msgid "Edit payment…"
msgstr "পৰিশোধৰ হিচাপে নিৰ্ধাৰণ কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:24
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:452
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:564
#, fuzzy
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:71
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_প্রাথমিক লেজ'ৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:74
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
#. Translators: This is a menu item in the View menu
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:79
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_স্বয়ংক্ৰিয়-স্প্লিট লেজ'ৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:82
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "এটা বা দুটা শাৰীত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক আৰু বৰ্তমানৰ লেনদেনটো প্ৰসাৰিত কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:90
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "সকলোবোৰ স্প্লিটৰ সৈতে প্ৰসাৰিত লেনদেনবোৰ দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:107
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:349
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:461
#, fuzzy
#| msgid "Sort By"
msgid "_Sort By…"
msgstr "... দ্বাৰা বৰ্গীকৰণ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:184
msgid "_Void Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো শূন্য কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:186
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Void the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:190
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_লেনদেনটো অশূন্য কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Record the current transaction"
msgid "Unvoid the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো ৰেকৰ্ড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:196
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "Add _Reversing Transaction"
msgid "Add a reversing transaction"
msgstr "ওলোটাকৈ থকা লেনদেনটো যোগ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:272
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:414
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:526
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:605
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:644
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:804
#, fuzzy
#| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgid "Move to the blank transaction in the register"
msgstr "পঞ্জীয়নটোৰ তলত থকা খালী লেনদেনটোলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:276
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:417
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:529
#, fuzzy
#| msgid "Post Date"
msgid "_Go to Date"
msgstr "পিছৰ তাৰিখত"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:279
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:419
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:531
#, fuzzy
#| msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "নিৰ্ধাৰিত তাৰিখবোৰৰ বাহিৰত লেনদেনবোৰ মুদ্ৰণ নকৰিব."
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:283
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:422
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:534
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:817
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "লেনদেন স্প্লিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:285
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:424
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:536
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:819
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোত সকলোবোৰ স্প্লিট দেখুৱাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:289
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:427
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:539
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:291
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:429
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:541
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটোৰ কৰণে সালসলনিৰ হাৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:295
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:432
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:544
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:847
#, fuzzy
#| msgid "Schedule"
msgid "Sche_dule…"
msgstr "সময়সূচী"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:297
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:434
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:546
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:849
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"বৰ্তমানৰ লেনদেনটো এটা নমুনা হিচাপেলৈ এটা নিৰ্ধাৰিত সময়সূচীৰ লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:304
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:437
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:549
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:832
#, fuzzy
#| msgid "Display the other account code?"
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "অন্য একাউন্ট কোডটো প্ৰদৰ্শন কৰে নে?"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:306
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:439
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:551
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:834
#, fuzzy
#| msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction"
msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:318
#, fuzzy
#| msgid "_All transactions"
msgid "All Transactions"
msgstr "_সকলোবোৰ লেনদেন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:323
#, fuzzy
#| msgid "_This transaction"
msgid "This transaction"
msgstr "_এই লেনদেনটো"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:332
msgid "Account Report"
msgstr "একাউন্টৰ ৰিপোৰ্ট দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:334
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "এই একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:338
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "একাউন্ট ৰিপোৰ্ট - অকলশৰীয়া লেনদেন"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-register.ui:340
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "এই নিৰ্বাচিত একাউন্টটোৰ কৰণে এটা পঞ্জীয়ন ৰিপোৰ্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:6
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:300
msgid "_Print Report…"
msgstr "_ৰিপোৰ্ট প্ৰণ্ট কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:9
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:302
msgid "Print the current report"
msgstr "বৰ্তমানৰ ৰিপোৰ্টটো প্ৰিণ্ট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:26
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:240
msgid "_Report Options"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ বিকল্পবোৰ"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:28
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:8
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "ৰিপোৰ্ট শৈলী তালিকাবোৰ সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:56
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:315
msgid "Export as P_DF…"
msgstr "P_DF হিচাপে ৰপ্তানি কৰক…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:58
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:317
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "এখন PDF ডকুমেন্ট হিচাপে চলিত ৰিপোৰ্টটো ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:65
#, fuzzy
#| msgid "Export _Report"
msgid "Export _Report…"
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:67
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:287
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "HTML ফৰমেটযুক্ত ৰিপোৰ্টটো ফাইললৈ ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:77
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delete report configuration"
msgid "Update the current report's saved configuration"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখা ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:84
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:272
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
#| "Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file "
#| "%s."
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu"
msgstr ""
"'ছেভ কৰা ৰিপোৰ্ট ৰূপৰেখাবোৰ' মেনুটোলৈ চলিত ৰিপোৰ্টৰ ৰূপৰেখাটো যোগ কৰক. ৰিপোৰ্টটো "
"%s ফাইলটোত ছেভ কৰা হব. "
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:170
msgid "Back"
msgstr "পিছলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:172
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ পিছলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:185
msgid "Forward"
msgstr "আগলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:187
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "ইতিহাসত এক স্তৰ আগলৈ যাওক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:200
msgid "Reload"
msgstr "পুনৰ লোড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:202
msgid "Reload the current page"
msgstr "বৰ্তমানৰ পৃষ্ঠাটো পুনৰ লোড কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:215
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:217
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "বাকী থকা HTML অনুৰোধবোৰ বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-report.ui:285
msgid "Export _Report"
msgstr "ৰিপোৰ্ট ৰপ্তানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:49
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:149
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "এটা নতুন নিৰ্ধাৰিত লেনদেন সৃষ্টি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:55
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:164
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:61
#: gnucash/ui/gnc-plugin-page-sx-list.ui:189
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "নিৰ্বাচিত নিৰ্ধাৰিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:6
msgid "Import _QIF…"
msgstr "আমদানি_QIF…"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-qif-import.ui:8
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "এটা ক্ষিপ্ৰ QIF ফাইল আমদানি কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:6
#, fuzzy
msgid "_General Journal"
msgstr "সাধাৰণ জাৰ্ণেল"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-register.ui:8
#, fuzzy
msgid "Open general journal window"
msgstr "সাধাৰণ লেজাৰ উইণ্ডো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-plugin-report-system.ui:6
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "শ্বীটবোৰৰ শৈলী"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:5
msgid "_Reconcile"
msgstr "পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:8
msgid "_Reconcile Information…"
msgstr "পুনৰসংযোজন তথ্য…"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:14 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:247
msgid "_Finish"
msgstr "সম্পন্ন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:19 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:263
msgid "_Postpone"
msgstr "পিছুৱাই দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:33
msgid "_Open Account"
msgstr "একাউন্ট খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:68 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:106
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:73 gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:110
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:127
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "একাউন্টটোলৈ এটা নতুন সমতাযুক্ত প্ৰৱিষ্টি যোগ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:144
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "বৰ্তমানৰ লেনদেনটো সম্পাদনা কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:159
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰ পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:161
#, fuzzy
#| msgid "_Reconcile Selection"
msgid "Reconcile Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনটো পুনৰসংযোজন কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:175
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনবোৰৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "_Unreconcile Selection"
msgid "Unreconcile Selection"
msgstr "নিৰ্বাচনটোৰ পুনৰসংযোজন বাতিল কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:191
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "নিৰ্বাচিত লেনদেনটো ডিলিট কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:218
msgid "Open the account"
msgstr "একাউন্টটো খোলক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:245
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো শেষ কৰক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:261
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো পিছুৱাই দিয়ক"
#: gnucash/ui/gnc-reconcile-window.ui:277
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "এই একাউন্টটোৰ পুনৰসংযোজিতকৰণটো বাতিল কৰক"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:616
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "বাখ্যাটোত অবৈধ চলক আছে."
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:627
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "ভাৰসাম্যহীন বন্ধনী"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:629
msgid "Stack overflow"
msgstr "উপচি পৰা দ'ম"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:631
msgid "Stack underflow"
msgstr "দম আন্ডাৰফ্ল"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Undefined character"
msgstr "ব্যাখ্যা নকৰা আখৰ"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Not a variable"
msgstr "এটা চলক নহয়"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Not a defined function"
msgstr "এটা বাখ্যা নকৰা ফাংশ্বন"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Out of memory"
msgstr "স্মৃতিৰ বাহিৰত"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Numeric error"
msgstr "সাংখিক ভূল"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:158
msgid "Failed to initialize Finance::Quote: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:165
msgid "Finance::Quote check returned error "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:173
msgid "No Finance::Quote Version"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:304
msgid "GncQuotes::Fetch called with no book."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:322
msgid "GncQuotes::Fetch called with no commodities."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:333
msgid "GncQuotes::Report called with no source."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "There are no options for this report."
msgid "There were no commodities for which to retrieve quotes."
msgstr "এই ৰিপোৰ্টৰ কৰণে কোনো বিকল্প নাই."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:353
msgid "Finance::Quote retrieval failed with error "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:371
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:845
msgid "Finance::Quote returned no data and set no error."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:373
msgid "Finance::Quote returned an error: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:377
msgid "Finance::Quote reported failure set no error."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:379
msgid "Finance::Quote reported failure with error: "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:382
msgid "Finance::Quote returned a quote with no currency."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:385
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a currency GnuCash doesn't know about."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:388
msgid "Finance::Quote returned a quote with no price element."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:391
msgid ""
"Finance::Quote returned a quote with a price that GnuCash was unable to "
"covert to a number."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:395
#, fuzzy
#| msgid "There was an error accessing %s."
msgid "The quote has no error set."
msgstr "%s ত প্ৰৱেশ কৰোতে এটা ভুল হৈছিল."
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:404
msgid "Quotes for the following commodities were unavailable or unusable:\n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:490
msgid "Currency quotes requires at least two currencies"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:756
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:761
msgid "Failed to parse result returned by Finance::Quote."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:763
msgid "Error message:"
msgstr ""
#. Translators: Means that the preceding element is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:805
#, fuzzy
#| msgid "Date required."
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "required"
msgstr "তাৰিখৰ প্ৰয়োজন হল."
#. Translators: Means that the quote will work best if the preceding element is provided
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:807
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "recommended"
msgstr "_পুনৰসংযোজন বাতিল কৰা হল"
#. Translators: Means that one of the indicated elements is required
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:809
#, fuzzy
#| msgid "End of this year"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "one of these"
msgstr "এই বছৰটোৰ শেষ"
#. Translators: Means that a required element wasn't reported. The *s are for emphasis.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:811
#, fuzzy
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "**missing**"
msgstr "দলালি"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:818
msgid "Finance::Quote fields GnuCash uses:"
msgstr ""
#. Translators: The stock or Mutual Fund symbol, ISIN, CUSIP, etc.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:820
#, fuzzy
#| msgid "Symbol"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "symbol: "
msgstr "প্ৰতীক"
#. Translators: The date of the quote.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:822
#, fuzzy
#| msgid "Date: "
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "date: "
msgstr "তাৰিখ: "
#. Translators: The quote currency
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:824
#, fuzzy
#| msgid "Currency"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "currency: "
msgstr "মুদ্ৰা"
#. Translators: The quote is for the most recent trade on the exchange
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:830
#, fuzzy
#| msgid "last %s"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "last: "
msgstr "অন্তিম %s"
#. Translators: The quote is for an open-ended mutual fund and represents the net asset value of one unit of the fund at the previous close of trading.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:832
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "nav: "
msgstr ""
#. Translators: The quote is neither a last trade nor an NAV.
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:834
#, fuzzy
#| msgid "Price"
msgctxt "Finance::Quote"
msgid "price: "
msgstr "দাম"
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:854
msgid "Finance::Quote reported a failure for symbol "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:857
msgid "Finance::Quote failed silently to retrieve a quote for symbol "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:920
msgid ""
"GnuCash submitted invalid json to Finance::Quote. The details were logged."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:926
msgid ""
"Perl is missing the following modules. Please see https://wiki.gnucash.org/"
"wiki/Online_Quotes#Finance::Quote for detailed corrective action. "
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-quotes.cpp:932
#, fuzzy
#| msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgid "Unrecognized Finance::Quote Error: "
msgstr "অস্বীকৃত বা অস্থিৰ ফৰমেট."
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1007
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1062
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1118
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1787
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1796
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:369
#, c-format
msgid "%s balance of %s is above the upper limit %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:370
#, c-format
msgid "%s balance of %s is below the lower limit %s."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:371
#, c-format
msgid "%s balance of %s should be zero."
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:481
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:483
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:485
#, fuzzy
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:487
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:489
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:529
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:531
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr ""
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:560
msgid "Opening Balances"
msgstr "আৰম্ভনিৰ পৰিমাণবোৰ"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Renamed to:"
msgstr "পৃষ্ঠাৰ পুনৰ নামাকৰণ কৰক"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr ""
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
#, fuzzy
msgid "Old location:"
msgstr "ফাইল/স্থান খোলক"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
#, fuzzy
msgid "New location:"
msgstr "নতুন স্প্লিট তথ্য"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
#, fuzzy
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
msgstr[1] "এই এনকোডিং ফাইলটো ইতিমধ্যে তালিকাখনত যোগ কৰা হৈছে."
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
#, fuzzy
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
msgstr[1] "ফাইলটো পুনৰ খুলিব পৰা নগল."
#: libgnucash/engine/Account.cpp:149
msgid "Deposit"
msgstr "জমা"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Receive"
msgstr "গ্ৰহণ কৰক"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:169
msgid "Withdrawal"
msgstr "উলিয়াওক"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Spend"
msgstr "ব্যয় কৰক"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"এটা বা অধিক একাউন্টৰ নামবোৰত পৃথককাৰী আখৰ \"%s\" ব্যবহাৰ কৰা হয়.\n"
"\n"
"ইয়াৰ ফলাফল হব অপ্ৰত্যাশিত ব্যৱহাৰ. হয় একাউন্টৰ নামবোৰ সলনি কৰক অথবা আন এটা "
"পৃথককাৰী আখৰ নিৰ্বাচন কৰক.\n"
"\n"
"আপুনি তলত অকার্যকৰী একাউন্টৰ নামবোৰৰ সূচীৰ সন্ধান পাব:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4452
msgid "Credit Card"
msgstr "পাবলগীয়াৰ পত্ৰ"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4454
msgid "Stock"
msgstr "ষ্টক"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4455
msgid "Mutual Fund"
msgstr "অংশীদাৰী পুজি"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4460
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/গ্ৰহণযোগ্য"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4461
msgid "A/Payable"
msgstr "A/পৰিশোধ কৰিবলগীয়া"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4462
msgid "Root"
msgstr "মূল"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5174
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "গৰাকীহীন উপাৰ্জনবোৰ"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5188 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "লাভ/লোচকান বুজি লোৱা হল"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:5190
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"কতো ৰেকৰ্ড নকৰা বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ বা সামগ্ৰীবোৰৰ পৰা লাভ বা লোকচানবোৰ বুজি "
"লোৱা হল. "
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:110
#, fuzzy
msgctxt "Commodity Type"
msgid "All non-currency"
msgstr "মুদ্ৰা নিৰ্বাচন কৰক"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:111
#, fuzzy
#| msgid "Currencies"
msgctxt "Commodity Type"
msgid "Currencies"
msgstr "মুদ্ৰাবোৰ"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:86
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:98
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:124
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:136
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "ছিষ্টেম স্থানৰ দ্বাৰা নিৰ্ধাৰিত তাৰিখৰ ফৰমেটটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:571
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:576
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-features.cpp:72
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"এই ডাটাছেটটোৱে GnuCash ৰ এই সংস্কৰণটোৰ দ্বাৰা সমৰ্থন নকৰা বৈশিষ্ট্যবোৰ ধাৰণ কৰে. "
"নিম্নোক্ত বৈশিষ্ট্যবোৰ সমৰ্থন কৰিবলৈ আপুনি GnuCash ৰ নতুন সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰাটো "
"অপৰিহাৰ্য্য:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1728
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "চাৰ্জ কাৰ্ডৰ বাহিৰাটো"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1768
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "ইনভইছ এখনৰ পৰা উলিয়াওক. ইনভইছৰ পোষ্টিং বাতিল কৰিবলৈ চেষ্টা কৰক."
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2198
msgid " (posted)"
msgstr "(পোষ্টটেড)"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:87
msgid "One Week Ago"
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:88
msgid "One Week Ago."
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:95
msgid "One Week Ahead"
msgstr "এসপ্তাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:96
msgid "One Week Ahead."
msgstr "এসপ্তাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:103
msgid "One Month Ago"
msgstr "এমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:104
msgid "One Month Ago."
msgstr "এমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:111
msgid "One Month Ahead"
msgstr "এমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:112
msgid "One Month Ahead."
msgstr "এমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:119
msgid "Three Months Ago"
msgstr "তিনিমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:120
msgid "Three Months Ago."
msgstr "তিনিমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:127
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "তিনিমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:128
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "তিনিমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:135
msgid "Six Months Ago"
msgstr "ছমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:136
msgid "Six Months Ago."
msgstr "ছমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:143
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "ছমাহ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:144
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "ছমাহ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:151
msgid "One Year Ago"
msgstr "এবছৰ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:152
msgid "One Year Ago."
msgstr "এবছৰ আগত."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:159
msgid "One Year Ahead"
msgstr "এবছৰ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:160
msgid "One Year Ahead."
msgstr "এবছৰ আগত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:199
msgid "Start of next month"
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ আৰম্ভনি"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:200
msgid "First day of the next month."
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ প্ৰথম দিনটো"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:207
msgid "End of next month"
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহটোৰ শেষত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:208
msgid "Last day of next month."
msgstr "পৰৱৰ্তী মাহৰ অন্তিম দিনটো"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:247
msgid "Start of next quarter"
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ আৰম্ভনি"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:248
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ প্ৰথম দিনটো."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:255
msgid "End of next quarter"
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনি মাহৰ শেষত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:256
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "পৰৱৰ্তী তিনিমহীয়াকৈ গণনা কৰা সময়সীমাটোৰ অন্তিম দিনটো."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:295
msgid "Start of next year"
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ আৰম্ভনিত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:296
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ প্ৰথম দিনটো."
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:303
msgid "End of next year"
msgstr "পৰৱৰ্তী বৰ্ষটোৰ শেষত"
#: libgnucash/engine/gnc-option-date.cpp:304
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "পৰৱৰ্তী কেলেণ্ডাৰ বৰ্ষৰ অন্তিম দিনটো."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1143
msgid "Counters"
msgstr "কাউন্টাৰবোৰ"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1150
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"দিনবোৰৰ সংখ্যাটো নিৰ্বাচন কৰক যাৰ পিছত লেনদেনবোৰ কেৱল-পঢ়া হব আৰু কেতিয়াও "
"সম্পাদনা কৰিব নোৱাৰিব. এই প্ৰাৰম্ভিকটো একাউন্ট পঞ্জীয়ন উইণ্ডোবোৰত এটা ৰঙা পংক্তিৰ "
"দ্বাৰা চিহ্নিত কৰে. যদি শূন্য হয়, তেন্তে সকলোবোৰ লেনদেন সম্পাদনা কৰিব পৰা যাব আৰু "
"কোনো এটা কেৱল-পঢ়া নহব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1155
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"লেনদেনৰ সংখ্যাটোৰ ঠাইত 'সংখ্যা' ক্ষেত্ৰৰ বাবে পঞ্জীয়নবোৰত ব্যৱহাৰ কৰা স্প্লিট কাৰ্য "
"ক্ষেত্ৰ থকাটো পৰীক্ষা কৰক; লেনদেনৰ সংখ্যাটো 'T-সংখ্যা' হিচাপে পঞ্জীয়নৰ দ্বিতীয় "
"পংক্তিটোত দেখুৱায়. ব্যৱসায়িক বৈশিষ্ট্যবোৰ, ৰিপোৰ্ট কৰাটো আৰু আমদানিবোৰ/ৰপ্তানিবোৰত "
"সন্মিলিত সমান প্ৰভাৱ আছে."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"লেনদেনৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰা বেচাকিনা একাউন্টবোৰৰ এটাতকৈ বেছি মুদ্ৰা বা দ্ৰব্য থকাটো "
"পৰীক্ষা কৰক."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1166
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিবলগীয়া বাজেট যেতিয়া একো নিৰ্ধাৰিত কৰা নহয়."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1172
msgid "Customer number"
msgstr "গ্ৰাহক সংখ্যা"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1173
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"আগৰ গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী গ্ৰাহক সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
"কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1176
msgid "Customer number format"
msgstr "গ্ৰাহকৰ সংখ্যাৰ ফৰমেটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1178
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"গ্ৰাহক সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1181
msgid "Employee number"
msgstr "কৰ্মচাৰী সংখ্যা"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1182
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"আগৰ কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী কৰ্মচাৰী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
"বৃদ্ধি কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1185
msgid "Employee number format"
msgstr "কৰ্মচাৰীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1187
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"কৰ্মচাৰী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1190
msgid "Invoice number"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যা"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1191
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"আগৰ ইনভইছ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ইনভইছ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
"কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1194
msgid "Invoice number format"
msgstr "ইনভইছ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1196
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"ইনভইছ সংখ্যাবোৰ উত্পাদন কৰাৰ কৰণে ব্যৱহাৰৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্ট-"
"শৈলীৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং. "
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1199
msgid "Bill number"
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1200
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"আগৰ বিল সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী বিল সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা "
"হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1203
msgid "Bill number format"
msgstr "বিলৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1204
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"বিল সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-শৈলী "
"ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1207
msgid "Expense voucher number"
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1208
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"আগৰ ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই "
"সংখ্যাটো বৃদ্ধি কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1211
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "ব্যয়ৰ ৰছিদৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1213
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"ব্যয়ৰ ৰছিদ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা "
"প্ৰিণ্টএফ-শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1216
msgid "Job number"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1217
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"আগৰ কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ কমৰ সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
"বৃদ্ধি কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1220
msgid "Job number format"
msgstr "কাৰ্য্যটোৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1221
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
"কাৰ্য্যৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1224
msgid "Order number"
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1225
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"আগৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যয়ৰ ক্ৰম সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো বৃদ্ধি "
"কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1228
msgid "Order number format"
msgstr "ক্ৰমৰ সংখ্যাৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1229
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"ক্ৰমৰ সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1232
msgid "Vendor number"
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1233
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"আগৰ ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিওৱা হ'ল. পৰবৰ্তী ব্যৱসায়ী সংখ্যাটো উলিয়াবলৈ এই সংখ্যাটো "
"বৃদ্ধি কৰা হব."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1236
msgid "Vendor number format"
msgstr "ব্যবসায়ীৰ সংখ্যাটোৰ ফৰমেট"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1237
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
"ব্যৱসায়ী সংখ্যাবোৰ উলিওৱাৰ কৰণে ব্যৱহাৰ কৰিবলৈ ফৰমেট ষ্ট্ৰিংটো. এইটো এটা প্ৰিণ্টএফ-"
"শৈলী ৰ ফৰমেট ষ্ট্ৰিং."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1243
msgid "The name of your business."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ নামটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1246
msgid "The address of your business."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ঠিকনাটো"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1250
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1254
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "ইনভইছবোৰত মুদ্ৰণ কৰিবলৈ যোগাযোগৰ ব্যক্তিজন."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1258
msgid "The fax number of your business."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ফেক্স সংখ্যাটো."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1262
msgid "The email address of your business."
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইমেইল ঠিকনাটো."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1266
msgid "The URL address of your website."
msgstr "আপোনাৰ ৱেবছাইটৰ URL ঠিকনাটো."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1269
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "আপোনাৰ কোম্পানীৰ বাবে ID টো (উদাহৰণ 'কৰ-ID: 00-000000)."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1277
msgid ""
"Length of time to change the used invoice report. A value of 0 means "
"disabled."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1280
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "ডিফল্ট গ্ৰাহকৰ কৰ তালিকা"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1281
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "গ্ৰাহকবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকা খন."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1284
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "ডিফল্ট ব্যৱসায়ীৰ কৰ তালিকা"
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1285
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "ব্যৱসায়ীবোৰলৈ প্ৰয়োগ কৰিবলৈ ডিফল্ট কৰ তালিকাখন."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1289
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "ধুনীয়াকৈ মুদ্ৰণ কৰা তাৰিখবোৰৰ বাবে ডিফল্ট তাৰিখ ফৰমেটটো."
#: libgnucash/engine/gnc-optiondb.cpp:1295
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "আপোনাৰ ব্যৱসায়ৰ ইলেকট্রনিক কৰ সংখ্যাটো"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr "(বন্ধ)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:998
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1110
msgid "Lot Link"
msgstr "গোট সংযোগ"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:56
#, fuzzy
msgid "Use newest lots first."
msgstr "ৰিপোৰ্ট তাৰিখৰ আটাইতকৈ ওচৰৰটো ব্যৱহাৰ কৰক."
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr ""
#: libgnucash/engine/policy.c:62
#, fuzzy
msgid "Manually select lots."
msgstr "মেনুৱেল সময়সীমা নিৰ্বাচন"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "বাণিজ্যিক একাউন্টবোৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "কেৱল পঢ়িব পৰা লেনদেনবোৰৰ বাবে দিন প্ৰাৰম্ভিক (ৰঙা পংক্তি)"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "সংখ্যাৰ বাবে স্প্লিট কাৰ্য ক্ষেত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰক"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Budgeting"
msgstr "বাজেট কৰা"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Budget"
msgstr "ডিফল্ট বাজেট"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
#, fuzzy
#| msgid "Date of Report"
msgid "Default Invoice Report"
msgstr "ৰিপোৰ্টৰ তাৰিখ"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Invoice Report Timeout"
msgstr ""
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:511
msgid " + "
msgstr "+"
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:627 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr "(x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:660
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "অন্তিম %s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:674
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "অচিনাকী, %d-আকাৰ তালিকা"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:148
#, c-format
msgid "Looking for orphans in transaction: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Scrub.c:362
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in transaction date %s: %u of %u"
msgstr ""
#: libgnucash/engine/Split.c:1636
#, fuzzy
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "স্প্লিট"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2732
msgid "Voided transaction"
msgstr "শূন্য লেনদেন কৰা হল"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2745
msgid "Transaction Voided"
msgstr "লেনদেন শূন্য কৰা হল"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:93
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় কিন্তু কোনো কৰ কোড নাই"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:107
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "কৰৰ উপাদানৰ প্ৰকাৰ নিৰ্ধাৰিত কৰা নাই"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:161
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:165
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s: একাউন্টৰ প্ৰকাৰৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:178
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো "
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:182
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "কৰ সম্বন্ধীয় নহয়; কৰৰ প্ৰকাৰ %s ৰ কাৰণে %s অবৈধ কোডটো"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:200
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s "
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:204
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "কৰ-সম্বন্ধীয় নহয়; কোনো ফৰ্ম নাই: কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:221 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:236
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "কোনো বাখ্যা নাই: ফর্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:225 libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:240
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; কোনো বাখ্যা নাই: ফৰ্ম %s, কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:263
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "কৰ-সম্পৰ্কীয় নহয়; %s%s: %s (কোড %s, কৰৰ প্ৰকাৰ %s)"
#: libgnucash/tax/gnc-locale-tax.c:310
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(কৰ-সম্বন্ধীয় উপ-একাউন্টবোৰ: %d)"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "কোনো সহায় উপলব্ধ নহয়."