Files
gnucash/po/nl.po
Christian Stimming 698c5a64ee i2003-01-27 Christian Stimming <stimming@tuhh.de>
* po/nl.po: Updated Dutch translation by Hendrik-Jan Heins
	<hjh@passys.nl>


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@7889 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2003-01-27 22:41:32 +00:00

13364 lines
396 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch translation of GnuCash.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 1.7.7\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-06 00:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n"
"Language-Team: NL <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Het rentepercentage kan geen nul zijn."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Het aantal betalingen kan geen nul zijn."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
msgid "Tax Information"
msgstr "Belasting gegevens"
#: src/gnome/glade/tax.glade:100 src/gnome/glade/account.glade:1209
#: src/gnome/window-main.c:487 src/gnome/window-acct-tree.c:175
#: src/gnome/window-acct-tree.c:181 src/gnome/window-acct-tree.c:243
#: intl-scm/guile-strings.c:405 intl-scm/guile-strings.c:431
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1357
#: intl-scm/guile-strings.c:1409 intl-scm/guile-strings.c:1457
#: intl-scm/guile-strings.c:1491 intl-scm/guile-strings.c:1535
#: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1679
#: intl-scm/guile-strings.c:1725 intl-scm/guile-strings.c:1829
#: intl-scm/guile-strings.c:3071 intl-scm/guile-strings.c:3125
msgid "Accounts"
msgstr "Dagboeken"
#: src/gnome/glade/tax.glade:131 src/engine/Account.c:2260
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2059 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1323 intl-scm/guile-strings.c:1751
#: intl-scm/guile-strings.c:3153
msgid "Income"
msgstr "Inkomsten"
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 src/engine/Account.c:2261
#: intl-scm/guile-strings.c:112 intl-scm/guile-strings.c:1753
#: intl-scm/guile-strings.c:3155
msgid "Expense"
msgstr "Uitgaven"
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
#: src/gnome/glade/tax.glade:264 src/gnome/glade/account.glade:615
msgid "Tax Related"
msgstr "Belasting Gerelateerd"
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF Categorie<69>n"
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
msgid "Form"
msgstr "Formulier"
#: src/gnome/glade/tax.glade:344 src/gnome/glade/account.glade:1093
#: src/gnome/reconcile-list.c:201 src/app-utils/gnc-ui-util.c:283
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
#: src/import-export/generic-import.glade:187
#: src/import-export/generic-import.glade:415
#: src/import-export/generic-import.glade:673
#: src/import-export/generic-import.glade:938
#: src/import-export/generic-import.glade:1068
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:54
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:727 intl-scm/guile-strings.c:753
#: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1937
#: intl-scm/guile-strings.c:1977 intl-scm/guile-strings.c:2073
#: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2227
#: intl-scm/guile-strings.c:2291 intl-scm/guile-strings.c:3171
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
msgid "Payer Name Source"
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
msgid "Current Account"
msgstr "Huidig dagboek"
#: src/gnome/glade/tax.glade:417 src/gnome/glade/account.glade:386
msgid "Parent Account"
msgstr "Bovenliggend dagboek"
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
msgid "Working..."
msgstr "Bezig..."
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
msgid "Heading"
msgstr "Kop"
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2407
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:2915
msgid "GnuCash Help"
msgstr "GnuCash Help"
#: src/gnome/glade/help.glade:130
msgid "Help Topics"
msgstr "Help onderwerpen"
#: src/gnome/glade/help.glade:146
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
#: src/gnome/glade/help.glade:158
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
#: src/gnome/glade/help.glade:172
msgid "Search Term:"
msgstr "Zoekterm:"
#: src/gnome/glade/help.glade:189
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de "
"zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/gnome/glade/help.glade:253
msgid "Search results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
msgid "Username and Password"
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:23 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2633
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:134 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2714
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3338 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4982
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5267
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:463
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:178
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:195
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "DD-MM-YYYY"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:213 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4760
#: src/gnome/glade/print.glade:594 src/gnome/window-acct-tree.c:896
#: src/report/report-gnome/window-report.c:859
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:232 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2771
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:234 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2773
msgid "Create Automatically"
msgstr "Genereer automatisch"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:262 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2801
msgid "Notify me when created"
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:289 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2828
msgid "Create "
msgstr "Maak aan"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:406
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2869 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2947
msgid " days in advance"
msgstr "dagen vantevoren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:366 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2906
msgid "Remind me "
msgstr "Help me herinneren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:427 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3117
msgid "End"
msgstr "Einde "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:447 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2988
msgid "No End"
msgstr "Oneindig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:480 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3021
msgid "End Date: "
msgstr "Einddatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:522 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3546
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:540
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "Aantal keren voorgekomen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:563
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "Resterende voorkomens:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:581
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "Resterend aantal voorkomens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:609 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3129
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3142
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "Voorkomens frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:673
msgid "Template Transaction"
msgstr "Transactie sjabloon"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:716
msgid "This window should never be realized."
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:747 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3364
msgid "Frequency:"
msgstr "frequentie:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:773 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4377
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5708
msgid "Start Date:"
msgstr "Begindatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:850
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1928
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:863
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:281
#: intl-scm/guile-strings.c:445 intl-scm/guile-strings.c:2161
#: intl-scm/guile-strings.c:2187 intl-scm/guile-strings.c:2247
#: intl-scm/guile-strings.c:2249 intl-scm/guile-strings.c:2331
#: intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:881
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:900
msgid "Once"
msgstr "Eenmalig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:929 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1018
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1647
msgid "Every "
msgstr "Iedere "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:969
msgid "days."
msgstr "dagen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:989 src/engine/FreqSpec.c:736
msgid "Daily"
msgstr "Dagelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1058 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1147
msgid "weeks."
msgstr "Weken."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1078
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1107 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1400
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2235
msgid "Every"
msgstr "Iedere"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1166 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: intl-scm/guile-strings.c:1899
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1196
msgid "Sunday"
msgstr "Zondag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1210
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1224
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1250
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1264
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1278
msgid "Friday"
msgstr "Vrijdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1304
msgid "Saturday"
msgstr "Zaterdag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1322
msgid "Weekly"
msgstr "Wekelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1340
msgid "Select initial date, above."
msgstr "Kies hieruit een begindatum."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1359
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Twee maal per week"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1440 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1687
msgid "months."
msgstr "Maanden."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1469
msgid "First on the:"
msgstr "Eerst op de:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1542
msgid "then on the:"
msgstr "daarna op de:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1607
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Twee maal per maand"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1716 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1857
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1998 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2141
msgid "On the"
msgstr "Op de"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1781 intl-scm/guile-strings.c:2251
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "Monthly"
msgstr "Maandelijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1811 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1951
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2092
msgid "Occuring in"
msgstr "Voorkomend in"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1921
msgid "Quarterly"
msgstr "Ieder kwartaal"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2062
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "Drie maal per jaar"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2205
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "Halfjaarlijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2275
msgid "year(s)."
msgstr "ja(a)r(en)."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2305 intl-scm/guile-strings.c:1239
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2360 intl-scm/guile-strings.c:1227
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2424 intl-scm/guile-strings.c:2255
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
msgid "Yearly"
msgstr "Jaarlijks"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2441 intl-scm/guile-strings.c:503
#: intl-scm/guile-strings.c:509 intl-scm/guile-strings.c:515
#: intl-scm/guile-strings.c:521 intl-scm/guile-strings.c:527
#: intl-scm/guile-strings.c:533 intl-scm/guile-strings.c:3087
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande Transacties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2529 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3862
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4203 src/gnome/glade/commodities.glade:169
#: src/gnome/dialog-commodities.c:333 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:270
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:600
#: intl-scm/guile-strings.c:681
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2542 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3748
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4216 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:271
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2555
msgid "Next Occurence"
msgstr "Volgende voorkomen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:907
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 src/gnome/glade/commodities.glade:247
#: src/gnome/glade/price.glade:306 src/gnome/gnc-split-reg.c:2239
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1436
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1242
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2604 src/gnome/glade/register.glade:1564
#: src/gnome/window-acct-tree.c:917 src/gnome/window-reconcile.c:1443
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1295
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2066
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2614
msgid "Upcoming"
msgstr "Volgende"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2968
msgid "Creation Options"
msgstr "Aanmaak-opties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3074
msgid "Number of Occurences:"
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3173
msgid "Record"
msgstr "Veld"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3185
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "REPLACEME door een kasboek bewerkingsvak"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3209
msgid "Template Transactions"
msgstr "Sjabloon transacties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3235
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3287
msgid "Advanced..."
msgstr "Geavanceerd..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3390
msgid "Start Date: "
msgstr "Begindatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3470
msgid "End "
msgstr "Eind "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3489
msgid "Never End"
msgstr "Oneindig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3515 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5734
msgid "End Date:"
msgstr "Einddatum:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3606
msgid "Since Last Run"
msgstr "Sinds laatste gebruik"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3621
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "Wat nu toch te doen..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3642
msgid "Creating transactions..."
msgstr "transacties genereren..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3661
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3672
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3692
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n"
"\"Volgende\" om ze aan te maken."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3735
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "Geplande Transactie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3761
msgid "Days Away"
msgstr "Dagen afwezig"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3777
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3807
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3875
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3910
msgid "Disposition?"
msgstr "Beschikking?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3946
msgid "Variables"
msgstr "Variabelen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1711 intl-scm/guile-strings.c:951
#: intl-scm/guile-strings.c:1507 intl-scm/guile-strings.c:1845
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4018
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4058
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4091
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4110
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "Aangemaakte transactie herzien"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4140
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "Overbodige geplande transacties"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4160
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4229
msgid "Ended On"
msgstr "Be<42>indigd op"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 src/gnome/glade/account.glade:1125
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4269
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles de-selecteren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4281
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4296
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4297
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
"stellen.\n"
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
"uw lening en de aflossing met details over de aflossing opgeven.\n"
"Met deze gegevens worden de juiste geplande transacties\n"
"automatisch aangemaakt.\n"
"\n"
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
"de gecre<72>erde geplande transacties direct bewerken."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4315
msgid "Loan Information"
msgstr "Lenings gegevens"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4351
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Rente percentage:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4403
msgid "Length:"
msgstr "Looptijd:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4429 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5008
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5215
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118
#: src/gnome-utils/transfer.glade:123
msgid "Amount:"
msgstr "Bedrag:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4455
msgid "Loan Account:"
msgstr "Lenings dagboek:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4650
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:30
#: intl-scm/guile-strings.c:743
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4669 src/gnome/glade/price.glade:499
#: src/gnome-utils/commodity.glade:147 src/gnome-utils/commodity.glade:399
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4695
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Resterende maanden:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4744
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4780
msgid "Do you..."
msgstr "Wilt u..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4817
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... een onderpand-dagboek voor de betalingen?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4849
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Onderpand-dagboek:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4895
msgid "Repayment"
msgstr "Aflossing"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4930 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5241
msgid "Payment From:"
msgstr "Betaling vanaf:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4956
msgid "Principal To:"
msgstr "Voornamelijk aan:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5034
msgid "Interest To:"
msgstr "Rente naar:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5149
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5165
msgid "<repayment type>"
msgstr "<aflossingstype>"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5293
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Betaling aan (onderpand):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5392
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Betaling vanaf (onderpand):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5418
msgid "Payment To:"
msgstr "Betaling aan:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5445
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Corrigeer bron dagboek"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5468
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Gebruik onderpand-dagboek"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5505
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Aflossings frequentie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5519
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5545 intl-scm/guile-strings.c:1435
#: intl-scm/guile-strings.c:1709
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5585
msgid "Review"
msgstr "Herzien"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5638
msgid "Range: "
msgstr "Bereik:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5687
msgid "Date Range"
msgstr "Datum bereik"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5790
msgid "Creation State"
msgstr "Aanmaak status"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5805
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5818
msgid "Postpone"
msgstr "Uitstellen"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5831
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
msgid "Canceling"
msgstr "Annuleren"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
"Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash wilt "
"zien."
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?"
#: src/gnome/glade/register.glade:38
msgid "Check Register"
msgstr "Controleer het kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:908
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1044 src/gnome/window-acct-tree.c:1305
msgid "Create a new account"
msgstr "Maak een nieuw dagboek aan"
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1693
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:609
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:148
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
#: src/gnome/glade/register.glade:154
msgid "Print _Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1304
#: src/gnome/window-reconcile.c:1376
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:1009
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1338 src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Bewerk dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:223
msgid "_Find"
msgstr "_Zoek"
#: src/gnome/glade/register.glade:233
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:869
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:776
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Gereedschapsbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:876
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:790
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "S_amenvattingsbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:883
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:804
msgid "_Status Bar"
msgstr "_Statusbalk"
#: src/gnome/glade/register.glade:288
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "S_electeer transacties"
#: src/gnome/glade/register.glade:298
msgid "Date _Range"
msgstr "Datum _bereik"
#: src/gnome/glade/register.glade:313
msgid "Show _All"
msgstr "Toon _alles"
#: src/gnome/glade/register.glade:325
msgid "Set _Range..."
msgstr "Kies _bereik..."
#: src/gnome/glade/register.glade:334
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/gnome/glade/register.glade:349
msgid "_All"
msgstr "_Alles"
#: src/gnome/glade/register.glade:367
msgid "_Reconciled"
msgstr "Geco_rrigeerd"
#: src/gnome/glade/register.glade:380
msgid "_Cleared"
msgstr "Goedgekeurd (_c)"
#: src/gnome/glade/register.glade:393
msgid "_Voided"
msgstr "Ongeldige gemaakt (_v)"
#: src/gnome/glade/register.glade:406
msgid "_Frozen"
msgstr "Bevroren (_f)"
#: src/gnome/glade/register.glade:419
msgid "_Unreconciled"
msgstr "niet gecorrigeerd (_u)"
#: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:1980
#: src/gnome/window-main.c:1011
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:928
msgid "_Actions"
msgstr "_Acties"
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1026 src/gnome/window-acct-tree.c:1363
#: src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transactie..."
#: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1018 src/gnome/window-acct-tree.c:1371
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Corrigeren... (_r)"
#: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791
msgid "_Stock Split..."
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
#: src/gnome/glade/register.glade:479
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "Controleer & repareer (_k)"
#: src/gnome/glade/register.glade:494
msgid "_All transactions"
msgstr "_Alle transacties"
#: src/gnome/glade/register.glade:506
msgid "_This transaction"
msgstr "_Deze transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:517
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1011
#: intl-scm/guile-strings.c:1345
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporten"
#: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "Open een kasboek rapportage venster voor deze transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:533
msgid "_Account Report"
msgstr "_Dagboek rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade:546
msgid "_Transaction Report"
msgstr "_Transactie Rapport"
#: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:1012
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1036
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschappen"
#: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:930
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1046
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Open een algemeen grootboek venster"
#: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:929
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1052
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Algemeen grootboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:938
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1059
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:937
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1065
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Prijs bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:946
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1072
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Bekijk en bewerk de randvoorwaarden voor aandelen en beleggingsfondsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:597
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1078
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "Vlottende a_ctiva bewerken"
#: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:954
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1085
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Gebruik de financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/glade/register.glade:610
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1091
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "_Financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:974
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
#: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:973
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
#: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:982
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Bekijk tips van de dag"
#: src/gnome/glade/register.glade:647
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1165
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "_Tip van de Dag"
#: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:990
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Open de GnuCash help"
#: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:989
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:1027
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1364 src/gnome/window-reconcile.c:1275
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
#: src/gnome/glade/register.glade:772
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1035
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1380
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Archiveer een aandelen uitgifte of fuzie"
#: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530
#: src/gnome/glade/register.glade:1990 src/gnome/glade/register.glade:2233
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:1996
#: src/gnome/glade/register.glade:2239
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:944
msgid "_Enter"
msgstr "_Open"
#: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544
#: src/gnome/glade/register.glade:2003 src/gnome/glade/register.glade:2246
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2009
#: src/gnome/glade/register.glade:2252 src/gnome/window-reconcile.c:1247
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:957
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558
#: src/gnome/glade/register.glade:2016 src/gnome/glade/register.glade:2259
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2022
#: src/gnome/glade/register.glade:2265 src/gnome/window-reconcile.c:1311
#: src/gnome/window-reconcile.c:1383
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:970
msgid "_Delete"
msgstr "_Verwijder"
#: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620
#: src/gnome/glade/register.glade:2029 src/gnome/glade/register.glade:2272
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Ga naar een lege transactie onderaan het kasboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2035
#: src/gnome/glade/register.glade:2278
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1002
msgid "_Blank"
msgstr "_Leeg"
#: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572
#: src/gnome/glade/register.glade:2048 src/gnome/glade/register.glade:2291
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
#: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2054
#: src/gnome/glade/register.glade:2297
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_liceer de transactie..."
#: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2067
#: src/gnome/glade/register.glade:2309 src/gnome/gnc-split-reg.c:953
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Verwijder transactie opsplitsing"
#: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2074
#: src/gnome/glade/register.glade:2316
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2080
#: src/gnome/glade/register.glade:2322
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Transactie ops_plitsen"
#: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2105
#: src/gnome/glade/register.glade:2348
msgid "Schedule..."
msgstr "Plan..."
#: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634
#: src/gnome/glade/register.glade:2112 src/gnome/glade/register.glade:2355
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2118
#: src/gnome/glade/register.glade:2361
msgid "_Jump"
msgstr "Spring (_j)"
#: src/gnome/glade/register.glade:927
#: src/import-export/generic-import.glade:712
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dupliceer de transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:986
msgid "Transaction Information"
msgstr "Transactie gegevens"
#: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/stocks.glade:227
#: src/gnome/glade/print.glade:675 src/gnome/glade/account.glade:717
#: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169
#: src/gnome-utils/transfer.glade:242
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1107
msgid "Register date ranges"
msgstr "Registreer het datum bereik"
#: src/gnome/glade/register.glade:1157
msgid "Set Date Range"
msgstr "Stel het datumbereik in"
#: src/gnome/glade/register.glade:1196
msgid "Show Earliest"
msgstr "Toon de oudste"
#: src/gnome/glade/register.glade:1227
msgid "Start date:"
msgstr "Begindatum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1274
msgid "Show Latest"
msgstr "Toon de nieuwste"
#: src/gnome/glade/register.glade:1305
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1359
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Verwijder de transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1450
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Verwijder de gehele transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1465
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
#: src/gnome/glade/register.glade:1507
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:1536
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1265
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2040
msgid "Enter"
msgstr "Open"
#: src/gnome/glade/register.glade:1550
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1280
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2053
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/gnome/glade/register.glade:1578
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1318
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2085
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1589
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
#: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
msgid "Schedule"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome/glade/register.glade:1608 src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/engine/Transaction.c:2400
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
msgid "Split"
msgstr "Splits"
#: src/gnome/glade/register.glade:1626
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1333
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2098
msgid "Blank"
msgstr "Leeg maken"
#: src/gnome/glade/register.glade:1640
msgid "Jump"
msgstr "Spring"
#: src/gnome/glade/register.glade:1649
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:1713
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1719
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Knip transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1726
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copi<70>er de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1732
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copi<70>er Transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1739
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
#: src/gnome/glade/register.glade:1745
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Plak transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1763
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:818
msgid "Sort _Order"
msgstr "Sorteer v_olgorde"
#: src/gnome/glade/register.glade:1773
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
#: src/gnome/glade/register.glade:1779
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:834
msgid "_Standard"
msgstr "_Normaal"
#: src/gnome/glade/register.glade:1794
msgid "Sort by Date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1800
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:855
msgid "_Date"
msgstr "_Datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1809
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:864
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1815
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:870
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Datum van de bo_eking"
#: src/gnome/glade/register.glade:1824
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1830
msgid "_Statement Date"
msgstr "_Statement datum"
#: src/gnome/glade/register.glade:1839
msgid "Sort by Number"
msgstr "Sorteer op nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1845
msgid "_Number"
msgstr "_Nummer"
#: src/gnome/glade/register.glade:1854
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Sorteer op bedrag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1860
msgid "_Amount"
msgstr "Bedr_ag"
#: src/gnome/glade/register.glade:1869
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: src/gnome/glade/register.glade:1875
msgid "_Memo"
msgstr "_Memo"
#: src/gnome/glade/register.glade:1884
msgid "Sort by Description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: src/gnome/glade/register.glade:1890
msgid "Descri_ption"
msgstr "Omschrijving (_p)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1901
msgid "St_yle"
msgstr "Stijl (_y)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1911 intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
#: src/gnome/glade/register.glade:1917
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Eenvoudig grootboek (_b)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1926 intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
#: src/gnome/glade/register.glade:1932
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
#: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
#: src/gnome/glade/register.glade:1947
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "_Transactie journaal"
#: src/gnome/glade/register.glade:1962 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
#: src/gnome/glade/register.glade:1968
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubbele regel"
#: src/gnome/glade/register.glade:2061
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
#: src/gnome/glade/register.glade:2093 src/gnome/glade/register.glade:2336
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Bewerk wisselkoers"
#: src/gnome/glade/register.glade:2129
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
#: src/gnome/glade/register.glade:2152 src/gnome/glade/register.glade:2166
#: src/gnome/glade/register.glade:2183 src/gnome/glade/register.glade:2200
#: src/gnome/glade/register.glade:2214
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#: src/gnome/glade/register.glade:2158 src/gnome/window-main.c:1040
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1227
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/gnome/glade/register.glade:2172
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:564
#: intl-scm/guile-strings.c:1941
msgid "Transfer"
msgstr "Overboeken"
#: src/gnome/glade/register.glade:2189 src/gnome-search/search.glade:74
#: intl-scm/guile-strings.c:543
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
#: src/gnome/glade/register.glade:2206
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
#: src/report/report-gnome/window-report.c:113 intl-scm/guile-strings.c:1189
#: intl-scm/guile-strings.c:2967
msgid "Report"
msgstr "Rapporteer"
#: src/gnome/glade/register.glade:2220
#: src/report/report-gnome/window-report.c:868
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1306
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1443
#: src/gnome-utils/window-help.c:665
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1356
msgid "Print"
msgstr "Druk af"
#: src/gnome/glade/register.glade:2330
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
msgid "Stock Split"
msgstr "Aandelen opsplitsen"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
msgid "Stock Account"
msgstr "Aandelen dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt archiveren."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:120 src/gnome/glade/account.glade:1573
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:403
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:407
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
#: src/import-export/generic-import.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:389
#: src/import-export/generic-import.glade:899
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:708
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:39
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1497
#: intl-scm/guile-strings.c:1603 intl-scm/guile-strings.c:1785
#: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:1939
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2077
#: intl-scm/guile-strings.c:2117 intl-scm/guile-strings.c:2299
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
msgid "Account"
msgstr "Dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:133 src/gnome/glade/commodities.glade:156
#: src/gnome/dialog-commodities.c:332 intl-scm/guile-strings.c:1499
#: intl-scm/guile-strings.c:1837
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1697
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: intl-scm/guile-strings.c:1503 intl-scm/guile-strings.c:1943
#: intl-scm/guile-strings.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:2085
#: intl-scm/guile-strings.c:2121 intl-scm/guile-strings.c:2311
msgid "Shares"
msgstr "Aandelen"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
"omschrijving accepteren."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
msgid "Share Distribution:"
msgstr "Aandelen verdeling:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:261 src/gnome/glade/account.glade:177
#: src/gnome-utils/transfer.glade:157
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"Als u een aandelenprijs wilt archiveren voor de opsplitsing. Geef deze dan \n"
"hieronder op.\n"
"U kunt hier ook niets invullen."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
msgid "New Price:"
msgstr "Nieuwe prijs:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:407 src/gnome/glade/price.glade:447
#: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475
msgid "Currency:"
msgstr "Valuta:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Geld in kas"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"Als u een contante betaling heeft gedaan voor de aandelen opsplitsing,\n"
"geef dan hier de details op van die betaling. Kies anders 'volgende'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Hoeveelheid contanten:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:562 src/gnome/glade/print.glade:726
#: src/gnome-utils/transfer.glade:174
msgid "Memo:"
msgstr "Memo:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
msgid "Income Account"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
msgid "Asset Account"
msgstr "Activa dagboek"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
"kies dan 'Finish'.\n"
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
msgid "Commodities"
msgstr "Vlottende activa"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Toon nationale valuta"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:143 src/gnome/glade/account.glade:1356
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:331
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 src/app-utils/gnc-ui-util.c:274
#: src/import-export/generic-import.glade:174
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2106
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:939
#: intl-scm/guile-strings.c:3167
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:334
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:335
msgid "Fraction"
msgstr "Deel"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Voeg een nieuwe vlottende activa toe"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Verwijder de huidige vlottende activa"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
#: src/gnome-search/dialog-search.c:595
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:2979
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Financi<63>le Rekenmachine"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
msgid "Payment Periods"
msgstr "Betalingsperioden"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
msgid "Clear the entry"
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
msgid "Clear"
msgstr "Goedkeuren"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
msgid "Calculate"
msgstr "Bereken"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
msgid "Interest Rate"
msgstr "Rente percentage"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
msgid "Present Value"
msgstr "Huidige waarde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Periodieke betaling"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
msgid "Future Value"
msgstr "Toekomstige waarde"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
msgid "Compounding:"
msgstr "In overeenstemming brengen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
msgid "Payments:"
msgstr "Betalingen:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
msgid "Payment Total:"
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
msgid "total"
msgstr "totaal"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:816 src/gnome/glade/account.glade:113
msgid "Account Information"
msgstr "Dagboek informatie"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
msgid "Effective Date:"
msgstr "Effectieve datum:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Initi<74>le betaling:"
#: src/gnome/glade/print.glade:22
msgid "Print Check"
msgstr "Cheque afdrukken"
#: src/gnome/glade/print.glade:131
msgid "Check format:"
msgstr "Cheque formaat:"
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:743
msgid "Check position:"
msgstr "Cheque positie:"
#: src/gnome/glade/print.glade:183 src/gnome/glade/print.glade:760
msgid "Date format:"
msgstr "Datum formaat:"
#: src/gnome/glade/print.glade:209
msgid "Months:"
msgstr "Maanden:"
#: src/gnome/glade/print.glade:235
msgid "Years:"
msgstr "Jaren:"
#: src/gnome/glade/print.glade:261
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/gnome/glade/print.glade:287
msgid "Sample:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: src/gnome/glade/print.glade:417
msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
#: src/gnome/glade/print.glade:427
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: src/gnome/glade/print.glade:447
msgid "December 31, 2000"
msgstr "December 31, 2000"
#: src/gnome/glade/print.glade:473
msgid "Use month number for date format."
msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat."
#: src/gnome/glade/print.glade:480
msgid "number"
msgstr "nummer"
#: src/gnome/glade/print.glade:503
msgid "Use abbreviated month name for date format."
msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat"
#: src/gnome/glade/print.glade:510
msgid "abbreviation"
msgstr "afkorting"
#: src/gnome/glade/print.glade:533
msgid "Use normal month name for date format."
msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat"
#: src/gnome/glade/print.glade:540
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: src/gnome/glade/print.glade:563
msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
msgstr ""
"Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in "
"plaats van 01.)"
#: src/gnome/glade/print.glade:570
msgid "include century"
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
#: src/gnome/glade/print.glade:606
msgid "Custom check format"
msgstr "Aangepast cheque formaat"
#: src/gnome/glade/print.glade:658
msgid "Payee:"
msgstr "Begunstigde:"
#: src/gnome/glade/print.glade:692
msgid "Amount (words):"
msgstr "Hoeveelheid (in woord):"
#: src/gnome/glade/print.glade:709
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Hoeveelheid (in getal):"
#: src/gnome/glade/print.glade:777
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: src/gnome/glade/print.glade:806
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade:1013
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/print.glade:1162
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:1179
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:1201
msgid "Custom format"
msgstr "Aangepast formaat"
#: src/gnome/glade/account.glade:143
msgid "Account Name:"
msgstr "Dagboek Naam:"
#: src/gnome/glade/account.glade:160
msgid "Account Code:"
msgstr "Dagboek code:"
#: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430
msgid "Commodity:"
msgstr "Vlottende activa:"
#: src/gnome/glade/account.glade:211
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "Kleinste deel:"
#: src/gnome/glade/account.glade:302
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen."
#: src/gnome/glade/account.glade:339
msgid "Account Type"
msgstr "Dagboek type"
#: src/gnome/glade/account.glade:371
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade/account.glade:415
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Bron prijscitaat"
#: src/gnome/glade/account.glade:435
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "Haal online citaten op"
#: src/gnome/glade/account.glade:470
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "De bron voor prijscitaten:"
#: src/gnome/glade/account.glade:487
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
#: src/gnome/glade/account.glade:551
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct ge<67>nstalleerd."
#: src/gnome/glade/account.glade:571 src/app-utils/gnc-ui-util.c:286
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:560
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:502
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1879
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:841
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:561
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:3173
msgid "Notes"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/gnome/glade/account.glade:633
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hi<68>rarchie. Transacties "
"mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken "
"hiervan."
#: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401
msgid "Placeholder"
msgstr "Opvulling"
#: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:2993
msgid "General Information"
msgstr "Algemene Informatie"
#: src/gnome/glade/account.glade:670
msgid "Balance Information"
msgstr "Balans informatie"
#: src/gnome/glade/account.glade:700
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: src/gnome/glade/account.glade:782
msgid "Transfer Type"
msgstr "Transactie type"
#: src/gnome/glade/account.glade:802
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
#: src/gnome/glade/account.glade:817
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
#: src/gnome/glade/account.glade:835
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transactie dagboek"
#: src/gnome/glade/account.glade:864 src/gnome/glade/account.glade:1369
#: src/gnome/glade/account.glade:1414 src/app-utils/gnc-ui-util.c:1032
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:269 intl-scm/guile-strings.c:2995
msgid "Opening Balance"
msgstr "Openingsbalans"
#: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903
#: intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nieuwe hi<68>rarchische dagboek configuratie"
#: src/gnome/glade/account.glade:904
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
"wilt aanmaken."
#: src/gnome/glade/account.glade:927
msgid "Choose Currency"
msgstr "Kies valuta"
#: src/gnome/glade/account.glade:948
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
#: src/gnome/glade/account.glade:988
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Kies de aan te maken dagboeken"
#: src/gnome/glade/account.glade:1009
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"Selecteer de categorie<69>n die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in "
"GnuCash. \n"
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
"Selecteer de categorie<69>n die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
"handmatig extra dagboeken aanmaken."
#: src/gnome/glade/account.glade:1080
msgid "Account Types"
msgstr "Dagboek typen"
#: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Clear All"
msgstr "Alles goedkeuren"
#: src/gnome/glade/account.glade:1169
msgid "Detailed Description"
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
#: src/gnome/glade/account.glade:1258
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Geef de openiningsbalans in"
#: src/gnome/glade/account.glade:1279
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
"dagboek\n"
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
"behalve\n"
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
#: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/app-utils/gnc-ui-util.c:277
#: intl-scm/guile-strings.c:1161 intl-scm/guile-strings.c:2191
msgid "Account Name"
msgstr "Dagboeknaam"
#: src/gnome/glade/account.glade:1452
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Be<42>indig dagboek configuratie"
#: src/gnome/glade/account.glade:1453
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Kies 'Be<42>indig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
"\n"
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
#: src/gnome/glade/account.glade:1470
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
#: src/import-export/generic-import.glade:25
msgid "Select Account"
msgstr "Selecteer dagboek"
#: src/gnome/glade/account.glade:1542
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
#: src/gnome/glade/account.glade:1586
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1014
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
#: src/import-export/generic-import.glade:699
msgid "New?"
msgstr "Nieuw?"
#: src/gnome/glade/account.glade:1609
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
#: intl-scm/guile-strings.c:2975
msgid "Price Editor"
msgstr "Prijs bewerken"
#: src/gnome/glade/price.glade:76
msgid "Prices"
msgstr "Prijzen"
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:495
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:289 intl-scm/guile-strings.c:3175
msgid "Commodity"
msgstr "Vlottende activa"
#: src/gnome/glade/price.glade:162 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:496
#: src/engine/Account.c:2259 intl-scm/guile-strings.c:3151
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
#: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/reconcile-list.c:199
#: src/gnome/druid-loan.c:1745 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:497
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
#: src/import-export/generic-import.glade:376
#: src/import-export/generic-import.glade:660
#: src/import-export/generic-import.glade:912
#: src/import-export/generic-import.glade:1042
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:49
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:725 intl-scm/guile-strings.c:747
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:921
#: intl-scm/guile-strings.c:1445 intl-scm/guile-strings.c:1485
#: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:1933
#: intl-scm/guile-strings.c:1965 intl-scm/guile-strings.c:2027
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2107
#: intl-scm/guile-strings.c:2199 intl-scm/guile-strings.c:2279
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:498
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2050
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:1505
#: intl-scm/guile-strings.c:1843 intl-scm/guile-strings.c:1855
#: intl-scm/guile-strings.c:1929 intl-scm/guile-strings.c:1945
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2089
#: intl-scm/guile-strings.c:2123 intl-scm/guile-strings.c:2315
msgid "Price"
msgstr "Prijs"
#: src/gnome/glade/price.glade:273
msgid "Add a new price."
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
#: src/gnome/glade/price.glade:283
msgid "Remove the current price"
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
#: src/gnome/glade/price.glade:293
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
#: src/gnome/glade/price.glade:296
msgid "Remove Old..."
msgstr "Verwijder oude..."
#: src/gnome/glade/price.glade:303
msgid "Edit the current price."
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
#: src/gnome/glade/price.glade:313
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
#: src/gnome/glade/price.glade:316
msgid "Get Quotes"
msgstr "Haal citaten"
#: src/gnome/glade/price.glade:389
msgid "Price Information"
msgstr "Prijs informatie"
#: src/gnome/glade/price.glade:482
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: src/gnome/glade/price.glade:516
msgid "Price:"
msgstr "Prijs:"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
#: src/gnome/top-level.c:170 src/gnome/top-level.c:257
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:41
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:91
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:141
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:216
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:221
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:270
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "VERKEERDE URL: %s"
#: src/gnome/top-level.c:177 src/gnome/top-level.c:269
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:48
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:98
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:148
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
#: src/gnome/top-level.c:232 src/gnome/top-level.c:276
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:67
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:117
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:167
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s"
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Geef een wachtzin op:"
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "Verifieer de wachtzin:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:130
msgid "Net Assets"
msgstr "Netto activa"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:148
msgid "Profits"
msgstr "Winsten"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "U moet een vlottende activa selecteren."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "U moet een valuta selecteren."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1348
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:472
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:115
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet of een geldige prijs\n"
"invoeren of het veld leeg laten."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
"of het veld leeg laten."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
"voor het te verdelen bedrag."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"U moet een activa rekening selecteren\n"
"voor het te verdelen bedrag."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "U hebt geen enkel aandelen dagboek dat in balans is!"
#: src/gnome/reconcile-list.c:200
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:933 intl-scm/guile-strings.c:1935
#: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2069
#: intl-scm/guile-strings.c:2111 intl-scm/guile-strings.c:2287
msgid "Num"
msgstr "Nr"
#: src/gnome/reconcile-list.c:202 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1827
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714
#: src/import-export/generic-import.glade:402
#: src/import-export/generic-import.glade:686
#: src/import-export/generic-import.glade:738
#: src/import-export/generic-import.glade:925
#: src/import-export/generic-import.glade:1055
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
#: intl-scm/guile-strings.c:895 intl-scm/guile-strings.c:1999
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2093
#: intl-scm/guile-strings.c:2125 intl-scm/guile-strings.c:2223
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
msgid "Amount"
msgstr "Bedrag"
#: src/gnome/reconcile-list.c:203
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:548
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Gecorrigeerd:R"
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: src/gnome/druid-loan.c:512
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "3/1 Year"
msgstr "3/1 jaar"
#: src/gnome/druid-loan.c:514
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "5/1 Year"
msgstr "5/1 jaar"
#: src/gnome/druid-loan.c:515
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "7/1 Year"
msgstr "7/1 jaar"
#: src/gnome/druid-loan.c:516
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "10/1 Year"
msgstr "10/1 jaar"
#: src/gnome/druid-loan.c:517
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:602
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... betaal \"%s\"?"
#: src/gnome/druid-loan.c:614
msgid "via Escrow account?"
msgstr "via het onderpand dagboek?"
#: src/gnome/druid-loan.c:785 src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "Loan"
msgstr "Lening"
#: src/gnome/druid-loan.c:1015
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
#: src/gnome/druid-loan.c:1132
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:1220
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Selecteer een geldig onderpand dagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:1286 src/gnome/druid-loan.c:1507
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:1294 src/gnome/druid-loan.c:1516
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek"
#: src/gnome/druid-loan.c:1302
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek."
#: src/gnome/druid-loan.c:1414
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Betaling: \"%s\""
#: src/gnome/druid-loan.c:1746 src/gnome/druid-loan.c:2221
#: src/gnome/druid-loan.c:2284 src/gnome/druid-loan.c:2298
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1042
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1064
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2023
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2032 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Payment"
msgstr "Betaling"
#: src/gnome/druid-loan.c:1747 src/gnome/druid-loan.c:2319
msgid "Principal"
msgstr "Voornaamste"
#: src/gnome/druid-loan.c:1748 src/gnome/druid-loan.c:2340
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2024
#: intl-scm/guile-strings.c:1013 intl-scm/guile-strings.c:1053
msgid "Interest"
msgstr "Rente"
#: src/gnome/druid-loan.c:2220
msgid "Escrow "
msgstr "Onderpand "
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:678
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgstr ""
"Er zijn geen geplande transacties die nu uitgevoerd kunnen worden.\n"
"(%d transacties automatisch aangemaakt)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1369
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"Het annuleren van de 'sinds-laatste-login'-Hulp zal alle veranderingen "
"ongedaan maken.\n"
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan de geplande transacties ongedaan "
"wilt maken?"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1792
msgid "Ready to create"
msgstr "Klaar om aan te maken"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1794
msgid "Needs values for variables"
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1798
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1801
msgid "Postponed"
msgstr "Uitgesteld"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1929
msgid "Obsolete"
msgstr "Overbodig"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:717
msgid "<No information>"
msgstr "<Geen gegevens>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:828 src/register/ledger-core/split-register.c:496
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1440
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"De huidige transactie is veranderd.\n"
"Wilt u de verandering opslaan?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:955
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de opsplitsingen van de huidige transactie wilt \n"
"verwijderen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:958
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u\n"
" %s wilt verwijdern\n"
"uit transactie\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1053
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1056
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr ""
"Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het kasboek. U kunt "
"het niet verwijderen uit dit kasboek venster."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1069
msgid "(no memo)"
msgstr "(geen memo)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1072
msgid "(no description)"
msgstr "(geen omschrijving)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1105
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1107
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
"balans."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1791
msgid "Present:"
msgstr "Huidig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1792
msgid "Future:"
msgstr "Toekomstig:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1793
msgid "Cleared:"
msgstr "Goedgekeurd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1794
msgid "Reconciled:"
msgstr "Gecorrigeerd:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1798
msgid "Shares:"
msgstr "Aandelen:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1799
msgid "Current Value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2027
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
"wilt bewerken in dit kasboek, open dan de dagboek opties\n"
"en deselecteer de opvul-optie."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2034
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
"worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n"
"dit kasboek, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
"van een aantal dagboeken."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2244
msgid "View"
msgstr "Bekijk"
#: src/gnome/window-register.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2961
msgid "General Ledger"
msgstr "Grootboek"
#: src/gnome/window-register.c:803
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Grootboek rapport"
#: src/gnome/window-register.c:808
msgid "Portfolio"
msgstr "Portofolio"
#: src/gnome/window-register.c:810
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portofolio rapport"
#: src/gnome/window-register.c:815
msgid "Search Results"
msgstr "Zoekresultaten"
#: src/gnome/window-register.c:817
msgid "Search Results Report"
msgstr "Zoekresultaat rapport"
#: src/gnome/window-register.c:822 intl-scm/guile-strings.c:192
#: intl-scm/guile-strings.c:210 intl-scm/guile-strings.c:246
#: intl-scm/guile-strings.c:252 intl-scm/guile-strings.c:258
#: intl-scm/guile-strings.c:266 intl-scm/guile-strings.c:2035
#: intl-scm/guile-strings.c:3083
msgid "Register"
msgstr "kasboek"
#: src/gnome/window-register.c:824 intl-scm/guile-strings.c:1961
msgid "Register Report"
msgstr "kasboek rapport"
#: src/gnome/window-register.c:1437
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [alleen-lezen]"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:273
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:744
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"De automatische transactie bewerker kan deze transactie niet\n"
"automatisch ballanceren. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:763
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:787
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"De geplande transactie met variabelen\n"
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:827
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:843
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Het moet een aantal keer voorkomen."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:851
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Het aantal overgebleven voorkomens (%d) is groter dan het totaal aantal "
"voorkomens (%d)."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:885
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"U heeft getracht een transactie te genereren die nooit zal starten.\n"
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1518
msgid "(never)"
msgstr "(nooit)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1696
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1699
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "Moeten de geselecteerde geplande transacties verwijderd worden?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2013
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
#: src/gnome/window-main.c:615
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te be<62>indigen"
#: src/gnome/window-main.c:668
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
#: src/gnome/window-main.c:699
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"De GnuCash persoonlijke financi<63>el adviseur.\n"
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#: src/gnome/window-main.c:789
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "D_agboeken exporteren..."
#: src/gnome/window-main.c:790
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "Exporteer de dagboek hi<68>rarchie naar een nieuw bestand"
#: src/gnome/window-main.c:800
msgid "_New File"
msgstr "_Nieuw bestand"
#: src/gnome/window-main.c:801
msgid "Create a new file"
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
#: src/gnome/window-main.c:805
msgid "New Account _Tree"
msgstr "Nieuwe dagboek hi<68>rarchie (_T)"
#: src/gnome/window-main.c:806
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Open een nieuw dagboek hi<68>rarchie venster"
#: src/gnome/window-main.c:814
msgid "Open in a New Window"
msgstr "Open een nieuw venster"
#: src/gnome/window-main.c:815
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
#: src/gnome/window-main.c:819
msgid "Open _Recent"
msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
#: src/gnome/window-main.c:825
msgid "_Import"
msgstr "_Importeer"
#: src/gnome/window-main.c:827
msgid "_Export"
msgstr "_Exporteer"
#: src/gnome/window-main.c:849
msgid "Ta_x Options"
msgstr "Belasting opties (_X)"
#: src/gnome/window-main.c:850
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Configureer belasting gegevens voor alle inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: src/gnome/window-main.c:861
msgid "_Refresh"
msgstr "Ve_rnieuwen"
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "Refresh this window"
msgstr "Vernieuw dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:870
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Toon/verberg de gereedschapsbalk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:877
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:884
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
#: src/gnome/window-main.c:895
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
#: src/gnome/window-main.c:896
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Lijst met geplande transacties"
#: src/gnome/window-main.c:902
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "_Sinds laatste start..."
#: src/gnome/window-main.c:903
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
#: src/gnome/window-main.c:910
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "Hypotheek & lenings aflossing...(_M)"
#: src/gnome/window-main.c:911
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configureer geplande transacties voor de flossing van een lening"
#: src/gnome/window-main.c:921
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "Geplande transactie_s"
#: src/gnome/window-main.c:945
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Vlottende activa b_ewerken"
#: src/gnome/window-main.c:953
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Financi<63>le rekenmachine"
#: src/gnome/window-main.c:960
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Vindt transacties (_F)"
#: src/gnome/window-main.c:961
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Vindt transacties met een zoekopdracht"
#: src/gnome/window-main.c:981
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Tips van de dag"
#: src/gnome/window-main.c:1013
msgid "_Windows"
msgstr "Vensters (_W)"
#: src/gnome/window-main.c:1030 src/app-file/gnc-file.c:710
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: src/gnome/window-main.c:1031
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sla het bestand op op schijf"
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
#: src/gnome/window-main.c:1063
msgid "Exit"
msgstr "Einde"
#: src/gnome/window-main.c:1064
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Be<42>indig GnuCash"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:256
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"Deze vlottende activa is op dit moment in gebruik\n"
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
"hem niet verwijderen."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde vlottende activa\n"
"wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "Importeer oude bestanden"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
msgid "user:price-editor"
msgstr "gebruiker: prijs bewerken"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "gebruiker: andelen opsplitsen"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "gebruiker: transactie venster"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:311
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
"wilt verwijderen?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:338
msgid "Remove old prices"
msgstr "Verwijder oude prijzen"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:352
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "Inladen..."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "Klaar"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:2945
#: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3127
#: intl-scm/guile-strings.c:3133 intl-scm/guile-strings.c:3163
msgid "Account Tree"
msgstr "Dagboek hi<68>rarchie"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:3121
msgid "Name of account view"
msgstr "Naam van het dagboekvenster"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"om een dagboek te kunnen openen, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te openen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Om een dagboek te kunnen bewerken, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te bewerken.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr ""
"Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr ""
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
"transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
"een dagboek selecteren om te corrigeren."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:875 src/gnome/window-reconcile.c:1451
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:530
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:876 src/gnome/window-acct-tree.c:994
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
msgid "Open the selected account"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:886 src/gnome/window-acct-tree.c:1010
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1339
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:897
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Bewerk de dagboek venster opties"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:918 src/gnome/window-acct-tree.c:1052
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1346
msgid "Delete selected account"
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:940
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:941 src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opslitsingen voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:949
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:950
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
"opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:958
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Controleer & repareer a_llen"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:959
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
"in alle dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:993
msgid "Open Account"
msgstr "Open dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1001
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Open _sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1002 src/gnome/window-acct-tree.c:1325
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1019 src/gnome/window-acct-tree.c:1372
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1034 src/gnome/window-acct-tree.c:1379
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1043 src/gnome/window-acct-tree.c:1304
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nieuw dagboek..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1051 src/gnome/window-acct-tree.c:1345
msgid "_Delete Account"
msgstr "Verwijder _dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1058 src/gnome/window-acct-tree.c:1386
#: src/gnome/window-reconcile.c:1283
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Controleer & repareer"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1065 src/gnome/window-reconcile.c:1334
msgid "_Account"
msgstr "D_agboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1316 src/gnome/window-reconcile.c:1260
msgid "_Open Account"
msgstr "_Open dagboek"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1324
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Open s_ub-dagboeken"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:2931
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de Dag"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Tip van de Dag:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Interest Payment"
msgstr "Rente betaling"
#: src/gnome/window-reconcile.c:432
msgid "Interest Charge"
msgstr "Rentekosten"
#: src/gnome/window-reconcile.c:440
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:614
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:786
msgid "Payment Information"
msgstr "Betalings informatie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:450
msgid "Payment From"
msgstr "Betaling van"
#: src/gnome/window-reconcile.c:454 src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Corrigeer dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:469
msgid "Payment To"
msgstr "Betaling aan"
#: src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:481
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:666 intl-scm/guile-strings.c:3007
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Correctie informatie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:670
msgid "Statement Date:"
msgstr "Opgave datum:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:671 src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Beginbalans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:672 src/gnome/window-reconcile.c:1850
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Eindbalans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:681
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "Voeg sub-dagboeken bij"
#: src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:745
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "Geef de rentekosten op..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:931
msgid "Debits"
msgstr "Debet"
#: src/gnome/window-reconcile.c:941 intl-scm/guile-strings.c:1311
msgid "Credits"
msgstr "Credit"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1004
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:882
msgid "Total:"
msgstr "Totaal:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1096
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1143 intl-scm/guile-strings.c:322
#: intl-scm/guile-strings.c:329 intl-scm/guile-strings.c:335
#: intl-scm/guile-strings.c:3081
msgid "Reconcile"
msgstr "Corrigeer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1221
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Co_rrectie informatie..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1222
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "_Finish"
msgstr "Be<42>indig (_F)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Be<42>indig de correctie voor dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1239
msgid "_Postpone"
msgstr "Uitstellen (_P)"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1260 src/gnome/window-reconcile.c:1451
msgid "Open the account"
msgstr "Open het dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1267
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit kasboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1297 src/gnome/window-reconcile.c:1369
#: src/gnome/window-reconcile.c:1429
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1304 src/gnome/window-reconcile.c:1376
#: src/gnome/window-reconcile.c:1436
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1311 src/gnome/window-reconcile.c:1383
#: src/gnome/window-reconcile.c:1443
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1323
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Open het GnuCash help venster"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "_Reconcile"
msgstr "Co_rrigeer"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1335
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transactie"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1459
msgid "Finish"
msgstr "Be<42>indig"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1860
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1870
msgid "Difference:"
msgstr "Verschil:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2059
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Het dagboek is niet gebalanceerd.\n"
"Weet u zeker dat u wilt be<62>indigen?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2117
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1893
#: intl-scm/guile-strings.c:1951 intl-scm/guile-strings.c:2127
msgid "Debit"
msgstr "Debet"
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1916
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: intl-scm/guile-strings.c:1953 intl-scm/guile-strings.c:2129
#: intl-scm/guile-strings.c:3141
msgid "Credit"
msgstr "Credit"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:92
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- Meervoudige bronnen --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:280 intl-scm/guile-strings.c:2195
msgid "Account Code"
msgstr "Dagboek code"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:292 src/app-utils/gnc-ui-util.c:295
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1201 intl-scm/guile-strings.c:1947
#: intl-scm/guile-strings.c:2131 intl-scm/guile-strings.c:3177
msgid "Balance"
msgstr "Balanceren"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:298 src/app-utils/gnc-ui-util.c:301
#: intl-scm/guile-strings.c:715 intl-scm/guile-strings.c:719
#: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:793
#: intl-scm/guile-strings.c:1163 intl-scm/guile-strings.c:1197
#: intl-scm/guile-strings.c:1475 intl-scm/guile-strings.c:1517
#: intl-scm/guile-strings.c:1847 intl-scm/guile-strings.c:2023
#: intl-scm/guile-strings.c:3179
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:304 intl-scm/guile-strings.c:3181
msgid "Tax Info"
msgstr "Belasting informatie"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "not cleared:n"
msgstr "niet goedgekeurd:n"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:724
msgid "cleared:c"
msgstr "goedgekeurd:c"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:726
msgid "reconciled:y"
msgstr "gecorrigeerd:y"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "frozen:f"
msgstr "bevroren:f"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:730
msgid "void:v"
msgstr "ongeldig:v"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:896
msgid "Opening Balances"
msgstr "Openingsbalans"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1023
#: intl-scm/guile-strings.c:1025 intl-scm/guile-strings.c:1063
#: intl-scm/guile-strings.c:1065
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Behouden inkomsten"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:972 src/engine/Account.c:2262
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043
#: intl-scm/guile-strings.c:1635 intl-scm/guile-strings.c:3157
msgid "Equity"
msgstr "Actief vermogen"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "niet gebalanceerd tussentotaal"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "Stack overflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "Stack underflow"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "Niet-gedefini<6E>erd karakter"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "Is geen variabele"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "Geen gedefinieerde functie"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "Te weinig geheugen"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "Numerieke fout"
#: src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
msgid "matches all accounts"
msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches any account"
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
#: src/gnome-search/search-account.c:214
msgid "matches no accounts"
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
#: src/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:231
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Kies dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:262
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
#: src/gnome-search/search-account.c:266
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:124
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:291
msgid "Select"
msgstr "selecteer"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:818
msgid "Add criterion"
msgstr "Voeg een criterium toe"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:826
msgid "all criteria are met"
msgstr "voldaan aan alle criteria"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:831
msgid "any criteria are met"
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "Nieuwe %s"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "item"
msgstr "item"
#: src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
"%s"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "komt overeen met regex"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "komt niet overeen met regex"
#: src/gnome-search/search-string.c:344
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "is voor"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "is voor of op"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "is op"
#: src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "is niet op"
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "is na"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "is op of na"
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-numeric.c:246
#: src/gnome-search/search-int64.c:214
msgid "is less than"
msgstr "is minder dan"
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-numeric.c:251
#: src/gnome-search/search-int64.c:216
msgid "is less than or equal to"
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-numeric.c:254
#: src/gnome-search/search-int64.c:217
msgid "equals"
msgstr "gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-numeric.c:257
#: src/gnome-search/search-int64.c:218
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-numeric.c:260
#: src/gnome-search/search-int64.c:219
msgid "is greater than"
msgstr "is groter dan"
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-numeric.c:264
#: src/gnome-search/search-int64.c:220
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:282
msgid "is"
msgstr "is"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:284
msgid "is not"
msgstr "is niet"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
msgid "set true"
msgstr "waar ingesteld"
#: src/gnome-search/search.glade:23
msgid "Search for..."
msgstr "Zoek op..."
#: src/gnome-search/search.glade:117
msgid "New Item...."
msgstr "Nieuw item..."
#: src/gnome-search/search.glade:171
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade:188
msgid " Search "
msgstr "Zoeken"
#: src/gnome-search/search.glade:208
msgid "Search Criteria"
msgstr "Zoek-criteria"
#: src/gnome-search/search.glade:272
msgid "Search for items where"
msgstr "Zoeken op items met"
#: src/gnome-search/search.glade:347
msgid "Type of search"
msgstr "Type zoekactie"
#: src/gnome-search/search.glade:373
msgid "New search"
msgstr "Nieuwe zoekactie"
#: src/gnome-search/search.glade:394
msgid "Refine current search"
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
#: src/gnome-search/search.glade:415
msgid "Add results to current search"
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
#: src/gnome-search/search.glade:436
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "minder dan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "minder dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "niet gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "groter dan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "groter dan of gelijk aan"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "bevat credit of debet"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "bevat debet"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "bevat credit"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
msgid "Not Cleared"
msgstr "Niet goedgekeurd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
msgid "Cleared"
msgstr "Goedgekeurd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
msgid "Reconciled"
msgstr "Gecorrigeerd"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "Bevroren"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
msgid "Voided"
msgstr "Ongeldige gemaakt"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:257
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:273
msgid "(null)"
msgstr "(null)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"De URL \n"
" %s\n"
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Kan de URL niet verifi<66>ren:\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"Kan niet verbinden met\n"
" %s\n"
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"De database\n"
" %s\n"
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"Het bestand/URL \n"
" %s\n"
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
#: src/app-file/gnc-file.c:152
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"De server op URL \n"
" %s\n"
"gaf een foutmelding of gebruikt slechte of onleesbare gegevens."
#: src/app-file/gnc-file.c:158
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"U hebt geen leesrechten voor de gegevens in \n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:163
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:168
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/app-file/gnc-file.c:174
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het wegschrijven van het bestand.\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:179
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" is leeg."
#: src/app-file/gnc-file.c:184
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" kan niet worden gevonden."
#: src/app-file/gnc-file.c:189
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u doorgaan?"
#: src/app-file/gnc-file.c:195
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: src/app-file/gnc-file.c:200
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
#: src/app-file/gnc-file.c:207
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn uitgelogd.\n"
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
"onafgesloten sessies."
#: src/app-file/gnc-file.c:217
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
#: src/app-file/gnc-file.c:308
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in "
"bestand?"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Quit"
msgstr "Stoppen"
#: src/app-file/gnc-file.c:380
msgid "Open Anyway"
msgstr "Open onvoorwardelijk"
#: src/app-file/gnc-file.c:381
msgid "Create New File"
msgstr "Genereer een nieuw bestand"
#: src/app-file/gnc-file.c:382
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
" %s\n"
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
#: src/app-file/gnc-file.c:447
msgid "Reading file..."
msgstr "Bestand lezen..."
#: src/app-file/gnc-file.c:566 src/report/report-gnome/window-report.c:850
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/app-file/gnc-file.c:595 src/app-file/gnc-file.c:786
#: src/report/report-gnome/window-report.c:447
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Het bestand \n"
" %s\n"
" bestaat al.\n"
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: src/app-file/gnc-file.c:611
msgid "Exporting file..."
msgstr "Bestand exporteren..."
#: src/app-file/gnc-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
"\n"
"%s"
#: src/app-file/gnc-file.c:656
msgid "Writing file..."
msgstr "Bestand schrijven..."
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
#: src/engine/Account.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
"%d: %s"
#: src/engine/Account.c:2252 src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:403
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:404
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:408 intl-scm/guile-strings.c:1307
#: intl-scm/guile-strings.c:3137
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: src/engine/Account.c:2253 intl-scm/guile-strings.c:1309
#: intl-scm/guile-strings.c:3139
msgid "Cash"
msgstr "Contant"
#: src/engine/Account.c:2254 intl-scm/guile-strings.c:3143
msgid "Asset"
msgstr "Activa"
#: src/engine/Account.c:2255
msgid "Credit Card"
msgstr "Credit card"
#: src/engine/Account.c:2256 intl-scm/guile-strings.c:3145
msgid "Liability"
msgstr "Passiva"
#: src/engine/Account.c:2257 intl-scm/guile-strings.c:3147
msgid "Stock"
msgstr "Aandelen"
#: src/engine/Account.c:2258 intl-scm/guile-strings.c:3149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Beleggingsfonds"
#: src/engine/Account.c:2263
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/te ontvangen"
#: src/engine/Account.c:2264
msgid "A/Payable"
msgstr "A/te betalen"
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Verweesd"
#: src/engine/Scrub.c:316 src/import-export/generic-import.glade:964
msgid "Imbalance"
msgstr "Niet in balans"
#: src/engine/Transaction.c:1718
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
"veranderd. Controleert u de veranderingen\n"
"\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
#: src/engine/Transaction.c:2358 src/engine/Transaction.c:2379
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:977
#: intl-scm/guile-strings.c:1949
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
#: src/engine/FreqSpec.c:690
msgid "last day"
msgstr "laatste dag"
#: src/engine/FreqSpec.c:722
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "Eenmalig: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:731
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "Dagelijks (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:756
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:761
msgid "Weekdays"
msgstr "Weekdagen"
#: src/engine/FreqSpec.c:799
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:805
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "Wekelijks: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:812
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "Twee maal per week: %ss"
#: src/engine/FreqSpec.c:835
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:846
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "Om de maand: %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:862
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:870
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "Maandelijks: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:880
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:888
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:922
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:930
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "Om het jaar: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:953
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:963
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:970 src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:807
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1200
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:167
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:168
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:292
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:332
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: intl-scm/guile-strings.c:907
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Nieuwe lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
msgid "New style sheet info"
msgstr "Nieuwe lay-out info"
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
msgid "Style sheet template:"
msgstr "Lay-out sjabloon:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
msgid "Style sheets"
msgstr "Lay-out"
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
msgid "label847668"
msgstr "label847668"
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
#: src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:460 src/gnome-utils/commodity.glade:86
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
msgid "Style sheet options"
msgstr "Lay-out opties"
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
msgid "Available reports"
msgstr "Beschikbare rapporten"
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
msgid "Add >>"
msgstr "Toevoegen >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Verwijderen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
msgid "Move up"
msgstr "Naar boven"
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
msgid "Move down"
msgstr "Naar beneden"
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
msgid "Size..."
msgstr "Grootte..."
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
msgid "Cols"
msgstr "Kolommen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
msgid "Report Size"
msgstr "Rapport grootte"
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Geef rapport rij/kolom omvang op"
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
msgid "Row span:"
msgstr "Rij omvang:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
msgid "Column span:"
msgstr "Kolom omvang:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:107
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Rapport niet gevonden)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:369
#: src/report/report-gnome/window-report.c:405
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
msgid "Choose export format"
msgstr "Kies een export format"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:373
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Kies een export format voor dit rapport:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:414
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Bewaar %s in bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:430
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:502
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan het bestand\n"
" %s\n"
"%s niet openenen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:521
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:813
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:814
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:822
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:823
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:831
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
msgid "Reload"
msgstr "Opnieuw inladen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:832
msgid "Reload the current report"
msgstr "Laadt het huidige rapport opnieuw in"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:840
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:841
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:851
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:860 intl-scm/guile-strings.c:1211
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
msgid "Edit report options"
msgstr "Bewerk rapport opies"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:869
msgid "Print report window"
msgstr "Druk rapportvenster af"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1021
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1134
msgid "Report error"
msgstr "Rapport fout"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1135
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens genereren van het rapport."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1161
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slecht opgesteld optie URL: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1171
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Verloren dagboeken"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1861
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr ""
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere "
"gebruikers."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
msgid "OFX Import"
msgstr "OFX Import"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
msgid "Import OFX files"
msgstr "Importeer OFX bestanden"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financi<63>le gegevens van OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
"dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
"aan het einde van het proces.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
"om het proces te annuleren."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
"geladen\n"
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
"het\n"
"bestand beantwoorden.\n"
"\n"
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
msgid "OFX Filename:"
msgstr "OFX bestandsnaam:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1046
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1118
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:46
#: src/business/business-gnome/business-options.c:291
msgid "Select..."
msgstr "Selecteer..."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
msgid "OFX Files"
msgstr "OFX bestanden"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"Kies \"laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
"opgeslagen.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
"volgende stap \n"
"in het OFX import proces."
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
msgid "Load another file"
msgstr "Laadt een ander bestand"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
msgid "Unload selected file"
msgstr "Laadt het geselecteerde bestand uit"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
msgid "OFX import complete"
msgstr "OFX import voltooid"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:95
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:393
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:457
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:590
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Onbekende OFX rekeningcourant"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:594
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:598
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Onbekende OFX valuta rekening"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:602
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Onbekende OFX creditrekening"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:606
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:610
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:149
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"It seems as if your bank does not support Balance download \n"
"in this HBCI version. You should choose a higher HBCI version \n"
"number in the HBCI Setup. After that, try again to download \n"
"the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
"Het lijkt erop dat uw bank het ophalen van de balans niet ondersteunt \n"
"in deze versie van HBCI. U moet een hogere versie van HBCI kiezen \n"
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
"op te halen.\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:163
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
"Reconcile account now?"
msgstr ""
"Resultaat van HBCI job: \n"
"Dagboek geboekte balabs is %s\n"
"Het dagboek nu corrigeren?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
msgid "Enter Password"
msgstr "Geef wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
msgid "Enter your password"
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
msgid "Enter new Password"
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "Initi<74>le HBCI configuratie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: THIS IS ALL-EXPERIMENTAL. NO WARRANTIES FOR ANYTHING.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"Deze Hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
"\n"
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
"\n"
"* De bankcode van uw bank\n"
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
"brief\").\n"
"\n"
"Opmerking: DIT ALLES IS NOG EXPERIMENTEEL, DUS WIJ GARANDEREN NIETS.\n"
"\n"
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
"configureren."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:74
msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:95
msgid "OpenHBCI Configuration File"
msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:114
msgid "Configuration File"
msgstr "Configuratie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:133
msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:161
msgid "Enter Bank Information"
msgstr "Geef bankgegevens op"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:182
msgid "Bank Identification"
msgstr "Bank identificatie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:204
msgid "Country Code (Germany: 280)"
msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
msgid "280"
msgstr "280"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:278
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2128
msgid "Bank Code"
msgstr "Bank code"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:306
msgid "Server Address"
msgstr "Server adres"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:328
msgid "Internet Address"
msgstr "Internet adres"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:358
msgid "www.hbci-kernel.de"
msgstr "www.hbci-kernel.de"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:382
msgid "Enter User Information"
msgstr "Geef gebruikersinformatie up"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:422
msgid "Bank Code:"
msgstr "Bank code:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:450
msgid "10010010"
msgstr "10010010"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:491
msgid "my-bank"
msgstr "mijn-bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:506
msgid "User Identification"
msgstr "Gebruikers identificatie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:528
msgid "User ID"
msgstr "Gebruikers ID"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:578
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:654
msgid "Name (optional)"
msgstr "Naam (optioneel)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:628
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
msgid "Customer ID"
msgstr "Klant ID"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:749
msgid "Security Medium"
msgstr "Beveiligings medium"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:769
msgid "RDH Medium (Key File)"
msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:806
msgid "Path to Key File"
msgstr "Pad naar sleutelbestand"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:825
msgid "Choose file for secret key"
msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:850
msgid ""
"If you already have a key file, please choose it here. \n"
"If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
"created there."
msgstr ""
"Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in. \n"
"Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een bestandsnaam, dan zal daar een "
"sleutelbestand worden aangemaakt."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:870
msgid "DDV Medium (Chip Card)"
msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:888
msgid "Account list will be updated"
msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:908
msgid ""
"In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
"server will be contacted and will be queried for the \n"
"HBCI-accessible accounts.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
"progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"Om uw lijst HBCI-gekoppelde dagboeken te updaten, wordt er verbinding\n"
"gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
"HBCI-gekoppelde dagboeken opgevraagd.\n"
"\n"
"Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U kunt \n"
"de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:932
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel HBCI dagboeken met GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:988
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI dagboek Naam"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1001
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash dagboek naam"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1041
msgid ""
"Add \n"
"Bank"
msgstr ""
"Voeg \n"
"Bank toe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1055
msgid ""
"Add \n"
"User"
msgstr ""
"Voeg \n"
"Gebruiker toe"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1069
msgid ""
"HBCI\n"
"Version"
msgstr ""
"HBCI \n"
"Versie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"Update \n"
"dagboek lijst"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1098
msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1122
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1123
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"Nu is de configuratie van alle HBCI dagboeken die gekoppeld zijn aan\n"
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
"die dagboeken.\n"
"\n"
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of dagboek wilt toevoegen, kunt \n"
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1141
msgid "Public Keys will be retrieved"
msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1161
msgid ""
"In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
"retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
"to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
"retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
"your bank gave to you on paper.\n"
"\n"
"Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
"created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
"\n"
"You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
"connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
"before this whole druid has finished."
msgstr ""
"Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
"publieke cryptogrfische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u uw \n"
"PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen "
"verifi<66>ren \n"
"tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
"\n"
"Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u zojuist "
"een nieuw\n"
"sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
"\n"
"U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI verbindings \n"
"venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is be<62>indigd."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1191
msgid "Verify Ini-Letter from Server"
msgstr "Verifi<66>er de Ini-brief van de server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1223
msgid "Ini-Letter Server"
msgstr "Ini-brief server"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1252
msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1322
msgid "User Keys will be sent"
msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1342
msgid ""
"Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
"server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
"bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
"your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
"have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
"your bank to reset them).\n"
"\n"
"AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
"Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
"might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
"\n"
"If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
"the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
"connection in the HBCI connection window."
msgstr ""
"U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de bank\n"
"sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de bank\n"
"gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u uw \n"
"sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n"
"aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken (tenzij u \n"
"uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
"\n"
"LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van GnuCash\n"
"en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u waarschijnlijk \n"
"uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
"\n"
"Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar de \n"
"bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het \n"
"HBCI verbindingsvenster."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374
msgid "Print Ini-Letter of User"
msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1395
msgid "Ini-Letter User"
msgstr "Ini-brief gebruiker"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1424
msgid ""
"This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
"by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
msgstr ""
"Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
"'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1463
msgid "Initial HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1464
msgid ""
"Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
"bank. \n"
"\n"
"The initial HBCI setup is now finished.\n"
"\n"
"Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
"have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
"to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank "
"sturen. \n"
"\n"
"Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
"\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
"van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
"\n"
"Kies nu 'Voltooien'."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1485
msgid "Online Transaction"
msgstr "Online transactie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1529
msgid "Execute Now"
msgstr "Nu uitvoeren"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1538
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "Later uitvoeren (nog niet ge-implementeerd)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1565
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Geef een online transactie in"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1630
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1680
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Bank code ontvanger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1730
msgid "Recipient Name"
msgstr "Naam ontvanger"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1775
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2024
msgid "at Bank"
msgstr "bij bank"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1801
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(automatisch ingevuld)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1872
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1922
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1972
msgid "Originator Name"
msgstr "Naam afzender"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1998
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2050
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2102
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2154
msgid "something"
msgstr "iets"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2076
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Rekeningnummer afzender"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2228
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2301
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2374 intl-scm/guile-strings.c:1033
#: intl-scm/guile-strings.c:1037 intl-scm/guile-strings.c:1047
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2322
msgid "Current Job"
msgstr "Huidige opdracht"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2348
msgid "Current Action"
msgstr "Huidige actie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2479
msgid "Log Messages"
msgstr "Log berichten"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2510
msgid "Close when finished"
msgstr "Sluit dit venster na einde"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2526
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Transacties online ophalen"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2596
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2613 intl-scm/guile-strings.c:1099
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1521
#: intl-scm/guile-strings.c:1669 intl-scm/guile-strings.c:1715
#: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:1849
#: intl-scm/guile-strings.c:2133 intl-scm/guile-strings.c:2393
msgid "From"
msgstr "Vanaf"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2632
msgid "Last retrieval date"
msgstr "Laatste ophaal datum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2658
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2751
msgid "Enter date:"
msgstr "Geef datum op:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2690
msgid "Earliest possible date"
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2706 intl-scm/guile-strings.c:665
#: intl-scm/guile-strings.c:717 intl-scm/guile-strings.c:917
#: intl-scm/guile-strings.c:961 intl-scm/guile-strings.c:1101
#: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1523
#: intl-scm/guile-strings.c:1597 intl-scm/guile-strings.c:1671
#: intl-scm/guile-strings.c:1717 intl-scm/guile-strings.c:1779
#: intl-scm/guile-strings.c:1851 intl-scm/guile-strings.c:2135
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
msgid "To"
msgstr "Tot"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2725
msgid "Now"
msgstr "Nu"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2787
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI versie"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2857
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2898
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:60
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:78
#, c-format
msgid ""
"Error while loading OpenHBCI config file:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
" %s\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:259
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:268
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"De door u opgegeven PIN was te kort.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:277
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:376
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:354
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:379 intl-scm/guile-strings.c:1031
#: intl-scm/guile-strings.c:1071
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet gespecificeerd"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:230
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:560
msgid ""
"You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
"update various system parameters, including the account list.\n"
"Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
msgstr ""
"U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n"
"instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n"
"Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de dagboekenlijst."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:967
msgid "Default Customer"
msgstr "Standaard klant"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:1453
msgid ""
"Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
"you should stop contacting this Server Internet Address\n"
"and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
"problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
"and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
"druid now."
msgstr ""
"Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifieerd\n"
"kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
"internet adres, maar cotact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen bij\n"
"het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en aan\n"
"uw bank tonen. Be<42>indigt u de HBCI configuratie Hulp a.u.b. nu."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:41 intl-scm/guile-strings.c:497
#: intl-scm/guile-strings.c:1001 intl-scm/guile-strings.c:3079
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "Online bankieren & importeren"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:181
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm new PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s',\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"voor gebruikere '%s' bij bank '%s'.\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:190
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank,\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:197
#, c-format
msgid ""
"Please enter and confirm a new PIN\n"
"with at least %d characters."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
"met tenminste %d karakters."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:218
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:225
#, c-format
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:231
msgid ""
"Please enter PIN for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:248
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
"Wilt u het nogmaals proberen?"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:296
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:301
#, c-format
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:306
msgid ""
"Please insert chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:336
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at bank '%s'."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
"gebruiker '%s' bij bank '%s'."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"user '%s' at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
"gebruiker '%s'bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:346
msgid ""
"Please insert the correct chip card for \n"
"unknown user at unknown bank."
msgstr ""
"Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
"onbekende gebruiker bij onbekende bank."
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:144
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af... "
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:147
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:149
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:151
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:154
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:156
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:158
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:179
msgid "(unknown)"
msgstr "(onbekend)"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:157
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
"Probeert u het nogmaals."
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:97
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:98
msgid "Finished"
msgstr "Be<42>indigd"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:118
msgid "Opening Dialog"
msgstr "Opening venster"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:121
msgid "Closing Dialog"
msgstr "Sluiten venster"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:125
msgid "Opening Network Connection"
msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:129
msgid "Closing Network Connection"
msgstr "sluiten netwerk verbinding"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:135
msgid "Job: Get Balance"
msgstr "Opdracht: haal balans"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:139
msgid "Job: Get Transactions"
msgstr "Opdracht: haal transacties"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:143
msgid "Job: New Transfer"
msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:147
msgid "Job: Debit Note"
msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:151
msgid "Job: Get Standing Orders"
msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:155
msgid "Job: New Standing Order"
msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:159
msgid "Job: Delete Standing Order"
msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:163
msgid "Job: Retrieve Account List"
msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:167
msgid "Job: Get System ID"
msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:171
msgid "Job: Get Keys"
msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:175
msgid "Job: Send Keys"
msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:197
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:257
msgid "Done"
msgstr "Voltooid"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:216
msgid "Sending message"
msgstr "Beicht sturen"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:220
msgid "Waiting for response"
msgstr "Wachten op antwoord"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:224
msgid "Creating HBCI Job"
msgstr "HBCI opdracht maken"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:228
msgid "Contacting Server"
msgstr "Contact opnemen met server"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:232
msgid "Checking Job result"
msgstr "Opdracht resultaat controleren"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:236
msgid "Updating local system"
msgstr "Lokale systeem bijwerken"
#: src/import-export/hbci/hbci-progressmon.c:240
msgid "Closing connection"
msgstr "Verbinding sluiten"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:112
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:115
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "Online HBCI transactie"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:93
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "HBCI, haal balans"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:94
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:97
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:98
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:101
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "Geef HBCI transactie op"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:102
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:105
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:106
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:114
msgid "Online Actions"
msgstr "Online Acties"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:255
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze nu aanmaken?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:269
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"De map voor bestand \n"
"%s\n"
"bestaat niet. \n"
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
#: src/import-export/gnc-gen-transaction.c:123
msgid "A destination split for the transaction you selected."
msgstr "Een doel-opsplitsing voor de door u geselecteerde transactie."
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:222
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF import"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash kan financi<63>le gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
"\n"
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
"aan het einde van het proces."
"Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden van uw QIF gegevens, of \n"
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF bestandsnaam:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
"bepaald \n"
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
"dan een format mogelijk. \n"
"\n"
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
"zijn door\n"
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
"format; terwijl\n"
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
"bevat. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
"bestand te kiezen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
"een \n"
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
"\n"
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
"een ander\n"
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
"programma.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
msgid "Account name:"
msgstr "Dagboeknaam:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF bestanden"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Kies \"Laadt een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
"bewaard.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
"naar de\n"
"volgende stap in het QIF-import proces."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
"beleggingsfondsen die\n"
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
"bestaat met\n"
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
"dat dagboek\n"
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
"en hetzelfde\n"
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
"GnuCash\n"
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
"\n"
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
"andere\n"
"financi<63>le programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
"bezit,\n"
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
"\" \n"
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
"uitmaken\n"
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
"om ze niet te wijzigen.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF dagboek naam"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorie<69>n te vinden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorie<69>n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
"niet\n"
"van categorie<69>n om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorie<69>n "
"en\n"
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
"\n"
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Overeenkomende QIF categorie<69>n en GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF categorie naam"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
"gebruikt, is op te geven."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
msgid "Payees and memos"
msgstr "Begunstigden en memos"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financi<63>le "
"instellingen\n"
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorie<69>n, waardoor "
"ze\n"
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
"\n"
"Op de volgende pagina ziet u de tekste die verschijnt in de begunstigden en\n"
"memo velden van die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
"GnuCash.\n"
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
"bestanden onthouden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Overeenkomende begunstigden/memo's voor GnuCash dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF begunstigde/memo"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
"bestanden\n"
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
"opgeheven.\n"
"\n"
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF ge<67>mporteerde "
"transacties:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
"beleggingsfondsen in de ge<67>mporteerde gegevens, te geven."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Verhandelbare goederen"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare goederen die voorkomen in de QIF\n"
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
"verhandelbare\n"
"goederen dan het QIF format bevat.\n"
"\n"
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of anderssoortig goed moet getypeerd zijn; "
"dit\n"
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
"een\n"
"een volledige naam en een afkorting.\n"
"\n"
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
"ingeeft\n"
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
"koers of list-prijs van dit type."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
"andere\n"
"financi<63>le instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
"duplicaat\n"
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
"duplicaten\n"
"van bestaande transacties te vinden.\n"
"\n"
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
"transactie\n"
"overeenkomt met een ge<67>mporteerde transactie. Ge<47>mporteerde transacties "
"worden\n"
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
"transacties\n"
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
"zijn\n"
"die overeen komen met een ge<67>mporteerde transactie; u kunt de juiste "
"transactie\n"
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
"\n"
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
"vinden,\n"
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
"venster.\n"
"\n"
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Ge<47>mporteerde transacties met duplicaten"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
"overeenkomende categorie<69>n die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
"systeem gebruikt.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
"Kies een ander bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
"Kies een ander bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:504
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:513
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand laden mislukt:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:557
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:568
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:812
msgid "You must enter an account name."
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1172
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1219
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1663
msgid "(split)"
msgstr "(opsplitsing)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "U moet een type opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "U moet een naam opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het goed."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1403
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "U moet een bestaande (nationale) valuta of een ander type invoeren."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1535
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "Kies de koers van het goed, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1571
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Geef de volledige naam voor het goed op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1593
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
"voor de naam op."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1614
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2040
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importeer_QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2041
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:118
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Selecteer een goed dat overeenkomt met de volgende koers-code.\n"
"Let erop dat de koers-code van het goed dat u kiest, wordt overschreven."
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nieuw, al in balans"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nieuw, Ongeballanceerd (moet acct. worden voor transactie %s)!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
msgid "Match missing!"
msgstr "Geen overeenkomst!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
"in de lijst niet afdoende zijn."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
"\n"
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Kies \"Be<42>indigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
"\n"
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te be<62>indigen.\n"
"\n"
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
#: src/import-export/generic-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
#: src/import-export/generic-import.glade:103
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
#: src/import-export/generic-import.glade:200
msgid "Account ID"
msgstr "Dagboek ID"
#: src/import-export/generic-import.glade:241
#: src/import-export/generic-import.glade:527
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
#: src/import-export/generic-import.glade:325
#: src/import-export/generic-import.glade:609
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
#: src/import-export/generic-import.glade:428
#: src/import-export/generic-import.glade:951
#: src/import-export/generic-import.glade:1081
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:945 intl-scm/guile-strings.c:2105
#: intl-scm/guile-strings.c:2115 intl-scm/guile-strings.c:2235
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
msgid "Memo"
msgstr "Memo"
#: src/import-export/generic-import.glade:441
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/import-export/generic-import.glade:454
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/import-export/generic-import.glade:467
msgid "EDIT"
msgstr "BEWERK"
#: src/import-export/generic-import.glade:480
msgid "Select Import Action"
msgstr "Selecteer importeer actie"
#: src/import-export/generic-import.glade:494
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET ge<67>mporteerd.\n"
"- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze worden niet "
"gebalanceerd ge<67>mporteerd.\n"
"- Groene transacties worden gebalanceerd ge<67>mporteerd (maar misschien wilt u ze nog "
"controleren op doel dagboek).\n"
"\n"
"- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n"
"- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie te corrigeren\n"
"- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal niet ge<67>mporteerd)\n"
"- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie aanpassen, corrigeren, of "
"het doel dagboek of de automatische balans opsplitsing (wanneer nodig)."
#: src/import-export/generic-import.glade:725 intl-scm/guile-strings.c:2081
#: intl-scm/guile-strings.c:2307
msgid "Other Account"
msgstr "Ander dagboek"
#: src/import-export/generic-import.glade:752
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
"kolom \"Nieuw\".\n"
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle duplicaten "
"gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
#: src/import-export/generic-import.glade:777
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
#: src/import-export/generic-import.glade:849
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Eerste opsplitsing van ge<67>mporteerde transacties:"
#: src/import-export/generic-import.glade:978
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potenti<74>le opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
#: src/import-export/generic-import.glade:1029
msgid "Confidence"
msgstr "Vertrouwelijk"
#: src/import-export/import-backend.c:653
msgid "Auto-Balance split"
msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87
msgid "Split Information"
msgstr "Informatie opsplitsen"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152
msgid "To:"
msgstr "Tot:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297
#: src/gnome-utils/transfer.glade:550
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Wisselkoers:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312
#: src/gnome-utils/transfer.glade:574
msgid "To Amount:"
msgstr "Naar bedrag:"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:22
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Fondsen overboeken"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:93
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informatie overboeken"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:325
msgid "Transfer From"
msgstr "Overboeken van"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511
#: intl-scm/guile-strings.c:1727 intl-scm/guile-strings.c:1863
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:426
msgid "Transfer To"
msgstr "Overboeken naar"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:528
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Valuta overboeking"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:447
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:709
msgid "Field"
msgstr "Veld"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:710
msgid "Old Value"
msgstr "Oude waarde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:711
msgid "New Value"
msgstr "Nieuwe waarde"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:737
msgid "Verify Changes"
msgstr "Veranderingen controleren"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:751
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:826 src/gnome-utils/dialog-account.c:944
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:834 src/gnome-utils/dialog-account.c:995
msgid "You must select an account type."
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:845
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:855 src/gnome-utils/dialog-account.c:1006
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "U moet een goed kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:986
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1013
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1038
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
"het openingsbalans actief vermogens dagboek kiezen."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1557
msgid "New top level account"
msgstr "Nieuw dagboek"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1639
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:257
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:247
msgid "<No name>"
msgstr "<Geen naam>"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1679
msgid "Edit Account"
msgstr "Dagboek bewerken"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1682
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
#: src/gnome-utils/print-session.c:89
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "GnuCash document afdrukken"
#: src/gnome-utils/print-session.c:142
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:483
msgid "<no file>"
msgstr "<geen bestand>"
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:621
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1108
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1575
msgid "No options!"
msgstr "Geen opties!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1595
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash instellingen"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2119
msgid "Select pixmap"
msgstr "Selecteer afbeelding"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:397
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1312
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
"te boeken, voor deze transactie.\n"
"Anders zal dit niet worden geboekt."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"Het dagboek %s \n"
"staat geen transacties toe.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1375
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1386
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "U moet een geldige 'naar' hoeveelheid opgeven."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:130
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Selecteer een overeenkomend goed:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:134
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Goed:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:139
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:144
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:335
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"U moet goed selecteren.\n"
"Om een nieuw goed te maken, kiest u \"Nieuw\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:756
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Dat goed bestaat al."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:789
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
"en \"Type\" voor dit goed opgeven."
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:1901
msgid "Weeks"
msgstr "Weken"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:1905
msgid "Months"
msgstr "Maanden"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:1907
msgid "Years"
msgstr "Jaren"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "Geleden"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "Vanaf nu"
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "Geef een te laden URI op:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "Herlaadt het huidige document"
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "Open een nieuw document"
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "Druk Help venster af"
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "Sluit dit Help venster"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:49
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
msgid "View..."
msgstr "Bekijken..."
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:276 intl-scm/guile-strings.c:2615
msgid "Date: "
msgstr "Datum"
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1017
msgid "(unnamed)"
msgstr "(geen naam)"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "Gebruik lokale tijd"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr "Foutmelding"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:612 src/gnome-utils/gnc-html.c:1100
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:620 src/gnome-utils/gnc-html.c:1109
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:926
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heft gekozen, heeft dit "
"nodig.\n"
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
"het voorkeuren venster."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1042
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Er ws een fout bij het openen van %s."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:22
msgid "Select currency/security "
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:107
msgid "Select user information here..."
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:164
msgid "Currency/security:"
msgstr "Valuta/waardepapier:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:257
msgid "New Security"
msgstr "Nieuw waardepapier:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:365
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:382
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Symbool/afkorting:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:416
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP of andere code:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:433
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Verhandeld deel:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:462
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Geef de volledige naam van het goed. Voorbeeld: EU Euro"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:479
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr ""
"Geef het ticker-symbool of valuta code voor het goed. Voorbeeld: EUR"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:511
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
"Geef het type goed. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand type uit de lijst kiezen of een nieuw "
"type met het toetsenbord invoeren."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:523
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het goed te identificeren.Dit "
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:550
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:567
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Geef het kleinste deel op waarin het goed kan worden verhandeld. Voor "
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze belastingtabel."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze belasting tabel opgeven.\n"
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 zijn."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "U moet belastingdagboek kiezen."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
msgid "Value $"
msgstr "Waarde $"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procent %"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Belastingtabel \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:616
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"U kunt de laatste opgave uit de belastingtabel niet verwijderen.\n"
"Probeert u de belastingtabel te verwijderen als u dat wilt."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de laatste opgave wilt verwijderen?"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
#: intl-scm/guile-strings.c:615
msgid "Tax Tables"
msgstr "Belastingtabellen"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
msgid "label1"
msgstr "label1"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "Belastingtabel opgaven"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
msgid "label8"
msgstr "label8"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
msgid "label9"
msgstr "label9"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:84
msgid "Tax Table"
msgstr "Belastingtabel"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:900
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:288
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:287
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
msgid "Name: "
msgstr "Naam:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "Belasting tabel opgave"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
msgid "Type: "
msgstr "Type:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
msgid "Value: "
msgstr "Waarde:"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
msgid "Tax Account"
msgstr "Belasting dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:268
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "De order moet tenminste een opgave bevatten."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Deze order bevat opgaven die niet gefctureerd zijn.\n"
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
"opgaven gefactureerd heeft?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "Sluitingsdatum"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Bekijk/bewerk order"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "Order opmerkingen"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1021
msgid "Date Closed"
msgstr "Datum gesloten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "Is gesloten?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1478
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1004
msgid "Date Opened"
msgstr "Datum geopend"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "Naam eigenaar"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:987
msgid "Order ID"
msgstr "Order ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:277
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1734
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:264
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 intl-scm/guile-strings.c:817
msgid "Billing ID"
msgstr "Factuur ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:803
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
#: intl-scm/guile-strings.c:705 intl-scm/guile-strings.c:883
msgid "Company"
msgstr "Bedrijf"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
msgid "Opened"
msgstr "Geopend"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:422
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde opgave wilt verwijderen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:424
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr ""
"Deze opgave is gekoppeld aan een order en wordt daar ook van verwijderd!"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:531
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "De factuur moet tenminste een opgave bevatten."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:538
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur wilt versturen?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:539
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:887
#: intl-scm/guile-strings.c:927
msgid "Due Date"
msgstr "Verval datum"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:540
msgid "Post Date"
msgstr "Datum verstuurd"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:541
msgid "Post to Account"
msgstr "Versturen naar dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:595
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr ""
"Ongedaan maken van het versturen van deze factuur zal de verstuurde "
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
#: intl-scm/guile-strings.c:561 intl-scm/guile-strings.c:563
msgid "New Invoice"
msgstr "Nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Bewerk factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578
msgid "View Invoice"
msgstr "Bekijk factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
msgid "New Bill"
msgstr "Nieuwe rekening"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590
msgid "Edit Bill"
msgstr "Bewerk rekening"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593
msgid "View Bill"
msgstr "Bekijk rekening"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:520 intl-scm/guile-strings.c:577
#: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:607
#: intl-scm/guile-strings.c:609
msgid "Process Payment"
msgstr "Periodieke afbetaling"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Eigenaar factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
#: intl-scm/guile-strings.c:823
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Factuur opmerkingen"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1495
msgid "Date Posted"
msgstr "Datum verstuurd"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
msgid "Is Posted?"
msgstr "Is verstuurd?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
msgid "Company Name "
msgstr "Bedrijfsnaam "
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2095
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1461
msgid "Invoice ID"
msgstr "Factuur ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2108
msgid "Posted"
msgstr "Verstuurd"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:332
#: intl-scm/guile-strings.c:553 intl-scm/guile-strings.c:555
msgid "New Customer"
msgstr "Nieuwe klant"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
msgid "Identification"
msgstr "Identificatie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klantnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
msgid "Company Name: "
msgstr "Bedrijfsnaam:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1638
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1114
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:329
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
msgid "Active"
msgstr "Actief"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:256
msgid "Billing Address"
msgstr "Rekening adres"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:304
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:917
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:305
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:304
msgid "Address: "
msgstr "adres:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:372
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:985
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:373
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:372
msgid "Phone: "
msgstr "Telefoon:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:389
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1002
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:390
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:389
msgid "Fax: "
msgstr "Fax:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:406
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:407
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:406
msgid "Email: "
msgstr "E-mail:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:594
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:419
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:963
msgid "Customer"
msgstr "Klant"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:613
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:851
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:213
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1671
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:729
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1131
msgid "Billing Information"
msgstr "Rekening informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:642
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:643
msgid "Terms: "
msgstr "Voorwaarden:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:659
msgid "Discount: "
msgstr "Korting:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:676
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Crediet limiet:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:693
msgid "Tax Included: "
msgstr "Inclusief belastingen:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:710
msgid "Tax Table: "
msgstr "Belasting tabel:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:811
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:746
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "De globale belastingtabel negeren?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:826
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Welke belastingtabel moet worden toegepast op deze klant?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:870
msgid "Shipping Information"
msgstr "Verzend informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1182
msgid "Shipping Address"
msgstr "Verzendadres"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1432
msgid "Invoice Information"
msgstr "Factuur informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:243
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1700
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:759
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1161
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:246
msgid "(owner)"
msgstr "(eigenaar)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:260
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:436
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1717
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
msgid "Job"
msgstr "Opdracht"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:294
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1751
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
#: intl-scm/guile-strings.c:871
msgid "Terms"
msgstr "Voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:388
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1910
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Standaard kosten project"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:537
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:460
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:957
#: intl-scm/guile-strings.c:2029
msgid "Invoice"
msgstr "Factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:589
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:595
msgid "_New Invoice"
msgstr "_Nieuwe factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:603
msgid "Create a new Account"
msgstr "Genereer een nieuw dagboek"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:740
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1235
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "Bewerk deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:746
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "B_ewerk factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:770
msgid "Display the toolbar"
msgstr "Toon de gereedschapsbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:784
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:798
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "Toon de statusbalk"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:828
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Behoud normale factuur volgorde"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:849
#: intl-scm/guile-strings.c:2201
msgid "Sort by date"
msgstr "Sorteer op datum"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:879
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:885
msgid "_Quantity"
msgstr "Hoeveelheid (_Q)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:894
msgid "Sort by price"
msgstr "Sorteer op prijs"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:900
msgid "_Price"
msgstr "_Prijs"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:909
#: intl-scm/guile-strings.c:2229
msgid "Sort by description"
msgstr "Sorteer op omschrijving"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:915
msgid "_Description"
msgstr "Omschrijving (_D)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:938
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1258
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2034
msgid "Record the current entry"
msgstr "Sla de huidige opgave op"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:951
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1273
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2047
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Annuleer de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:964
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1288
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2060
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Verwijder de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:983
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1311
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2079
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Maak een copie van de huidige opgave"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:989
msgid "Dup_licate"
msgstr "Dup_liceer"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:996
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1326
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2092
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Verplaats de lege opgave naar het einde van de factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1021
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Open een bedrijfs rapportage venster voor deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1027
msgid "_Company Report"
msgstr "Bedrijfsrapport (_C)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1098
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1104
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1111
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1117
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1124
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1130
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "Periodieke afbetaling (_Y)"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1153
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "_GnuCash Gebruikers Handleiding"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1220
msgid "Close this invoice window"
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1349
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1364
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Verzend deze factuur naar uw daboek overzicht"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1371
msgid "Post"
msgstr "Plaats"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1379
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Maak de verzending van deze factuur ongedaan en bewerk hem"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1386
msgid "Unpost"
msgstr "Plaatsing ongedaan maken"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1512
msgid "Posted Account"
msgstr "Geplaatst dagboek"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1929
msgid "Customer: "
msgstr "Klant:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1962
msgid "Job: "
msgstr "Opdracht:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1997
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Factuur opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
msgid "Post To"
msgstr "Plaatsen op"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
msgid "Order Entry"
msgstr "Sorteer opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
msgid "Invoices"
msgstr "Facturen"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
msgid "Close Order"
msgstr "Sluit order"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:956
msgid "Order Information"
msgstr "Order informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:776
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1178
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:889
msgid "Reference"
msgstr "Referentie"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1342
msgid "Order Entries"
msgstr "Order opgaven"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
msgid "New Order"
msgstr "Nieuwe order"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:875
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585
msgid "New Vendor"
msgstr "Nieuwe verkoper"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Verkopersnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:257
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:256
msgid "Payment Address"
msgstr "Factuuradres"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:595
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:965
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:660
msgid "Tax Included:"
msgstr "Inclusief belastingen:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:677
msgid "Tax Table:"
msgstr "Belastingtabel:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:761
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Welke belastingtabel moet er gebruikt worden voor deze verkoper?"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
msgid "Job Dialog"
msgstr "Opdracht venster"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
msgid "Job Information"
msgstr "Opdracht informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
msgid "Job Number"
msgstr "Opdrachtnummer"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
msgid "Job Name"
msgstr "Opdrachtnaam"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:215
msgid "Owner Information"
msgstr "Eigenaar informatie"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:342
msgid "Job Active"
msgstr "Opdracht actief"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:266
#: intl-scm/guile-strings.c:625 intl-scm/guile-strings.c:627
msgid "New Employee"
msgstr "Nieuwe werknemer"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
msgid "Employee Number: "
msgstr "Werknemersnummer:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
msgid "Username: "
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:560
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:590
msgid "Language: "
msgstr "Taal:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:627
msgid "Billing"
msgstr "In rekening brengen"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:657
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Standaard aantal uren per dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:702
msgid "Default Rate: "
msgstr "Standaard tarief:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:740
msgid "Employee"
msgstr "Werknemer"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:759
msgid "Access Control List"
msgstr "Toegangs controle lijst"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:785
msgid "Access Control"
msgstr "Toegangscontrole"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
msgid "Term Definition"
msgstr "Termijn definitie"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
msgid "Description: "
msgstr "Omschrijving:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden afgedrukt op de facturen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
msgid "(type)"
msgstr "(type)"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Bewerk de hidige factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
msgid "New Billing Terms"
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
msgid "Number of days from now"
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "Vaste dag van de maand"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
msgid "Proximo"
msgstr "Volgende"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
msgid "window1"
msgstr "venster1"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
msgid "Due Days: "
msgstr "Vervallen, aantal dagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
msgid "Discount Days: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
msgid "Discount %: "
msgstr "Korting %:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Het aantal dagen na de verzend datum waarin een korting wordt gegeven voor "
"vroeg betalen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
msgid "Due Day: "
msgstr "verval dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
msgid "Discount Day: "
msgstr "Kortingsdagen:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Afsluit dag:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"De afsluitende dag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
"afsluitende dag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
msgid "postd"
msgstr "verzenddatum"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
msgid "duedate"
msgstr "te betalen datum"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
msgid "acct"
msgstr "dagboek"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:49
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:382
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:387
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/business/business-gnome/business-utils.c:392
msgid "Use Global"
msgstr "Gebruik globale instellingen"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:174
msgid "The Employee must be given an ID."
msgstr "De werknemer moet een ID hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:179
msgid "You must enter a username."
msgstr "U moet een gebruikersnaam opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:184
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:192
msgid "You must enter an address."
msgstr "U moet een adres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:264
msgid "Edit Employee"
msgstr "Bewerk werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:582
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:590
msgid "Employee ID"
msgstr "Werknemer's ID"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:592
msgid "Employee Name"
msgstr "Naam werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:594
msgid "Employee Username"
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:602
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:604
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:229
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:168
msgid "You must enter a company name."
msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:237
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:247
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr ""
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg "
"laten."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:252
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Crediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:330
msgid "Edit Customer"
msgstr "Bewerk klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:776
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:777
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Taken van klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:779
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Facturen van klant"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:789
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Verzendings contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:791
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
msgid "Billing Contact"
msgstr "Facturerings contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650
#: intl-scm/guile-strings.c:547
msgid "Company Name"
msgstr "Bedrijfsnaam"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:801
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
msgid "Contact"
msgstr "Contactpersoon"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:60
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:110
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met verkoper: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:160
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:255
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:265
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Verkeerde URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:277
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:285
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "De opdracht moet een naam hebben."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
msgid "Edit Job"
msgstr "Bewerk opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:569
#: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:599
#: intl-scm/guile-strings.c:601
msgid "New Job"
msgstr "Nieuwe opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519
msgid "View Invoices"
msgstr "Bekijk facturen"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
msgid "Owner's Name"
msgstr "Naam eigenaar"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
msgid "Only Active?"
msgstr "Alleen actief?"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter "
"dan 0 zijn."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "U moet een dagboeknaam voor verzending opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "Het door u geselecteerde verzend dagboek, %s, bestaat niet"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze rekeningvoorwaarden."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"U moet een unieke naam voor deze factuur voorwaarden opgeven.\n"
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:176
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Bewerk verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:633
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Bekijk/bewerk verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:634
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Opdrachten verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:636
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Facturen verkoper"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:637
msgid "Pay Bill"
msgstr "Betaal factuur"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
msgid "Vendor ID"
msgstr "Verkoper's ID"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "Het dagboek %s staat geen transacties toe.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Het dagboek %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:201
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:202
msgid "Project"
msgstr "Project"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:203
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:746
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:579
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Wilt u het opslaan?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:123
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "Ongeldige opgave: u moet %s aangeven."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:147
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:152
msgid "an Account"
msgstr "Een dagboek"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:353
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"De belasting tabel %s bestaat niet.\n"
"Wilt u deze aanmaken?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Maar deze opgave is onderdeel van een betsaande order.\n"
"Wilt u de verandering opslaan en\n"
"daarmee uw order veranderen?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:495
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to record the change?"
msgstr ""
"De huidige opgave is veranderd.\n"
"Wilt u de verandering opslaan?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:44
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:759
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:59
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:775
msgid "Discount"
msgstr "Korting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:64
msgid "Discount Type"
msgstr "Kortings type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:69
msgid "Discount How"
msgstr "Hoe korting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:74
#: intl-scm/guile-strings.c:733
msgid "Unit Price"
msgstr "Eenheidsprijs"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:79
#: intl-scm/guile-strings.c:731 intl-scm/guile-strings.c:765
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:89
msgid "Taxable?"
msgstr "Belastbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:94
msgid "Tax Included?"
msgstr "Inclusief belasting?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:99
msgid "Invoiced?"
msgstr "Gefactureerd?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:851
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotaal"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:109
#: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:781
#: intl-scm/guile-strings.c:853
msgid "Tax"
msgstr "Belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:114
msgid "Billable?"
msgstr "Factureerbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:477
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het inkomsten/uitgaven dagboek op voor de opgave, of kies er een uit de "
"lijst"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:490
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Geef het type opgave op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Geef een omschrijving van de opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:547
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Geef korting ... onbekend type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:567
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Kortings type: percentage"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Selecteer het kortings type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:586
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Belasting wordt berekend nadat de korting is gegeven"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:589
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr ""
"Korting en belasting worden beiden toegepast op de waarde van voor belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Korting wordt berekend op de waarde van na belasting"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Kies hoe de korting en belastingen moeten worden berekend"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:620
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Geef de hoeveelheid eenheden op voor deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:632
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Geef de toet te passen belastingtabel voor deze opgave op"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Is deze opgave belastbaar?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Is belasting al meegerekend in de prijs van deze opgave?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Is deze opgave gefactureerd?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Deze opgave meenemen op deze factuur?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Onbekend grootboek opgave type"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:685
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Het subtotaal van deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:697
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "De totale belastingen van deze opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Is de opgave factureerbaar aan een klant of opdracht?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:29
msgid "$"
msgstr "$"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:39
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:40
msgid "="
msgstr "="
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:41
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
msgid "sample:X"
msgstr "Voorbeeld:X:"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:503
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:511
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "Voorbeeld: omschrijving ven een opgave"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
msgid "sample:Action"
msgstr "Voorbeeld: Actie"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgid "sample:Xfer:Account"
msgstr "Voorbeeld: transfatie: dagboek"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
msgid "sample:T?"
msgstr "Voorbeeld: T?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:TI"
msgstr "Voorbeeld: TI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "Voorbeeld: Belasting tabel 1"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999.00"
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:BI"
msgstr "Voorbeeld: BI"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr "(gesloten)"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:462 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:959
msgid "Bill"
msgstr "Rekening"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:793
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan "
"te maken."
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:811
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Doorsturen naar automatische betaling"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1205
msgid " (posted)"
msgstr "(verzonden)"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
"Weet u het zeker?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1687
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1688
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1695
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1702
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1709
msgid "Changed"
msgstr "Veranderd"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1978 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "Storten"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1979
msgid "Withdraw"
msgstr "Opnemen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1980
msgid "Check"
msgstr "Controleren"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1981
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2009
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2031
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2005
msgid "ATM"
msgstr "Betaal automaat"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1983
msgid "Teller"
msgstr "Kassier"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1985
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1986
msgid "Phone"
msgstr "Telefonisch"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1987
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2010
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989
msgid "AutoDep"
msgstr "Automatische betaling"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Wire"
msgstr "Telegrafisch"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
msgid "Direct Debit"
msgstr "directe overboekingstoestemming"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2006
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2014
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2066 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "Kopen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2015
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2030
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2037
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "Verkopen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2051
msgid "Fee"
msgstr "Toeslag"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "Rabatten"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
msgid "Div"
msgstr "Diversen"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2056
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2058
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2083
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- aandelen opsplitsen --"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "De huidige transactie is niet in gebalanceerd."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "Handmatig balanceren"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1054
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1511
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "Betaald"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Totaal Crediet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Totaal Debet"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Totaal Aandelen"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debet Formule"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
msgid "Credit Formula"
msgstr "Credit Formule"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Geef de transactie referentie op, zoals het factuur of cheque nummer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het cheque nummer"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Geef de naam van de klant op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Geef de naam van de verkoper op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Geef opmerkingen voor de transctie op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Geef het type transctie op of kies er een uit de lijst"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
"uit de lijst"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de Opsplits knop om ze "
"allemaal te zien"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de opsplitsing knop om "
"details te bekijken"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1676
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
"Weet u het zeker?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1778
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1812
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:524
msgid "sample:99999"
msgstr "voorbeeld:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:532
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:556
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:596
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:604
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:612
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:622
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:630
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:638
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:646
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:654
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:572
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:580
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:588
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:662
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:670
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "voorbeeld:OPmerkingen veld voorbeeld tekst"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:678
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:686
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:806
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"kasboek-standaard-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:812
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "kasboek-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "Begin huidige jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "Einde huidige jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "Begin voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "Einde voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Het begin van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Einde voorgaande financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het voorgaande financiele jaar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "Einde huidige financiele jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Einde van het huidige financiele jar/boekhoudkundige periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "Begin van deze maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "Begin van de huidige maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "Eind van deze maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "Einde van de huidige maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Het begin het laatste kwartaal van de boekhoud periode "
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Het einde van het laaste kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Begin van het voorgaande kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Het begin van het voorgande kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Einde van het voorgaande kwartaal van de boekhoud periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "De huidige datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "Een maand geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "Een week geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Drie maanden geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Zes maanden geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "Een jaar geleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "GnuCash instellings opties"
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "Fondsen in"
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "Ontvangen"
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:2031
msgid "Charge"
msgstr "Berekenen aan"
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "Fondsen uit"
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "Opname"
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "Uitgeven"
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:3077
msgid "International"
msgstr "Internationaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "Datum format"
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "Datum format display"
#: intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europees (31.12.2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
#: intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "Locatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "Standaard systeem locatie format"
#: intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
#: intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Default Register Style"
msgstr "Standaard kasboek stijl"
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Standaard stijl voor kasboek vensters"
#: intl-scm/guile-strings.c:198
msgid "Ledger"
msgstr "Grootboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Automatisch grootboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Journal"
msgstr "Journaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Dubble-regel modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:240 intl-scm/guile-strings.c:359
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "_+Advanced"
msgstr "_+Geavanceerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Automatisch scrollende lijsten"
#: intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch scrollen tijdens invoeren"
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Toon alle transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
#: intl-scm/guile-strings.c:230 intl-scm/guile-strings.c:653
msgid "Number of Rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboek rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Toon verticale grenzen"
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:242
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Toon horizontle grenzen"
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
#: intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
"verplaatst een rij naar beneden."
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Bevestig voor verandering aan correcties"
#: intl-scm/guile-strings.c:256
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een "
"gecorrigeerde transactie te bevestigen."
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "Register font"
msgstr "kasboek font"
#: intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font"
#: intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "Register hint font"
msgstr "kasboek hint font"
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "Het in het kasboek te gebruiken font om hints te tonen."
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
#: intl-scm/guile-strings.c:310 intl-scm/guile-strings.c:316
#: intl-scm/guile-strings.c:3085
msgid "Register Colors"
msgstr "kasboek kleuren"
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Header color"
msgstr "Koptekst kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The header background color"
msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Primary color"
msgstr "Primaire kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "De standaard achtergrond kleur voor kasboek rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Secondary color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "De standaard secundaire achtergrond kleur voor kasboek rijen."
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Primary active color"
msgstr "Primaire actieve kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige kasboek rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Secondary active color"
msgstr "Secundaire actieve kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige kasboek rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:306
msgid "Split color"
msgstr "Kleur opsplitsing"
#: intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het kasboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Split active color"
msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
#: intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het kasboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:324
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "Automatische rente overboeking"
#: intl-scm/guile-strings.c:326
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
"Voordat een dagboek dat rente berekent of betaalt, corrigeert, wordt u "
"gevraagd een transactie voor de rente berekening of betaling op te geven.\n"
"Om dit moment werkt dat alleen voor bank, credit, beleggingsfonds, activa te "
"ontvangen, te betalen en passiva dagboeken."
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
#: intl-scm/guile-strings.c:333
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Na het corrigeren van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een "
"creditcard betaling op te geven."
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
#: intl-scm/guile-strings.c:339
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "Controleer automatisch afgevinkte trnsacties tijdens het corrigeren."
#: intl-scm/guile-strings.c:341 intl-scm/guile-strings.c:347
#: intl-scm/guile-strings.c:3089
msgid "User Info"
msgstr "Gebruikers gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "User Name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: intl-scm/guile-strings.c:345
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr "De naam van de gebuiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt."
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "User Address"
msgstr "Adres gebruiker"
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr "Het adres van de gebruiker. Dit wordt in sommige rapporten gebruikt"
#: intl-scm/guile-strings.c:353 intl-scm/guile-strings.c:365
#: intl-scm/guile-strings.c:455 intl-scm/guile-strings.c:461
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:1355
#: intl-scm/guile-strings.c:1955 intl-scm/guile-strings.c:2431
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2443
#: intl-scm/guile-strings.c:2449 intl-scm/guile-strings.c:2539
#: intl-scm/guile-strings.c:2543 intl-scm/guile-strings.c:2547
#: intl-scm/guile-strings.c:2551 intl-scm/guile-strings.c:2621
#: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2633
#: intl-scm/guile-strings.c:2821 intl-scm/guile-strings.c:2827
#: intl-scm/guile-strings.c:2835 intl-scm/guile-strings.c:2841
#: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3097
#: intl-scm/guile-strings.c:3105
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Bewaar venster instellingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:363
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "Kies om iconen, tekst of beiden te tonen op gereedschapsbalk knoppen"
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Icons and Text"
msgstr "Iconen en tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen iconen"
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "Show icons only"
msgstr "Toon alleen iconen"
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "Show text only"
msgstr "Toon alleen tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid "Application MDI mode"
msgstr "Applicatie MDI modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "Kies hoe nieuwe venstes worden gegenereerd voor rapporten en dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:389
msgid "Notebook"
msgstr "Notitieblok"
#: intl-scm/guile-strings.c:391
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
"Nieuwe vensters worden gegenereerd als notitieblok-tabbladen in het huidige "
"bovenliggende venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:393 intl-scm/guile-strings.c:1259
msgid "Top-level"
msgstr "Bovenste niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:395
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""
"Genereer een nieuw bovenste niveau venster voor ieder rapport of alle "
"dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:397
msgid "Single window"
msgstr "Enkel venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:399
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
"Een venster wordt gebruikt voor alle displays (selecteer de inhoud via het "
"venster menu)"
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:403
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
"Standaard MDI modus kan in worden gesteld in het GNOME configuratie scherm"
#: intl-scm/guile-strings.c:407
msgid "Account Separator"
msgstr "Dagboek scheidingsteken"
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Het karakter gebruikt om dagboeknamen te scheiden"
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Dubbele punt)"
#: intl-scm/guile-strings.c:413
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (slash)"
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:419
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (back-slash)"
#: intl-scm/guile-strings.c:421
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (streepje)"
#: intl-scm/guile-strings.c:425
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid ". (Period)"
msgstr ". (punt)"
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
#: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3055
msgid "Income & Expense"
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:441 intl-scm/guile-strings.c:2355
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Credit dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:443
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
"dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "Draai geen dagboeken om"
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
#: intl-scm/guile-strings.c:457
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Toon hints voor het gebruik vn GnuCash bij het opstarten"
#: intl-scm/guile-strings.c:463 intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
#: intl-scm/guile-strings.c:469
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Automatische decimale punt"
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Plaats automatisch een decimale punt in waardes die zonder punt worden "
"gegeven."
#: intl-scm/guile-strings.c:475
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "automatische decimale posities"
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
#: intl-scm/guile-strings.c:481
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Use file compression"
msgstr "Gebruik bestandscompressie"
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Compress the data file."
msgstr "Comprimeer het databestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "Days to retain log files"
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
#: intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
#: intl-scm/guile-strings.c:505
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "Start GnuCash bij het opstarten"
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr ""
"Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het opstarten "
"van GnuCash?"
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:513
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling aangevinkt hebben?"
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
"to notify?"
msgstr ""
"Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook een "
"waarschuwing genereren?"
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken"
#: intl-scm/guile-strings.c:525
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken"
#: intl-scm/guile-strings.c:529
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
#: intl-scm/guile-strings.c:531
msgid ""
"Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr ""
"Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:535
msgid "Template Register Lines"
msgstr "Sjabloon kasboek regels"
#: intl-scm/guile-strings.c:537
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon kasboek?"
#: intl-scm/guile-strings.c:539
msgid "_Business"
msgstr "Zakelijk (_b)"
#: intl-scm/guile-strings.c:545 intl-scm/guile-strings.c:3073
msgid "Business"
msgstr "Zakelijk"
#: intl-scm/guile-strings.c:549
msgid "Company Address"
msgstr "Bedrijfs adres"
#: intl-scm/guile-strings.c:551
msgid "Customers"
msgstr "Klanten"
#: intl-scm/guile-strings.c:557 intl-scm/guile-strings.c:559
msgid "Find Customer"
msgstr "Zoek klant"
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:567
msgid "Find Invoice"
msgstr "Vindt factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:575
#: intl-scm/guile-strings.c:603 intl-scm/guile-strings.c:605
msgid "Find Job"
msgstr "Zoek opdracht"
#: intl-scm/guile-strings.c:581
msgid "Vendors"
msgstr "Verkopers"
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
msgid "Find Vendor"
msgstr "Zoek verkoper"
#: intl-scm/guile-strings.c:595 intl-scm/guile-strings.c:597
msgid "Find Bill"
msgstr "Zoek factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:611 intl-scm/guile-strings.c:811
msgid "Billing Terms"
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:613
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
#: intl-scm/guile-strings.c:617
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:619
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: intl-scm/guile-strings.c:621
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:623
msgid "Employees"
msgstr "Werknemers"
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Find Employee"
msgstr "Zoek werknemer"
#: intl-scm/guile-strings.c:633 intl-scm/guile-strings.c:635
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Test zoekvenster"
#: intl-scm/guile-strings.c:637
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Laadt factureringsrapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:639
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Laat factureringsrapportschema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:641
msgid "Reload owner report"
msgstr "Laadt eigenaar rapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:643
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Laadt eigenaar rapport schema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:645
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Laadt te ontvangen rapport opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:647
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Laadt te ontvangen rapport schema bestand opnieuw"
#: intl-scm/guile-strings.c:649 intl-scm/guile-strings.c:651
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Initialiseer test gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:655
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "Standaard aantal te tonen kasboekregels in facturen."
#: intl-scm/guile-strings.c:657
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr "Factuur inclusief belastingen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr "Factuur inclusief belasting?"
#: intl-scm/guile-strings.c:661
msgid "The name of your business"
msgstr "De naam van uw bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:663
msgid "The address of your business"
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:667
msgid "Sort By"
msgstr "Sorteer op"
#: intl-scm/guile-strings.c:669
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:1405
#: intl-scm/guile-strings.c:1451 intl-scm/guile-strings.c:1527
#: intl-scm/guile-strings.c:1609 intl-scm/guile-strings.c:1675
#: intl-scm/guile-strings.c:1721 intl-scm/guile-strings.c:1795
#: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2403
msgid "Report's currency"
msgstr "Valuta rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:673 intl-scm/guile-strings.c:1407
#: intl-scm/guile-strings.c:1453 intl-scm/guile-strings.c:1479
#: intl-scm/guile-strings.c:1529 intl-scm/guile-strings.c:1611
#: intl-scm/guile-strings.c:1677 intl-scm/guile-strings.c:1723
#: intl-scm/guile-strings.c:1797 intl-scm/guile-strings.c:1817
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2405
msgid "Price Source"
msgstr "Bron prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:675
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
#: intl-scm/guile-strings.c:677
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
#: intl-scm/guile-strings.c:679
msgid "Sort companys by"
msgstr "Sorteer bedrijven op"
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Name of the company"
msgstr "Naam van het bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:685
msgid "Total Owed"
msgstr "Totaal te betalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:687
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Totaal bedrag te betalen/te ontvangen aan/van bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Totaal te betalen in item"
#: intl-scm/guile-strings.c:691
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "Bedrag te betalen in oudste item - wanneer gelijk, ga dan naar een na oudste"
#: intl-scm/guile-strings.c:693
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "Increasing"
msgstr "Cummulatief"
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#: intl-scm/guile-strings.c:699
msgid "Decreasing"
msgstr "Negatief-cummulatief"
#: intl-scm/guile-strings.c:701
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#: intl-scm/guile-strings.c:703
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Toon totalen in meerdere valuta. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
"converteer alle totalen naar rapportage valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:707 intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:709 intl-scm/guile-strings.c:899
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:711 intl-scm/guile-strings.c:901
msgid "61-90 days"
msgstr "61-91 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:713 intl-scm/guile-strings.c:903
msgid "91+ days"
msgstr "Meer dan 91 dagen"
#: intl-scm/guile-strings.c:721 intl-scm/guile-strings.c:3057
msgid "Business Reports"
msgstr "Zakelijke rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:723
msgid "Invoice Number"
msgstr "Factuur nummer"
#: intl-scm/guile-strings.c:729
msgid "Charge Type"
msgstr "Kosten type"
#: intl-scm/guile-strings.c:739
msgid "Tax Amount"
msgstr "Belasting totaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:751
#: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:763
#: intl-scm/guile-strings.c:769 intl-scm/guile-strings.c:773
#: intl-scm/guile-strings.c:779 intl-scm/guile-strings.c:785
#: intl-scm/guile-strings.c:791 intl-scm/guile-strings.c:919
#: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:931
#: intl-scm/guile-strings.c:937 intl-scm/guile-strings.c:943
#: intl-scm/guile-strings.c:949
msgid "Display Columns"
msgstr "Toon kolommen"
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:1967
#: intl-scm/guile-strings.c:2281
msgid "Display the date?"
msgstr "De datum tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:1979
#: intl-scm/guile-strings.c:2293
msgid "Display the description?"
msgstr "De omschrijving tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:761
msgid "Display the action?"
msgstr "De actie tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:767
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Het aantal items tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:777
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "De korting voor dit item tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:783
msgid "Display the entry's tax"
msgstr "De belastingen voor dit item tonen"
#: intl-scm/guile-strings.c:787
msgid "Tax Value"
msgstr "Belaste waarde"
#: intl-scm/guile-strings.c:789
msgid "Display the entry's monetary tax"
msgstr "Toon de monetaire belasting van het item"
#: intl-scm/guile-strings.c:795
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Toon de waarde van het item"
#: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:803
#: intl-scm/guile-strings.c:809 intl-scm/guile-strings.c:815
#: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:827
#: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:839
#: intl-scm/guile-strings.c:845 intl-scm/guile-strings.c:1359
#: intl-scm/guile-strings.c:1963 intl-scm/guile-strings.c:1969
#: intl-scm/guile-strings.c:1975 intl-scm/guile-strings.c:1981
#: intl-scm/guile-strings.c:1987 intl-scm/guile-strings.c:1993
#: intl-scm/guile-strings.c:1997 intl-scm/guile-strings.c:2011
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2059
#: intl-scm/guile-strings.c:2063 intl-scm/guile-strings.c:2067
#: intl-scm/guile-strings.c:2071 intl-scm/guile-strings.c:2075
#: intl-scm/guile-strings.c:2079 intl-scm/guile-strings.c:2083
#: intl-scm/guile-strings.c:2087 intl-scm/guile-strings.c:2091
#: intl-scm/guile-strings.c:2095 intl-scm/guile-strings.c:2099
#: intl-scm/guile-strings.c:2103 intl-scm/guile-strings.c:2381
msgid "Display"
msgstr "Toon"
#: intl-scm/guile-strings.c:799 intl-scm/guile-strings.c:2019
#: intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Totals"
msgstr "Totalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:801 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
msgid "Display the totals?"
msgstr "De totalen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:805
msgid "References"
msgstr "Verwijzingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:807
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "De verwijzingen van de factuur tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:813
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "De factuur voorwaarden voor de factuur tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:819
msgid "Display the billing id?"
msgstr "De factuur ID tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:825
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "De factuur opmerkingen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:847
msgid "Payments"
msgstr "Betalingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:831
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:835
msgid "Extra Notes"
msgstr "Extra opmerkingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:837
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Extra opmerkingen voor op de factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:953
#: intl-scm/guile-strings.c:969
msgid "Today Date Format"
msgstr "Datum format vandaag"
#: intl-scm/guile-strings.c:843 intl-scm/guile-strings.c:955
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
#: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:905
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Betaling, dank u"
#: intl-scm/guile-strings.c:855
msgid "Amount Due"
msgstr "Bedrag verschuldigd"
#: intl-scm/guile-strings.c:857
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: intl-scm/guile-strings.c:863
msgid "Invoice Date"
msgstr "Factuur datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:867
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
#: intl-scm/guile-strings.c:873
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:877
#: intl-scm/guile-strings.c:879
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Afdrukbare factuur"
#: intl-scm/guile-strings.c:909
msgid "Total Credit"
msgstr "Totaal credit"
#: intl-scm/guile-strings.c:911
msgid "Total Due"
msgstr "Totaal te betalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:913
msgid "The company for this report"
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:915
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:923 intl-scm/guile-strings.c:929
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "De transactie datum tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:935
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "De transactie verwijzing tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:941
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Het transactie type tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:947
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "De transactie omschrijving tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:967
msgid " Report: "
msgstr "Rapport:"
#: intl-scm/guile-strings.c:971 intl-scm/guile-strings.c:975
msgid "Customer Report"
msgstr "Klanten rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:973 intl-scm/guile-strings.c:977
msgid "Vendor Report"
msgstr "Verkopers rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:979
msgid "Payable Account"
msgstr "Te betalen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:981
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "Het te betalen dagboek dat u wilt onderzoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:983 intl-scm/guile-strings.c:985
msgid "Payable Aging"
msgstr "Te betalen verouderd"
#: intl-scm/guile-strings.c:987
msgid "Receivables Account"
msgstr "Te ontvangen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:989
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "Het te ontvangen dagboek dat u wilt onderzoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:991 intl-scm/guile-strings.c:993
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Te ontvangen verouderd"
#: intl-scm/guile-strings.c:995
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: intl-scm/guile-strings.c:997 intl-scm/guile-strings.c:999
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI instellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1003
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1005
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
#: intl-scm/guile-strings.c:1007
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "Import QFX/OFX"
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:1011 intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid "Dividends"
msgstr "Dividenten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1015 intl-scm/guile-strings.c:1055
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitaal winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1017 intl-scm/guile-strings.c:1057
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1059
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1021 intl-scm/guile-strings.c:1061
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1027 intl-scm/guile-strings.c:1067
msgid "Commissions"
msgstr "Commissies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1029 intl-scm/guile-strings.c:1069
msgid "Margin Interest"
msgstr "Rentemarge"
#: intl-scm/guile-strings.c:1035
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "QIF bestand laden..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1039
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1041
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
#: intl-scm/guile-strings.c:1043
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "Enkele trnsacties kunnen weggegooid worden"
#: intl-scm/guile-strings.c:1045
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1049
msgid "Importing transactions..."
msgstr "transacties importeren..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1073 intl-scm/guile-strings.c:1079
#: intl-scm/guile-strings.c:1085 intl-scm/guile-strings.c:1091
msgid "Transaction Matcher"
msgstr "Transacties overeenkosten checker"
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "Match display threshold"
msgstr "Check getoonde overeenkomst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1077
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"De minimum overeenkomst van een potenti<74>el overeenkomende, moet worden getoond "
"in de overeenkomsten lijst."
#: intl-scm/guile-strings.c:1081
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr "Automatische-ADD grens"
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone zit (boven de "
"getoonde grenswaarde, maar onder of gelijk aan de automatische-ADD grenswaarde) "
"wordt automatisch toegevoegd."
#: intl-scm/guile-strings.c:1087
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr "Automatische goedkeurings-grenswaarde "
#: intl-scm/guile-strings.c:1089
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of gelijk "
"aan de Automatische goedkeurings-grenswaarde), wordt automatisch goedgekeurd."
#: intl-scm/guile-strings.c:1093
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr "Grenswaarde voor commerci<63>le pin-automaat kosten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1095
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"Op sommige plaatsen staan commerci<63>le pinautomaten (die niet zijn van een "
"financi<63>le instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld $100 "
"opneemt, wordt u $101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. Als "
"u handmatig aan heeft gegeven dat u $100 heeft opgenomen, komen de bedragen "
"niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van dergelijke kosten "
"in uw regio (in eenheden van uw lokale valuta), zodat de transactie erkend "
"wordt als overeenkomstig."
#: intl-scm/guile-strings.c:1097
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
#: intl-scm/guile-strings.c:1103
msgid "Alternate Period"
msgstr "Afwisselende periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1105
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
msgid "Use From - To"
msgstr "Gebruik van - tot"
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
msgid "Use From - To period"
msgstr "Gebruik van - tot periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1e geschatte belstingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
#: intl-scm/guile-strings.c:1115
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1117
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 apr. - 31 mei"
#: intl-scm/guile-strings.c:1119
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1121
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun. - 31 aug."
#: intl-scm/guile-strings.c:1123
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4e geschatte belastingkwrtaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 sept. - 31 dec."
#: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Last Year"
msgstr "Afgelopen jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1131
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar 1e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1135
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar 2e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar 3e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1141
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Afgelopen jaar 4e geschatte belastingkwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1145
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
msgid "Select accounts"
msgstr "Selecteer dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1151
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
#: intl-scm/guile-strings.c:1153
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
msgid "Print Full account names"
msgstr "Druk complete dagboek namen af"
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Opgelet: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
"TXF codes met betalers-informtie mag worden herhaald"
#: intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "Sub-"
msgstr "Sub-"
#: intl-scm/guile-strings.c:1167
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periode van %s tot %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1169
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
#: intl-scm/guile-strings.c:1171
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken op te genereren,"
#: intl-scm/guile-strings.c:1173
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
#: intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:1177 intl-scm/guile-strings.c:1183
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: intl-scm/guile-strings.c:1185
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
msgid "This report has no options."
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
#: intl-scm/guile-strings.c:1191
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Toon het %s rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
#: intl-scm/guile-strings.c:1195 intl-scm/guile-strings.c:1369
#: intl-scm/guile-strings.c:2659 intl-scm/guile-strings.c:3095
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Account name"
msgstr "Dagboek naam"
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "Exchange rate"
msgstr "Wisselkoers"
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
msgid "Exchange rates"
msgstr "Wisselkoersen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "No accounts selected"
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
#: intl-scm/guile-strings.c:1213 intl-scm/guile-strings.c:1921
msgid "No data"
msgstr "Geen gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Kies een rapportage datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Begin van de rapportage periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
msgid "End of reporting period"
msgstr "Einde van de rapportage periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1225
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "De tijd tussen de twee data"
#: intl-scm/guile-strings.c:1231 intl-scm/guile-strings.c:1233
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "2Week"
msgstr "2week"
#: intl-scm/guile-strings.c:1237
msgid "Two Week"
msgstr "Twee weken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1243 intl-scm/guile-strings.c:1245
msgid "Quarter"
msgstr "Kwartaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1247 intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Half Year"
msgstr "Half jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1251 intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: intl-scm/guile-strings.c:1257
msgid "All accounts"
msgstr "Alle dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1261
msgid "Second-level"
msgstr "Tweede niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1263
msgid "Third-level"
msgstr "Derde niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1267
msgid "Fourth-level"
msgstr "Vierde niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1269
msgid "Sixth-level"
msgstr "Zesde niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1271
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Toon alle dgboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
#: intl-scm/guile-strings.c:1273
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
"dagboeken tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1275
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Rapporteer over deze dagboeken, wanneerde ingestelde toonbare niveaudiepte "
"dit toestaat."
#: intl-scm/guile-strings.c:1277
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1279
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorie<69>n?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Selecteer de valuta die gebruikt moet worden voor dit rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1471
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1805
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "De hoeveelheid vreemde valuta van het dagboek tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1285 intl-scm/guile-strings.c:1881
msgid "The source of price information"
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:1287 intl-scm/guile-strings.c:1883
msgid "Weighted Average"
msgstr "Gewogen gemiddelde"
#: intl-scm/guile-strings.c:1289 intl-scm/guile-strings.c:1885
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "Het gewogen gemiddelde vn alle valutatransacties in het verleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
msgid "Most recent"
msgstr "Meest recente"
#: intl-scm/guile-strings.c:1293
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Nearest in time"
msgstr "Meest recent in tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1297
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "De meest recent in tijd tot de rapportge datum opgeslagen prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Breedte van de afbeelding in pixels"
#: intl-scm/guile-strings.c:1301
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Hoogte van de afbeelding in pixels"
#: intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
#: intl-scm/guile-strings.c:1305
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Kies de te gebruiken methode om dagboeken te sorteren."
#: intl-scm/guile-strings.c:1313 intl-scm/guile-strings.c:1397
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:1627
#: intl-scm/guile-strings.c:1755
msgid "Assets"
msgstr "Activa"
#: intl-scm/guile-strings.c:1315 intl-scm/guile-strings.c:1399
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1631
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiva"
#: intl-scm/guile-strings.c:1317
msgid "Stocks"
msgstr "Aandelen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1319
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Belegingsfonds"
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
msgid "Currencies"
msgstr "Valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:1325
msgid "Expenses"
msgstr "uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Equities"
msgstr "Actief vermogen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid "Checking"
msgstr "Betaalrekening(en)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1331
msgid "Savings"
msgstr "Spaarrekening(en)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
msgid "Money Market"
msgstr "Valutamarkt"
#: intl-scm/guile-strings.c:1335 intl-scm/guile-strings.c:3161
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Te ontvangen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:3159
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Te betalen dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
msgid "Credit Lines"
msgstr "Crediet regels"
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1343
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
#: intl-scm/guile-strings.c:1347
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Activa & Passiva"
#: intl-scm/guile-strings.c:1349
msgid "_Income & Expense"
msgstr "W_inst & Verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1351
msgid "_Taxes"
msgstr "Belas_tingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1353
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
#: intl-scm/guile-strings.c:1361
msgid "Report name"
msgstr "Rapport naam"
#: intl-scm/guile-strings.c:1363
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Geef een omschrijvende naam voor dit rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1373
#: intl-scm/guile-strings.c:1375
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#: intl-scm/guile-strings.c:1367
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:1371
msgid " Stylesheet"
msgstr "Stijlsjabloon"
#: intl-scm/guile-strings.c:1377
msgid "Income Piechart"
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1379
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1381
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Activa taartgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1383
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passiva taartgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1385
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval"
#: intl-scm/guile-strings.c:1387
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven over en gegeven tijdsinterval"
#: intl-scm/guile-strings.c:1389
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Toont een taartgrafiek met de activa balans op een gegeven moment"
#: intl-scm/guile-strings.c:1391
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Toont een taartgrafiek met de passiva balns op een gegeven moment"
#: intl-scm/guile-strings.c:1393
msgid "Income Accounts"
msgstr "Inkomsten dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1395
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Uitgaven dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1681
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Show long account names"
msgstr "Toon lange dagboek namen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
msgid "Show Totals"
msgstr "Toon totalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1417
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maximale taartpunten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1419 intl-scm/guile-strings.c:1563
#: intl-scm/guile-strings.c:1591 intl-scm/guile-strings.c:1689
#: intl-scm/guile-strings.c:1735 intl-scm/guile-strings.c:1875
msgid "Plot Width"
msgstr "Afbeeldings breedte"
#: intl-scm/guile-strings.c:1421 intl-scm/guile-strings.c:1565
#: intl-scm/guile-strings.c:1593 intl-scm/guile-strings.c:1691
#: intl-scm/guile-strings.c:1737 intl-scm/guile-strings.c:1877
msgid "Plot Height"
msgstr "Afbeeldings hoogte"
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1693
msgid "Sort Method"
msgstr "Sorteer methode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1695
#: intl-scm/guile-strings.c:1739
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
#: intl-scm/guile-strings.c:1427 intl-scm/guile-strings.c:1697
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Toon daboeke tot dit niveau en niet lager"
#: intl-scm/guile-strings.c:1429 intl-scm/guile-strings.c:1699
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1431
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "De totaalbalans in de legenda tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1433
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1705
#: intl-scm/guile-strings.c:1749 intl-scm/guile-strings.c:1897
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s tot %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1439
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Balsans op %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1441 intl-scm/guile-strings.c:1711
msgid "and"
msgstr "en"
#: intl-scm/guile-strings.c:1443
msgid "Account Summary"
msgstr "Dagboek samenvatting"
#: intl-scm/guile-strings.c:1447 intl-scm/guile-strings.c:1599
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2397
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Zichtbaar Dagboek niveau"
#: intl-scm/guile-strings.c:1449
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit"
#: intl-scm/guile-strings.c:1455 intl-scm/guile-strings.c:1601
#: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:2399
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Toon de sub-dagboeken altijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1459 intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Group the accounts"
msgstr "Groepeer de dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1461 intl-scm/guile-strings.c:1467
#: intl-scm/guile-strings.c:1605 intl-scm/guile-strings.c:1617
#: intl-scm/guile-strings.c:1789 intl-scm/guile-strings.c:1801
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Toon de balans voor de hoger liggende dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1607
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
msgid "Show subtotals"
msgstr "Toon subtotalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1465 intl-scm/guile-strings.c:1615
#: intl-scm/guile-strings.c:1799 intl-scm/guile-strings.c:2407
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Toon wisselkoersen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1469 intl-scm/guile-strings.c:1619
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1473 intl-scm/guile-strings.c:1623
#: intl-scm/guile-strings.c:1807 intl-scm/guile-strings.c:2411
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1477
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
#: intl-scm/guile-strings.c:1481 intl-scm/guile-strings.c:1819
msgid "Share decimal places"
msgstr "Stel aantal decimalen in voor aandelen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1483 intl-scm/guile-strings.c:1821
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1487 intl-scm/guile-strings.c:1825
msgid "Report Currency"
msgstr "Valuta rapportage"
#: intl-scm/guile-strings.c:1489 intl-scm/guile-strings.c:1827
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "Het aantal decimale plaatsen te gebruiken voor aandelen aantallen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1493 intl-scm/guile-strings.c:1831
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
#: intl-scm/guile-strings.c:1495 intl-scm/guile-strings.c:1833
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclusief dagboeken die een nul hebben op de aandelenbalans."
#: intl-scm/guile-strings.c:1501 intl-scm/guile-strings.c:1839
msgid "Listing"
msgstr "Lijst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1509 intl-scm/guile-strings.c:2421
#: intl-scm/guile-strings.c:2423
msgid "Money In"
msgstr "Geld in"
#: intl-scm/guile-strings.c:1511 intl-scm/guile-strings.c:2425
#: intl-scm/guile-strings.c:2427
msgid "Money Out"
msgstr "Geld uit"
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1577
msgid "Gain"
msgstr "Winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1515
msgid "Total Return"
msgstr "Totale inkomsten"
#: intl-scm/guile-strings.c:1519 intl-scm/guile-strings.c:1553
msgid "Average Balance"
msgstr "Gemiddelde balans"
#: intl-scm/guile-strings.c:1525 intl-scm/guile-strings.c:1673
#: intl-scm/guile-strings.c:1719 intl-scm/guile-strings.c:1853
msgid "Step Size"
msgstr "Stap grootte"
#: intl-scm/guile-strings.c:1531
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1533
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1537
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Maak een transctie rapport voor dit dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1539 intl-scm/guile-strings.c:1589
msgid "Show table"
msgstr "Toon tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:1541
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
#: intl-scm/guile-strings.c:1543 intl-scm/guile-strings.c:1587
msgid "Show plot"
msgstr "Toon afbeelding"
#: intl-scm/guile-strings.c:1545
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
#: intl-scm/guile-strings.c:1547 intl-scm/guile-strings.c:1585
msgid "Plot Type"
msgstr "Afbeeldings type"
#: intl-scm/guile-strings.c:1549
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
#: intl-scm/guile-strings.c:1551 intl-scm/guile-strings.c:1571
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: intl-scm/guile-strings.c:1555 intl-scm/guile-strings.c:1581
#: intl-scm/guile-strings.c:1811
msgid "Profit"
msgstr "Winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1557
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Netto winst (bruto winst min verlies)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1559
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Winst/verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1561
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1567
msgid "Period start"
msgstr "Begin periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1569
msgid "Period end"
msgstr "Einde periode"
#: intl-scm/guile-strings.c:1573
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: intl-scm/guile-strings.c:1575
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: intl-scm/guile-strings.c:1579
msgid "Loss"
msgstr "Verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1595 intl-scm/guile-strings.c:1643
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balans"
#: intl-scm/guile-strings.c:1613 intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Toon vreemde valuta"
#: intl-scm/guile-strings.c:1633
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "Niet gereliseerde winsten (verliezen)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1637 intl-scm/guile-strings.c:1759
msgid "Net Profit"
msgstr "Netto winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1639
msgid "Total Equity"
msgstr "Totaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:1641
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passiva & actief vermogen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1645
msgid "Income Barchart"
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1647
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1649
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Activa balkgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1651
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passiva balkgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1653
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met inkomsten op een interval dat zich over tijd "
"ontwikkelt"
#: intl-scm/guile-strings.c:1655
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
"ontwikkelt"
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van actva over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1659
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van passiva over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1661
msgid "Income Over Time"
msgstr "Inkomsten over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Uitgaven over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Activa over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1667
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passiva over tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:1685
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1687
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maximum aantal balken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1701
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek tonen? (Guppi>=0.35.4 noodzakelijk)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1707
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Balansen %s tot %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1729 intl-scm/guile-strings.c:1865
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Toon netto winst"
#: intl-scm/guile-strings.c:1731 intl-scm/guile-strings.c:1867
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Toon activa en passiva balken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:1869
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Toon netto waarde balken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Inkomsten en uitgaven tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1743
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "De activa en passiva balken tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
msgid "Show the net profit?"
msgstr "De betto winst tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1747
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Een netto waarde balk tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1761
msgid "Net Worth"
msgstr "Netto waarde"
#: intl-scm/guile-strings.c:1763
msgid "Income Chart"
msgstr "Inkomsten grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1765
msgid "Asset Chart"
msgstr "Activa grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1767
msgid "Expense Chart"
msgstr "Uitgaven grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1769
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passiva grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1771
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Netto waarde balkgrafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1773
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1775
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Winst en verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1809
#, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s - %s tot %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1813
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Winst & Verlies"
#: intl-scm/guile-strings.c:1815
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Investerings budget"
#: intl-scm/guile-strings.c:1841
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Prijs van goed"
#: intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Marker"
msgstr "Markering"
#: intl-scm/guile-strings.c:1873
msgid "Marker Color"
msgstr "Markerings kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:1879
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
#: intl-scm/guile-strings.c:1887
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Actuele transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:1889
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "De directe prijs van actuele valuta trnsacties in het verleden"
#: intl-scm/guile-strings.c:1891
msgid "Price Database"
msgstr "Prijs database"
#: intl-scm/guile-strings.c:1893
msgid "The recorded prices"
msgstr "De opgeslagen prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:1895
msgid "Color of the marker"
msgstr "Kleur van de markering"
#: intl-scm/guile-strings.c:1903
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Dubbele weken"
#: intl-scm/guile-strings.c:1909
msgid "All Prices equal"
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
#: intl-scm/guile-strings.c:1911
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Al de gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
"een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereedschap daar niet mee omgaan."
#: intl-scm/guile-strings.c:1913
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:1915
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Al de gevonde prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdruk gereesschap daar niet "
"mee omgaan."
#: intl-scm/guile-strings.c:1917
msgid "Only one price"
msgstr "Slechts een prijs"
#: intl-scm/guile-strings.c:1919
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde goederen in de "
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
#: intl-scm/guile-strings.c:1923
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde goederen in de "
"gekozen tijdsspanne"
#: intl-scm/guile-strings.c:1925
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identieke goederen"
#: intl-scm/guile-strings.c:1927
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"De door u geselecteerde goederen en de valuta van het rapport zijn identiek. "
"Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke goederen."
#: intl-scm/guile-strings.c:1931
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Prijs spreidings grafiek"
#: intl-scm/guile-strings.c:1957
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: intl-scm/guile-strings.c:1959
msgid "The title of the report"
msgstr "De titel van het rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:1973 intl-scm/guile-strings.c:2289
msgid "Display the check number?"
msgstr "Het cheque nummer tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1985 intl-scm/guile-strings.c:2301
msgid "Display the account?"
msgstr "Het dagboek tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1991 intl-scm/guile-strings.c:2313
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Het aantal aandelen tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2001 intl-scm/guile-strings.c:2329
msgid "Display the amount?"
msgstr "Het bedrag tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2145
#: intl-scm/guile-strings.c:2335
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2005 intl-scm/guile-strings.c:2337
msgid "Single Column Display"
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
#: intl-scm/guile-strings.c:2007 intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2009 intl-scm/guile-strings.c:2341
msgid "Two Column Display"
msgstr "Toon dubbele kolom"
#: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2097
#: intl-scm/guile-strings.c:2319
msgid "Running Balance"
msgstr "Lopende balans"
#: intl-scm/guile-strings.c:2015 intl-scm/guile-strings.c:2321
msgid "Display a running balance"
msgstr "Toon een lopende balans"
#: intl-scm/guile-strings.c:2025
msgid "Client"
msgstr "Klant"
#: intl-scm/guile-strings.c:2037
msgid "Transaction Report"
msgstr "Transactie rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2039
msgid "Sorting"
msgstr "Sorteren"
#: intl-scm/guile-strings.c:2041
msgid "Primary Key"
msgstr "Primaire sleutel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2043
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primair subtotaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:2045
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2047
msgid "Secondary Key"
msgstr "Secondaire sleutel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2049
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Secondair subtotaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:2051
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2053
msgid "Void Transactions?"
msgstr "Transacties leegmaken?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2055
msgid "Total For "
msgstr "Totaal voor"
#: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2371
msgid "Grand Total"
msgstr "Totaal"
#: intl-scm/guile-strings.c:2065 intl-scm/guile-strings.c:2109
#: intl-scm/guile-strings.c:2207 intl-scm/guile-strings.c:2283
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Datum gecorrigeerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:2101 intl-scm/guile-strings.c:2303
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2119
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Boek over van/naar"
#: intl-scm/guile-strings.c:2137 intl-scm/guile-strings.c:2385
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Report style"
msgstr "Rapport stijl"
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
msgid "Multi-Line"
msgstr "Meer-regelig"
#: intl-scm/guile-strings.c:2143
msgid "Display N lines"
msgstr "Toon N regels"
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "Display 1 line"
msgstr "Toon 1 regel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2149
msgid "Report Accounts"
msgstr "Dagboeken rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2151
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2153
msgid "Filter Accounts"
msgstr "Filter dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filter deze dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "Filter Type"
msgstr "Filter op type"
#: intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Filter account"
msgstr "Filter dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2163
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "Filter niets"
#: intl-scm/guile-strings.c:2165
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2167
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2169
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar gefilterde dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2171
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle gefilterde dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2173
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2175
msgid "Non-void only"
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2179
msgid "Void only"
msgstr "Alleen lege transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2181
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Toon alleen lege transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2183
msgid "Both"
msgstr "Beiden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2185
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "Toon beiden (en neem lege transacties op in totalen)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2189
msgid "Do not sort"
msgstr "Sorteer niet"
#: intl-scm/guile-strings.c:2193
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam"
#: intl-scm/guile-strings.c:2197
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code"
#: intl-scm/guile-strings.c:2203
msgid "Exact Time"
msgstr "Exacte tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:2205
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:2209
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Sorteer op correctie datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:2211
msgid "Register Order"
msgstr "Kasboek volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:2213
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2215
msgid "Other Account Name"
msgstr "Naam andere dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2217
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2219
msgid "Other Account Code"
msgstr "Andere dagboek code"
#: intl-scm/guile-strings.c:2221
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2225
msgid "Sort by amount"
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
#: intl-scm/guile-strings.c:2231
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: intl-scm/guile-strings.c:2233
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
#: intl-scm/guile-strings.c:2237
msgid "Sort by memo"
msgstr "Sorteer op memo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2239
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: intl-scm/guile-strings.c:2241
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
#: intl-scm/guile-strings.c:2259
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Sorteer in eerste instantie op dit criterium"
#: intl-scm/guile-strings.c:2261
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2263 intl-scm/guile-strings.c:2273
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Subtotaal op datum"
#: intl-scm/guile-strings.c:2265
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:2267
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
#: intl-scm/guile-strings.c:2269
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
#: intl-scm/guile-strings.c:2271
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2275
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
#: intl-scm/guile-strings.c:2277
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
#: intl-scm/guile-strings.c:2285
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "De correctie datum tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
msgid "Display the memo?"
msgstr "De memo tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2305
msgid "Display the full account name"
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
#: intl-scm/guile-strings.c:2309
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Het andere dgboek tonen? (wanneer dit een opgesplitste transacties is, wordt "
"de randvoorwaarde gegokt)."
#: intl-scm/guile-strings.c:2317
msgid "Display the shares price?"
msgstr "De aandelenprij tonen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
msgid "No amount display"
msgstr "Geen hoeveelheid te tonen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2343 intl-scm/guile-strings.c:2383
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "Het teken omdraaien?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2345
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2351
msgid "Income and Expense"
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
"en inkomsten dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Van %s tot %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:2361 intl-scm/guile-strings.c:2365
#: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2373
#: intl-scm/guile-strings.c:2377 intl-scm/guile-strings.c:2473
#: intl-scm/guile-strings.c:2479 intl-scm/guile-strings.c:2485
#: intl-scm/guile-strings.c:2491 intl-scm/guile-strings.c:2497
#: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2509
#: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2555
#: intl-scm/guile-strings.c:2559 intl-scm/guile-strings.c:2563
#: intl-scm/guile-strings.c:2567 intl-scm/guile-strings.c:2571
#: intl-scm/guile-strings.c:2575 intl-scm/guile-strings.c:2579
#: intl-scm/guile-strings.c:2583 intl-scm/guile-strings.c:3103
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: intl-scm/guile-strings.c:2363
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Brimaire subtotalen/kopteksten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2367
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Split Odd"
msgstr "Splits oneven op"
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
msgid "Split Even"
msgstr "Splits even op"
#: intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
"tijdsinterval en dagboekselectie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2391
msgid "Cash Flow"
msgstr "Geldstromen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2409
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2413
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2415
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s tot %s voor"
#: intl-scm/guile-strings.c:2417
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s en sub-dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2419
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: intl-scm/guile-strings.c:2433 intl-scm/guile-strings.c:2541
msgid "Preparer"
msgstr "Voorbereider"
#: intl-scm/guile-strings.c:2435
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Naam van de persoon die het rapport voorbereid"
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Prepared for"
msgstr "Voorbereid voor"
#: intl-scm/guile-strings.c:2441
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor voorbereid is"
#: intl-scm/guile-strings.c:2445 intl-scm/guile-strings.c:2549
msgid "Show preparer info"
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
#: intl-scm/guile-strings.c:2447
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2553
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "Enable Links"
msgstr "activeer links"
#: intl-scm/guile-strings.c:2453
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2461
#: intl-scm/guile-strings.c:2467 intl-scm/guile-strings.c:2587
#: intl-scm/guile-strings.c:2591 intl-scm/guile-strings.c:2595
#: intl-scm/guile-strings.c:3107
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2589
msgid "Background Tile"
msgstr "Achtergrond patroon"
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2631
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2463 intl-scm/guile-strings.c:2593
msgid "Heading Banner"
msgstr "Koptekst bannier"
#: intl-scm/guile-strings.c:2465
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bannier voor boven rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2469 intl-scm/guile-strings.c:2597
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2471
msgid "Company logo image."
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
#: intl-scm/guile-strings.c:2475 intl-scm/guile-strings.c:2557
#: intl-scm/guile-strings.c:2623 intl-scm/guile-strings.c:2729
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2477
msgid "General background color for report."
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2561
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
msgid "Text Color"
msgstr "Tekst kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2483
msgid "Normal body text color."
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
#: intl-scm/guile-strings.c:2487 intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Link Color"
msgstr "Link kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
msgid "Link text color."
msgstr "Link tekst kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2569
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Cel kleur tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2495
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2573
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2501
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2577
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2507
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2581
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
#: intl-scm/guile-strings.c:2513
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2585
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Kleur totalen cellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2519
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Kleur voor totalen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2521 intl-scm/guile-strings.c:2527
#: intl-scm/guile-strings.c:2533 intl-scm/guile-strings.c:2599
#: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2645
#: intl-scm/guile-strings.c:2651 intl-scm/guile-strings.c:3099
#: intl-scm/guile-strings.c:3109
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2601
#: intl-scm/guile-strings.c:2641
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabel cel afstand"
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2531
#: intl-scm/guile-strings.c:2643 intl-scm/guile-strings.c:2649
msgid "Space between table cells"
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
#: intl-scm/guile-strings.c:2529 intl-scm/guile-strings.c:2605
#: intl-scm/guile-strings.c:2647
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabel cel opvulling"
#: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2609
#: intl-scm/guile-strings.c:2653
msgid "Table border width"
msgstr "Tabel grens breedte"
#: intl-scm/guile-strings.c:2537 intl-scm/guile-strings.c:2655
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2611
msgid "Prepared by: "
msgstr "Voorbereid door:"
#: intl-scm/guile-strings.c:2613
msgid "Prepared for: "
msgstr "Voorbereid voor:"
#: intl-scm/guile-strings.c:2617
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:3101
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: intl-scm/guile-strings.c:2625
msgid "Background color for reports."
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2629
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Achtergrond afbeelding"
#: intl-scm/guile-strings.c:2637
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2657
msgid "Plain"
msgstr "Plain"
#: intl-scm/guile-strings.c:2661 intl-scm/guile-strings.c:2667
#: intl-scm/guile-strings.c:2689 intl-scm/guile-strings.c:2697
#: intl-scm/guile-strings.c:2703 intl-scm/guile-strings.c:2709
#: intl-scm/guile-strings.c:2715 intl-scm/guile-strings.c:2721
#: intl-scm/guile-strings.c:2727 intl-scm/guile-strings.c:2733
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hallo, wereld"
#: intl-scm/guile-strings.c:2663
msgid "Boolean Option"
msgstr "boolean optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Dit is een boolean optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2669
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Multiple gok optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Dit is een multiple gok optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2673
msgid "First Option"
msgstr "Eerste optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
msgid "Help for first option"
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2677
msgid "Second Option"
msgstr "Tweede optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2679
msgid "Help for second option"
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
msgid "Third Option"
msgstr "Derde optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "Help for third option"
msgstr "Hulp voor de derde optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
msgid "Fourth Options"
msgstr "Vierde optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
msgid "String Option"
msgstr "String optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
msgid "This is a string option"
msgstr "Dit is een string optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2695 intl-scm/guile-strings.c:2769
#: intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Hello, World"
msgstr "Hallo wereld"
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Een datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "This is a date option"
msgstr "Dit is een datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Tijd en datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Gecombineerde datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatieve datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
msgid "Number Option"
msgstr "Nummer optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2725
msgid "This is a number option."
msgstr "Dit is een nummer optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2731 intl-scm/guile-strings.c:2737
msgid "This is a color option"
msgstr "Dit is een kleur optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2739 intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "Hello Again"
msgstr "Nogmaals hallo"
#: intl-scm/guile-strings.c:2741
msgid "An account list option"
msgstr "Een dagboek lijst optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
msgid "This is an account list option"
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
msgid "A list option"
msgstr "Een lijst optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2749
msgid "This is a list option"
msgstr "Dit is een lijst optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
msgid "The Good"
msgstr "De goede"
#: intl-scm/guile-strings.c:2753
msgid "Good option"
msgstr "Goede optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2755
msgid "The Bad"
msgstr "De slechte"
#: intl-scm/guile-strings.c:2757
msgid "Bad option"
msgstr "Slechte optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
msgid "The Ugly"
msgstr "De lelijke"
#: intl-scm/guile-strings.c:2761
msgid "Ugly option"
msgstr "Lelijke optie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2763
msgid "Testing"
msgstr "Testen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Crash the report"
msgstr "Crash het rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Dit is om meet te testen. Uw rapporten moeten wwaarschijnlijk niet "
"dergelijke opties bevatten."
#: intl-scm/guile-strings.c:2771
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2777
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
msgid "online book"
msgstr "Online boek"
#: intl-scm/guile-strings.c:2781
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "De huidige tijd is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2783
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "De boolean keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2785
msgid "true"
msgstr "Waar"
#: intl-scm/guile-strings.c:2787
msgid "false"
msgstr "Niet waar"
#: intl-scm/guile-strings.c:2789
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "De string keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2793
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "De datum keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2795
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2797
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2799
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "De nummer keuze is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:2805
msgid "Items you selected:"
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
msgid "List items selected"
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Nog een prettige dag!"
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2823 intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "URL to frame"
msgstr "URL in frame"
#: intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "URL to display in report"
msgstr "URL getoond in rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Frame URL"
msgstr "URL in frame"
#: intl-scm/guile-strings.c:2833
msgid "Custom Web Report"
msgstr "Aangepast web rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2837 intl-scm/guile-strings.c:2843
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
#: intl-scm/guile-strings.c:2845
msgid "Edit Options"
msgstr "Bewerk opties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2847
msgid "Single Report"
msgstr "Enkel rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:2853 intl-scm/guile-strings.c:2859
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Welkom bij GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
#: intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
#: intl-scm/guile-strings.c:2861
msgid "Show version."
msgstr "Toon versie."
#: intl-scm/guile-strings.c:2863 intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "Genereer een arumenten samenvatting."
#: intl-scm/guile-strings.c:2867
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand."
#: intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Enable debugging code."
msgstr "Activeer debug code."
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "Enable developers mode."
msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus."
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)."
#: intl-scm/guile-strings.c:2875
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr ""
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar "
"configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of "
"een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en "
"'current verwijst naar de locatie van het huidige pad."
#: intl-scm/guile-strings.c:2877
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr ""
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde "
"data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een "
"symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en "
"'current verwijst naar de huidige waarde van het pad."
#: intl-scm/guile-strings.c:2879
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
#: intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Toon GnuCash versie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie"
#: intl-scm/guile-strings.c:2885
msgid "Show this help message"
msgstr "Toon dit help bericht"
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "Activeer debug modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
msgid "Enable developers mode"
msgstr "Activeer ontwikkelaars modus"
#: intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2893
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
#: intl-scm/guile-strings.c:2895
msgid "Set configuration path"
msgstr "Stel configuratie pad in"
#: intl-scm/guile-strings.c:2897
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "Evalueer het veborgen commando"
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in"
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand"
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "Load the user configuration"
msgstr "Laadt de gebruikers instelling"
#: intl-scm/guile-strings.c:2909
msgid "Load the system configuration"
msgstr "Laadt de systeem instelling"
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc"
#: intl-scm/guile-strings.c:2913 intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids"
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "Inleiding in GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2919
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "Wat is GnuCash"
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
msgid "Getting Started"
msgstr "Snel beginnen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2923
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
#: intl-scm/guile-strings.c:2927
msgid "Import QIF Files"
msgstr "Importeer QIF bestanden"
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: intl-scm/guile-strings.c:2935
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "GnuCash vensters"
#: intl-scm/guile-strings.c:2937
msgid "Account Tree Window"
msgstr "Dagboek hi<68>rarchie venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2939 intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: intl-scm/guile-strings.c:2941 intl-scm/guile-strings.c:2953
#: intl-scm/guile-strings.c:2965
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "Gereedschapsbalk knoppen"
#: intl-scm/guile-strings.c:2943 intl-scm/guile-strings.c:2955
msgid "Summary Bar"
msgstr "Samenvattingsbalk"
#: intl-scm/guile-strings.c:2947 intl-scm/guile-strings.c:2959
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: intl-scm/guile-strings.c:2949
msgid "Account Register Window"
msgstr "Kas dagboek venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
msgid "List of Transactions"
msgstr "Lijst met transacties"
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
msgid "Report Window"
msgstr "Rapportage venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
msgid "Tool Windows"
msgstr "GereeschapsVensters"
#: intl-scm/guile-strings.c:2971
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "Geplande transacties venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3009
msgid "Reconcile Window"
msgstr "correctie venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2977
msgid "Commodity Editor"
msgstr "Goederen bewerken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
msgid "Find Transactions"
msgstr "Transacties zoeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2983
msgid "Help Window"
msgstr "Help venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:2985
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "Configureer en bewerk dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "Typen GnuCash dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2989
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2991
msgid "To Create a New Account"
msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2997
msgid "To Edit an Account"
msgstr "Om een dagboek te bewerken"
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "Om een set dagboeken te bewerken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3001
msgid "To Delete an Account"
msgstr "Om een dagboek te verwijderen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3003
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "Spring naar een ander dagboek"
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "Om een dagboek te corrigeren naar een verklaring"
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren"
#: intl-scm/guile-strings.c:3013
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp"
#: intl-scm/guile-strings.c:3015
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "Gebruik het kasboek om transacties te archiveren"
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
msgid "Changing the Register View"
msgstr "Verander het kasboek venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:3019
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "Om een transactie te openen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3021
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "Geef direct op in het kasboekvenster"
#: intl-scm/guile-strings.c:3023
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "Geef direct op in het fondstransactie venster"
#: intl-scm/guile-strings.c:3025
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "Geef meervoudig opgesplitste transacties op"
#: intl-scm/guile-strings.c:3027
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven"
#: intl-scm/guile-strings.c:3029
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "Om een transactie te bewerken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3031
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "Om een transactie te verwijderen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3033
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3035
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "Om een transactie te Copieren"
#: intl-scm/guile-strings.c:3037
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "Om transacties te plannen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3039
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Geplande transactie bewerken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3041
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "Sinds laatste Hulp"
#: intl-scm/guile-strings.c:3043
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp"
#: intl-scm/guile-strings.c:3045
msgid "To Print Checks"
msgstr "Om Cheques af te drukken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3047
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "GnuCash rapporten en sets gebruiken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3049
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "Typen rapporten en grafieken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3051
msgid "General Reports"
msgstr "Algemene rapporten"
#: intl-scm/guile-strings.c:3053
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "Activa & Passiva"
#: intl-scm/guile-strings.c:3059
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3061
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3063
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren"
#: intl-scm/guile-strings.c:3065
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "GnuCash aanpassen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3067
msgid "Account Options"
msgstr "Dagboek opties"
#: intl-scm/guile-strings.c:3069
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Uw voorkeuren instellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3091
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: intl-scm/guile-strings.c:3093
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "Sjablonen veranderen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3111
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "Belasting opties instellen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3113
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "TXF export - bekende fouten en beperkingen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3115
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving"
#: intl-scm/guile-strings.c:3117
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporteer een bug"
#: intl-scm/guile-strings.c:3123
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
"Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze "
"allemaal een beschrijvende naam te geven"
#: intl-scm/guile-strings.c:3129
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken"
#: intl-scm/guile-strings.c:3131
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent "
"niet het kasboek."
#: intl-scm/guile-strings.c:3135
msgid "Account types to display"
msgstr "Te tonen dagboek typen"
#: intl-scm/guile-strings.c:3165
msgid "Account fields to display"
msgstr "Te tonen velden"
#: intl-scm/guile-strings.c:3183
msgid "Can't save window state"
msgstr "Kan de venster staat niet bewaren"
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "Dit is een ontwikkelings versie. Hij werkt misschien niet geheel.\n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome.org\n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
msgid "The last stable version was "
msgstr "De laaste stabiele versie was "
#: intl-scm/guile-strings.c:3193
msgid "The next stable version will be "
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
#: intl-scm/guile-strings.c:3195
msgid "Loading modules... "
msgstr "Modules inladen... "
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Financien controleren:: Citaat..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr "Tip van de dag inladen... "
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
msgid "Loading configs..."
msgstr "Instellingen inladen..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "_Stijl sjablonen..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3205
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
#: intl-scm/guile-strings.c:3207
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport"
#: intl-scm/guile-strings.c:3209
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm"
#: intl-scm/guile-strings.c:3211
msgid "Loading data..."
msgstr "Gegevens inladen..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3213 intl-scm/guile-strings.c:3215
#: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3233
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
#: intl-scm/guile-strings.c:3217 intl-scm/guile-strings.c:3220
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
"Start 'update-financi<63>le-bron' als root om ze te installeren."
#: intl-scm/guile-strings.c:3223 intl-scm/guile-strings.c:3225
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden bij het ophalen van de prijscitaten."
#: intl-scm/guile-strings.c:3227 intl-scm/guile-strings.c:3229
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden bij het ophalen van de prijscitaten."
#: intl-scm/guile-strings.c:3235 intl-scm/guile-strings.c:3239
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Kan geen bronnen voor deze items vinden:"
#: intl-scm/guile-strings.c:3237
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Doorgaan met alleen de goede bronnen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3243
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Doorgaan met de goede bronnen."
#: intl-scm/guile-strings.c:3245 intl-scm/guile-strings.c:3249
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
#: intl-scm/guile-strings.c:3247
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Overgebleven juiste bronnen toevoegen?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Toevoegen overgebleven juiste bronnen."
#: intl-scm/guile-strings.c:3253
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.6."
msgstr ""
"Waarschuwing!!! Dit is een ontwikkelaarsversie van GnuCash.\n"
"Er zitten waarschijnlijk veel bugs en onstabiele mogelijkheden in!\n"
"Als u een stabiele financiele applicatie zoekt, kunt\n"
"u het beste de laaatste versie van GnuCash 1.6 gebruiken."
#: intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie \"wat is "
"er\n"
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
"het help menu."
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"U kunt eenvoudig bestaande financi<63>le gegevens uit Quicken, MS Money\n"
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of OFX\n"
"bestand. Volg nu de instructies op."
#: intl-scm/guile-strings.c:3268
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Wanneer u bekend bent met andere financi<63>le programma's, zoals Quicken,\n"
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
"categorie<69>n onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
#: intl-scm/guile-strings.c:3273
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de "
"gereedschapsbalk\n"
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
"gegevens\n"
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
"dagboek\n"
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
"handleiding."
#: intl-scm/guile-strings.c:3279
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
"de dagboeken te kiezen. In ieder kasboek opent de rechtermuis knop\n"
"de transactie menu opties."
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met meervoudige\n"
"aftrekposten, kiest u de opsplits knop in de gereedschapsbalk. U kunt\n"
"ook in het Toon -> Stijl en het kasboek kiezen, of Stijl splits automatisch grootboek\n"
"of transactie journaal."
#: intl-scm/guile-strings.c:3288
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Wanneer u bedragen ingeeft in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
"simpleweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
"slaan."
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
"geven.\n"
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
"omschrijving\n"
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
"latste keer\n"
"is ingevoerd, afmaken."
#: intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Type de eerste letter(s) van een besaandde dagboeknaam in de\n"
"transactie kasboek kolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typed u de eerste letters van het "
"bovenliggende\n"
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
"zoals A:K voor activa:kas.)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een kasboek?\n"
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
#: intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar boven of naar beneden te \n"
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om in \n"
"getallen een naar boven of naar beneden te gaan."
#: intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"In het correctievenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
"transacties te markeren als gecorrigeerd.\n"
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
"Stortingen en opnames."
#: intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
"klikt u op de transactie knop in de kasboek gereedschapsbalk. Kies de \n"
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te geven \n"
"anders is de hoeveelheid van de vorige valuta nog beschikbaar."
#: intl-scm/guile-strings.c:3321
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
"hiermee ziet u al de financi<63>le gegevens die u nodig heeft in een "
"oogopslag.\n"
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-rapport\" rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:3326
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n"
"\"Aangepast web rapport\" rapport."
"rapport."
#: intl-scm/guile-strings.c:3330
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"Sjablonen hebben invloed op hoe rapporten worden weergegeven.\n"
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
#: intl-scm/guile-strings.c:3334
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
#: intl-scm/guile-strings.c:3338
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
"onverklaarbaarders.\n"
"\n"
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"U kunt geen geld overboeken van het %s dagboek.\n"
"De dagboeken hebben niet dezelfde valuta.\n"
"Geld overboeken tussen dagboeken met verschillende valuta\n"
"kan alleen met een tussenboeking naar een valuta dagboek.\n"
"Zie hiervoor ook de GnuCash online handleiding."
msgid "You must choose a currency."
msgstr "U moet een valuta kiezen."
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
msgid "Set to default"
msgstr "Als standaard instellen."
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Stel de optie in op de standaardwaarde"
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Geen bijpassend valuta dagboek!\n"
"Genereer een valuta dagboek\n"
"met valuta %s\n"
"en waardepapier %s\n"
"(of andersom) om geld over te boeken\n"
"tussen de geselecteerde dagboeken."
msgid "Euro conversion"
msgstr "Euro omzetten"
msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies."
msgstr "U heeft geen enkel dagboek met Euroland valuta."
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgid "Middle"
msgstr "Midden"
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 December, 2000"
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeters"
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeters"
msgid "Any"
msgstr "Iedere"
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Transacties zoeken in het voorkomende gegevensbereik:"
msgid "Starting "
msgstr "Begin "
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Transacties zoeken met in de omschrijving:"
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Transacties zoeken waarvan het nummer bevat:"
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "Opsplitsingen met een bedrag van:"
msgid "At least"
msgstr "Tenminste"
msgid "At most "
msgstr "Hoogstens "
msgid "Exactly"
msgstr "Exact"
msgid "Match Memo"
msgstr "Overeenkomend Memo"
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Zoek opsplitsingen waarvan de memo bevat:"
msgid "Match number of shares"
msgstr "Overeenkomend aantal aandelen"
msgid "At most"
msgstr "Hoogstens"
msgid "shares"
msgstr "aandelen"
msgid "Match share price"
msgstr "Overeenkomend aandelen prijs"
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Zoek waardepapier transacties met een aandelen prijs van:"
msgid "Match Action"
msgstr "Zoek overeenkomende actie"
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Zoek overeenkomende goedgekeurde status"
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Zoek transacties waarvan de goedgekeurde status is:"
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Niet goedgekeurd (n)"
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Goedgekeurd (c)"
msgid "Match Balance state"
msgstr "Overeenkomende balans staat"
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Zoek transacties waarvan de balans staat is:"
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Overeenkomende transactie etiketten (MOMENTEEL BUITEN WERKING)"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketten"
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Voeg een nieuwe ingang of subingang toe"
msgid "Move the selected item up"
msgstr "Verplaats het geselecteerde item omhoog"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
msgid "No Total"
msgstr "Geen totaal"
msgid "Subentry"
msgstr "Sub-ingang"
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanisme"
msgid "Grace Period:"
msgstr "Uitstelperiode:"
msgid "Nominal"
msgstr "Nominaal"
msgid "Annual"
msgstr "Jaarlijks"
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Twee maandelijks"
msgid "Daily (365)"
msgstr "Dagelijks (365)"
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nieuwe valuta/waardepapier"
msgid "Security:"
msgstr "Waardepapier:"
#~ msgid "Transaction"
#~ msgstr "Transactie"
#~ msgid "Loan Amount:"
#~ msgstr "Geleende bedrag:"
#~ msgid "Remainder to:"
#~ msgstr "Herinnering om:"
#~ msgid "Payment Amount:"
#~ msgstr "Te betalen bedrag:"
#~ msgid "Match Accounts"
#~ msgstr "Overeenkomende dagboeken"
#~ msgid "Find transactions affecting"
#~ msgstr "Vindt transacties over"
#~ msgid "Match Date"
#~ msgstr "Overeenkomende datum"
#~ msgid "Ending "
#~ msgstr "Einde "
#~ msgid "Match Description"
#~ msgstr "Overeenkomende omschrijving"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Hoofdletter gevoelig"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguliere uitdrukking"
#~ msgid "Find "
#~ msgstr "Zoek "
#~ msgid "Find securities transactions of:"
#~ msgstr "Zoek waardepapier transacties van:"
#~ msgid "Find transactions whose Action contains:"
#~ msgstr "Zoek transacties waarvan de actie bevat:"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "In balans"
#~ msgid "Not Balanced"
#~ msgstr "Niet in balans"
#~ msgid "Find transactions with the tag:"
#~ msgstr "Zoek transacties met het etiket:"
#~ msgid "3/1"
#~ msgstr "3/1"
#~ msgid "5/1"
#~ msgstr "5/1"
#~ msgid "7/1"
#~ msgstr "7/1"
#~ msgid "Repayment - Principal Portion"
#~ msgstr "Terugbetaling - aflossingsdeel"
#~ msgid "Repayment - Interest Portion"
#~ msgstr "Terugbetaling - rentedeel"
#~ msgid "noted balance"
#~ msgstr "Ge-annoteerde balans"
#~ msgid "booked balance"
#~ msgstr "geboekte balans"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "TOEVOEGEN"
#~ msgid "RECONCILE"
#~ msgstr "CORRIGEREN"
#~ msgid "REPLACE"
#~ msgstr "VERVANGEN"
#~ msgid "IGNORE"
#~ msgstr "NEGEREN"
#~ msgid "The following online account is currently unknown to GnuCash:"
#~ msgstr "Het volgende online dagboek is GnuCash nog niet bekend:"
#~ msgid "Style sheet"
#~ msgstr "Stijl sjabloon"
#~ msgid "Net Worth Chart"
#~ msgstr "Netto waarde grafiek"
#~ msgid "Profit and Loss - %s to %s"
#~ msgstr "Winst en verlies - %s tot %s"
#~ msgid "Run the RPC Server"
#~ msgstr "Start de RPC server"
#~ msgid "More on GnuCash"
#~ msgstr "Meer over GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "You should back up your files regularly. Just copy\n"
#~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
#~ msgstr ""
#~ "U moet regelmatig back-ups van uw bestanden maken. Copieer\n"
#~ "uw GnuCash gegevens bestand naar een floppy of een ander backup apparaat."
#~ msgid "Exchange"
#~ msgstr "Wisselen"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Bovenaan"