Files
gnucash/po/ta.po
John Ralls 16dee52b16 Msgmerge-update the po files.
Fixes bad paths from previous merge.
2015-10-05 12:00:32 -07:00

22972 lines
1.2 MiB

# Localization for Tamil language.
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
# Shanmugam R. <shanfaace@yahoo.co.in>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 12:18+0530\n"
"Last-Translator: Shanmugam R. <shanfaace@yahoo.co.in>\n"
"Language-Team: NONE \n"
"Language: Tamil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Business options
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
msgid "Business"
msgstr "தொழில்"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
msgid "Company Name"
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
msgid "Company Address"
msgstr "நிறுவன முகவரி"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
msgid "Company ID"
msgstr "நிறுவனத்தின் குறியீடு"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
msgid "Company Phone Number"
msgstr "நிறுவன தொலைபேசி எண்"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
msgid "Company Fax Number"
msgstr "நிறுவன தொலைநகலி எண்"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
msgid "Company Website URL"
msgstr "நிறுவன இணையத்தளம் URL"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
msgid "Company Email Address"
msgstr "நிறுவனத்தின் மின்னஞ்சல் முகவரி"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
msgid "Company Contact Person"
msgstr "நிறுவன தொடர்பு நபர்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "கவுண்டர்கள்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் வாடிக்கையாளர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
msgstr "முந்தைய வாடிக்கையாளர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த வாடிக்கையாளர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "ஊழியர் எண் வடிவம் "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "ஊழியர் எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் ஊழியரின் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
msgstr "முந்தைய ஊழியர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த ஊழியர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் விவரக்குறிப்பு எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
msgstr "முந்தைய விவரப்பட்டியல் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த விவரப்பட்டியல் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "பில் எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "பில் எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் பில் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
msgstr "முந்தைய பில் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த பில் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "செலவு வவூச்சர் எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "செலவு வவூச்சர் எண் "
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் செலவு வவுச்சர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
msgstr "முந்தைய செலவு வவுச்சர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த வவுச்சர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "பணி எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
msgid "Job number"
msgstr "பணி எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் பணி எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
msgstr "முந்தைய பணி எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த பணி எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "வரிசை எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "வரிசை எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் ஆர்டர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
msgstr "முந்தைய ஆர்டர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த ஆர்டர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "விற்பனையாளர் எண் வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "விற்பனையாளர் எண்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
msgstr "இந்த சர வடிவம் விற்பனையாளர் எண்களை உருவாக்குவதற்காக பயன்படுத்தப்படுகிறது. இது ஒரு printf-பாணி வடிவ சரமாகும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
msgstr "முந்தைய விற்பனையாளர் எண் உருவாக்கப்பட்டது. இந்த எண்ணானது அடுத்த விற்பனையாளர் எண்ணை உருவாக்க அதிகரிக்கும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
msgid "The name of your business."
msgstr "உங்கள் தொழிலின் பெயர்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
msgid "The address of your business."
msgstr "உங்கள் தொழிலின் முகவரி."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "விவரப்பட்டியல்களில் அச்சிட வேண்டிய தொடர்பு கொள்ளும் நபர் ."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
msgid "The phone number of your business."
msgstr "உங்கள் தொழிலின் தொலைபேசி எண்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
msgid "The fax number of your business."
msgstr "உங்கள் தொழிலின் தொலைநகலி எண்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
msgid "The email address of your business."
msgstr "உங்கள் தொழிலின் மின்னஞ்சல் முகவரி."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
msgid "The URL address of your website."
msgstr "உங்கள் இணையத்தளத்தின் URL முகவரி."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "உங்கள் நிறுவனத்திற்கான ஐடி (எகா 'Tax-ID: 00-000000)."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "முன்னிருப்பு வாடிக்கையாளர் வரிஅட்டவணை"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "வாடிக்கையாளர்களுக்கு செயல்படுத்துவதற்கான முன்னிருப்பு வரி அட்டவணை."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "முன்னிருப்பு விற்பனையாளர் வரிஅட்டவணை"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "விற்பனையாளர்களுக்கு செயல்படுத்துவதற்கான முன்னிருப்பு வரி அட்டவணை."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "பேன்ஸி தேதி வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "பேன்ஸி அச்சிடப்பட்ட நாட்களுக்காக பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு தேதி வடிவம்"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
msgstr "ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட நாணயம் அல்லது சரக்குகளில் பரிமாற்றங்களில் பயன்படுத்தப்படும் வர்த்தக கணக்குகளை பெற சரிபார்க்கவும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
msgstr "பரிமாற்றங்கள் எத்தனை நாட்களுக்கு பிறகு படிக்க-மட்டுமே மற்றும் இனி திருத்த முடியாததாக மாற்றப்படும் என்பதை தேர்வு செய்யவும். இந்த வரம்பு கணக்கு பதிவு சாளரங்களில் ஒரு சிவப்பு கோடு மூலம் குறிப்பிடப்படுகிறது. பூஜ்யம் என்றால், அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் திருத்த முடியும் மற்றும் எதுவுமே படிக்க-மட்டுமே என்றில்லை."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
msgstr "பரிமாற்றம் எண் இடத்திற்கு பதிலாக 'எண்' புலத்தில் பதிவேடுகளில் பயன்படுத்தப்படும் பிரிப்பு செயல் புலத்தை குறிக்கவும்; பரிமாற்ற எண் இரண்டாவது வரியில் 'T-எண் ' என காட்டப்பட்டுள்ளது. இது வணிக அம்சங்கள், அறிக்கையிடல் மற்றும் இறக்குமதிகள்/ஏற்றுமதிகளில் தொடர்பான விளைவை ஏற்படுத்தும்."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "ஒன்றும் குறிப்பிடப்படாத போது எனில் பட்ஜெட் பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
msgid "%s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %sக்கு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this year"
msgstr "இந்த வருடத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of this year"
msgstr "இந்த ஆண்டின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous year"
msgstr "முந்தைய வருடத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "முந்தைய நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
msgid "End of previous year"
msgstr "முந்தைய ஆண்டின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "முந்தைய நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of next year"
msgstr "அடுத்த வருடத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "அடுத்த நாள்காட்டி வருடத்தின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of next year"
msgstr "வருடத்தின் முடிவில்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "அடுத்த நாள்காட்டி வருடத்தின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of accounting period"
msgstr "கணக்கையிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தின் முதல் நாள், உலகளாவிய முன்னுரிமைகளுக்காக அமைக்கவும்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of accounting period"
msgstr "கணக்கையிடும் காலத்தின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தின் கடைசி நாள், உலகளாவிய முன்னுரிமைகளுக்காக அமைக்கவும்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this month"
msgstr "இந்த மாதத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
msgid "First day of the current month."
msgstr "நடப்பு மாதத்தின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this month"
msgstr "இந்த மாதத்தின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
msgid "Last day of the current month."
msgstr "நடப்பு மாதத்தின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous month"
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
msgid "First day of the previous month."
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் அடுத்த நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of previous month"
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Last day of previous month."
msgstr "முந்தைய மாதத்தின் கடைசிநாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
msgid "Start of next month"
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "First day of the next month."
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "End of next month"
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
msgid "Last day of next month."
msgstr "அடுத்த மாதத்தின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Start of current quarter"
msgstr "நடப்பு காலாண்டின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் நடப்பு காலாண்டின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "End of current quarter"
msgstr "நடப்பு காலாண்டின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் நடப்பு காலாண்டின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "முந்தைய காலாண்டின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் முந்தைய காலாண்டின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of previous quarter"
msgstr "முந்தைய காலாண்டின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் முந்தைய காலாண்டின் கடைசி நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Start of next quarter"
msgstr "அடுத்த காலாண்டின் துவக்கம்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் அடுத்த காலாண்டின் முதல் நாள்."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "End of next quarter"
msgstr "அடுத்த காலாண்டின் முடிவு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "கணக்கிடும் காலத்தில் அடுத்த காலாண்டின் கடைசி நாள்."
#. CY Strings
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "Today"
msgstr "இன்று"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
msgid "The current date."
msgstr "தற்போதைய தேதி."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
msgid "One Month Ago"
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு முன்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
msgid "One Month Ago."
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு முன்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
msgid "One Week Ago"
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு முன்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "One Week Ago."
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு முன்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Three Months Ago"
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு முன்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
msgid "Three Months Ago."
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு முன்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
msgid "Six Months Ago"
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு முன்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
msgid "Six Months Ago."
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு முன்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
msgid "One Year Ago"
msgstr "ஒரு வருடத்திற்கு முன்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
msgid "One Year Ago."
msgstr "ஒரு வருடம் முன்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "One Month Ahead"
msgstr "ஒரு மாதம் முன்னால்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
msgid "One Month Ahead."
msgstr "ஒரு மாதத்திற்கு பின்பு"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
msgid "One Week Ahead"
msgstr "ஒரு வாரம் முன்னால்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
msgid "One Week Ahead."
msgstr "ஒரு வாரத்திற்கு பின்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "மூன்று மாதங்கள் முன்னால்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "மூன்று மாதங்களுக்கு பின்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "ஆறு மாதங்கள் முன்னால்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "ஆறு மாதங்களுக்கு பின்பு."
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
msgid "One Year Ahead"
msgstr "ஒரு வருடம் முன்னால்"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "One Year Ahead."
msgstr "ஒரு வருடம் பின்பு."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "கோவையில் செல்லுபடியாகாத மாறி."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "சமமில்லாத அடைப்புக்குறி"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Stack overflow"
msgstr "ஸ்டாக் மிகையளவு"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack underflow"
msgstr "ஸ்டேக் குறையளவு"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Undefined character"
msgstr "வரையறுக்கப்படாத எழுத்து"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Not a variable"
msgstr "ஒரு மாறி இல்லை"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a defined function"
msgstr "ஒரு வரையறுக்கப்பட்ட செயல்பாடு இல்லை"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Out of memory"
msgstr "நினைவகம் நிரம்பியது"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Numeric error"
msgstr "எண் பிழை"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "வரி-தொடர்புடையது ஆனால் வரி குறியீடை கொண்டிருக்கவில்லை"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "வரி உறுப்பு வகை குறிப்பிடப்படவில்லை"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "வரி வகை %s: கணக்கு வகைக்கான தவறான குறியீடு %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; வரி வகை %s: %s கணக்கு வகைக்கான தவறான குறியீடு"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "%s வரி வகை %s-க்கு தவறான குறியீடு "
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; வரி வகை %sக்கான %s தவறான குறியீடு"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "படிவம் இல்லை: குறியீடு %s, வரி வகை %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "வரி தொடர்புடையது இல்லை; படிவம் இல்லை: குறியீடு %s, வரி வகை %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "விளக்கம் இல்லை: %s-லிருந்து, குறியீடு %s, வரி வகை %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; விளக்கம் இல்லை: %s-லிருந்து, குறியீடு %s, வரி வகை %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "வரி சார்ந்தது இல்லை; %s%s: %s (குறியீடு %s, வரி வகை %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(வரி-சம்பந்தப்பட்ட துணைக்கணக்குகள்: %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
msgid "not cleared:n"
msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
msgid "cleared:c"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது:c"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
msgid "reconciled:y"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:y"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:f"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
msgid "void:v"
msgstr "void:v"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
msgid "Opening Balances"
msgstr "தொடக்க இருப்புகள்"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
msgid "Retained Earnings"
msgstr "வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
msgid "Equity"
msgstr "உறுப்பு"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "Opening Balance"
msgstr "தொடக்க இருப்பு"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
msgid "Debit"
msgstr "பற்று"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
msgid "Credit"
msgstr "வரவு"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"விருப்பம் %s உடன் ஒரு சிக்கல்:%s.\n"
"%s"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
msgid "Funds In"
msgstr "நிதிகள் உள்ளே"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
msgid "Deposit"
msgstr "வைப்புத் கொகை"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
msgid "Receive"
msgstr "பெறு"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
msgid "Payment"
msgstr "கட்டணம்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
msgid "Increase"
msgstr "அதிகரித்தல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
msgid "Decrease"
msgstr "குறைத்தல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "Buy"
msgstr "வாங்குதல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
msgid "Charge"
msgstr "கட்டணம்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Expense"
msgstr "செலவு"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
msgid "Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
msgid "Funds Out"
msgstr "நிதிகள் வெளியே"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
msgid "Withdrawal"
msgstr "எடுத்தல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
msgid "Spend"
msgstr "செலவிடு"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "Sell"
msgstr "விற்றல்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Income"
msgstr "ஊதியம்"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
msgid "Rebate"
msgstr "தள்ளுபடி"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
msgid "Bill"
msgstr "ரசீது"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "GnuCash பதிப்பை காட்டு "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr "பிழைத்திருத்த முறைமையை செயல்படுத்துகிறது: உள்நுழைவை அதிகரிப்பதால் ஆழந்த விவரத்தை வழங்குகிறது."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "கூடுதல்/வளர்ச்சி/பிழைத்திருத்த அம்சங்களை செயல்படுத்துகிறது."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
msgstr "பதிவு நிலை, \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" வடிவில் மேலெழுதுகிறது"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
msgstr "பதிவு செய்ய வேண்டிய கோப்பு; \"/tmp/gnucash.trace\" முன்னிருப்புக்கு; \"stderr\" அல்லது \"stdout\" ஆக இருக்கலாம்."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "திறக்கப்பட்ட கடைசி கோப்பை ஏற்ற முடியாது"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr "gsettings schema-க்களுக்கு gsettings வினவல்களுக்காக முன்னிணையை அமை. பிழை திருத்தும்போது பல அமைவுகள் ட்ரீயை வைத்திருப்பது பயனுள்ளதாக இருக்கலாம்."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr "GSETTINGSPREFIX"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "கொடுக்கப்பட்டுள்ள GnuCash தரவுகோப்பில் விலை மேற்கோள்களை சேர்க்கவும்"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
msgid "FILE"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr " எந்த பெயர் இட சரக்குகளை எடுக்க வேண்டும் என வழக்கமான தொடர் வரையறுக்கிறது"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
msgid "REGEXP"
msgstr "REGEXP"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
msgid "[datafile]"
msgstr "[தரவுக்கோப்பு]"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "இது ஒரு வளர்ச்சி பதிப்பு. இது பணிபுரியும் அல்லது பணிபுரியாமல் இருக்கும்."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "gnucash-devel@gnucash.org-இல் பிழைகள் மற்றும் பிற பிரச்சினைகளை அறிக்கையிடவும்"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "நீங்கள் http://bugzilla.gnome.org இலும் பார்த்து கோப்பின் பிழைகளை அறிக்கையிடலாம்"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr "கடந்த நிலையான பதிப்பை கண்டுபிடிக்க, http://www.gnucash.org-ஐ பார்க்கவும்"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
msgstr "- GnuCash தனிப்பட்ட மற்றும் சிறிய வணிக நிதி மேலாண்மை"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களின் முழு பட்டியை பார்க்க '%s --help'-ஐ இயக்கு.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s வளர்ச்சி பதிப்பு"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#. Development version
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"இந்த பிரதி %s rev %s-லிருந்து %s-இல் கட்டப்பட்டது."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"இந்த பிரதி rev %s-லிருந்து %s-இல் கட்டப்பட்டது."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "மேற்கோள்கள் மீட்டெடுக்கப்படவில்லை. நிதி::மேற்கோள் சரியாக நிறுவப்படவில்லை.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "நிதியை தீர்மானிக்கிறது::மேற்கோள்..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
msgid "Loading data..."
msgstr "தரவை ஏற்றுகிறது..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
#, fuzzy
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr "பிழை: வரைகலை பயனர் இடைமுகத்தை துவக்க முடியவில்லை மற்றும் விருப்பம் கூடுதல்-விலை-மதிப்புகள் அமைக்கப்படவில்லை."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
msgid "Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "திருத்து...."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
msgid "Voucher"
msgstr "வவூச்சர்"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "குளோபலை பயன்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
#: ../src/gnome/top-level.c:91
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "மோசமான URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "இது போன்ற உறுப்பு இல்லை: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "இது போன்ற உரிமையாளர் உறுப்பு இல்லை: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "%sக்கு உறுப்பு வகை பொருந்தவில்லை : %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "மோசமான URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "இது போன்ற கணக்கு உறுப்பு இல்லை: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "இந்த பில்லிங் விதிக்கு ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "இந்த பில்லிங் விதிக்கு ஒரு தனித்தன்மை வாய்ந்த பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும். உங்கள் வாய்ப்பு \"%s\" ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "Proximo"
msgstr "பிராக்ஸிமோ"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "விதி \"%s\" பயனில் உள்ளது. உங்களால் அதை நீக்க முடியாது."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"ஐ அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது ஒரு வாடிக்கையாளருக்கு ஒதுக்கப்பட வேண்டும். கீழே வாடிக்கையாளரை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது ஒரு விற்பனையாளருக்கு ஒதுக்கப்பட வேண்டும். கீழே விற்பனையாளரை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"நீங்கள் நிறுவன பெயரை உள்ளிட வேண்டும். இந்த வாடிக்கையாளர் தனியாக இருந்தால் (மற்றும் ஒரு நிறுவனமும் இல்லை) இதற்காக நீங்கள் அதே மதிப்பை உள்ளிட வேண்டும்:\n"
"அடையாளம் - நிறுவனப் பெயர், மற்றும்\n"
"கட்டண முகவரி - பெயர்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "ஒரு ரசீது முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதம் 0-100 ஆக இருக்க வேண்டும் அல்லது நீங்கள் அதை காலியாகவிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "வரவு ஒரு நேர் தொகையாக இருக்க வேண்டும் அல்லது காலியாக விட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
msgid "<No name>"
msgstr "<பெயர் இல்லை>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
msgid "New Customer"
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளரை காட்டு/ திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் பணிகள்"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் விவரப்பட்டியல்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
msgid "Process Payment"
msgstr "கணக்கை செயல்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
msgid "Shipping Contact"
msgstr "ஷிப்பிங் தொடர்பு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
msgid "Billing Contact"
msgstr "பில்லிங் தொடர்பு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
msgid "Customer ID"
msgstr "வாடிக்கையாளர் ஐடி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
msgid "Contact"
msgstr "தொடர்பு"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
msgid "Company"
msgstr "நிறுவனம்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
msgid "Find Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளரை தேடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "எந்த கணக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
msgid "You must enter a username."
msgstr "ஒரு பயனர்பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "தொழிலாளிகளின் பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
msgid "You must enter an address."
msgstr "ஒரு முகவரியை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
msgid "Edit Employee"
msgstr "தொழிலாளியை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
msgid "New Employee"
msgstr "புதிய தொழிலாளி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "தொழிலாளியை காட்டு/ திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "செலவு வவூச்சர்கள் "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
msgid "Employee ID"
msgstr "ஊழியர் ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
msgid "Employee Username"
msgstr "ஊழியர் பயனர்பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
msgid "Employee Name"
msgstr "ஊழியரின் பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Username"
msgstr "பயனர்பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
msgid "Find Employee"
msgstr "ஊழியரைத் தேடு"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "நீங்கள் பில்லிங் தகவலை வழங்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உள்ளீட்டை அழிக்கவா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "ஒரு ஆர்டரிடன் இணைக்கப்பட்ட இந்த உள்ளிடு அதிலிருந்து அழிக்கப்படும்!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
msgid "Due Date"
msgstr "உரிய தேதி"
#. Should be using standard label for due date?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
msgid "Post Date"
msgstr "வெளியீடு தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
msgid "Post to Account"
msgstr "கணக்கிற்கு வெளியிடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "பிரிப்புகளை சேர்க்கவா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "விவரப்பட்டியலானது குறைந்தது ஒரே ஒரு உள்ளிடை கொண்டிருக்க வேண்டும். "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "விவரப்பட்டியலை வெளியிடவா?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr "ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட உள்ளீடுகள் விவரப்பட்டியல்/பில் நாணயத்திலிருந்து வேறுபட்ட கணக்குகளை சார்ந்தவை.. ஒவ்வொன்றிற்கும் உங்களிடம் ஒரு மாற்று விகிதம் கேட்கபடும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "அனைத்து மாற்று விகிதங்களும் வழங்கப்படாததால் பிந்தைய நடவடிக்கை ரத்து செய்யப்பட்டது."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
msgid "Total:"
msgstr "மொத்தம்:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
msgid "Subtotal:"
msgstr "துணைமொத்தம்:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
msgid "Tax:"
msgstr "வரி:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
msgid "Total Cash:"
msgstr "மொத்த பணம்:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
msgid "Total Charge:"
msgstr "மொத்த கட்டணம்:"
#. Set the type label
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
msgid "Credit Note"
msgstr "வரவு குறிப்பு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
msgid "New Credit Note"
msgstr "புதிய வரவு குறிப்பு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
msgid "New Invoice"
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "வரவு குறிப்பை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
msgid "Edit Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
msgid "View Credit Note"
msgstr "வரவு குறிப்பை பார்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
msgid "View Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை பார்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
msgid "New Bill"
msgstr "புதிய ரசீது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
msgid "Edit Bill"
msgstr "ரசீதை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
msgid "View Bill"
msgstr "ரசீதை காட்டு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "செலவு வவூச்சரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "செலவு வவூச்சரை பார்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
msgid "Bill Information"
msgstr "பில் தகவல்:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
msgid "Bill ID"
msgstr "ரசீது குறியீடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
msgid "Voucher Information"
msgstr "வவூச்சர் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
msgid "Voucher ID"
msgstr "வவூச்சர் குறியீடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "நகல் உள்ளீடுகளின் தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை உறுதியாக வெளியிட விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை காட்டு/திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
msgid "Duplicate"
msgstr "நகல்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Post"
msgstr "அஞ்சல்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
msgid "Printable Report"
msgstr "அச்சடிக்கக்கூடிய அறிக்கை"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "ரசீதை காட்டு/ திருத்து"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "வவூச்சரை காட்டு/ திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
msgid "Invoice Owner"
msgstr "விவரப்பட்டியல் உரிமையாளர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Billing ID"
msgstr "பில்லிங் ஐடி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
msgid "Is Paid?"
msgstr "செலுத்தப்பட்டதா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
msgid "Date Posted"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
msgid "Is Posted?"
msgstr "அஞ்சலிடப்படதா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
msgid "Date Opened"
msgstr "திறக்கப்பட்ட தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
msgid "Company Name "
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர் "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Invoice ID"
msgstr "விவரப்பட்டியல் ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
msgid "Bill Owner"
msgstr "ரசீது உரிமையாளர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
msgid "Bill Notes"
msgstr "ரசீது குறிப்புகள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Voucher Owner"
msgstr "வவூச்சர் உரிமையாளர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
msgid "Voucher Notes"
msgstr "வவூச்சர் குறிப்புகள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
msgid "Paid"
msgstr "செலுத்தப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
msgid "Posted"
msgstr "வெளியிடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
msgid "Due"
msgstr "செலுத்த வேண்டியது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
msgid "Opened"
msgstr "திறக்கப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Num"
msgstr "எண்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
msgid "Find Bill"
msgstr "ரசீதை தேடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "செலவு வவூச்சரரை கண்டுபிடி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
msgid "Expense Voucher"
msgstr "செலவு வவூச்சர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
msgid "Find Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை கண்டுபடி"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
msgid "CN?"
msgstr "CN?"
#. note the "Amount" multichoice option here
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
msgid "Amount"
msgstr "தொகை"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
#, c-format
msgid "The following bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "பின்வரும் பில் நிலுவையில் உள்ளது:"
msgstr[1] "பின்வரும் %d பில்கள் நிலுவையில் உள்ளன:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "செலுத்த வேண்டிய பில் நினைவூட்டி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "இந்த பணிக்கு ஒரு பெயரை அவசியம் தர வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "இந்த பணிக்கு நீங்கள் ஒரு உரிமையாளரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "பணியைத் திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Job"
msgstr "புதிய பணி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "View/Edit Job"
msgstr "பணியை காட்டு/பணி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "View Invoices"
msgstr "விவரப்பட்டியல்களை காட்டு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
msgid "Owner's Name"
msgstr "உரிமையாளரின் பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
msgid "Only Active?"
msgstr "செயல்படுத்த மட்டுமா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
msgid "Job Number"
msgstr "பணி எண்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
msgid "Job Name"
msgstr "பணியின் பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
msgid "Find Job"
msgstr "பணியை தேடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "ஆர்டரானது ஒரு குறியீட்டை கொடுத்திருக்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "இந்த ஆர்டர் குறைந்தது ஒரு உள்ளிடை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr "இந்த ஆர்டரானது விவரப்பட்டியலிடப்படாத உள்ளீடுகளை கொண்டுள்ளன. உங்க்ள விவரப்பட்டியலின் அனைத்து உள்ளீடுகளுக்கு முன் அதை மூடவா?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "ஆர்டரை மூட வேண்டுமா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "முடியும் தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
msgid "View/Edit Order"
msgstr "ஆர்டரை பார்வையிடு/திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
msgid "Order Notes"
msgstr "ஆர்டர் குறிப்புகள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
msgid "Date Closed"
msgstr "தேதி மூடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
msgid "Is Closed?"
msgstr "மூடப்பட்டுள்ளதா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
msgid "Owner Name "
msgstr "உரிமையாளர் பெயர்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
msgid "Order ID"
msgstr "ஆர்டர் குறியீடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
msgid "Closed"
msgstr "மூடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
msgid "Find Order"
msgstr "ஆர்டரை தேடு"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "வெளியிடுவதற்கு நீங்கள் செல்லுபடியாகும் கணக்கு பெயரை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "கட்டண செயல்பாட்டிற்காக நீங்கள் ஒரு நிறுவனத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "கணக்கு மரத்திலிருந்து ஒரு இடமாற்ற கணக்கை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
msgid "Pre-Payment"
msgstr "முன்-கட்டணம்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
msgstr "இடமாற்ற மற்றும் வெளியீடு கணக்குகள் வேறுபட்ட நாணயங்களுடன் தொடர்புள்ளது. மாற்று விகிதத்தை குறிப்பிடவும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
#, c-format
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
msgstr "உங்களிடம் செல்லுபடியாகும் \"Post To\" கணக்குகள் சரியாக இல்லை. இந்த கட்டணத்தை நீங்கள் செயற்படுத்த துவங்குவதற்கு முன் கணக்கு வகை வகை \"%s\"-ஐ உருவாக்கவும். ஒருவேளை ஒரு விவரப்பட்டியல் அல்லது பில்லை முதலில் உருவாக்கவா?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"ஒரு நிறுவனப் பெயரை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும். விற்பனையாளர் ஒரு தனிநபர் (ஒரு நிறுவனமில்லாமல்).\n"
"அதே மதிப்பு அடையாளத்தை உள்ளிட வேண்டும் - நிறுவன பெயர், மற்றும்\n"
"கட்டண முகவரி - பெயர்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "ஒரு கட்டண முகவரியை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "விற்பனையாளரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Vendor"
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "விற்பனையாளரை காட்டு/ திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "விற்பனையாளர்களின் பணிகள்"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "விற்பனையாளர்களின் ரசீதுகள்"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Pay Bill"
msgstr "பில் செலுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
msgid "Vendor ID"
msgstr "விற்பனையாளர் ஐடி "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
msgid "Find Vendor"
msgstr "விற்பனையாளரை தேடு "
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
msgid "_Business"
msgstr "தொழில் (_B)"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "_Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளர் (_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Customers Overview"
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் கண்ணோட்டம்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "வாடிக்கையாளர்களின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர் (_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "புதிய வாடிக்கையாளர் உரையாடலை திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
msgid "_Find Customer..."
msgstr "வாடிக்கையாளரை தேடு (_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "தேடும் வாடிக்கையாளர் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் ( _I)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "Find In_voice..."
msgstr "விவரப்பட்டியலைத் தேடு (_v)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "தேடும் விவரப்பட்டியல் உரையாடலைத் திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "New _Job..."
msgstr "புதிய பணி ( _J)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "புதிய பணி உரையாடலை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "பணியைத் தேடு (_b)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "தேடும் பணி உரையாடலைத் திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "_Process Payment..."
msgstr "கட்டணத்தை செயல்படுத்து (_P)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "கட்டண செயல்பாட்டு உரையாடலைத் திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "Vendors Overview"
msgstr "விற்பனையாளர்களின் கண்ணோட்டம்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "விற்பனையாளரின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "_Vendor"
msgstr "விற்பனையாளர் (_V)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் (_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "புதிய விற்பனையாளர் உரையாடலைத் திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "விற்பனையாளரைத் தேடு (_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "தேடும் விற்பனையாளர் உரையாடலைத் திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "புதிய பில் (_B)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "புதிய பில் உரையாடலைத் திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "பில்லைத் தேடு (_l)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "தேடும் பில் உரையாடலைத் திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
msgid "Employees Overview"
msgstr "ஊழியர்களின் கண்ணோட்டம்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "ஊழியரின் கண்ணோட்ட பக்கத்தை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "_Employee"
msgstr "ஊழியர் (_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "புதிய ஊழியர் (_N)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "புதிய ஊழியர் உரையாடலை திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "_Find Employee..."
msgstr "ஊழியரைத் தேடு (_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "தேடும் ஊழியர் உரையாடலை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர் (_E)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "புதிய செலவு வவூச்சர் உரையாடலை திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "செலவு வவூச்சரை திற (_V)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "தேடும் செலவு வவூச்சர் உரையாடலை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "விற்பனை வரி அட்டவணை (_T)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "விற்பனை வரி அட்டவணைகளின் பட்டியலை பார்வையிட்டு திருத்தவும் (GST/VAT)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "பில்லிங் விதிகளின் எடிட்டர் (_B)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "பில்லிங் விதிகளின் பட்டியலை பார்த்து திருத்தவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "பில்லுகள் கடன் நினைவூட்டி (_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "பில் நிலுவை நினைவூட்டி உரையாடலை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
msgid "E_xport"
msgstr "ஏற்றுமதி (_x)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "சோதனை தேடல் உரையாடல்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "சோதனை தரவை துவக்குகிறது"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
msgid "Assign as payment..."
msgstr "கட்டிய பணமாக ஒதுக்கு.."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பரிமாற்றத்தை கட்டணமாக ஒதுக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "Sort _Order"
msgstr "வரிசை ஆர்டர் (_O)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
msgid "New _Account..."
msgstr "புதிய கணக்கு (_A)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Print Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை அச்சிடு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "ஒரு அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியலை செய்யவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "_Cut"
msgstr "வெட்டு (_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Copy"
msgstr "நகலெடு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை திருத்து (_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Edit this invoice"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலைத் திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியல் நகல் (_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "நடப்பு ஒன்றிற்கு ஒரு போலியாக ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "_Post Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடு (_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "உங்கள் கணக்குகளின் வரைபடத்தில் இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சல் செய்யவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடதே (_U)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலை அஞ்சலிடாமல் திருத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Enter"
msgstr "உள்ளிடு (_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Record the current entry"
msgstr "இந்த நடப்பு உள்ளீடை பதிவுசெய்"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்துசெய் (_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை ரத்துசெய்யவும் "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
msgid "_Delete"
msgstr "அழி (_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "Delete the current entry"
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை அழிக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "_Blank"
msgstr "காலி (_B)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "காலி உள்ளீடை விவரப்பட்டியலின் கீழே நகர்த்தவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "உள்ளீடு நகல் (_l)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டின் ஒரு நகலை எடுக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "மேல் உள்ளீட்டிற்கு நகர்த்து (_U)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டில் ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்தவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "கீழ் உள்ளீட்டிற்கு நகர்த்து (_w)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "நடப்பு உள்ளீட்டில் ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்தவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
msgid "New _Invoice"
msgstr "புதிய விவரப்பட்டியல் (_I)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "நடப்பு ஒன்றின் உரிமையாளருமானவருக்கு ஒரு புதிய விவரப்பட்டியலை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "விவரப்பட்டியலை செலுத்து (_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கான ஒரு கட்டணத்தை உள்ளிடவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "_Company Report"
msgstr "நிறுவன அறிக்கை (_C)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலின் உரிமையாளருக்கு ஒரு நிறுவன அறிக்கை சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "_Standard"
msgstr "நிலையானது (_S)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "சாதாரண விவரப்பட்டியல் ஆர்டரை வைக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "தேதி (_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Sort by date"
msgstr "தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "Date of _Entry"
msgstr "உள்ளீடின் தேதி (_E)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "உள்ளிடு தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "_Quantity"
msgstr "எண்ணம் (_Q)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by quantity"
msgstr "எண்ணிக்கை படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
msgid "_Price"
msgstr "விலை (_P)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by price"
msgstr "விலையின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
msgid "Descri_ption"
msgstr "விளக்கம் (_p)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by description"
msgstr "விளக்கத்தின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "Enter"
msgstr "உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
msgid "Up"
msgstr "மேலே"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
msgid "Down"
msgstr "கீழே"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Blank"
msgstr "காலியான"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Unpost"
msgstr "அஞ்சலிடப்படாத"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "விற்பனையாளரை திருத்து (_d)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விற்பனையாளரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "E_dit Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளரை திருத்து (_d)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த விற்பனையாளரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "E_dit Employee"
msgstr "ஊழியரை திருத்து (_d)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வாடிக்கையாளரை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
msgid "Create a new vendor"
msgstr "ஒரு புதிய விற்பனையாளரை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
msgid "Create a new customer"
msgstr "ஒரு புதிய வாடிக்கையாளரை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
msgid "Create a new employee"
msgstr "ஒரு புதிய ஊழியரை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "உரிமையாளர் நீக்கு...(_D)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
msgid "Delete selected owner"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரிமையாளரை நீக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "_Filter By..."
msgstr "இதன்படி வடிக்கவும் (_F)..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
msgid "Create a new bill"
msgstr "ஒரு புதிய பில்லை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "ஒரு புதிய விலைவிவரப் பட்டியை உருவாக்கு. "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "New _Voucher..."
msgstr "புதிய வவூச்சர்...(_V)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
msgid "Create a new voucher"
msgstr "ஒரு புதிய வவூச்சரை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
msgid "Vendor Listing"
msgstr "விற்பனையாளர் பட்டியலிடல்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "அனைத்து விற்பனையாளர்களின் விற்பனையாளர் வயதின் கண்ணோட்டத்தை காட்டவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
msgid "Customer Listing"
msgstr "வாடிக்கையாளர் பட்டியலிடல்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "அனைத்து வாடிக்கையாளர்களின் வாடிக்கையாளர் வயதின் கண்ணோட்டத்தை காட்டவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
msgid "Vendor Report"
msgstr "விற்பனையாளர் அறிக்கை"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
msgid "Show vendor report"
msgstr "விற்பனையாளர் அறிக்கையை காண்பி"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
msgid "Customer Report"
msgstr "வாடிக்கையாளர் அறிக்கை "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
msgid "Show customer report"
msgstr "வாடிக்கையாளர் அறிக்கையை காண்பி"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
msgid "Employee Report"
msgstr "ஊழியர் அறிக்கை"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
msgid "Show employee report"
msgstr "ஊழியர் அறிக்கையை காண்பி"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
msgid "New Voucher"
msgstr "புதிய வவூச்சர்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
msgid "Owners"
msgstr "உரிமையாளர்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
msgid "Customers"
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
msgid "Jobs"
msgstr "வேலைகள்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
msgid "Vendors"
msgstr "விற்பனையாளர்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
msgid "Employees"
msgstr "ஊழியர்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
msgid "(no name)"
msgstr "(பெயர் இல்லை)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"உரிமையாளர் %s நீக்கப்படுவார்.\n"
"நீங்கள் இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Last window position and size"
msgstr "கடந்த சாளர அளவு மற்றும் இடம்"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
msgstr "இந்த அமைப்பு கடைசியாக மூடப்பட்ட போது சாளரத்தின் அளவு மற்றும் நிலையை விவரிக்கிறது. எண்கள் சாளரத்தின் மேல் இடது மூலையில் X மற்றும் Y ஆயங்களாக இருக்கின்றன, அதை தொடர்ந்து சாளரத்தின் அகலம் மற்றும் உயரம் உள்ளது."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Search only in active items"
msgstr "செயல்படும் விதிகளில் மட்டும் தேடு"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், 'செயல்' உருப்படிகளை நடப்பு வகுப்பில் மட்டும் தேடப்படும். இல்லையெனில் நடப்பு வகுப்பில் அனைத்து உருப்படிகளும் தேடப்படும்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "தொழில் உள்ளீடில் இந்த வகையான வரி சேர்க்கப்பட்டதா?"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "செயல்படுத்த அமைத்தால் இந்த வகையின் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி வரி சேர்ந்திருக்கலாம். இந்த அமைவானது புதிய வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "வெளியிடும் போது தன்னியக்கமாக கட்டவும்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr "பிந்தைய நேரத்தில், நிலுவையில் உள்ள முன்-பணம் மற்றும் எதிர்ப்பு ஆவணங்களுடன் வாடிக்கையாளர் ஆவணங்களை தானாகவே கொடுக்க முயற்சிக்கும். முன்-பணங்கள் மற்றும் ஆவணங்கள் வெளிப்படையாக அதே வாடிக்கையாளருக்கு எதிராக இருக்க வேண்டும். எதிர்ப்பு ஆவணங்கள் எதிர் அடையாளத்துடன் உள்ள ஆவணங்களாக உள்ளன. உதாரணமாக, ஒரு விவரப்பட்டியலுக்கு வாடிக்கையாளர் கடன் குறிப்புகள் மற்றும் எதிர்மறை விவரப்பட்டியல்கள் எதிர்ப்பு ஆவணங்களாக கருதப்படுகின்றன."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "தொழிலுக்கான கூடுதல் கருவிப்பட்டை பட்டன்களை செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், பொது தொழில் செயல்பாடுகளுக்கான கூடுதல் கருவிப்பட்டை பட்டன்களை காட்டுகிறது. இல்லையெனில் அவை காட்டப்படாது."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "அச்சிட பயன்படுத்த வேண்டிய விலைப்பட்டியல் அறிக்கையின் பெயர்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "விலைப்பட்டியலை அச்சிட பயன்படுத்த வேண்டிய அறிக்கையின் பெயர்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் புதிய விவரப்பட்டியலை திற"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒவ்வொரு புதிய விவரப்பட்டியல் ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கப்படும். இல்லையெனில் ஒரு புதிய விவரப்பட்டியல் முக்கிய சாளரத்தில் ஒரு தத்தல் திறக்கப்படும்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "பல பிரிப்புகளை ஒன்றில் சேர்க்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr "இந்த புலம் செயல்பாட்டிலிருந்தால் பின் பல உள்ளீடுகள் ஒரு விவரப்பட்டியலில் அதை கணக்கிற்கு இடமாற்ற ஒரு ஒற்றை பிரிப்பில் சேர்ந்திருக்கும். வெளியிடும் உரையாடலில் இந்த புலமானது விவரப்பட்டிலுக்கு நீக்கப்படலாம்."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
msgstr "பிந்தைய நேரத்தில், நிலுவையில் உள்ள முன்-பணம் மற்றும் எதிர்ப்பு ஆவணங்களுடன் விற்பனையாளர் ஆவணங்களை தானாகவே கொடுக்க முயற்சிக்கும். முன்-பணங்கள் மற்றும் ஆவணங்கள் வெளிப்படையாக அதே விற்பனையாளருக்கு எதிராக இருக்க வேண்டும். எதிர்ப்பு ஆவணங்கள் எதிர் அடையாளத்துடன் உள்ள ஆவணங்களாக உள்ளன. உதாரணமாக, ஒரு விவரப்பட்டியலுக்கு விற்பனையாளர் கடன் குறிப்புகள் மற்றும் எதிர்மறை விவரப்பட்டியல்கள் எதிர்ப்பு ஆவணங்களாக கருதப்படுகின்றன."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் பில் நிலுவை நினைவூட்டி காட்டு"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், துவக்கத்தின் போது GnuCash ஏதாவது பில்கள் விரைவில் கட்டப்பட உள்ளதா என சரிபார்த்து பார்வையிடும். அப்படியெனில், ஒரு விழிப்பூட்டல் உரையாடலுடன் பயனருக்கு காட்டும். \"விரைவு\" என்பதன் வரையறையானது \"முன்னுள்ள நாட்கள்\" அமைவில் கட்டுப்படும். இல்லையெனில் GnuCash அதனுடைய கட்ட வேண்டிய பில்களை சரிபார்ப்பதில்லை."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "இந்த நாட்களுக்குள் பில்கள் நிலுவையை காட்டு"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
msgstr "இந்த புலத்தில் முன்னதாக GnuCash ஆனது செலுத்த வேண்டிய பில்களை சரிபார்த்து தேதிகளை வரையறுக்கிறது. \"செலுத்த வேண்டியதை குறிப்பிடு\" அமைவு செயல்பாட்டிலிருக்கும் போது மட்டும் மதிப்பு பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
msgid "Printable Invoice"
msgstr "அச்சிடக்கூடிய விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
msgid "Tax Invoice"
msgstr "வரி விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
msgid "Easy Invoice"
msgstr "எளிதான விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "பேன்ஸி விவரப்பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>விவரப்பட்டியல்கள்</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது (_x)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "பில்களில் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி வரி சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா. இந்த அமைவானது புதிய வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "இனி எத்தனை நாட்களுக்கு செலுத்த வேண்டியதை பற்றி எச்சரிக்கும்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
msgid "_Days in advance:"
msgstr "முன்னதாக நாட்கள் (_D):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
msgid "_Notify when due"
msgstr "செலுத்த வேண்டிய போது அறிவிக்கவும் (_N)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "துவக்கத்தில் நிலுவையிலுள்ள பில்களின் பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>ரசீதுகள்</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
msgid "_Tax included"
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது (_T)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "பில்களில் முன்னிருப்பு உள்ளீடுகளின் படி விவரப்பட்டியல்களில் வரி சேர்த்திருக்கலாமா. இந்த அமைவானது புதிய வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களால் மரபாக்கப்படுகிறது."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "வெளியீட்டில் பிரிப்பைச் சேர் (_A)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
msgstr "முன்னிருப்பின் படி ஒரு ஒற்றை பிரிப்பில் குவிந்துள்ள அதே கணக்கில் ஒரு விவரப்பட்டியலில் பல உள்ளீடுகள் பரிமாற்றப்படும். இந்த அமைவானது பின் உரையாடலில் மாற்றப்படலாம்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "_Open in new window"
msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற (_O)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr "குறிக்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு விவரப்பட்டியலும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் திறக்கப்படும். துடைக்கப்பட்டால், விவரப்பட்டியலானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>பொதுவான</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "கூடுதல் பட்டனைகளை செயல்படுத்து (_b)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
msgid "Report for printing:"
msgstr "அச்சடிப்பதற்கான அறிக்கை:"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_p)"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_p)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "Cancel your changes"
msgstr "உங்கள் மாற்றங்களை ரத்துசெய்யவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "இந்த பில்லிங் காலத்தை சமர்ப்பி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>விதிமுறையின் வரையறை</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
msgid "De_scription:"
msgstr "விளக்கம் (_s):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "பில்லிங் விதிமுறையின் விளக்கம், விவரப்பட்டியலில் அச்சிடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "வகை (_T):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "பில்லிங் விதிமுறையின் உள்ளார்ந்த பெயர்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>புதிய பில்லிங் விதிமுறை</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Name:"
msgstr "பெயர் (_N):"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "Due Days: "
msgstr "செலுத்த வேண்டிய நாட்கள்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Discount Days: "
msgstr "தள்ளுபடி நாட்கள்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "தள்ளுபடி %: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதிக்குப் பின் பில் செலுத்த வேண்டிய நாட்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
msgstr "ஒரு தள்ளுபடி போது வெளியீடு தேதிக்குப் பின்னுள்ள நாட்களின் எண்ணிக்கை முந்தைய கட்டணத்தின் போது செயற்படுத்தப்படும். "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "முந்தைய கட்டணத்திற்கு பொருந்தும் சதவீத தள்ளுபடி."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "செலுத்த வேண்டிய நாள்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
msgid "Discount Day: "
msgstr "தள்ளுபடி நாள்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "வெட்டும் நாள்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "மாத பில்கள் கட்ட வேண்டிய நாள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "மாதத்தின் முதல் கட்டண தள்ளுபடிக்கான கடைசி நாள்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "இந்த தள்ளுபடி சதவீதம் சீக்கிரமாக பணம் கட்டும் போது செயல்படுத்தபடும்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
msgstr "அடுத்த மாதத்திற்கான பில்கள் விண்ணப்பிக்கும் முடிவு நாள். முடிவு நாளுக்கு பின், பின்வரும் மாதத்திற்கு பில்கள் செயல்படுகிறது. எதிர் மதிப்புகள் மாதத்தின் கடைசியிலிருந்து பின்னால் எண்ணப்படுகிறது."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "அட்டவணை"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
msgid "Terms"
msgstr "விதிகள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
msgid "Close this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>விதிகள்</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "நடப்பு பில்லிங் விதிமுறையை அழி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "ஒரு புதிய பில்லிங் விதிமுறையை உருவாக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "நடப்பு பில்லிங் விதிமுறையை திருத்து"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "உரிமையாளர் உரையாடலைத் தேர்ந்தெடு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Description"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
msgid "Customer Number: "
msgstr "வாடிக்கையாளர் எண்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgid "Active"
msgstr "செயல்படுத்தல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "வாடிக்கையாளர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Identification"
msgstr "அடையாளம்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
msgid "Name: "
msgstr "பெயர்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid "Address: "
msgstr " முகவரி: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
msgid "Phone: "
msgstr "தொலைபேசி:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "தொலைநகலி: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Email: "
msgstr "மின்னஞ்சல்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
msgid "Billing Address"
msgstr "பில்லிங் முகவரி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
msgid "Notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
msgid "Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளர்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Currency: "
msgstr "நாணயம்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
msgid "Terms: "
msgstr "விதிகள்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
msgid "Discount: "
msgstr "தள்ளுபடி:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
msgid "Credit Limit: "
msgstr "வரவு வரம்பு:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
msgid "Tax Included: "
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டது:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Tax Table: "
msgstr "வரி அட்டவணை:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "குளோபல் வரி அட்டவணையை புறக்கணிக்கவா?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
msgid "Billing Information"
msgstr "பில்லிங் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "சரக்கு தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
msgid "Shipping Address"
msgstr "சரக்கு முகவரி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
msgid "Dummy message"
msgstr "டம்மி செய்தி:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
msgid "postd"
msgstr "postd"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "உரிய தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
msgid "acct"
msgstr "சட்டம்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
msgid "question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
msgid "label"
msgstr "லேபிள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
msgid "Employee Number: "
msgstr "ஊழியர் எண்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
msgid "Username: "
msgstr "பயனர்பெயர்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ஊழியர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "கட்டண முகவரி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
msgid "Language: "
msgstr "மொழி: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
msgid "Interface"
msgstr "முகப்பு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "நாளிற்கான முன்னிருப்பு மணிநேரங்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Default Rate: "
msgstr "முன்னிருப்பு விகிதம்:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
msgid "Credit Account"
msgstr "வரவு கணக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
msgid "Billing"
msgstr "பில்லிங்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
msgid "Employee"
msgstr "ஊழியர்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
msgid "Access Control List"
msgstr "அணுகல் கட்டுப்பாட்டு பட்டியல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
msgid "Access Control"
msgstr "அணுகல் கட்டுப்பாட்டு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
msgid "Posted Account"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட கணக்கு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Invoice Information"
msgstr "விவரப்பட்டியல் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
msgid "(owner)"
msgstr "(உரிமையாளர்)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
msgid "Job"
msgstr "பணி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "வாடிக்கையாளர்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Job: "
msgstr "பணி: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "முன்னிருப்பு Chargeback திட்டம்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Additional to Card:"
msgstr "கார்டுக்கு கூடுதலாக:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
msgid "Extra Payments"
msgstr "கூடுதல் கட்டணங்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "Invoice Entries"
msgstr "விவரப்பட்டியல் உள்ளீடுகள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
msgstr "விவரப்பட்டியல் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"வெளியிடப்படாத இந்த விவரப்பட்டியல் வெளியிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கும்.\n"
"இதை வெளியீடு நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "ஆம், வரி அட்டவணையை மீண்டும் அமைக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "இல்லை, அவர்கள் எவ்வாறோ அவ்வாறே வைக்கவும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "தற்போதைய மதிப்புகளுக்கு வரி அட்டவணைகளை மறுஅமைக்கவா?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
msgid "Job Dialog"
msgstr "பணி உரையாடல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "வேலை ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "பணி தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid "Owner Information"
msgstr "உரிமையாளர் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Job Active"
msgstr "பணி செயலிலுள்ளது"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Order"
msgstr "புதிய ஆர்டர்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "ஆர்டர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
msgid "Order Information"
msgstr "ஆர்டர் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "குறிப்பிடுதல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Entry"
msgstr "ஆர்டர் உள்ளீடு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
msgid "Invoices"
msgstr "விவரப்பட்டியல்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Close Order"
msgstr "ஆர்டரை மூடு"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
msgid "Order Entries"
msgstr "ஆர்டர் உள்ளீடுகள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "நிறுவனமானது இந்த கட்டணத்துடன் தொடர்புடையது."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
msgid "Post To"
msgstr "இதற்கு வெளியிடு"
#. Header string
#. Add the columns
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
msgid "Number"
msgstr "எண்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
msgstr ""
"இந்த விவரப்பட்டியலுக்கு செலுத்த வேண்டிய தொகை.\n"
"\n"
"நீங்கள் ஒரு விவரப்பட்டியலை தேர்ந்தெடுத்தால், GnuCash நிலுவையில் இருக்கும் வரை தொகையை முன்மொழியும். நீங்கள் இந்த தொகையை பகுதி கட்டணத் அல்லது அதிகமாக-செலுத்த மாற்றலாம்\n"
"\n"
"அதிகமாக செலுத்த அல்லது விவரப்பட்டியல் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லையெனில், GnuCash மீதமுள்ள தொகையை இந்த நிறுவனத்திற்கு முதல் செலுத்தாத விவரப்பட்டியலுக்கு ஒதுக்கும்."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>தொகை</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
msgid "Refund"
msgstr "பணம் திருப்பிக்கொடுத்தல்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
msgid "Memo"
msgstr "மெமொ"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
msgid "(USD)"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
msgid "Transaction Details"
msgstr "பரிமாற்ற விவரங்கள்"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
msgid "Transfer Account"
msgstr "கணக்கை இடமாற்று"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
msgid "Vendor Number: "
msgstr "விற்பனையாளர் எண்: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "விற்பனையாளர் ஐடி எண். காலியாக விடப்பட்டால் ஒரு நியாயமான எண் உங்களுக்காக தேர்வு செய்யப்படும்"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
msgid "Vendor"
msgstr "விற்பனையாளர் "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr "சேர்க்கப்பட்ட வரி:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid "Tax Table:"
msgstr "வரி அட்டவணை:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
msgid "Payment Information"
msgstr "கட்டணத் தகவல்"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "நீங்கள் ஒரு உரிமையாளர் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "இருக்கிறது"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "இல்லை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "கணக்கு %s பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்கவில்லை."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "கணக்கு %s இல்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
msgid "Hours"
msgstr "மணிநேரங்கள்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
msgid "Project"
msgstr "திட்டம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
msgid "Material"
msgstr "பொருள்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
msgid "Save the current entry?"
msgstr "நடப்பு உள்ளீடை சேமிக்கவா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். இந்த உள்ளீட்டை நகலெடுப்பதற்கு முன் நீங்கள் பதிவுசெய்ய, அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
msgid "_Record"
msgstr "பதிவுசெய் (_R)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
msgstr "தவறான உள்ளீடு: இந்த இடத்திற்கு நீங்கள் ஒரு சரியான நாணயத்தை ஒரு கணக்கிற்கு வழங்க வேண்டும்."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "இந்த கணக்கானது எப்போதும் வருமானத்தின் வகையில் இருக்கும்."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "இந்த கணக்கானது எப்போதும் செலவு அல்லது சொத்தின் வகையில் இருக்கும்."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "வரி வகை %s இருக்கவில்லை. அதை உருவாக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
msgstr "நடப்பு உள்ளீடு மாற்றப்பட்டது. எப்படியிருப்பினும், இந்த உள்ளீடானது இருக்கும் ஆர்டரின் ஒரு பகுதியாகும். மாற்றங்களை பதிவுசெய்து உங்கள் ஆர்டரை மாற்றவா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
msgid "_Don't Record"
msgstr "பதிவு செய்ய வேண்டாம் (_D)"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "நடப்பு உள்ளீடு மாற்றப்படும். இதை சேமிக்கவா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "மாதிரி:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "மாதிரி:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "மாதிரி:ஒரு உள்ளீடின் விள்ளகம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "மாதிரி:செயல்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "மாதிரி:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "மாதிரி:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "மாதிரி(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "மாதிரி(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "மாதிரி: செலவுகள்:ஆட்டோமொபைல்:கேஸோலைன்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "மாதிரி:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "மாதிரி:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "மாதிரி:வரி அட்டவணை 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "மாதிரி:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "மாதிரி:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "மாதிரி:கட்டணம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "$"
#. oli-custom - make a string instead of a table
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
#: ../src/engine/Account.c:3942
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
msgid "Cash"
msgstr "ரொக்கம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
msgid "Income Account"
msgstr "ஊதிய கணக்கு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
msgid "Expense Account"
msgstr "செலவு கணக்கு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
msgid "Discount"
msgstr "தள்ளுபடி"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
msgid "Discount Type"
msgstr "தள்ளுபடி வகை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
msgid "Discount How"
msgstr "தள்ளுபடி எப்படி "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
msgid "Unit Price"
msgstr "அலகு விலை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
msgid "Quantity"
msgstr "எண்ணம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
msgid "Tax Table"
msgstr "வரி அட்டவணை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
msgid "Taxable?"
msgstr "வரி விதிக்கக்கூடியதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
msgid "Tax Included?"
msgstr "வரி சேர்க்கப்பட்டதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
msgid "Invoiced?"
msgstr "விவரப்பட்டியலிடப்பட்டதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "துணைமொத்தம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
msgid "Tax"
msgstr "வரி"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
msgid "Billable?"
msgstr "பில் போடக்கூடியதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "உள்ளீட்டிற்கான வருமான/செலவினை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "உள்ளீட்டின் வகையை உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "உள்ளீடு விளக்கத்தை உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "தள்ளுபடி தொகையை உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதத்தை உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "தள்ளுபடி சதவீதத்தை உள்ளிடு... தெரியாத வகை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "தள்ளுபடி வகை: பணத்தின் மதிப்பு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "தள்ளுபடி வகை: சதவீதம்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "தள்ளுபடி வகையை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "தள்ளுபடி செயல்படுத்தப்பட்ட பின் வரி கணக்கிடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "முன்வரி மதிப்பில் தள்ளுபடி மற்றும் வரி இரண்டும் செயல்படுத்தப்பட்டது"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "வரி செயல்படுத்தப்பட்ட பின் வரி கணக்கிடப்பட்டது"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "இந்த தள்ளுபடி மற்றும் வரிகளை எவ்வாறு கணக்கிடுவதென்பதை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டிற்கான விலை-அலகை உள்ளிடு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "இந்த உள்ளீடிற்கு அலகுகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "இந்த உள்ளீடூ செயல்படுத்த வரி அட்டவணையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "இந்த உள்ளிடு வரி விதிக்கக்கூடியதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டில் விலை ஏற்கனவே வரியில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "இந்த உள்ளிடின் விலைவிவரப் பட்டி போடப்பட்டதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "இந்த உள்ளிடின் வரவு வந்துவிட்டதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலில் இந்த உள்ளீடு சேர்க்கப்பட்டுள்ளதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "இந்த வரவு குறிப்பில் இந்த உள்ளீடை சேர்க்கவேண்டுமா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "தெரியாத EntryLedger வகை"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "இந்த உள்ளிடுக்கான துணைமொத்த மதிப்பு"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "இந்த உள்ளிட்டின் மொத்த வரி"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "ஒரு வாடிக்கையாளர் அல்லது பணிக்கு இந்த உள்ளீடு பில்லிடக்கூடியதா?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "இந்த உருப்படிக்காக எவ்வாறு செலவழிப்பீர்களா?"
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
msgstr "இந்த தரவுத்தொகுதி GnuCash-இல் இந்த பதிப்பில் ஆதரவில்லாத வசதிகளை கொண்டுள்ளது. நீங்கள் பின்வரும் அம்சங்களை ஆதரிக்கும் பொருட்டு GnuCash-இன் ஒரு புதிய பதிப்பை பயன்படுத்த வேண்டும்:"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"அந்த அடைவை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது:\n"
" %s\n"
"சிக்கலைத் தீர்த்து GnuCash ஐ மீண்டும் துவக்கவும்.\n"
"அறிக்கையிடப்பட்ட பிழையானது '%s' (errno %d) ஆகும்.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Note: the directory\n"
" %s\n"
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
msgstr ""
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"அடைவு\n"
" %s\n"
"இருக்கிறது ஆனால் அணுக முடியாது. இந்த நிரல் \n"
"சரியாக செயல்பட முழு அணுகலும் \n"
"(வாசிக்க/எழுத/நிறைவேற்ற) தேவை.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"பாதை\n"
" %s\n"
"உள்ளது ஆனால் ஒரு அடைவில் இல்லை. இந்த கோப்பை\n"
"அழித்து GnuCash இல் மீண்டும் துவக்கவும்ஔஒ.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"அடைவு உள்ளது மற்றும் பயன்படுத்தலாம் என்பதை உறுதி செய்யும் போது\n"
" %s\n"
"ஒரு அறியாத பிழை ஏற்பட்டது. சிக்கலைத் தீர்த்து.\n"
" GnuCash ஐ மீண்டும் துவக்கவும். அறிக்கையிடப்பட்ட பிழையானது.\n"
" '%s' (errno %d) ஆகும்"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"அடைவில் அனுமதிகள் தவறானது\n"
" %s\n"
"இது பயனர்களுக்காக குறைந்தபட்சம் 'rwx' ஆகும்.\n"
#: ../src/engine/Account.c:168
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"பிரிப்பான் எழுத்து \"%s\" ஆனது ஒன்று அல்லது மேற்பட்ட கணக்குப் பெயர்களில் பயன்படுத்தபடுகிறது.\n"
"\n"
"இது எதிர்பாராத நடத்தையில் முடிகிறது. கணக்கு பெயர்களை மாற்றவும் அல்லது மற்றொரு பிரிப்பான் எழுத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"\n"
"கீழே தவறான கணக்கு பெயர்களின் பட்டியலை நீங்கள் காணலாம்:\n"
"%s"
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
msgid "Bank"
msgstr "வங்கி"
#: ../src/engine/Account.c:3943
msgid "Asset"
msgstr "சொத்து"
#: ../src/engine/Account.c:3944
msgid "Credit Card"
msgstr "கடன் அட்டை"
#: ../src/engine/Account.c:3945
msgid "Liability"
msgstr "பொறுப்பு"
#: ../src/engine/Account.c:3946
msgid "Stock"
msgstr "ஸ்டாக்"
#: ../src/engine/Account.c:3947
msgid "Mutual Fund"
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்டு"
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
msgid "Currency"
msgstr "நாணயம்"
#: ../src/engine/Account.c:3952
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/பெறக்கூடியது"
#: ../src/engine/Account.c:3953
msgid "A/Payable"
msgstr "A/கட்டக்கூடியது"
#: ../src/engine/Account.c:3954
msgid "Root"
msgstr "ரூட்"
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
#: ../src/engine/Scrub.c:466
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
msgid "Trading"
msgstr "வணிகம்"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "ஆதரவற்ற இலாபங்கள்"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "விவரிக்கப்பட்ட இலாபம்/நஷ்டம்"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
msgstr "உணரப்பட்ட இலாபங்கள் அல்லது சரகிலிருந்து நஷ்டங்கள் அல்லது தொழில் கணக்குகள் எங்கேயும் பதிவுசெய்யப்படவில்லை."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "பெயரிடப்படாத பட்ஜெட்"
#. Set memo.
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "கட்டணக் கார்டுக்கு கூடுதல்"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "ஒரு விவரப்பட்டியலிலிருந்து உருவாக்கப்பட்டது. விவரப்பட்டியலை வெளியீடுநீக்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
msgid " (posted)"
msgstr "(வெளியிடப்பட்டது)"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
msgid "Lot"
msgstr "தொகுப்பு"
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
msgid " (closed)"
msgstr "(மூடப்பட்டது)"
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
msgid "Offset between documents: "
msgstr ""
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
msgid "Lot Link"
msgstr "பல இணை"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
msgid " + "
msgstr " + "
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly"
msgstr "வாரந்தோறும்"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "கடைசி %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "1st"
msgstr "1-ஆம்"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
msgid "2nd"
msgstr "2-வது"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "3rd"
msgstr "3-வது"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "4th"
msgstr "4-வது"
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "அரை-மாதந்தோறும்"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "தெரியாத, %d-அளவு பட்டியல்."
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "Once"
msgstr "ஒருமுறை"
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
msgid "Daily"
msgstr "தினந்தோறும்"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly"
msgstr "மாதந்தோறும்"
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly"
msgstr "வருடந்தோறும்"
#. Reason 2: zero Orphan a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
msgid "Orphan"
msgstr "கைவிடப்பட்டது"
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
msgid "Imbalance"
msgstr "சமநிலையில்லாத"
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- பிரிப்பு பரிமாற்றம் --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1444
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
msgstr "ஒரு பல-பிரிப்பு பரிமாற்றம்|பிரிப்பில் மற்ற கணக்கில் கணக்கு குறியீடு காட்டப்படுகிறது "
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
msgid "Voided transaction"
msgstr "காலியாக்கப்பட்ட பரிமாற்றம்"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
msgid "Transaction Voided"
msgstr "பரிமாற்றம் காலியாக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "புத்தகம் வெற்றிகரமாக மூடப்பட்டது."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] "புத்தகத்தில் காணப்பட்ட மிக முந்தைய பரிமாற்ற தேதி %s ஆகும். மேலுள்ள தேர்ந்தெடுப்பை சார்ந்து, இந்த புத்தகம் %d புத்தகமாக பிரிக்கப்படும்."
msgstr[1] "புத்தகத்தில் காணப்பட்ட மிக முந்தைய பரிமாற்ற தேதி %s ஆகும். மேலுள்ள தேர்ந்தெடுப்பை சார்ந்து, இந்த புத்தகம் %d புத்தகங்களாக பிரிக்கப்படும். "
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு புத்தகத்தை உருவாக்க கேட்டீர்கள். இந்த புத்தகமானது அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் நடுஇரவு %s வரை (மொத்த %d பரிமாற்றங்கள் %d கணக்குகள் வரை பரவிய) கொண்டுள்ளது..\n"
"\n"
" தலைப்பை மற்றும் குறிப்புகளை திருத்தவும் அல்லது முன்செல்ல 'முன்னோக்கு' என்பதை கிளிக் செய்யவும்.\n"
" தேதிகளை சரிசெய்ய 'பின்' அல்லது 'ரத்து செய்' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "காலம் %s - %s"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr "நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என கிளிக் செய்யும் போது புத்தக தலைப்பு %s என்ற தலைப்புடன் உருவாக்கப்படும். சரிசெய்ய 'மீண்டும்' என்பதில், அல்லது எந்த புத்தகத்தையும் உருவாக்காமல் இருக்க 'ரத்து' என கிளிக் செய்யவும்."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"வாழ்த்துக்கள்! கணக்குபுத்தகங்களை மூடுவதை நீங்கள் முடித்துவிட்டீர்கள்!\n"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
msgid "Period:"
msgstr "காலம்:"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "மூடும் தேதி:"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
msgid "Selected"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்டது"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
msgid "Account Types"
msgstr "கணக்கு வகைகள்"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "'%s' இல் கணக்குகள்"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
msgid "No description provided."
msgstr "எந்த விளக்கமும் வழங்கப்படவில்லை."
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
msgid "Accounts in Category"
msgstr "வகையில் கணக்குகள்"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
msgid "zero"
msgstr "பூஜ்ஜியம்"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
msgid "existing account"
msgstr "இருக்கும் கணக்கு"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Placeholder"
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
msgid "Use Existing"
msgstr "இருப்பதை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
msgid "New Book Options"
msgstr "புதிய புத்தக விருப்பங்கள்"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Taxes"
msgstr "வரிகள்"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Tax Payment"
msgstr "வரிக் கட்டணம்"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance"
msgstr "காப்பீடு"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance Payment"
msgstr "காப்பீடு கட்டணம்"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI கட்டணம்"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Other Expense"
msgstr "மற்றச் செலவு"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "மற்ற கட்டணம்"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... \"%s\" கட்டவா?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
msgid "via Escrow account?"
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கின் வழியாகவா?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
msgid "Loan"
msgstr "கடன்"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "கடன் மறுகட்டண விருப்பம்: \"%s\""
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
msgid "Principal"
msgstr "அசல்"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "Interest"
msgstr "வட்டி"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
msgid "Escrow Payment"
msgstr "மூன்றாம்தர கட்டணம்"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
msgid "Action Column|Split"
msgstr "செயல் நிரல்|Split"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
msgid "Error adding price."
msgstr "விலை சேர்க்கும் போது பிழை."
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
msgid "Account"
msgstr "கணக்கு"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
msgid "Symbol"
msgstr "குறியீடு"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Shares"
msgstr "பங்குகள்"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "இருப்புகளுடன் எந்த ஸ்டாக் கணக்கினையும் நீங்கள் கொண்டிருக்கவில்லை!"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
msgstr "அந்த சரக்கு நடப்பில் உங்கள் கணக்கில் வருடத்திற்கு ஒரு முறையாவது பயன்படுத்தப்படுகிறது. நீங்கள் அதை அழிக்க கூடாது."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
msgstr "இந்த சரக்கு விலை மேற்கோள்களை கொண்டுள்ளன. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்கு மற்றும் அதனுடைய விலை மேற்கோள்களை அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "சரக்கை அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
msgstr "இந்த நிரலானது ஒரு நேரத்தில் ஒரு மதிப்பை மட்டுமே கணக்கிட முடியும். ஆனால் ஒரு அளவில் மட்டுமே உங்கள் மதிப்புகளை உள்ளிட முடியும்."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
msgstr "GnuCash ஆனது புலங்களில் ஒன்றின் மதிப்பை வரையறுக்க முடியவில்லை. ஒரு சரியான தொடரை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "வட்டி விகிதம் பூஜ்ஜியமாக இருக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "கட்டணங்களின் எண்ணிக்கை பூஜ்ஜியமாக இருக்காது."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "கட்டணங்களின் எண்ணிக்கை எதிர்மறையாக இருக்காது."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகள்"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
msgid "Balanced"
msgstr "சமநிலைபடுத்தப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
msgid "Closing Entries"
msgstr "உள்ளீடுகளை மூடுகிறது"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
msgid "Reconcile"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
msgid "Share Price"
msgstr "பங்கு விலை"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
msgid "Number/Action"
msgstr "எண்/செயல்"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
msgid "Transaction Number"
msgstr "பரிமாற்ற எண்"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
#, fuzzy
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "விளக்கம் / குறிப்புகள் / மெமோ"
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
msgid "Find Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை தேடு"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
msgid "Title"
msgstr "தலைப்பு"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
msgid "Balance"
msgstr "மீதி"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
msgid "Gains"
msgstr "இலாபங்கள்"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain/Loss"
msgstr "இலாபம்/நஷ்டம்"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "கணக்கு %s இல் உள்ள தொகுதிகள்"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த விலையை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த %d விலைகளை உறுதியாக நீக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
msgid "Delete prices?"
msgstr "விலைகளை அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
msgid "You must select a Security."
msgstr "நீங்கள் ஒரு பாதுகாப்பை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
msgid "You must select a Currency."
msgstr "நீங்கள் ஒரு நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "ஒரு சரியான தொகையை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பினை சேமிக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "ஒரு போலியான சரிபார்க்கும் வடிவ கோப்பு உள்ளது."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
msgstr "GUIDகளை %s சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பு '%s' இல் மற்றும் %s சரிபார்த்தல் வடிவ கோப்பினை '%s' பொருத்தவும்."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
msgid "application"
msgstr "பயன்பாடு"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
msgid "user"
msgstr "பயனர்"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
msgid "Custom"
msgstr "தனிபயன்"
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "Top"
msgstr "மேல்"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
msgid "(paused)"
msgstr "(இடைநிறுத்தப்பட்டது)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
msgid "Complete"
msgstr "முடிந்தது"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "_Transaction"
msgstr "பரிமாற்றம் (_T)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "_View"
msgstr "பார்வை (_V)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Actions"
msgstr "செயல்கள் (_A)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "இந்த திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் மாற்றப்பட்டுவிட்டது; ரத்துசெய்யவா?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "பிரிப்பு \"%s\" க்கு வரவு சூத்திரத்தை பகுக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "பிரிப்பு \"%s\" க்கு பற்று சூத்திரத்தை பகுக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் இந்த பரிமாற்றத்தை தானாக சமநிலைபடுத்த முடியாது. இதை இன்னும் உள்ளிடவா?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு பெயரிடவும்."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
#, c-format
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr "ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் \"%s\" என்ற பெயருடன் ஏற்கனவே உள்ளது. அதே பெயரை அதற்கு வைக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் மாறிலிகளுடன் தானாக உருவாக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை ஒரு மாதிரியுரு பரிமாற்றம் இல்லாமல் தானாக உருவாக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "ஒரு சரியான முடிவு தேர்ந்தெடுப்பை வழங்கவும்."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "அங்கே சில நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை இருக்கலாம்."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
#, c-format
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
msgstr "மீதமுள்ள நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை (%d) ஆனது மொத்த நிகழ்வுகளின் (%d) எண்ணிக்கையைவிட மிகையாக உள்ளன."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
msgstr "நீங்கள் உருவாக்க முயற்சித்த ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது இயங்காது. இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
msgstr "குறிப்பு: நீங்கள் ஏற்கனவே வார்ப்புருவில் மாற்றங்களை ஏற்றிருந்தால், ரத்துசெய்வது அவற்றை திருப்பமுடியாது."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
msgid "(never)"
msgstr "(எப்போதும் இல்லை)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
msgstr "நடப்பு மாதிரியுரு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். இந்த மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவா?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள்"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது சமநிலை இல்லாதது. இந்த சூழ்நிலையை சரிசெய்ய உறுதியான நம்பிக்கை கொள்ளவும்."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "நடப்பில் திருத்தப்படுகிற ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை உருவாக்க முடியாது. திட்டமிடுவதற்கு முன் பரிமாற்றத்தை உள்ளிடவும்."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Ignored"
msgstr "புறக்கணிக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Postponed"
msgstr "தள்ளிவைக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "To-Create"
msgstr "உருவாக்குவதற்கு"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "Reminder"
msgstr "நினைவூட்டி"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid "Never"
msgstr "ஒருபோதும் இல்லை"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
msgid "(Need Value)"
msgstr "(மதிப்பு தேவை)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "இம்முறை உள்ளிடப்பட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவுமில்லை. (%d பரிமாற்றம் தானாகவே உருவாக்கப்பட்டது)"
msgstr[1] "இம்முறை உள்ளிடப்பட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவுமில்லை. (%d பரிமாற்றங்கள் தானாகவே உருவாக்கப்பட்டது)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
msgid "Transaction"
msgstr "பரிமாற்றம்"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
msgid "Created Transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்கள் உருவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "கடைசி சரியான வருடம்:"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "வரி தரவை உருவாக்கு:"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
msgid "Code"
msgstr "குறியீடு"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "இப்போது"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "வருமான வரி அடையாளம்"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
msgstr "எச்சரிக்கை: TXF வகைகள், மற்றும் பின்னர் 'வகை'மாற்றுவதை அமைத்தால், ஒரு நேரத்தில் கைமுறையாக அந்த வகைகளை நீங்கள் மறுஅமைக்க வேண்டியிருக்கும்"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
msgid "Form"
msgstr "படிவம்"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
msgid "Expenses"
msgstr "செலவுகள்"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
msgid "Transfers"
msgstr "இடமாற்றங்கள்"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
msgid "Total"
msgstr "மொத்தம்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "புதிய கணக்குகளின் பக்கம் (_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கு மர பக்கத்தை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "New _File"
msgstr "புதிய கோப்பு (_F)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Create a new file"
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "திற (_O)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு GnuCash கோப்பினைத் திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Save the current file"
msgstr "நடப்பு கோப்பினை சேமி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "இப்படியாக சேமி (_A)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "வேறு பெயரில் இந்த கோப்பை சேமி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr "மீண்டும் திரும்பு (_v)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்களுக்கு நிலைமாற, தற்போதைய தரவுத்தளத்தை மீண்டும் ஏற்று"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
msgstr "கணக்குகளை ஏற்று (_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "ஒரு புதிய GnuCash தரவுக்கோப்பிற்கு கணக்கு படிநிலையை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
msgid "_Find..."
msgstr "தேடு (_F)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "ஒரு தேடலுடன் பரிமாற்றங்களை தேடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "வரி அறிக்கை விருப்பங்கள் (_x)"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "வரி அறிக்கைகளுக்கு தொடர்புடைய கணக்குகளை அமைக்கவும், எ.கா.யுஎஸ் வருமான வரி"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் பட்டியல்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "கடைசி இயக்கம் முதல் (_L)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "கடைசி நேர இயக்கம் முதல் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "அடமானம் & கடன் மறுகட்டணம் (_M)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "ஒரு கடனின் மறுசெலுத்துதலுக்கு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை அமைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
msgid "B_udget"
msgstr "பட்ஜெட் (_u)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Close _Books"
msgstr "புத்தகங்களை மூடு (_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "கணக்கிடும் காலங்களை பயன்படுத்தி பழைய தரவை காப்பகமாக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
msgid "_Price Editor"
msgstr "விலை எடிட்டர் (_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட் மற்றும் ஸ்டாக்குகளுக்கான விலைகளை பார்த்து திருத்தவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Security Editor"
msgstr "ஆவண எடிட்டர் (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட் மற்றும் ஸ்டாக்குகளுக்கான சரக்குகளை பார்த்து திருத்தவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "கடன் மறுசெலுத்தும் கணிப்பான் (_L)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "அடமானம்/கடன் மறுசெலுத்தும் கணிப்பானை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Close Book"
msgstr "புத்தகத்தை மூடு (_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "காலத்தின் இறுதியில் புத்தகத்தை மூடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "இந்நாளுக்கான குறிப்புகள் (_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "இந்நாளுக்கான குறிப்புகளை பார்வையிடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "இம்முறை திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் எதுவும் உள்ளிடப்படவில்லை."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
#, c-format
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
msgstr[0] "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் இம்முறை உள்ளிடப்படவில்லை. (%d பரிமாற்றம் தானாகவே உருவாக்கப்பட்டது)"
msgstr[1] "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் இம்முறை உள்ளிடப்படவில்லை. (%d பரிமாற்றங்கள் தானாகவே உருவாக்கப்பட்டது)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "புதிய பட்ஜெட்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "ஒரு புதிய பட்ஜெட்டை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "பட்ஜெட்டை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் ஒரு பட்ஜெட்டை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
msgid "Copy Budget"
msgstr "பட்ஜெட்டை நகலெடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "ஒரு ஏற்கனவே இருக்கும் பட்ஜெட்டை நகலெடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
msgid "Select a Budget"
msgstr "ஒரு பட்ஜெட்டை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "Create a new Account"
msgstr "ஒரு புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "புதிய கணக்கு படிநிலை (_H)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "புதிய கணக்கு வகையை வகைகளுடன் இணைப்பதனால் நடப்பு புத்தகத்தை விரிவாக்கலாம்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "கணக்கை திற (_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கைத் திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "பழைய பாங்கு பதிவு கணக்கை திற(_O)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "பழைய பாங்கு பதிவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "துணைகணக்குகளை திற (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு மற்றும் அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளையும் திறக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "பழைய பாங்கு துணைகணக்குகளை திற(_y)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "பழைய பாங்கு பதிவு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கை மற்றும் அதன் அணைத்து துணை கணக்குகளையும் திறக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
msgid "Edit _Account"
msgstr "கணக்கை திருத்து (_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
msgid "Edit the selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை திருத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
msgid "_Delete Account..."
msgstr "கணக்கினை அழி (_D)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "Delete selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை அழி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "துணைக்கணக்குகளுக்கு மறுஎண்ணிடு (_R)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கின் குழந்தைகளை மறுஎண்ணிடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
msgid "_Reconcile..."
msgstr "ஒப்பிடு (_R)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கினை ஒப்பிடவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "தானாக தீர்த்தல் (_A)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "தனிப்பட்ட பரிமாற்றங்களை தானாக சரிசெய்யவும், ஒரு சரிசெய்யப்பட்ட கணக்கு கொடுக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
msgid "_Transfer..."
msgstr "இடமாற்று (_T)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "ஒரு கணக்கிலிருந்து மற்றொன்றிற்கு பணங்களை இடமாற்று"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு (_k)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது ஒரு ஸ்டாக் இணைப்பை பதிவுசெய்யவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "View _Lots..."
msgstr "தொகுதிகளை பார்வையிடு (_L)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "தொகுப்பு காட்டி/எடிட்டர் சாளரத்தை கொண்டுவரவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "கணக்கை சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_c)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
msgstr "இந்த கணக்கில் ஆதரவற்ற பிரிப்புகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக சரிபார்த்து செப்பனிடுகிறது"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "துணைக்கணக்குகளை சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_b)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
msgstr "இந்த கணக்கில் ஆதரவற்ற கணக்குகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக சரிபார்த்து செப்பனிடுகிறது"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "அனைத்தையும் சரிபார்த்து & பழுதுபார் (_l)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளை ஆதரவற்ற பிரிப்புகள் மற்றும் சமன்படுத்தப்படாத பரிமாற்றங்களுக்காக சரிபார்த்து செப்பனிடுகிறது"
#. Extensions Menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "பதிவேடு2(_R)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
msgid "Open2"
msgstr "திற2"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "கணக்குகள்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "கணக்கு %s-ஐ அழிக்கிறது"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "கணக்கு %s ஆனது அழிக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "இந்த கணக்கின் அனைத்து பரிமாற்றங்களும் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும். "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "இந்த கணக்கின் அனைத்து பரிமாற்றங்களும் அழிக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "இதனுடைய அனைத்து துணை-கணக்குகளும் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளும் அழிக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "அனைத்து துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்கள் %s கணக்கிற்கு நகர்த்தப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "அனைத்து துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்களும் அழிக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "இதை நீங்கள் செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "துணைகணக்குகளை திற (_s)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "பட்ஜெட்டை அழி (_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "இந்த பட்ஜெட்டை அழி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Budget Options"
msgstr "பட்ஜெட் விருப்பங்கள்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "இந்த பட்ஜெட்டுகளின் விருப்பங்களை திருத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "பட்ஜெட்டை மதிப்பிடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr "முந்தைய பரிமாற்றங்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான ஒரு பட்ஜெட் மதிப்பை மதிப்பிடவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
msgid "Options"
msgstr "விருப்பங்கள் "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
msgid "Estimate"
msgstr "மதிப்பிடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
msgid "Budget"
msgstr "பட்ஜெட்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "%s ஐ அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "மதிப்பிடுவதற்கு நீங்கள் குறைந்தது ஒன்றையாவது தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை வெட்டு (_t)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு (_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை ஒட்டு (_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு (_l)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை அழி (_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "Cu_t Split"
msgstr "பிரிப்பை வெட்டு (_t)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Copy Split"
msgstr "பிரிப்பை நகலெடு(_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "_Paste Split"
msgstr "பிரிப்பை ஒட்டு(_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "நகல் பிரிப்பு(_l)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
msgid "_Delete Split"
msgstr "பிரிப்பை அழி (_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டினுள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை வெட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டினுள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலெடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "கிளிப்பலகையிலிருந்து பரிமாற்றத்தை ஒட்டவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை ஒரு நகல் எடுக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை அழி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை வெட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை நகலெடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "கிளிப்போர்டிற்குள் தேர்ந்தெடுத்த பிரிப்பை ஒட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "தற்போதைய பிரிப்பின் ஒரு நகலை எடுக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Delete the current split"
msgstr "தற்போதைய பிரிப்பை நீக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "_Print Checks..."
msgstr "அச்சினை சரிபார்க்கிறது (_P)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "Cu_t"
msgstr "வெட்டு (_t)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பை வெட்டி கிளிப்ஃபோர்டில் அதை நகலெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Copy"
msgstr "நகலெடு (_C)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "கிளிப்ஃபோர்டுக்கு நடப்பு தேர்ந்தெடுப்பை நகலெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "கர்சர் இடத்தில் கிளிப்ஃபோர்டு உள்ளடக்கத்தை ஒட்டவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்குc"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிவுகளையும் நீக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை உள்ளிடு (_E)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid "Record the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை பதிவுசெய்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை ரத்துசெய் (_n)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை ரத்துசெய்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "_Void Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை காலியாக்கு (_V)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "காலியாக்கப்படாத பரிமாற்றம் (_U)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "தலைகீழ் பரிமாற்றத்தை சேர் (_R)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "பரிமாற்றத்தை மேலே நகர்த்து (_U)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்தை மேல்நோக்கி ஒரு வரிசை நகர்த்து. தேதி மற்றும் இரண்டு வரிசைகளின் தேதி மற்றும் எண்ணிக்கை ஒரே மாதிரியிருந்தால் மட்டுமே கிடைக்கும் மற்றும் பதிவேடு சாளரத்தை தேதி வாரியாக வரிசைப்படுத்தி இருக்கவேண்டும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "பரிமாற்றத்தை கீழே நகர்த்து (_w)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்தை கீழ்நோக்கி ஒரு வரிசை நகர்த்து. தேதி மற்றும் இரண்டு வரிசைகளின் தேதி மற்றும் எண்ணிக்கை ஒரே மாதிரியிருந்தால் மட்டுமே கிடைக்கும் மற்றும் பதிவேடு சாளரத்தை தேதி வாரியாக வரிசைப்படுத்தி இருக்கவேண்டும்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "_Refresh"
msgstr "புதுப்பி (_R)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
msgid "Refresh this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை புதுப்பி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
msgstr "தனிப்பட்ட பரிமாற்றங்களை தானாக தீர்க்கவும், எனவே ஒரு சரியான தீர்க்கப்பட்ட தொகையை அடையவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "காலி பரிமாற்றம் (_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "பதிவில் கீழேயுள்ள காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்தவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "பரிமாற்ற விகிதத்தை திருத்து (_x)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்திற்காக பரிமாற்ற விகிதத்தை திருத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
msgid "_Jump"
msgstr "தாவு (_J)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "மற்ற கணக்கில் தொடர்புடைய பரிமாற்றத்திற்கு தாவவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
msgid "Sche_dule..."
msgstr "திட்டம் (_d)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்துடன் ஒரு மாதிரியுருவாக திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை உருவாக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
msgid "_All transactions"
msgstr "அனைத்து பரிமாற்றங்கள் (_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
msgid "_This transaction"
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் (_T)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
msgid "Account Report"
msgstr "கணக்கு அறிக்கை"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "இந்த கணக்கிற்காக ஒரு பதிவு அறிக்கையை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "கணக்கு அறிக்கை - ஒற்றை பரிமாற்றம்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்காக ஒரு பதிவு அறிக்கையை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
msgid "_Double Line"
msgstr "இரட்டை வரி (_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்திற்கும் இரண்டு வரிகளில் தகவலைக் காட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "கூடுதல் தேதிகளை காட்டு (_E)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தைப் பிரிக்கவும் (_p)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தில் அனைத்து பிரிப்புகளையும் காட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "அடிப்படை பேரேடு (_B)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் பரிமாற்றங்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "தானியக்க பிரிப்பு பேரேடு (_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் பரிமாற்றங்களை காட்டி நடப்பு பரிமாற்றத்தை விரிவாக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "பரிமாற்ற குறிப்பேடு (_J)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "அனைத்து பிரிவுகளுடன் விரிவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
msgid "Transfer"
msgstr "இடமாற்று"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
msgid "Split"
msgstr "பிரி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Schedule"
msgstr "திட்டம்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "தானாக-தீர்க்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
msgstr "பழைய பதிவேட்டில் திறந்திருந்த போது புதிய பதிவேட்டில் ஒரு கணக்கை திறக்க நீங்கள் முயற்சி செய்துள்ளீர்கள்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
msgid "General Ledger2"
msgstr "பொது பேரேடு2"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "%s இல் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
msgstr "இந்த பதிவேடில் ஒரு பரிமாற்றத்தில் மாற்றங்களை நிலுவையில் உள்ளன. இந்த பரிமாற்றத்தில் மாற்றங்களை சேமிக்க, பரிமாற்றத்தை தூக்கி எறிய, அல்லது இந்த செயற்பாட்டை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை நீக்கு (_D)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
msgid "_Save Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை சேமி (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "பொது பேரேடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
msgid "Portfolio"
msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
msgid "Search Results"
msgstr "முடிவுகளைத் தேடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
msgid "General Ledger Report"
msgstr "பொது பேரேடு அறிக்கை"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
msgid "Portfolio Report"
msgstr "போர்ட்ஃபோலியோ அறிக்கை"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
msgid "Search Results Report"
msgstr "முடிவுகளின் அறிக்கையைத் தேடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
msgid "Register"
msgstr "பதிவேடு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
msgid "Register Report"
msgstr "பதிவேடு அறிக்கை"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
msgid "and subaccounts"
msgstr "மற்றும் துணைக்கணக்குகள்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "பல கணக்குகளிலிருந்து அச்சினை சரிபார்க்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr "ஒரு கணக்கிற்கு மேற்பட்ட பிரிப்புகள் இந்த தேடல் முடிவினை கொண்டுள்ளன. அதே கணக்கிலிருந்து அவை இல்லையெனிலும் அவற்றை நீங்கள் சரிபார்த்து அச்சிட விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
msgid "_Print checks"
msgstr "அச்சினை சரிபார்க்கிறது (_P)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "நீங்கள் ஒரு வங்கி பதிவு அல்லது தேடல் முடிவுகளிலிருந்து சரிபார்த்தல்களை அச்சிடலாம்."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட அல்லது தீர்க்கப்பட்ட பிரிவுடன் ஒரு பரிமாற்றத்தை உங்களால் காலியாக்க முடியாது."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "%s ஐ இதன்படி வடிகட்டு..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்துடன் கோப்பை தொடர்புபடுத்து(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்துடன் இடத்தை தொடர்புபடுத்து(_A)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr "தொடர்புள்ள கோப்பு/இடத்தை திற(_O)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்துடன் ஒரு கோப்பை தொடர்புபடுத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "தற்போதைய பரிமாற்றத்துடன் ஒரு இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "தற்போதைய பதிவேட்டுடன் தொடர்புள்ள கோப்பு அல்லது இடத்தை திறக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "மற்ற பிரிப்புகளை அகற்று (_v)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Sort By..."
msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து (_S)..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
msgid "Associate File"
msgstr "கோப்பை தொடர்புபடுத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "Associate Location"
msgstr "இடத்தை தொடர்புபடுத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Open File/Location"
msgstr "கோப்பு/இடத்தை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
msgstr "புதிய பதிவேட்டில் திறந்திருந்த போது பழைய பதிவேட்டில் ஒரு கணக்கை திறக்க நீங்கள் முயற்சி செய்துள்ளீர்கள்."
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
msgid "Transaction Report"
msgstr "பரிமாற்ற அறிக்கை"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்காக ஏற்கனவே ஒரு தலைகீழான உள்ளீடு உருவாக்கப்பட்டது."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "இதன்படி %s ஐ வரிசைபடுத்து..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
msgid "_Scheduled"
msgstr "திட்டமிடப்பட்டது (_S)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_New"
msgstr "புதிய (_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "ஒரு புதிய திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "_New 2"
msgstr "புதிய 2 (_N)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "ஒரு புதிய திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் 2-ஐ உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "_Edit 2"
msgstr "திருத்து 2 (_E)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றம் 2-ஐ திருத்து"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழி"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்கள்"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "வரவிருக்கும் பரிமாற்றங்கள்"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "இந்த திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Ledger"
msgstr "பொது பேரேடு (_G)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "ஒரு பொதுவான பேரேடு சாளரத்தை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "பதிவேடு2 ஓபன் GL கணக்கு"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Ledger"
msgstr "பழைய பாங்கு பொது பேரேடு(_y)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general ledger window"
msgstr "ஒரு பழைய பாணி பொது பேரேடு சாளரத்தை திற"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general ledger window"
msgstr "ஒரு பொதுவான பேரேடு சாளரத்தை திற"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
msgid "<No information>"
msgstr "<தகவல் இல்லை>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "ஒப்பிடுதலிலிருந்து மீதமுள்ள உள்ளீடு"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
msgid "Present:"
msgstr "தற்போதைய:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
msgid "Future:"
msgstr "வருங்காலம்:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
msgid "Cleared:"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
msgid "Reconciled:"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "குறைந்தபடசம் திட்டமிடப்பட்டது:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
msgid "Shares:"
msgstr "பங்குகள்:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
msgid "Current Value:"
msgstr "நடப்பு மதிபு:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "கட்டவேண்டிய / பெறவேண்டிய கணக்கு பதிவேடு"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
msgstr "காட்டப்பட்ட பதிவேடு கட்டவேண்டிய அல்லது பெறவேண்டிய கணக்கிற்காக உள்ளது. உள்ளீடுகளை மாற்றுவது தீங்கை ஏற்படுத்தும், வணிக விருப்பங்களை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
msgid "This account register is read-only."
msgstr "இந்த கணக்கு பதிவேடு வாசிக்க மட்டும்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr "இந்த கணக்கு திருத்தப்படாது. இந்த பதிவில் நீங்கள் பரிமாற்றங்களை திருத்த விரும்பினால், கணக்கு விருப்பங்களை திறந்து சரிபார்க்கும் பெட்டியில் பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தும். "
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணை-கணக்குகளில் ஒன்று திருத்தப்படாது. இந்தப் பதிவேடில் பரிமாற்றங்களை திருத்த விரும்பினால், துணை-கணக்கு விருப்பங்களை திறந்து மற்றும் சரிபார்க்கும் பெட்டியில் பிளேஸ்ஹோல்டரை நிறுத்தலாம். ஒரு கணக்குகளை அமைப்பதற்குப் பதிலாக ஒரு தனிப்பட்ட கணக்கையும் நீங்கள் திறக்கலாம்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தை மாற்றியமைக்க அல்லது அழிக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது கருத்துடன் வாசிக்க-மட்டும் என குறிப்பிடப்பட்டது: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தின் தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு -> தன்மைகள் - > கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திலிருந்து பிரிப்புகளை நீக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்புகளை கொண்டுள்ளன. மாற்றியமைத்தலானது நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் அது உங்கள் ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பை நிறுத்திவிடும்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
msgid "_Remove Splits"
msgstr "பிரிப்புகளை நீக்கு (_R)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு URI-உடன் தொடர்புடையதாக இல்லை."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "பிரிப்பு '%s' லிருந்து பரிமாற்ற'%s'ஐ அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "இந்த பிரிப்பை அழிக்க முடியாது."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr "பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு சாளரத்திலிருந்து அழிக்க மாட்டீர்கள். இந்த சாளரத்திலிருந்து முழுவதும் அழிக்கலாம் அல்லது இதே பரிமாற்றத்தின் மற்றொரு பக்கத்தை காட்டும் ஒரு பதிவேட்டிற்கு செல்லலாம் மற்றும் அந்த பதிவேட்டிலிருந்து பிரிப்பை அழிக்கலாம்."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
msgid "(no memo)"
msgstr "(மெமோ இல்லை)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
msgid "(no description)"
msgstr "(விளக்கம் இல்லை)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை அழிக்கவா?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr "ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீங்கள் அழிக்கிறீர்கள்! இது ஒரு நல்ல ஆலோசனை இல்லை ஏனெனில் உங்கள் ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு ஆஃப் ஆகலாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான முன்வரையறுக்கப்பட்ட சரிபார்க்கும் வடிவத்தின் GUID"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
msgstr "இந்த மதிப்பானது முன்வரையறுக்கப்பட்ட காசோலை வடிவத்தை பயன்படுத்துவதற்கு குறிப்பிடப்படுகிறது. இந்த எண்ணானது தெரிந்த காசோலை வடிவத்தின் வழிகாட்டி."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Which check position to print"
msgstr "எந்த காசோலை நிலையை அச்சிடுவது"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr "ஒரு பக்கத்திற்கு பல காசோலைகளை கொண்ட முன்அச்சிடப்பட்ட காசோலைகளில், இந்த அமைவு அச்சிடுவதற்கான காசோலை இடத்தைக் குறிப்பிடுகிறது. இந்த மதிப்புகளானது 0, 1 மற்றும் 2, பக்கத்தில் காசோலையின் மேல், மத்திய மற்றும் கீழ் நிலையைப் பொருத்ததாகும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "முதல் பக்கத்தில் அச்சிடவேண்டிய காசோலைகளின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Date format to use"
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான தேதி வடிவம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "இது பயன்படுத்துவதற்கான முன்வரையறுக்கப்பட்ட தேதி வடிவத்தின் ஒரு எண்ணியல் அடையாளங்காட்டி"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Custom date format"
msgstr "தனிபயன் தேதி வடிவம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr "தேதி வடிவம் ஒரு தனிபயன் தேதி வடிவத்தை சுட்டிக்காட்ட அமைத்தால், இந்த மதிப்பு ஒரு அளவுருவாக strftime தேதியை உருவாக்கி அச்சிட பயன்படும். இது ஏதாவது சரியான strftime சரமாக இருக்கலாம்; இந்த வடிவத்தை பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு, \"man 3 strftime\"-ஆல் strftimeஇன் கையேடு பக்கத்தைப் பார்க்கவும் "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "விருப்ப ஆயங்களை வெளிப்படுத்தும் அலகுகள்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr "விருப்ப ஆயங்களை வெளிப்படுத்தும் அலகுகள் (அங்குலங்கள், மிமீ, ...)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "பணம்பெறுவோர் பெயரின் இடம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் பணம்செலுத்துபவர் வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Position of date line"
msgstr "தேதி வரியின் இடம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் தேதி வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "வார்தைகளில் காசோலை தொகையின் நிலை"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் எழுதப்பட்ட தொகை வரியைத் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "எண்களில் காசோலை தொகையின் நிலை"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் எண்ணியல் தொகையை துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Position of payee address"
msgstr "பணம்பெறுவோர் முகவரியின் இடம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் பணம் பெறுபவர் முகவரி வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Position of notes line"
msgstr "குறிப்புகள் வரியின் இடம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் தேதி வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Position of memo line"
msgstr "மெமொ வரியின் இடம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு X,Y புள்ளிகளை காசோலையில் மெமொ வரியில் துவக்குவதற்கு கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Offset for complete check"
msgstr "முழு காசோலைக்கான விலக்கம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "முழு காசோலைக்கும் இந்த மதிப்பு X,Y விலக்கங்களை கொண்டுள்ளது. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் புள்ளிகள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Rotation angle"
msgstr "சுழற்றும் கோணம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "காசோலை சுழற்றவேண்டிய டிகிரி எண்ணிக்கை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "எண்களில் பிரிப்பின் கணக்கு வரியின் நிலை"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு தொகை வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "பிரிப்பின மெமோ வரியின் நிலை"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு மெமோ வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Position of split's account line"
msgstr "பிரிப்பின் கணக்கு வரியின் நிலை"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
msgstr "இந்த மதிப்பு காசோலையில் பிரிப்பு கணக்கு வரியைத் துவக்குவதற்கான X,Y ஆயங்களை கொண்டுள்ளன. குறிப்பிடப்பட்ட காசோலை இடத்தில் ஆயங்கள் கீழ் இடது ஓரத்திலிருந்து உள்ளது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "தேதிக்கு கீழ் தேதி வடிவத்தை அச்சிடு."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
msgstr "ஒவ்வொரு முறையும் தேதி தேவைப்படுகிறது, உடனடியாக தேதி வடிவத்தை 8க்கு கீழ் புள்ளி வகையில் Y, M, மற்றும் D எழுத்துக்களை பயன்படுத்தி அச்சிடலாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The default check printing font"
msgstr "முன்னிருப்பு காசோலை அச்சிடும் எழுத்துரு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
msgstr "காசோலை அச்சிடும்போது பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு எழுத்துரு. இந்த மதிப்பானது ஒரு காசோலை விளக்க கோப்பில் குறிப்பிட்டப்பட்ட ஏதாவது எழுத்துருவால் நீக்கப்படும். ."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "உரைக்குப் முன் மற்றும் பின் '***' அச்சிடவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "இந்த உரையாடலில் நாணயங்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "கிடைமட்ட பலகத்தின் பிரிப்பின் நிலை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
msgstr "இந்த அமைவானது அனைத்து உருப்படிகளின் நடப்பு வகுப்பில் தேடலாமா அல்லது 'செயல்' உருப்படிகளை நடப்பு வகுப்பில் தேடலாமா என குறிப்பிடுகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "கடைசி பாதைப்பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr "இந்த சாளரத்தால் பயன்படுத்தப்பட்ட இந்த மூலமானது கடைசி பாதை பெயரைக் கொண்டுள்ளது. இது துவக்க கோப்புபெயர்/பாதை பெயராக பயன்படுத்தப்பட்டு அடுத்த முறை இந்த சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "நெடுதள பலகத்தின் பிரிப்பின் நிலை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show the new user window"
msgstr "புதிய பயனர் சாளரத்தைக் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "செயலிலிருந்தால், புதிய பயனர் சாளரம் காட்டப்படும். இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "\"புதிய கோப்பு\" இல் புதிய படிநிலை சாளரம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், \"புதிய படிநிலை\" சாளரமானது \"புதிய கோப்பு\" என்பதை எப்போதும் காட்டப்படும் போது மெனு உருப்படி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது. இல்லையெனில் அது காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "இந்த உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை விட குறைவாக வந்தால் முன்னிருப்பு 'புதிய தேடல்'"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை முன்-தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
msgstr "செயலில் இருந்தால், அனைத்து பரிமாற்றங்களும் சரிபார்க்கப்பட்டதாக குறிப்பிடப்பட்டு பதிவில் ஏற்கனவே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரிக்கட்டுதல் உரையாடலில் தோன்றும். இல்லையெனில் எந்த பரிமாற்றங்களும் ஆரம்பத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "வட்டி தொகைகளுக்காக நினைவூட்டுகிறது"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
msgstr "ஒரு கணக்கை ஒப்பிடுவதற்கு முன் கட்டணங்கள் அல்லது வட்டியை செலுத்துதல், பயனரை ஒரு பரிமாற்றத்தில் வட்டி கட்டணத்திற்கு அல்லது கட்டணத்திற்கு உள்ளிட நினைவூட்டவும். தற்போது வங்கி, வரவு, மியூச்சுவல், சொத்து, பெறக்கூடியது, செலுத்தக்கூடியது, மற்றும் பொறுப்பீடுகளின் கணக்குகளுக்காக மட்டும் செயல்படுத்தப்படுகிறது. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "கிரெடிட் கார்டு கட்டணத்திற்காக நினைவூட்டுகிறது"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு கிரெடிட் கார்டு கணக்கை ஒப்பிட்ட பின், பயனரை ஒரு கிரெடிட் கார்ட் கட்டணத்திற்கு உள்ளிட நினைவுப்படுத்துகிறது. இல்லையெனில் இதற்காக பயனரை நினைவுப்படுத்த வேண்டாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "இன்றுடன் எப்போதும் ஒப்பிடவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "செயலில் இருந்தால், அறிக்கை தேதிக்காக முந்தைய சரிக்கட்டுதல்களை பொருத்து இன்றைய தேதியை பயன்படுத்தி சரிக்கட்டுதல் உரையாடலை எப்போதும் திறக்கவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்ற உரையாடலைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr "இந்த அமைவானது திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை கட்டுப்படுத்துகிறது \"கடைசியாக இயங்கியது முதல்\" என்ற உரையாடலானது ஒரு தரவு கோப்பு திறக்கப்படும் போது தானாக காட்டப்படும். GnuCash துவக்கும்போது தரவு கோப்பின் துவக்க திறப்பையும் சேர்க்கிறது. இப்போது இந்த அமைவு செயலிலிருந்தால், உரையாடலைக் காட்டும், இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்ற உரையாடலைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
#, fuzzy
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr "இந்த அமைவானது திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை கட்டுப்படுத்துகிறது \"கடைசியாக இயங்கியது முதல்\" என்ற உரையாடலானது ஒரு தரவு கோப்பு திறக்கப்படும் போது தானாக காட்டப்படும். GnuCash துவக்கும்போது தரவு கோப்பின் துவக்க திறப்பையும் சேர்க்கிறது. இப்போது இந்த அமைவு செயலிலிருந்தால், உரையாடலைக் காட்டும், இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக \"தானியக்க உருவாக்க\" கொடியை அமைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஏதாவது புதிதாக உருவாக்கப்பட்டு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது அதனுடைய 'தானியக்க உருவாக்கம்' கொடியை முன்னிருப்பாக செயலிலிருக்கும். பரிமாற்ற உருவாக்கத்தின் போது அல்லது பின்னர் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்துவது மூலம் பயனர் இந்த கொடியை மாற்றலாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "பயனருக்கு எத்தனை நாட்களுக்கு முன்பாக அறிவிக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "முன்னிருப்பாக \"அறிவிப்பு\" கொடியை அமைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஏதாவது புதிதாக உருவாக்கப்பட்டு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றமானது அதனுடைய 'அறிவிக்கை' கொடியை முன்னிருப்பாக கொண்டிருக்கும். பரிமாற்ற உருவாக்கத்தின் போது அல்லது திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்துவது மூலம் பயனர் இந்த கொடியை மாற்றலாம். இந்த அமைவிற்கு create_auto அமைவு செயலிலிருந்தால் மட்டுமே அர்த்தம் இருக்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "பயனருக்கு எத்தனை நாட்களுக்கு முன்பாக நினைவூட்ட வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The next tip to show."
msgstr "காட்டுவதற்கான அடுத்த குறிப்பு."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "\"இந்நாளுக்கான குறிப்பு\" என்பதை GnuCash துவக்கத்தில் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "GnuCash துவக்கத்தின் போது \"இன்றைய உதவிக்குறிப்பு\" என்பதை செயல்படுத்தப்படுகிறது. செயலிலிருந்தால், உரையாடல் காட்டப்படும். இல்லையெனில் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "சாளரத்தின் அளவுகள் மற்றும் இடங்களை சேமிக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஒவ்வொரு உரையாடல் சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடம் மூடப்படும் போது சேமிக்கப்படும். GnuCashஐ நிறுத்தும் போது சாளரங்களில் உள்ளடக்கத்தின் அளவுகள் மற்றும் இடங்கள் நினைவுப்படுத்தப்படும். இல்லையெனில் அளவுகள் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "கணக்குப் பெயர்களுக்கு இடையே ஒரு பிரிப்பானாக பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "இந்த அமைவானது ஒரு கணக்குப் பெயரின் ஆக்கக்கூறுகளுக்கு இடையே எழுத்து கண்டறியப்பட்டு பயன்படுத்தப்படும். சாத்தியமான மதிப்புகள் ஏதாவது ஒற்றை எண்ணெழுத்து யுனிகோட் எழுத்து அல்லது பின்வரும் சரங்களில் ஏதாவது: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" மற்றும் \"period\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Compress the data file"
msgstr "தரவு கோப்பினை குறுக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "தரவுக் கோப்பினை எழுதும் போது கோப்பு குறுக்கம் செயல்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "தானியக்க-சேமிப்பு விளக்கத்தை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "செயலிலிருந்தால், GnuCash ஆனது தானியக்க -சேமிப்பின் அம்சத்தை முதல் முறையாக அம்சம் துவக்கத்தின் விரிவாக்கத்தை காட்டுகிறது. இல்லையெனில் கூடுதல் விரிவாக்கம் எதுவும் காட்டப்படுவதில்லை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "தானியக்க-நேர இடைவெளியை சேமிக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr "தரவுக் கோப்பினை வன்வட்டில் சேமிக்கும் வரையுள்ள நிமிடங்களின் எண்ணிக்கை தானாகவே துவக்கப்படும். பூஜ்ஜியமாக இருந்தால், சேமிப்பு எதுவும் தானாக துவக்கப்பட்டாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "\"மூடும்போது மாற்றங்களை சேமிக்கவும்\" கேள்வியில் நேரமுடிதலை செயலாக்கு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
msgstr "செயலாக்கப்பட்டால், \"மூடும்போது மாற்றங்களை சேமிக்கவும்\" கேள்வி ஒரு பதிலுக்காக ஒரு குறிப்பிட்ட விநாடிகள் மட்டுமே காத்திருக்கும். பயனர் அந்த நேரத்திற்குள் பதிலளிக்கவில்லை என்றால், மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும் மற்றும் கேள்வி ஜன்னல் மூடப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருக்கவேண்டிய நேரம்:"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
msgstr "மூடப்பட்டு மற்றும் மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும் முன்னர் கேள்வி ஜன்னல் முன் காத்திருக்க வேண்டிய வினாடிகள். "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "ஒரு தசம புள்ளியை தானாக நுழைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
msgstr "செயலிலிருந்தால், GnuCash ஆனது தானாக ஒரு தசம புள்ளியை ஒன்றில்லாமல் உள்ளிடப்பட்ட மதிப்புகளை நுழைக்கிறது. இல்லையெனில் உள்ளிட்ட எண்களை மாற்றாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "தானியக்க தசம இடங்களின் எண்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
msgstr "இந்தப் புலமானது தானியக்க தசம இடங்கள் நிரப்பப்பட்டதின் எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடுகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
msgstr "பழைய பின்தளத்தில் (CGonf) இருந்து புதிய (GSettings)-ற்கு விருப்பங்களை மாற்றும் கருவி வெற்றிகரமாக இயங்கிவிட்டது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
msgstr "2.4 மற்றும் 2.6 இடையே பயனர் முன்னுரிமைகளை சேமிக்க மற்றொரு பின்தளத்திற்கு GnuCash மாறியது. மாற்றத்தை சுலபமாக செய்ய, பெரும்பாலான முன்னுரிமைகள் GnuCash-இன் 2.6 பதிப்பு முதல் முறையாக இயக்கப்படும்போதே மாற்றப்படும். இந்த இடம்பெயர்வை ஒரு முறை மட்டுமே இயக்க வேண்டும். இந்த முன்னுரிமை இந்த இடம்பெயர்வு கருவி வெற்றிகரமாக இயங்குகிறதா இல்லையா என்பதை கண்காணிக்கிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை உருவாக்கவேண்டாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
msgstr "இந்த அமைப்பு பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளை என்ன செய்ய வேண்டும் என குறிப்பிடுகிறது. \"forever\" என்றால் அனைத்து பழைய கோப்புகளையும் வைத்திருக்க வேண்டும், \"never\" என்றால் எந்த பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளும் வைக்கப்படுவதில்லை என்று பொருள். நீங்கள் சேமிக்கும் ஒவ்வொரு முறையும், கோப்பின் பழைய பதிப்புகள் நீக்கப்படும். \"days\" என்றால் பழைய கோப்புகளை அத்தனை நாட்களுக்கு வைத்திருக்கவேண்டும், எத்தனை நாட்கள் வைத்திருக்கவேண்டும் என்பது 'தக்கவைுப்பு-நாட்கள்' என்பதில் வரையறுக்கப்படுகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "இந்த அதிக நாட்களுக்குப் பின் பழைய பதிகை/காப்பு கோப்புகளை அழிக்கவும் (0 = ஒருபோதும்இல்லை)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை நீக்கவேண்டாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "இந்த அதிக நாட்களுக்குப் பின் பழைய பதிவு/பின்சேமிப்பு கோப்புகளை அழிக்கவும் (0 = ஒருபோதும்இல்லை)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
msgstr "இந்த அமைவானது பழைய பதிவு/பிரதியெடுக்கும் கோப்புகளை அழிக்கப்பட்ட பின் உள்ள நாட்களின் எண்ணிக்கையைக் குறிப்பிடுகிறது (0 = ஒருபோதும் இல்லை)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "எந்த கணக்குகளுக்கும் தலைகீழாக கையொப்பமிட வேண்டாம்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
msgstr "இந்த அமைவு சில கணக்குகளை அவற்றின் இருப்புகளின் குறியீட்டை நேரிலிருந்து எதிருக்கு அல்லது எதிர்மாறாக மாற்ற அனுமதிக்கிறது. இந்த அமைவு \"income_expense\" எதிர் செலவுகளையும் நேர் வருமானத்தை காண விரும்பும் பயனர்களுக்கானது. \"credit\"இன் அமைவு கணக்கின் வரவு/செலவு நிலையில் பிரதிபலிக்கும் இருப்புகளை பார்க்க விரும்பும் பயனர்களுக்கானது. அமைவு \"none\" எந்த இருப்புகளின் குறியீட்டையும் தலைகீழாக்காது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
msgstr "கிரெடிட் கார்டு,கட்டக்கூடிய, பொறுப்பீடு, உறுப்பு, மற்றும் வருமான கணக்குகளுக்கான திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "திரும்புப் தொகையானது வருமான மற்றும் செலவு கணக்குகளுக்காக காட்டப்படும்.."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "கணக்கு படிநிலையில் கணக்கு நிறங்களை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr "செயலில் இருந்தால் கணக்கு படிநிலை கணக்கு தனிப்பயன் நிறத்தை பயன்படுத்தி கணக்கிற்கு வண்ணமிடும். விரைவில் கணக்குகளை கண்டறிய இது ஒரு காட்சி உதவியாளராக பணியாற்ற முடியும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "திறந்த கணக்கு பதிவேடுகளின் தத்தல்களீல் கணக்கு நிறங்களை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
msgstr "செயலில் இருந்தால், கணக்கு தனிப்பயன் நிறத்தை பயன்படுத்தி கணக்கு பதிவேடு தத்தல்களுக்கு வண்ணமிடப்படும். விரைவில் கணக்குகளை கண்டறிய இது ஒரு காட்சி உதவியாளராக பணியாற்ற முடியும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Use formal account labels"
msgstr "சரியான கணக்கு லேபில்களை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr "செயலிலிருந்தால், மரபான கணக்கிடும் லேபில்கள் \"வரவு\" மற்றும் \"செலவு\" பெயரிடும் புலங்கள் திரையிலிருந்தால் பயன்படுத்தப்படும். இல்லையேல், மரபற்ற லேபில்களான அதிகரி/குறை, \"நிதிகள் உள்ளே\"/\"நிதிகள் வெளியே\" முதலியன பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "குறிப்பு புத்தக தத்தல்களின் மூடும் பட்டன்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஒரு \"மூடு\" பட்டனானது ஏதாவது குறிப்புப்புத்தக தத்தலில் காட்டப்பட்டு மூடப்படும். இல்லையெனில், தத்தலில் இதுபோன்ற பட்டன் காட்டப்படாது. இந்த அமைவினை விட்டால், \"மூடு\" மெனு உருப்படி அல்லது \"மூடு\" பட்டனை கருவிப்பட்டையின் வழியாக பக்கங்களை எப்போதும் மூடும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "குறிப்பு புத்தக தத்தல்களின் அகலம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "இந்த விசையானது குறிப்பு புத்தகத்தின் தத்தல்களின் அதிகபட்ச அகலத்தை குறிப்பிடுகிறது. தத்தலில் உள்ள உரையானது அதன் மதிப்பை விட அதிகமாக இருந்தால் (உரையானது தோராயமானது) பின் தத்தல் லேபில் மத்திய வெட்டையும் ஒரு எலிப்ஸிசுடன் இடமாற்றப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு சிஸ்டம் உள்ளமை நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "இந்த அமைவானது முன்னிருப்பு நாணயம் அறிக்கைகளுக்காக பயன்படுவதை கட்டுப்படுத்துகிறது. \"locale\" என அமைக்கப்பட்டால் GnuCash ஐமுன்னிருப்பு நாணயத்தைப் பயனர்களின் உள்ளமை அமைவிலிருந்து மாட்கும். \"other\" \"மற்ற\" என அமைத்தால், நாணயம்-மற்ற விசை படி குறிப்பிடப்பட்ட அமைவை GnuCash பயன்படுத்தும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு குறிப்பிட்ட நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "புதிய கணக்குகளுக்கான முன்னிருப்பு நாணயம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr "நாணயத் தேர்வு அமைவானது \"other\" என்று அமைக்கப்பட்டால் புதிய கணக்குகளுக்கு பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு நாணயத்தை இந்த அமைவு குறிப்பிடப்படுகிறது. இந்த புலமானது மூன்று எழுத்து ISO 4217 குறியீட்டை ஒரு நாணயத்திற்காக கொண்டிருக்க வேண்டும் (எ.கா. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "24 மணி நேர வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஒரு 24 மணி நேர வடிவத்தை பயன்படுத்தவும். இல்லையெனில் ஒரு 12 மணி நேர வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Date format choice"
msgstr "தேதி வடிவ வாய்ப்பு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "GnuCash இல் காட்டப்படும் தேதிகளின் வழியை இந்த அமைவை தேர்ந்தெடுக்கவும். இந்த அமைவிற்காக \"மொழி\" சிஸ்டம் உள்ளமை அமைவை பயன்படுத்துவதற்கான சாத்தியமான மதிப்புகளாகும், கண்டத்திற்கான ஐரோப்பிய பாணி தேதிகளுக்கு \"ce\", ISO 8601 நிலையான தேதிகளுக்கு \"iso\", ஐக்கிய அரசுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"uk\" மற்றும் ஐக்கிய மாநிலங்களுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"us\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
msgid "In the current calendar year"
msgstr "நடப்பு நாள்காட்டி வருடத்தில்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr "ஆண்டு இல்லாமல் ஒரு தேதி உள்ளிடப்படும் போது அது முடிக்கப்படலாம் எனவே அது நடப்பு நாள்காட்டி ஆண்டுக்குள் அல்லது ஸ்லைடிங் சாளர துவக்குதலை பொறுத்து நடப்பு தேதி அருகில் மாதங்களுக்கு பின்னால் இருக்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
msgstr "ஸ்லைடிங் 12-மாத சாளரத்தில் நடப்பு மாதத்திற்கு முன் கட்டமைக்கக்கூடிய மாதங்களின் எண்ணிக்கையை இது துவக்குகிறது:"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "அதிகபட்ச மாதங்களுக்கு பின் செல்ல வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr "தேதிகள் முடிவடைந்தன எனவே அவை நடப்பு தேதிக்கு அருகில் உள்ளன. அதிகபட்ச மாதங்களை உள்ளிட்டு தேதிகளை முடிக்கும் போது பின்னுக்குச் செல்லவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show splash screen"
msgstr "ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
msgstr "செயலிலிருந்தால், துவக்கத்தில் ஒரு ஸ்பிலாஷ் திரை காட்டப்படும். இல்லையெனில் ஸ்பிலாஷ் திரை எதுவும் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "குறிப்புபுத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் வலது கீழே காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr "குறிப்பு புத்தகத்தில் வரையப்பட்ட மாறும் பக்கங்களுக்காக இந்த அமைவு ஓரங்களை தீர்மானிக்கும். \"மேல்\" மற்றும் \"இடது\", \"கீழ்\" மற்றும் \"வலது\" போன்றவை சாத்தியமான மதிப்புகளாகும். இதில் முன்னிருப்பு \"மேல்\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் கீழே காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் இடப்பக்கம் கீழே காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "குறிப்புப்புத்தக தத்தல்களை சாளரத்தின் வலப்பக்கத்தில் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "பக்கத்தின் மேல் புறத்தில் சுருக்க பட்டையை காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
msgstr "சுருக்க பட்டையில் வரையப்பட்ட பல்வேறு பக்கங்களுக்காக இந்த அமைவு ஓரங்களை தீர்மானிக்கும். \"மேல்\" மற்றும் \"கீழ்\" போன்றவற்றின் சாத்தியமான மதிப்புகள். இதில்முன்னிருப்பு \"கீழ்\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "பக்கத்தின் கீழ்புறத்தில் சுருக்கப் பட்டையைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "ஒரு தத்தலை மூடுவதால் மிக சமீபத்தில் பார்வையிடப்பட்ட தத்தலுக்கு நகர்த்துகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஒரு தத்தலை மூடுதல் மிக சமீபத்தில் பார்வையிடப்பட்ட தத்தலுக்கு நகர்த்தும். இல்லையெனில் ஒரு தத்தலை மூடுதல் ஒரு தத்தலை இடதுபக்கம் நகர்த்தும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
msgstr "பதிவேடுகள்/அறிக்கைகளில் \"Num\" புலத்தில் பிரிப்பு \"action\"-ஐ பயன்படுத்துமாறு புதிய கோப்புகளில் புத்தக விருப்பத்தை அமைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால், பதிவேடுகள் மீது 'எண்' சிற்றறைகள் பிரிப்பு 'செயல்' புலத்தை காண்பிக்கவும்/புதுப்பிக்கவும் என புதிய கோப்புகளில் முன்னிருப்பு புத்தக விருப்பத்தை அமைக்கலாம் மற்றும் பரிமாற்ற 'எண்' புலம் இரட்டை வரி முறைமையில் இரண்டாவது வரியில் காட்டப்படும் (மற்றும் ஒற்றை வரி முறைமையில் புலனாகாது). இல்லையெனில். புதிய கோப்புகளில் முன்னிருப்பு புத்தக விருப்பத்தை அமைக்கலாம், இதனால் பதிவேடுகளில் உள்ள 'எண்' சிற்றறை பரிமாற்ற 'எண்' புலத்தை காண்பிக்கிறது/புதுப்பிக்கிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "சிஸ்டம் தீமின் படி குறிப்பிடப்பட்டது போல் பதிவை வண்ணமிடவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
msgstr "செயலிலிருந்தால், சிஸ்டம் தீம்மின் படி பதிவேடு குறிப்பிட்டதாக வண்ணமிடப்படும். பயனர்களின் முகப்பு அடைவில் gtkrc கோப்பை திருத்துவதால் தனிபயன் வண்ணங்களை வழங்குவதை இது தடுக்கும். இல்லையெனில் நிலையான பதிவேடு வண்ணங்கள் அந்த GnuCash-இல் பயன்படுத்தப்பட்டு எப்போதும் பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"உள்ளிடு\" விசை பதிவுசெய்ய கீழே நகர்த்துகிறது"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr "செயலிலிருந்தால், உள்ளிடு விசையை அழுத்துவதால் அது பதிவேட்டின் கீழே நகர்த்தப்படும். இல்லையெனில் உள்ளிடு விசையை அழுத்தினால் அது அடுத்த பரிமாற்ற வரிக்குச் செல்லும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "உள்ளீட்டின் போது செயல்கள் அல்லது கணக்குகளின் பட்டியல் தானாகவே உயரும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "பரிமாற்றத்தில் தானாக நினைவகத்தில் நிரப்பப்பட்டதும் இடமாற்ற புலத்தை நகர்த்தவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
msgstr "செயலிலிருந்தால் ஒரு நினைவிலுள்ள பரிமாற்றம் தானாக கர்சரில் நிரப்பப்பட்டு இடமாற்ற புலத்திற்கு நகர்த்தப்படும். செயலிலில்லாவிடில் இது மதிப்பு புலத்தை தவிர்க்கிறது. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "ஒவ்வொரு புதிய பதிவிற்கும் ஒரு புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr "செயலிலிருந்தால், ஒரு புதிய சாளரத்தில் ஒவ்வொரு புதிய பதிவேடும் திறக்கப்படும். இல்லையெனில் முக்கிய திரையில் ஒவ்வொரு புதிய பதிவேடும் ஒரு பட்டையாக திறக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "பரிமாற்றத்தின் அனைத்து வரிகளுக்கும் ஒரே வண்ணமிடவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
msgstr "செயலிலிருந்தால் அனைத்து வரிகளும் ஒரு ஒற்றைப் பரிமாற்றத்தை உருவாக்கி அதனுடைய பின்னணிக்காக ஒரே வண்ணத்தைப் பயன்படுத்தும். இல்லையெனில் ஒவ்வொரு வரிக்கும் மாறாக பின்னணி நிறங்களை கொண்டிருக்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் கிடைமட்ட எல்லைகளைக் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "ஒரு பதிவேட்டிலுள்ள வரிசைகளுக்கு இடையே கிடைமட்ட ஓரங்களை காட்டவும். செயலிலிருந்தால் ஒரு வலுவான கோட்டில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே சுட்டிக்காட்டப்படும். இல்லையெனில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே குறிப்பிடப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "ஒரு பதிவேட்டில் செங்குத்து எல்லைகளைக் காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
msgstr "ஒரு பதிவேட்டிலுள்ள வரிசைகளுக்கு இடையே செங்குத்து ஓரங்களை காட்டவும். செயலிலிருந்தால் ஒரு வலுவான கோட்டில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே சுட்டிக்காட்டப்படும். இல்லையெனில் செல்களுக்கும் ஓரத்திற்கும் இடையே குறிப்பிடப்படாது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "ஒரே கோட்டில் அனைத்து பரிமாற்றங்களைக் காட்டவும். (இரட்டை வரி முறைமையில் இரண்டு.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
msgstr "ஒரு புதிய பதிவு சாளரத்தை திறக்கும் போது முன்னிருப்பு பார்வை பாணியை இந்த மூலம் குறிப்பிடுகிறது. \"ledger\", \"auto-ledger\" மற்றும் \"journal\" என்பது சாத்தியமான மதிப்பாகும். \"ledger\" அமைவு ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தையும் ஒன்று அல்லது இரண்டு வரிகளில் காட்டுகிறது. \"auto-ledger\" அமைவும் இதையே செய்கிறது, ஆனால் நடப்பு பரிமாற்றத்தை அனைத்து பிரிப்புகளுக்கு காட்ட விரிவாக்கவும் செய்கிறது. \"journal\" அமைவுகள் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் இதிலிருந்து விரிவாக காட்டுகிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr "அனைத்து பிரிப்புகளைக் காட்ட நடப்பு பரிமாற்றத்தை தானாக விரிவாக்குகிறது. மற்ற அனைத்து பரிமாற்றங்களும் ஒரே கோட்டில் காட்டப்படும். (இரட்டைக் கோட்டு முறைமையில் இரண்டுள்ளது.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "அனைத்து பிரிப்புகளையும் காட்டுவதற்கு அனைத்து பரிமாற்றங்களும் விரிவாக்கப்பட்டது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgstr "பதிவேடில் ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தின் தகவலின் இரு வரிகளை காட்டவும். பதிவேடு முதலில் திறக்கப்படும் போது இது முன்னிருப்பு அமைப்பாக உள்ளது. இந்த அமைப்பை \"View-&gt;Double Line\" உருப்படி வழியாக எந்த நேரத்திலும் மாற்ற முடியும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "ஓலை கணக்கு பெயர்களை மட்டும் காட்டு."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "பதிவேட்டில் லீஃப் கணக்குகளின் பெயர்கள் மற்றும் இந்த கணக்கில் தேர்வு பாப்அப்பை மட்டும் காட்டவும். முன்னிருப்பு நடத்தை கணக்கு மரத்தின் பாதையையும் சேர்த்து, முழுப் பெயரைக் காட்டுகிறது. இந்த விருப்பத்தை செயல்படுத்துவது தனித்தன்மையான லீஃப் பெயர்களை பயன்படுத்துவதை குறிக்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
msgstr "வெளியிடப்பட்ட தேதி கீழே பரிமாற்றம் உள்ளிடப்பட்ட தேதியை மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதியை பிரிப்பு வரிசையில் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால் உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "பரிமாற்ற தேர்வின் மீது உள்ளிட்ட தேதி மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதியை காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்கள் இரத்து செய்தல், இன்று மற்றும் தேர்ந்தெடுத்தலை காட்டு."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "விரிவாக்கும் போது வெற்று பிரிவில் தேர்வை நகர்த்தவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
msgstr "பரிமாற்றத்தை விரிவாக்கம் போது வெற்று பிரிப்பிற்கு இந்த தேர்வை இது நகர்த்திவிடும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "பதிவேடில் காட்டப்படவேண்டிய பரிமாற்றங்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
msgstr "இந்த அதிக பரிமாற்றங்கள் ஒரு பதிவேட்டில் காட்டவும். ஒரு மதிப்பு பூஜ்ஜியமெனில் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் காட்டவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "தன்னியக்கமாக முடிக்க எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
msgstr "தன்னியக்க முழுமையாக்கம் விளக்கம், குறிப்புகள் மற்றும் மெமோ புலங்களில் துவங்குவதற்கு முன் தேவையான எழுத்துக்களின் இது எண்ணிக்கையை அமைக்கிறது."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "ஒவ்வொரு புதிய பதிவிற்கும் ஒரு புதிய சாளரத்தை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr " செயலிலிருந்தால், ஒரு புதிய சாளரத்தில் ஒவ்வொரு புதிய அறிக்கையும் திறக்கப்படும். இல்லையெனில் முக்கிய திரையில் ஒவ்வொரு புதிய அறிக்கைகள் ஒரு பட்டையாக திறக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட அறிக்கைகளுக்காக சிஸ்டம் உள்ளமை நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
msgstr "இந்த அமைப்பு அறிக்கைகளில் பயன்படுத்தப்படும் முன்னிருப்பு நாணயத்தை கட்டுப்படுத்துகிறது. \"locale\" என அமைக்கப்பட்டால் GnuCash பயனரின் மொழி அமைப்பில் இருந்து முன்னிருப்பு நாணயத்தை மீட்கும். \"other\" என அமைக்கப்படாடல், GnuCash நாணய-பிற விசையில் குறிப்பிட்ட அமைப்பை பயன்படுத்தும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "அனைத்து புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட அறிக்கைகளுக்கு குறிப்பிட்ட நாணயத்தைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "புதிய அறிக்கைகளுக்கான முன்னிருப்பு நாணயம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "PDF export file name format"
msgstr "PDF ஏற்றுமதி கோப்புப்பெயர் வடிவம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
#, no-c-format
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
msgstr "இந்த அமைப்பு, PDF ஏற்றுமதிக்கு கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கிறது. இது மூன்று வாதங்களுடன் உள்ள sprintf(3) சரம்: \"%1$s\" என்பது \"Invoice\" போன்றதின் அறிக்கை பெயர். \"%2$s\" என்பது அறிக்கையின் எண், ஒரு விவரப்பட்டியல் அறிக்கைக்கு அது விவரப்பட்டியல் எண். \"%3$s\" என்பது அறிக்கையின் தேதி, அது கோப்புப்பெயர்-தேதி-வடிவம் அமைப்பின்படி வடிவமைக்கப்படும். (குறிப்பு: விளைவு கோப்புப்பெயரில், '/' போன்ற பெயர்களில் அனுமதிக்கப்படாத எழுத்துக்கள், அடிக்கோடுகள் '_' மூலம் மாற்றப்படும்.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF ஏற்றுமதி கோப்பின் பெயர் தேதி வடிவம் தேர்வு"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr "PDF ஏற்றுமதிக்கு காட்டப்படும் தேதிகளின் வழியை இந்த அமைவு தேர்வு செய்கிறது. இந்த அமைவின் சாத்தியமான மதிப்புகள், சிஸ்டம் உள்ளமை அமைவை பயன்படுத்த \"locale\", கண்டத்திற்கான ஐரோப்பிய பாணி தேதிகளுக்கு \"ce\", ISO 8601 நிலையான தேதிகளுக்கு \"iso\", ஐக்கிய அரசுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"uk\" மற்றும் ஐக்கிய மாநிலங்களுக்கான பாணி தேதிகளுக்கு \"us\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "பழைய பதிப்புகளுடன் கோப்பு ஒத்தியல்பில்லாமையை அனுமதிக்கவும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
msgstr "செயலிலிருந்தால், gnucash வேண்டுமென்றே பழைய பதிப்புடன் கோப்பின் ஒத்தியல்பை முறிக்க அனுமதிக்கிறது, எனவே இந்த பதிப்பில் சேமிக்கப்பட்ட ஒரு தரவு கோப்பினை ஒரு பழைய பதிப்பினால் வாசிக்க முடியாது. இல்லையெனில் gnucash தரவு கோப்புகளை அவை பழைய பதிப்புகளினால் வாசிக்கப்படும் வடிவங்களில் மட்டும் எழுதும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளின் ஒரு ஆக மொத்தத்தை முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயத்திற்கு மாற்றப்படும் போது காட்டவும் "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "நாணயமில்லாத சரக்குகளை காட்டவும்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
msgstr "செயலிலிருந்தால், நாணயமில்லாத சரக்குகள் (ஸ்டாக்குகள்) காட்டப்படும். இல்லையெனில் அவை மறைக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "தொடர்புடைய லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr "இந்த அமைவு இலாப/நஷ்ட கணக்கீடுகளில் பயன்படுத்தப்பட்ட முடிகின்ற தேதி வகையைக் கட்டுப்படுத்துகிறது. \"absolute\" என அமைக்கப்பட்டால் துவக்க-தேதி விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட துவங்கும் தேதியை GnuCash மீட்கும். வேறு ஏதாவது அமைத்தால், துவக்க-காலம் விசையால் குறிப்பிட்ட துவங்கும் தேதியை GnuCash மீட்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "முழுமையான லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "துவக்கும் தேரம் (ஜனவரி 1, 1970 விநாடிகளிலிருந்து)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "இந்த அமைவு start_choice அமைவு \"absolute\"க்கு அமைக்கப்பட்டால் துவக்க தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 1வது ஜனவரி, 1970-இலிருந்து விநாடிகளில் ஒரு தேதியை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "துவக்கும்நேர கால அடையாளங்காட்டி"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "இந்த அமைவு start_choice அமைவு \"absolute\" தவிர வேறு எதையாவது அமைக்கப்பட்டால் துவக்க தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 0 மற்றும் 8க்கு இடையே ஒரு மதிப்பை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "தொடர்புடைய லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr "இந்த அமைவு இலாப/நஷ்ட கணக்கீடுகளில் பயன்படுத்தப்பட்ட முடியும் தேதி வகையைக் கட்டுப்படுத்துகிறது.\"absolute\" என அமைக்கப்பட்டால் இறுதி-தேதி விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட தேதியை GnuCash மீட்கும். வேறு ஏதாவது அமைத்தால், இறுதி-கால விசையால் குறிப்பிடப்பட்ட தேதியை GnuCash திரும்ப மீட்கும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "முழுமையான லாப/நஷ்ட முடிவு தேதியை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "முடியும் தேதி (ஜன 1, 1970லிருந்து இந்த விநாடிகள் வரை)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr "இந்த அமைவு இறுதி-தேர்வு அமைவு \"முழுமை\"க்கு அமைக்கப்பட்டால் முடிவு தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 1வது ஜனவரி, 1970-இலிருந்து விநாடிகளில் ஒரு தேதியை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "முடிவுறும் நேர காலத்தின் அடையாளங்காட்டி"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
msgstr "இந்த அமைவு இறுதி-தேர்வு அமைவு \"முழுமை\" தவிர வேறு எதையாவது அமைக்கப்பட்டால் முடிவு தேதி அமைவை இலாபம்/நஷ்ட கணக்கிடுதலில் கட்டுப்படுத்துகிறது. இந்த புலம் 0 மற்றும் 8க்கு இடையே ஒரு மதிப்பை கொண்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display this column"
msgstr "இந்த நிரலை காண்பி"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr "இந்த அமைப்பை கொடுக்கப்பட்ட நிரல் காட்சியில் புலனாகுமா என்பதை கட்டுப்படுத்துகிறது. TRUE என்றால் தெரியும், FALSE என்றால் மறைக்கப்படும்."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Width of this column"
msgstr "இந்த நிரலின் அகலம்"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "இந்த அமைப்பு பிக்சல்களில் தரப்பட்ட நிரலின் அகலத்தை சேமிக்கிறது."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
msgstr ""
"இந்த உதவியாளர் கணக்கிடும் காலங்களை அமைக்க மற்றும் பயன்படுத்த உங்களுக்கு உதவும். \n"
" \n"
"அபாயம்: இம்முறை இந்த அம்சம் சரியாக பணிபுரியாவிட்டால்; இது இன்னும் உருவாக்க நிலையில் உள்ளது. இது உங்கள் தரவை பழுதுநீக்க முடியாத படி சேதமாக்குகிறது! "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
msgid "Setup Account Period"
msgstr "கணக்கு காலத்தை அமை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"ஒரு கணக்கு காலம் மற்றும் எதிர்காலத்தில் இல்லாத முடிவு தேதி மற்றும் முந்தைய புத்தகத்தின் முடிவு தேதியை விட அதிகமாக உள்ளதை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"\n"
"\n"
"தேர்ந்தெடுத்த தேதி அன்று நள்ளிரவில் புத்தகங்கள் மூடப்படும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "புத்தகம் மூடும் தேதிகள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "குறிப்புகள்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "புத்தகத்தை மூடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
msgid "Account Period Finish"
msgstr "கணக்கு கால முடிவு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "வெளியேற 'மூடு' என்பதை அமுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
msgid "Summary Page"
msgstr "சுருக்க பக்கம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"இந்த உதவியாளர் உங்கள் சொத்துகளுக்காக (முதலீடுகள், சரிபார்த்தல் அல்லது சேமிப்பு கணக்குகள் போன்றவை), பொறுப்பீடுகள் (கடன்கள் போன்றவை) மற்றும் வேறுபட்ட வருமானம் மற்றும் நீங்கள் கொண்டிருக்கும் செலவுகளுக்காக GnuCash கணக்குகளின் ஒரு தொகுப்பை உருவாக்க உதவுகிறது.\n"
"\n"
"ஏதாவது புதிய கணக்குகளை இப்போது உருவாக்க விரும்பினால் 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "புதிய கணக்கு படிநிலை அமைவு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"புதிய கணக்கிற்கு பயன்படுத்த நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
msgid "Choose Currency"
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் GnuCash-ஐ பயன்படுத்தும் வழிகளுடன் ஒத்திருக்கிற வகைகளைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த ஒவ்வொரு வகையும் பல கணக்குகளை உருவாக்க காரணமாக இருக்கும். உங்களுக்கு தொடர்புடைய வகைகளை தேர்ந்தெடுக்கவும். பின்னர் எப்போதும் நீங்கள் கூடுதல் கணக்குகளை கையால் உருவாக்கலாம்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>வகைகள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
msgid "C_lear All"
msgstr "அனைத்தையும் தீர்த்துவை (_l)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>வகை விளக்கம்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "உருவாக்குவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் கணக்குகளின் பெயரை மாற்ற வேண்டுமென்றால், கணக்கை கொண்டுள்ள வரிசையை கிளிக் செய்து, பின் கணக்குப் பெயரை கிளிக் செய்து அதை மாற்றவும். \n"
"\n"
"சில கணக்குகள் \"Placeholder\"\" என குறிப்பிடப்படும். பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்குகள் கணக்குகளின் படிநிலையை உருவாக்க பயன்படுகிறது மற்றும் பொதுவாக பரிமாற்றங்கள் அல்லது முதல் இருப்புகளை கொண்டிருப்பதில்லை. ஒரு கணக்கை பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காக இருக்க விரும்பினால், அந்த கணக்கிற்காக குறிபெட்டியை கிளிக் செய்யவும்.\n"
"\n"
"ஒரு கணக்கு ஒரு முதல் இருப்பை கொண்டிருக்க விரும்பினால், கணக்கை கொண்டுள்ள வரிசையை கிளிக் செய்யவும், பின் முதல் இருப்பை கிளிக் செய்து துவக்க இருப்பை உள்ளிடவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: ஈக்விட்டி மற்றும் பிளேஸ்ஹோல்டர் தவிர அனைத்து கணக்குகளும் ஒரு முதல் இருப்பை கொண்டிருக்கலாம்.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளை அமைத்தல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"உங்கள் புதிய கணக்குகளை உருவாக்க 'செயல்படுத்து' என்பதை அழுத்தவும். பின் நீங்கள் அவற்றை ஒரு கோப்பில் அல்லது தரவுத்தளத்தில் சேமிக்க முடியும்.\n"
"\n"
"உங்கள் தேர்ந்தெடுப்பை மறுபார்வையிட 'பின்னால்' என்பதை அழுத்தவும்.\n"
"\n"
"எந்த புதிய கணக்குகளையும் உருவாக்காமல் இந்த உரையாடலை மூடுவதற்கு 'ரத்துசெய்' என்பதை அழுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "கணக்கு அமைப்பை முடி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"GnuCash-ற்குள் ஒரு கடனை திருப்பிகட்ட உருவாக்கப்படும் ஒரு படிப்படியான முறையாகும். இந்த உதவியாளரில், உங்கள் கடன் மற்றும் அதை திருப்பும் விவரங்களை அதன் திருப்பிகட்டல் விவரங்களுடன் உள்ளிடலாம். அந்த தகவலை பயன்படுத்தி, அதற்கு பொருத்தமான திட்டமிடப்பட்ட மரிமாற்றங்கள் உருவாக்கப்படும்..\n"
"\n"
"ஒரு தவறை செய்துவிட்டால் அல்லது பின்னர் மாற்றங்கள் செய்ய விரும்பினால், நீங்கள் நேரடியாக உருவாக்கப்பட்ட திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை திருத்த முடியும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "கடன்/அடமான கடனை திருப்பி செலுத்தும் அமைப்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "கடன் விவரங்களை உள்ளிடவும், குறைந்தது செல்லுபடியாகும் கடன் கணக்கு மற்றும் தொகையை உள்ளிடவும்.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid "Interest Rate:"
msgstr "வட்டி விகிதம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
msgid "Start Date:"
msgstr "துவக்க தேதி:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid "Length:"
msgstr "நீளம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "Amount:"
msgstr "தொகை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
msgid "Loan Account:"
msgstr "கடன் கணக்கு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "Type:"
msgstr "வகை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
msgid "Months Remaining:"
msgstr "மீதமுள்ள மாதங்கள்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "வட்டி விகிதம் மாற்று அலைவரிசை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid "Loan Details"
msgstr "கடன் விவரங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் ஒரு escrow கணக்கை பயன்படுத்துகிறீர்களா, அப்படியென்றால் ஒரு கணக்கு குறிப்பிடப்பட வேண்டும்..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... ஒரு மூன்றாவது கணக்கை கட்டணத்திற்காக பயன்படுத்தவா?"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid "Escrow Account:"
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "கடன் மறுகட்டண விருப்பங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"தொடர அனைத்து கணக்குகளும் செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
msgid "Payment From:"
msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid "Principal To:"
msgstr "இதற்கு முதல்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
msgid "Interest To:"
msgstr "இதற்கு வட்டி:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "மறுகட்டண கட்டும்நிலை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
msgid "Loan Repayment"
msgstr "கடன் மறுகட்டணம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"தொடர அனைத்து செயலாக்கப்பட்ட விருப்பப் பக்கங்களும் செல்லுபடியாகும் உள்ளீடுகளை கொண்டிருக்க வேண்டும்.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "இதற்கு கட்டணம் (மூன்றாந்தரமானது):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம் (மூன்றாந்தரமான):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
msgid "Payment To:"
msgstr "இதற்கு கட்டணம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "Specify Source Account"
msgstr "மூலக் கணக்கை குறிப்பிடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "மூன்றாம்தர கணக்கை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "கட்டண பரிமாற்றத்தின் பகுதி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
msgid "Other"
msgstr "மற்ற"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
msgid "Payment Frequency"
msgstr "கட்டண கட்டும்நிலை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
msgid "Previous Option"
msgstr "முந்தைய விருப்பம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
msgid "Next Option"
msgstr "அடுத்த விருப்பம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
msgid "Loan Payment"
msgstr "கடன் கட்டணம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"கீழேயுள்ள விவரங்களை ஆராயவும் மற்றும் சரியானதாக இருந்தால் அட்டவணையை உருவாக்க செயல்படுத்து என்பதை அழுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
msgid "Range: "
msgstr "வரம்பு "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "End Date:"
msgstr "முடியும் தேதி:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
msgid "Date Range"
msgstr "தேதி வரம்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
msgid "Loan Review"
msgstr "கடன்ஆய்வு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "அட்டவணை வெற்றிகரமாக சேர்க்கப்பட்டது."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
msgid "Loan Summary"
msgstr "கடன் சுருக்கம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "மாதங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "வருடங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
msgid "Current Year"
msgstr "தற்போதைய வருடம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "தற்போது + 1 வருடம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Whole Loan"
msgstr "மொத்த கடனும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
msgid "Interest Rate"
msgstr "வட்டி விகிதம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "APR (தினசரி கூட்டப்பட்ட)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "APR (வாராவாரம் கூட்டப்பட்ட)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "APR (மாதாமாதம் கூட்டப்பட்ட)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "APR (காலாண்டில் கூட்டப்பட்ட)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "APR (வருடாவருடம் கூட்டப்பட்ட)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
msgid "Fixed Rate"
msgstr "நிலையான விகிதம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3/1 வருட ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5/1 வருட ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7/1 வருட ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10/1 வருட ARM"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது ஸ்டாக் இணைப்பில் பதிவுசெய்ய இந்த உதவியாளர் உதவுவார்.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு உதவியாளர்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பினை பதிவுசெய்ய விரும்பும் கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
msgid "Stock Split Account"
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு கணக்கு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
msgstr "தேதியை உள்ளிட்டு ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பிலிருந்து நீங்கள் லாபமடைந்த அல்லது நஷ்டமடைந்த பங்குகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும். ஸ்டாக் இணைப்பிகளுக்கு (எதிர்மறை பிரிப்புகள்) ஒரு எதிர்மறை மதிப்பை பங்கு விநியோகத்திற்குப் பயன்படுத்தவும். பரிமாற்றத்தின் ஒரு விளக்கத்தையும் நீங்கள் உள்ளிடலாம் அல்லது முன்னிருப்பு ஒன்றை ஏற்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "_Date:"
msgstr "தேதி (_D):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid "_Shares:"
msgstr "பங்குகள் (_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid "Desc_ription:"
msgstr "விளக்கம் (_r):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid "Stock Split"
msgstr "இருப்பு பிரிப்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
msgstr "பிரிவிற்கு ஒரு ஸ்டாக் விலையை நீங்கள் பதிவு செய்ய விரும்பினால், கீழே அதை உள்ளிடவும். அதை நீங்கள் பாதுகாப்பாக காலியாக விடலாம்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid "New _Price:"
msgstr "புதிய விலை (_P):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Currenc_y:"
msgstr "நாணயம் (_y):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "இருப்பு பிரித்தல் விவரங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr "ஒரு பண பட்டுவாடாவை ஸ்டாக் பிரிப்பில் ஒரு முடிவாக நீங்கள் பெற்றால், இங்கே கட்டணத்தின் விவரங்களை உள்ளிடவும். இல்லையெனில், 'முன்னோக்கு' என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "தொகை (_A):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "_Memo:"
msgstr "மெமோ (_M):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "மாறாக பணம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>ஊதிய கணக்கு (_I)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>சொத்து கணக்கு (_s)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "மாறாக பணம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
msgstr "ஸ்டாக் பிரிப்பு அல்லது இணைப்பி உருவாக்குதலை முடித்தபின், 'செயல்படுத்து' என்பதை அழுத்தவும். உங்கள் தேர்வை மறுபார்வையிட 'பின்' என்பதையும் அழுத்தலாம் அல்லது எந்த மாற்றங்களையும் செய்யாமல் வெளியேற 'ரத்துசெய்' என்பதை அழுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "ஸ்டாக் பிரித்தல் விவரங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
msgid "Securities"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>ஆவணங்கள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Show National Currencies"
msgstr "தேசிய நாணயங்களை காட்டு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
msgid "Add a new commodity."
msgstr "ஒரு புதிய சரக்கினை சேர்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "நடப்பு சரக்கினை நீக்கு."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "தற்போதைய சரக்கை திருத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "கடன் மறுகட்டண கணிப்பான்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>கணக்கீடுகள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "Payment periods"
msgstr "கட்டண காலங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
msgid "Clear the entry."
msgstr "உள்ளீடை சுத்தம் செய்யவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Interest rate"
msgstr "வட்டி விகிதம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
msgid "Clear the entry"
msgstr "உள்ளீட்டை தீர்த்துவை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
msgid "Present value"
msgstr "தற்போதைய மதிப்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Periodic payment"
msgstr "குறிப்பிட்ட கட்டணம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
msgid "Future value"
msgstr "வருங்கால மதிப்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "புலத்திற்கு மேலுள்ள (ஒற்றை) காலி உள்ளிடுவை மறுகணக்கிடு. "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Calculate"
msgstr "கணக்கிடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>கட்டண விருப்பங்கள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
msgid "Payment Total:"
msgstr "மொத்த கட்டணம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
msgid "total"
msgstr "மொத்தம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
msgid "Discrete"
msgstr "வேறுபட்டது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
msgid "Continuous"
msgstr "தொடர்தல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
msgid "Frequency:"
msgstr "அலைவரிசை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
msgid "When paid:"
msgstr "செலுத்திய போது:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
msgid "Beginning"
msgstr "துவக்கம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "End"
msgstr "முடிவு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>கலவையாக்குதல்:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>காலம்:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
msgid "Annual"
msgstr "ஆண்டுதோறும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
msgid "Semi-annual"
msgstr "பாதி-ஆண்டில்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Tri-annual"
msgstr "ஆண்டில்-மூன்று முறை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly"
msgstr "காலாண்டு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
msgid "Bi-monthly"
msgstr "காலாண்டில்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
msgid "Bi-weekly"
msgstr "வாரத்தில்-இருமுறை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
msgid "Daily (360)"
msgstr "தினசரி (360)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
msgid "Daily (365)"
msgstr "தினசரி (365)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
msgid "Lot Viewer"
msgstr "தொகுதி காட்டி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுதியின் ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>குறிப்புகள் (_N)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "இந்த தொகுதி பற்றி நீங்கள் செய்ய விரும்பும் எந்த குறிப்புகளையும் உள்ளிடவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>தலைப்பு (_T)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>இந்த கணக்கில் உள்ள தொகுதிகள் (_L)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
msgid "Show only open lots"
msgstr "திறந்த தொகுதிகளை மட்டும் காட்டவும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>பிரிப்புகள் இல்லாத</b>(_f)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>பிரிப்புகள் பலதாக</b>(_க)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "_New Lot"
msgstr "புதிய தொகுதி (_N)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "Scrub _Account"
msgstr "சிறிய கணக்கு (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுப்பை துடைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "_Scrub"
msgstr "துடை (_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "தனிப்படுத்தப்பட்ட தொகுதியை அழிக்கவும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">வரவேற்பு உரையாடலை மீண்டும் காட்டவா?</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
msgstr "<i>ஆம்</i> பட்டனை அழுத்தினால், <i>GnuCashக்கு வரவேற்கிறோம்</i> என்ற உரையாடல் காட்டப்பட்டு மீண்டும் நீங்கள் அடுத்தமுறை GnuCashஐ துவக்கும் போது காட்டப்படும். <i>இல்லை</i> என்ற பட்டனை அழுத்தினால், இது மீண்டும் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GnuCashக்கு வரவேற்கிறோம்!</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
msgstr "இங்கே சில முன்வரையறுக்கப்பட்ட செயல்கள் உள்ளன அவற்றை மிக புதிய பயனர்களை GnuCash உடன் துவக்குவதற்கு விரும்புகின்றனர். கீழுள்ளவற்றிலிருந்து இந்த செயல்களில் ஒன்றை தேர்ந்தெடுத்து அவற்றில் எவற்றையும் செயற்படுத்த விரும்பவில்லை என்றால் <i>சரி</i> பட்டனை கிளிக் செய்யவும் அல்லது <i>ரத்துசெய்</i> பட்டனை அழுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "ஒரு புதிய ஜோடி கணக்குகளை உருவாக்கு (_r)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "எனது QIF கோப்புகளை இறக்கவும் (_I)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "புதிய பயனர் பயிற்சியை திற (_O)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
msgstr "பின்வரும் விதியின் அடிப்படையில் கீழேயுள்ள தேதி முன்னுள்ள அனைத்து ஸ்டாக் விலைகளையும் அழிக்கவும்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "கைமுறையாக உள்ளிடப்பட்ட விலைகளை அழி (_m)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், குறிப்பிடப்பட்ட தேதிக்கு முன் கைமுறையாக உள்ளிடப்பட்ட ஸ்டாக் விலைகளை அழிக்கவும். இல்லையெனில் நிதி::மேற்கோள்கள் மூலம் சேர்க்கப்பட்ட ஸ்டாக் விலைகள் மட்டும் அழிக்கப்படும். "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "ஒரு ஸ்டாக்கின் கடைசி விலையை அழி (_l)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், குறிப்பிட்ட தேதிக்கு முன் அனைத்து விலைகளையும் அழிக்கவும். இல்லையெனில் கடைசி ஸ்டாக் விலை தேதியிடப்பட்டது வைக்கப்பட்டு அனைத்து முந்தைய மேற்கோள்களும் அழிக்கப்படும். "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
msgid "Price Editor"
msgstr "விலை எடிட்டர்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
msgid "_Namespace:"
msgstr "பெயர்இடைவெளி (_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "_Security:"
msgstr "பாதுகாப்பு (_S):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "நாணயம் (_r):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
msgid "S_ource:"
msgstr "மூலம் (_o):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
msgid "_Price:"
msgstr "விலை (_P):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
msgid "Add a new price."
msgstr "ஒரு புதிய படத்தை சேர்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
msgid "Remove the current price."
msgstr "தற்போதைய விலையை அகற்று."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
msgid "Edit the current price."
msgstr "நடப்பு விலையை திருத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "பயனர்-உள்ளிட்ட தேதியை விட பழையதாக உள்ள விலைகளை அகற்று."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
msgid "Remove _Old"
msgstr "பழையவற்றை நீக்கு (_O)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "ஸ்டாக் கணக்குகளுக்கான புதிய ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
msgid "Get _Quotes"
msgstr "மேற்கோள்களை பெறவும் ( _Q)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
msgid "Bid"
msgstr "ஏலம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
msgid "Ask"
msgstr "கேள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
msgid "Last"
msgstr "கடைசி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
msgid "Net Asset Value"
msgstr "புதிய சொத்து மதிப்பு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "டம்மி பண்ட வரி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "டம்மி நேம்ஸ்பேஸ் வரி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "தனிபயன் சரிபார்த்தல் வடிவத்தை சேமி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr "இந்த தனிபயன் வடிவத்திற்கு ஒரு தலைப்பை உள்ளிடவும். இந்த தலைப்பானது \"வடிவத்தை சரிபார்\" தேர்ந்தெடுப்பியில் சரிபார்த்தல் உரையாடலை அச்சிடும் போது தோன்றும். இந்த தலைப்பை பயன்படுத்துவதால் இருக்கும் தனிபயன் வடிவம் இந்த வடிவத்தை மேலெழுதிவிடும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
msgid "Print Check"
msgstr "அச்சு சரிபார்த்தல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
msgid "Check _format:"
msgstr "வடிவத்தை சரிபார் (_f):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Check po_sition:"
msgstr "நிலையை சரிபார் (_s):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid "_Date format:"
msgstr "தேதி வடிவம் (_D):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"சரிபார்க்கும் வடிவமானது ஒரு\n"
"முகவரி உருப்படியை வரையறுக்கப்பட்ட வரிசையில்\n"
"சரிபார்க்க ஒரு முகவரியை அச்சிடவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "_Address"
msgstr "முகவரி (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "முதல் பக்கத்தில் சரிபார்க்கிறது (_p):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid "Pa_yee:"
msgstr "பணம் பெறுபவர் (_y):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
msgid "Amount (_words):"
msgstr "தொகை (சொற்கள்) (_w):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "தொகை (எண்கள்) (_n):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
msgid "_Notes:"
msgstr "குறிப்புகள் (_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "_Units:"
msgstr "அலகுகள் (_U):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "_Translation:"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பு (_T):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid "_Rotation"
msgstr "சுழற்சி (_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "பக்கத்தின் இடது-கை ஓரத்தின் மேல் துவக்க புள்ளி உள்ளது. "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "பக்கத்தின் இடது-கை ஓரத்தின் கீழ் துவக்க புள்ளி உள்ளது. "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "Degrees"
msgstr "டிகிரிகள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "_Save format"
msgstr "வடிவத்தை சேமி (_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "முகவரி (_A):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "Splits Memo"
msgstr "மெமோவைப் பிரிக்கிறது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "Splits Amount"
msgstr "தொகையைப் பிரிக்கிறது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
msgid "Splits Account"
msgstr "கணக்கை பிரிக்கிறது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "Custom format"
msgstr "தனிபயன் வடிவம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "Inches"
msgstr "அங்குலங்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
msgid "Centimeters"
msgstr "சென்டிமீட்டர்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
msgid "Millimeters"
msgstr "மில்லிமீட்டர்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "Points"
msgstr "புள்ளிகள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "Middle"
msgstr "நடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
msgid "Bottom"
msgstr "கீழே"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "வேகமாக்கு/குவிக்புக்ஸ் (tm) அமெரிக்க-எழுத்து"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "டீலக்ஸ் (tm) தனிப்பட்ட காசோலைகள் அமெரிக்க-எழுத்து"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "வேகமாக்கல்(tm) வேலட் காசோலைகள் w/ பக்க ஸ்டப்புடன்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "பணிபுரிகிறது..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid "Account Deletion"
msgstr "கணக்கு அழித்தல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "பின்வரும் திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் அழிக்கப்பட்ட கணக்கினை குறிப்பிடுகிறது மற்றும் இப்போது சரியாக்கப்பட வேண்டும். அவற்றை திருத்த சரி என அழுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>கடைசி உரையாடல் இயக்கம் முதல்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>பரிமாற்ற எடிட்டர் முன்னிருப்புகள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "தரவுக் கோப்பு திறக்கப்படும் போது இயக்கு (_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்பதை சwindow when a file is opened."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Show notification window"
msgstr "பதிவு சாளரத்தைக் காட்டு (_l)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "ஒரு கோப்பு திறக்கப்படும் போது \"கடைசி இயக்கம் முதல்\" என்பதை சwindow when a file is opened."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "புதிய பரிமாற்றங்களை தானாக-உருவாக்கு (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட 'தானியக்க-உருவாக்க' கொடியை அமைக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "முன்னதாக உருவாக்கு (_t):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "முன்னதாக நினைவுப்படுத்து (_e):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "பரிமாற்றம் உருவாக்கப்படுவதற்கு அதிக நாட்களுக்கு முன் அறிவிக்க துவங்கியது."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid "days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "அதனுடைய சரியான தேதிக்கு முன் இத்தனை அதிக நாட்களில் பரிமாற்றத்தை உருவாக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "பரிமாற்றங்கள் உருவாக்கப்படுதவற்கு முன் குறிப்பிடவும் (_N)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு புதியதாக உருவாக்கப்பட்ட 'அறிவித்தல்' கொடியை அமைக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை திருத்து"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>பெயர்<b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>விருப்பங்கள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
msgid "Create in advance:"
msgstr "முன்னதாக உருவாக்கு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
msgid "Remind in advance:"
msgstr "முன்னதாக நினைவுப்படுத்து:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
msgid " days"
msgstr "நாட்கள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
msgid "Create automatically"
msgstr "தானாக உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "பிரிப்புகளின் நிபந்தனையில் மாறிகள் எதுவும் இல்லை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
msgid "Notify me when created"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட போது எனக்கு அறிவிக்கவும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
msgid "Enabled"
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>நிகழ்வுகள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Last Occurred: "
msgstr "கடைசியில் நேர்ந்தது:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "Repeats:"
msgstr "மீண்டும் செய்கிறது:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid "Forever"
msgstr "எப்போதும்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
msgid "Until:"
msgstr "அதுவரை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid "For:"
msgstr "இதற்காக:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
msgid "occurrences"
msgstr "நிகழ்வுகள்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "remaining"
msgstr "மீதமுள்ளது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Overview"
msgstr "கண்ணோட்டம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
msgid "Frequency"
msgstr "அலைவரிசை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "Template Transaction"
msgstr "மாதிரியுரு பரிமாற்றம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "வாரத்தில்-இருமுறை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Since Last Run..."
msgstr "கடைசி இயக்கம் முதல்..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
msgid "_Review created transactions"
msgstr "உருவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை மறுபார்வையிடு (_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றத்தை செய்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "Advanced..."
msgstr "கூடுதல்..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
msgid "Never End"
msgstr "எப்போதும் முடிவதில்லை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "நிகழ்வுகளின் எண்ணிக்கை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
msgid "End: "
msgstr "முடிவு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
msgid "Income Tax Information"
msgstr "வருமான வரி தகவல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>வருமான வரி அடையாளம்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "வரி பெயர் மற்றும்/அல்லது வரி வகையை மாற்றுவதற்கு கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>கணக்குகள் (_A)</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
msgid "_Income"
msgstr "ஊதியம் (_I)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "செலவு (_E)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
msgid "_Asset"
msgstr "சொத்து (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "பொறுப்பீடு/உறுப்பு (_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "துணைக்கணக்குகளை தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>கணக்கு வரி தகவல்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
msgid "Tax _Related"
msgstr "வரி தொடர்பான (_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF வகைகள்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>பணம் கட்டுபவரின் பெயர் மூலம்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
msgid "C_urrent Account"
msgstr "நடப்பு கணக்கு (_u)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "முதன்மை கணக்கு (_P)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>நகல் எண்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Budget List"
msgstr "பட்ஜெட் பட்டியல்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
msgid "Close the Budget List"
msgstr "பட்ஜெட் பட்டியலை மூடுகிறது"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
msgid "Create a New Budget"
msgstr "ஒரு புதிய பட்ஜெட்டை உருவாக்கு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr " தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்ஜெட்டை திற"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பட்ஜெட்டை அழி"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "பட்ஜெட் மதிப்புகளை மதிப்பிடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
msgstr "கடந்த பரிமாற்றங்களிலிருந்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்காக பட்ஜெட் மதிப்புகளை GnuCash மதிப்பிடுகிறது."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid "Significant Digits:"
msgstr "குறிப்பிட்ட இலக்குகள்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "முழுமையாக்கும் போது வைக்கப்படும் முன்னுள்ள இலக்குகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Budget Name:"
msgstr "பட்ஜெட் பெயர்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "காலங்களின் எண்ணிக்கை:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "Budget Period:"
msgstr "பட்ஜெட் காலம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை நகலெடு"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>புதிய பரிமாற்றத் தகவல்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
msgid "_Number:"
msgstr "எண் (_N):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
msgid "Filter register by..."
msgstr "பதிவின் படி வடிகட்டு..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
msgid "Show _All"
msgstr "அனைத்தையும் காட்டு (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
msgid "Select Range:"
msgstr "வரம்பை தேர்ந்தெடு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
msgid "Start:"
msgstr "துவக்கு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "_Earliest"
msgstr "விரைவில் (_E)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "தேதியைத் தேர்ந்தெடு (_s):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
msgid "Toda_y"
msgstr "இன்று (_y)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
msgid "_Latest"
msgstr "சமீபத்திய (_L)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "End:"
msgstr "முடிவு:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "தேதியைத் தேர்ந்தெடு (_h):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
msgid "_Today"
msgstr "இன்று (_T)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
msgid "_Unreconciled"
msgstr "ஒப்பிடப்படாதது (_U)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
msgid "_Reconciled"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (_R)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "C_leared"
msgstr "துடைக்கப்பட்டது (_l)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
msgid "_Voided"
msgstr "காலியாக்கப்பட்டது (_V)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "_Frozen"
msgstr "உறைந்தது (_F)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
msgid "Select _All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "வடிகட்டியை சேமி(_v)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
msgid "Void Transaction"
msgstr "காலி பரிமாற்றம்"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "பரிமாற்றத்தை காலியாக்குவதற்கான காரணம்:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "பரிமாற்ற எண்(_T)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
msgid "Sort register by..."
msgstr "பதிவின் படி வரிசைப்படுத்து..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
msgid "_Standard Order"
msgstr "நிலையான ஆர்டர் (_S)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
msgid "Keep normal account order."
msgstr "சாதாரண கணக்கு ஆர்டரை வைக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
msgid "Sort by date."
msgstr "தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "உள்ளீடு தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "S_tatement Date"
msgstr "அறிக்கை தேதி (_t)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "அறிக்கை தேதி படி வரிசைப்படுத்து. (சரிகட்டப்படாத உருப்படிகள் கடைசியாக)."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Num_ber"
msgstr "எண் (_b)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
msgid "Sort by number."
msgstr "எண்ணின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "Amo_unt"
msgstr "தொகை (_u)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
msgid "Sort by amount."
msgstr "தொகைப் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
msgid "_Memo"
msgstr "மெமோ (_M)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
msgid "Sort by memo."
msgstr "மெமோ படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
msgid "Sort by description."
msgstr "விளக்கத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Action"
msgstr "செயல் (_A)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
msgid "Sort by action field."
msgstr "செயல் புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
msgid "_Notes"
msgstr "குறிப்புகள் (_N)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
msgid "Sort by notes field."
msgstr "குறிப்புகள் புலத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் ஆர்டரை சேமி(_v)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "இந்த பதிவேட்டின் வரிசை ஆர்டரை சேமிக்கவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
msgid "Reverse Order"
msgstr "தலைகீழ் வரிசை"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
msgid "Sort in descending order."
msgstr "இறங்குவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>தானியக்க-தீர்வு தகவல்</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "முடிக்கும் மீதி (_E):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>தகவலை ஒப்பிடு</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
msgid "Statement _Date:"
msgstr "அறிக்கை தேதி (_D):"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
msgid "Starting Balance:"
msgstr "மீதியை துவக்குகிறது:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "துணைக்கணக்குகளை சேர்க்கவும் (_s)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "வட்டி கட்டணத்தை உள்ளிடவும் (_I)..."
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
msgid "Reconciled:R"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது:R"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "பட்டியலிலிருந்து ஒரு உருப்படியை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
msgid "Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "ஆர்டர் குறியீடு"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
msgid "New Transaction"
msgstr "புதிய பரிமாற்றம்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Split"
msgstr "புதிய பிரிவு"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
msgid "all criteria are met"
msgstr "அனைத்து கட்டளைகளும் பொருந்தின"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
msgid "any criteria are met"
msgstr "எந்த கட்டளையும் பொருந்தின"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
msgid "_New item..."
msgstr "புதிய உருப்படி (_N)..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
msgid " Search "
msgstr " தேடு "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
msgid "Search for items where"
msgstr "இந்த உருப்படிகளை தேடவும்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>அனைத்து உள்ளிடுகளையும் பொருத்து</b>"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "Search Criteria"
msgstr "காரணத்தை தேடு"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "புதிய தேடல்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "நடப்பு தேடுதலை கூர்மைப்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "Add results to current search"
msgstr "நடப்பு தேடலுக்கு முடிவுகளை சேர்க்கவும்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Delete results from current search"
msgstr "நடப்பு தேடலிலிருந்து முடிவுகளை அழிக்கவும்"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "செயலிலுள்ள தரவை மட்டும் தேடு"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "உங்கள் அனைத்து தரவையும் தேட வேண்டுமா அல்லது \"active\" என குறிக்கப்பட்டதை மட்டும் தேட வேண்டுமா."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "Type of search"
msgstr "தேடல் வகை"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "எந்த கணக்குகளையும் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகளும் பொருந்துகின்றன"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "எந்த கணக்கையும் பொருந்தும்"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "கணக்குகள் எதுவும் பொருந்தவில்லை"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
msgid "Selected Accounts"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள்"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "பொருத்துவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "ஒப்பிடுவதற்கு கணக்குகளை தேர்ந்தெடு"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "உண்மையென அமை"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "இதற்கு முன்"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "இதற்கு முன் அல்லது இப்போது"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "அதில்"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "ஆன்னாக இல்லை"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "இதற்கு பின்"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "அதில் அல்லது அதற்கு பின்"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "குறைவாக"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "குறைவாக அல்லது சமமாக"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "சமமானது"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "சமமானதாக இல்லை"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "அதிகமாக"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "அதிகமாக அல்லது சமமாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "இதற்கு குறைவாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "குறைவாக அல்லது சமமாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "இதற்கு சமமாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "சமமில்லாத"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "அதிகமாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "அதிகமாக அல்லது சமமாக"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "வரவுகள் அல்லது பற்றுகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "பற்றுகளை கொண்டுள்ளது"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "வரவுகளை கொண்டுள்ளது"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
msgid "Cleared"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
msgid "Reconciled"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "உறைதல்"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "காலியாக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "நீங்கள் சில தேடல் உரையை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"வழக்கமான தொடர் '%s' இல் பிழை:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "கொண்டுள்ளது"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "regex பொருந்துகிறது"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "regex பொருந்தவில்லை"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Match case"
msgstr "தட்டுப் பொருத்தத்தை ஒத்திடு"
#: ../src/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "உறுப்பு காணப்படவில்லை: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:158
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "கணக்குகள் இல்லாதவற்றுடன் பரிமாற்றம்: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:174
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "துணைபுரியாத உறுப்பு வகை: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "இதுபோன்ற விலை இல்லை: %s"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
msgstr ""
"\n"
"நீங்கள் ஏற்ற முயற்சிக்கும் கோப்பு GnuCash-இன் பழைய பதிப்பை சார்ந்தது. பழைய பதிப்பில் உள்ள கோப்பு வடிவத்தில் பயன்படுத்தப்பட்ட விவரமான குறிப்பிடப்பட எழுத்து குறிமுறை விடுபட்டுள்ளது. உங்கள் தரவுக் கோப்பிலுள்ள உரையானது பல தெரியாத வழிகளில் வாசிக்கப்படலாம் என்று இதற்கு அர்த்தம். இந்த சந்தேகத்தை தானாகவே தீர்க்கமுடியாது, ஆனால் புதிய GnuCash 2.0.0 கோப்பு வடிவமானது தேவையான அனைத்து குறிப்பீடுகளையும் சேர்க்கிறது எனவே இந்தப் படிக்கு மீண்டும் திரும்பி போக வேண்டாம்.\n"
"\n"
"GnuCash ஆனது உங்கள் தரவுக் கோப்பிற்கு சரியான எழுத்து குறிமுறையை யூகிக்க முயற்சிக்கிறது. அடுத்தப் பக்கத்தில் GnuCash முடிவு உரைகளை இந்த யூகத்தை பயன்படுத்தும் போது காட்டும். சொற்கள் எதிர்பார்த்ததை போல் உள்ளதா என சரிபார்க்கவும். அனைத்தும் சரியாக இருக்கும் போது 'முன்னோக்கு' என்பதை அழுத்தவும். அல்லது சொற்கள் எதிர்பாராத எழுத்துக்களை கொண்டிருக்கும் தருணத்தில் நீங்கள் வேறுபட்ட எழுத்து குறிமுறைகளில் வேறுபட்ட முடிவுகளை பார்க்கலாம். நீங்கள் எழுத்து குறிமுறைகள் பட்டியலை அதற்கான பட்டனை அழுத்துவதன் மூலம் திருத்த தேவைப்படலாம்.\n"
"\n"
"உங்கள் தரவு கோப்பிலுள்ள மறைகுறியாக்க எழுத்தை சரியாக தேர்ந்தெடுக்க இப்போது 'முன்னோக்கு' என்பதை கிளிக் செய்யவும்.\n"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "தெளிவற்ற எழுத்து குறிமுறை"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"கோப்பு வெற்றிகரமாக ஏற்றப்பட்டது. 'செயல்படுத்து' என்பதை நீங்கள் கிளிக் செய்தால் அது சேமிக்கப்பட்டு முக்கிய பயன்பாட்டில் மீண்டும் ஏற்றப்படும். அதே அடைவின் பிரதியாக ஒரு பணிபுரியும் கோப்பின் வழியை கொண்டுள்ளது.\n"
"\n"
"நீங்கள் பின்சென்று உங்கள் தேர்ந்தெடுப்பை 'பின்' என்பதை கிளிக் செய்து சரிபார்க்கலாம்."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
msgid "Unicode"
msgstr "யுனிகோட்"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
msgid "European"
msgstr "ஐரோப்பியன்"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (மேற்கு ஐரோப்பியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (கிழக்கு ஐரோப்பியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (தென் ஐரோப்பியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (வடக்கு ஐரோப்பியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (சைரிலிக்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (அராபிக்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (கிரேக்கம்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (எபிரேயம்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (துருக்கி)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (நோர்டிக்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (தாய்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (பால்டிக்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (செல்டிக்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (மேற்கு ஐரோப்பியன், யூரோ குறியீடு)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (தென்-கிழக்கு ஐரோப்பியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
msgid "Cyrillic"
msgstr "சைரிலிக்"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (ரஷ்யன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (உக்ரேனியன்)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "%d ஒதுக்கப்படாத மற்றும் %d குறியிடப்பட்டாத சொற்கள் உள்ளன. குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "%d ஒதுக்கப்படாத சொற்கள் உள்ளன. அவற்றை தீர்மானிக்கவும் அல்லது குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "%d குறியிடப்பட்டாத சொற்கள் உள்ளன. குறிமுறைகளை சேர்க்கவும்."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "இந்த கோப்பினை மீண்டும் திறக்க முடியாது."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
msgid "Reading file..."
msgstr "கோப்பினை வாசிக்கிறது..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
msgid "Parsing file..."
msgstr "கோப்பினை பகுக்கிறது..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "இந்த கோப்பினை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
msgid "Writing file..."
msgstr "கோப்பினை எழுதுகிறது..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "இந்த குறிமுறை ஏற்கனவே பட்டியலில் சேர்க்கப்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "இது ஒரு தவறான குறிமுறையாகும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "தொடக்க இருப்பை உருவாக்க முடியவில்லை"
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "துணைகளிடம் இந்த வகையை கொடுக்கவா?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
#, c-format
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
msgstr "திருத்தப்பட்ட கணக்கின் துணை வகை \"%s\" க்கு மாற்றப்பட்டு அவற்றை ஒத்தியல்புடன் செய்கிறது."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
msgid "_Show children accounts"
msgstr "துணை கணக்குகளை காட்டு (_S)"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
msgid "The account must be given a name."
msgstr "அந்த கணக்கிற்கு ஒரு பெயர் கொடுக்கப்பட்டிருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "அந்த பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு கணக்கு உள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "நீங்கள் ஒரு சரியான பொற்றோர் கணக்கினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid "You must select an account type."
msgstr "ஒரு கணக்கு வகையை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு வகையானது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதன்மை ஒன்றுடன் முரண்பட்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "ஒரு சரக்கினை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "ஒரு சரியான தொடக்க இருப்பை உள்ளிட வேண்டும் அல்லது காலிய விடவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
msgstr "ஒரு இடமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் அல்லது தொடக்க இருப்புகள் உறுப்பு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
msgid "Edit Account"
msgstr "கணக்கினை திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) புதிய கணக்குகள்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
#, c-format
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
msgstr "%s -இன் உடனடி துணை கணக்குகளுக்கு மறுஎண்ணிக்கையிடு? இது புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட ஒவ்வொரு குழந்தை கணக்கு கணக்கு குறியீடு புலத்தை புதிதாக உருவாக்கப்பட்ட குறியீடால் மாற்றும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "மொத்த கால வருமானத்தை பிடிக்க ஒரு ஈக்வெட்டி கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "ஒரு உறுப்பு கணக்கை தேர்ந்தெடுத்து மொத்த கால செலவை பிடித்து வைக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"பொருத்துவதற்கு ஒரு சரக்கைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"சரக்கு: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"பரிமாற்ற குறியீடு (ISIN, CUSIP அல்லது ஒத்த தன்மையுள்ளது): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"நிமோனிக் (டிக்கர் குறியீடு அல்லது ஒத்தது): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security/currency"
msgstr "ஆவணம்/நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid "_Security/currency:"
msgstr "பாதுகாப்பு (_S)/நாணயம்:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
msgid "Select security"
msgstr "ஆவணத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
msgid "Select currency"
msgstr "நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr "ஒரு சரக்கின் நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். ஒரு புதிய ஒன்றை உருவாக்க, \"புதிய\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
msgid "Use local time"
msgstr "உள்ளமை நேரத்தைப் பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
msgid "Edit currency"
msgstr "நாணயத்தை திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
msgid "Currency Information"
msgstr "நாணயத் தகவல்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "Edit security"
msgstr "ஆவணத்தை திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
msgid "New security"
msgstr "புதிய ஆவணம்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
msgid "Security Information"
msgstr "ஆவணத் தகவல்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "ஒரு புதிய தேசிய நாணயத்தை நீங்கள் உருவாக்க கூடாது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s ஒதுக்கப்பட்ட சரக்கு வகை. வேறு ஏதாவது பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
msgid "That commodity already exists."
msgstr "அந்த சரக்கு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
msgstr "நீங்கள் ஒரு காலியில்லாத \"முழுப் பெயர்\", \"குறியீடு/சுருக்கம்\" மற்றும் சரக்கிற்கான \"வகை\" ஆகியவற்றை உள்ளிட வேண்டும்."
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
msgid "Action/Number:"
msgstr "செயல்/எண்:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
msgid "Open..."
msgstr "திற..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
msgid "Save As..."
msgstr "இப்படியாக சேமி..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
msgid "Export"
msgstr "ஏற்று"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
msgid "Select All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
msgid "Select all accounts."
msgstr "அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்ந்தெடு."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
msgid "Clear All"
msgstr "அனைத்தையும் தீர்த்துவை"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை தீர்த்துவைத்து அனைத்து கணக்குகளையும் தேர்வுநீக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
msgid "Select Children"
msgstr "துணையை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கில் அனைத்து இறங்குதலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
msgid "Select Default"
msgstr "முன்னிருப்பை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
msgid "Select the default account selection."
msgstr "முன்னிருப்பு கணக்கு தேர்ந்தெடுப்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "குறிக்கப்பட்டு மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
msgid "Select all entries."
msgstr "அனைத்து உள்ளிடுகளையும் தேர்ந்தெடு."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "தேர்ந்தெடுப்பை தீர்த்துவைத்து அனைத்து உள்ளிடுகளையும் தேர்வுநீக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
msgid "Select the default selection."
msgstr "முன்னிருப்பு தேர்ந்தெடுப்பை தேர்ந்தெடு."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
msgid "Reset defaults"
msgstr "முன்னிருப்புகளை மறுஅமை"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "அனைத்து மதிப்புகளையும் அவற்றின் முன்னிருப்புகளுக்கு மறுஅமைக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
msgid "Page"
msgstr "பக்கம்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
msgid "Clear"
msgstr "தீர்த்துவை"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "ஏதாவது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படக் கோப்பினை தீர்த்துவைக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
msgid "Select image"
msgstr "படத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
msgid "Select an image file."
msgstr "ஒரு பட கோப்பினை தேர்ந்தெடு."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "வருமானம்%sசம்பளம்%sவரி விதிக்கக்கூடியது"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "இந்த வரி அட்டவணைக்காக ஒரு பெயரை வழங்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr "இந்த வரி அட்டவணைக்கான தனித்தன்மையான ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும். உங்கள் தேர்வு \"%s\" ஏற்கனவே பயனில் உள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "சதவீத தொகையானது -100 மற்றும் 100 க்கு இடையே இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "ஒரு வரி கணக்கை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "வரி அட்டவணை \"%s\" பயனில் உள்ளது. இதை உங்களால் அழிக்க முடியாது."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr "வரி அட்டவணையிலிருந்து கடைசி உள்ளீட்டை உங்களால் நீக்க முடியாது. உங்களால் முடிந்தால் வரி அட்டவணையை அழிக்க முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "இந்த உள்ளீட்டை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளை காட்டவும்"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "நிதி::இந்த பொத்தானை செயல்படுத்த மேற்கோளை நிறுவ வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "இதிலிருந்து இடமாற்ற ஒரு கணக்கினை, அல்லது இதற்கு, அல்லது இரண்டிற்கும், இந்த பரிமாற்றத்திற்காக நீங்கள் குறிப்பிட வேண்டும். இல்லையெனில், இது பதிவு செய்யப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "இதிலிருந்து மற்றும் அதே கணக்கிலிருந்து உங்களால் இடமாற்ற முடியாது!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr "ஒரு நாணயம்-அல்லாத கணக்கிலிருந்து இடமாற்ற முடியாது, \"from\" மற்றும் \"to\" கணக்குகளை தலைகீழாக்க மற்றும் \"to\" எதிர்மறையாக செய்வதற்கு முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "ஒரு சரியான விலையை நீங்கள் உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "ஒரு சரியான 'இதற்கு' தொகையை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "ஒரு தொகையை பரிமாற்றத்திற்கு உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
msgid "Debit Account"
msgstr "பற்று கணக்கு"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
msgid "Transfer From"
msgstr "இதிலிருந்து இடமாற்று"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
msgid "Transfer To"
msgstr "இதற்கு இடமாற்று"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
msgid "Debit Amount:"
msgstr "பற்றுத் தொகை:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "தொகைக்கு:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "நினைவூட்டவும் மற்றும் மீண்டும் என்னை கேட்க வேண்டாம் (_a)."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "மீண்டும் என்னிடம் சொல்லாதே (_t)."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "இந்த அமர்வை நினைவுகொண்டு மீண்டும் என்னை கேட்க வேண்டாம் (_s)."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "இந்த அமர்வை மீண்டும் என்னிடம் சொல்ல வேண்டாம் (_s)."
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
msgid "New..."
msgstr "புதிய..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
msgid "Save file automatically?"
msgstr "கோப்பை தானாக சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"உங்கள் தரவு கோப்பானது உங்கள் வன் வட்டில் சேமிக்கப்பட்ட உங்கள் மாற்றங்களை சேமிப்பதற்கு தேவைப்படுகிறது. GnuCash ஒவ்வொரு %d நிமிடத்திற்கும் தானாக கோப்பினை சேமிக்கும் அம்சத்தை கொண்டுள்ளது, ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் \"Save\" பட்டனை அழுத்தினால் சேமிப்பது போலவே.\n"
"\n"
"நேர இடைவெளியை நீங்கள் மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை திருத்து -> முன்னுரிமைகள் -> பொதுவான -> தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி என்பதன் கீழ் நிறுத்தலாம்.\n"
"\n"
"உங்கள் கோப்பு தானாக சேமிக்கப்பட வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"உங்கள் தரவு கோப்பானது உங்கள் வன் வட்டில் சேமிக்கப்பட்ட உங்கள் மாற்றங்களை சேமிப்பதற்கு தேவைப்படுகிறது. GnuCash ஒவ்வொரு %d நிமிடங்களுக்கு தானாக கோப்பினை சேமிக்கும் அம்சத்தை கொண்டுள்ளது, ஒவ்வொரு முறையும் நீங்கள் \"Save\" பட்டனை அழுத்தினால் சேமிப்பது போலவே.\n"
"\n"
"நேர இடைவெளியை நீங்கள் மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை திருத்து -> முன்னுரிமைகள் -> பொதுவான -> தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி என்பதன் கீழ் நிறுத்தலாம்.\n"
"\n"
"உங்கள் கோப்பு தானாக சேமிக்கப்பட வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
msgid "_Yes, this time"
msgstr "ஆம், இந்த நேரம் (_Y)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
msgid "Yes, _always"
msgstr "ஆம், எப்போதும் (_a)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
msgid "No, n_ever"
msgstr "இல்லை, ஒரு போதுமில்லை (_e)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
msgid "_No, not this time"
msgstr "இல்லை, இந்த முறை இல்லை (_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "வாரங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "முன்பு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "இப்போதிலிருந்து"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "12 months"
msgstr "12 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "6 months"
msgstr "6 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "4 months"
msgstr "4 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "3 months"
msgstr "3 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "2 months"
msgstr "2 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "1 month"
msgstr "1 மாதம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
msgid "View:"
msgstr "பார்வை:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
msgid "Date: "
msgstr "நாள்: "
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
msgid "(unnamed)"
msgstr "(பெயரிடப்படாதது)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "இறக்கு (_I)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
msgid "Import"
msgstr "இறக்குமதி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_Export"
msgstr "ஏற்று (_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
msgid "All files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
msgid "(null)"
msgstr "(பூஜ்ஜியம்)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "%s க்கான தகுந்த பின்முனை காணப்பட்டவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "இந்த URL %s ஆனது இந்த பதிப்புGnuCash ஆல் துணைபுரியப்படவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "URL %s-ஐ பகுக்க முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை. புரவலன், பயனர்பெயர் அல்லது கடவுச்சொல் தவறானதாகும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "%s க்கு இணைக்க முடியவில்லை. இணைப்பு தொலைக்கப்பட்டது, தரவை அனுப்ப முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr "இந்த கோப்பு/URL ஒரு புதிய பதிப்பிலிருந்து GnuCash இல் தோன்றும். இந்த தரவுடன் GnuCash பணிபுரிவதற்கு உங்கள் பதிப்பை நீங்கள் மேம்படுத்த வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "தரவுத்தளம் %s இருப்பதாக தெரியவில்லை. அதை உருவாக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr "GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை திறக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை திறப்பதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
msgstr "GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை இறக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை இறக்குவதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
msgstr "GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை சேமிக்க கூடாது. தரவுத்தளத்தை சேமிப்பதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
msgstr "GnuCash ஆனது %sக்கான பூட்டை பெறவில்லை. அந்த தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படலாம், இதுபோன்ற தருணங்களில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை ஏற்றக் கூடாது. தரவுத்தளத்தை ஏற்றுவதுடன் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
#, c-format
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr "GnuCash ஐ %s க்கு எழுத முடியவில்லை. தரவுத்தளமானது ஒரு வாசிக்க- மட்டும் கோப்புமுறைமையில் இருக்கலாம் அல்லது இந்த அடைவிற்கு எழுதும் உரிமை உங்களுக்கு இல்லாமல் இருக்கலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "இந்த கோப்பு/URL %s ஆனது GnuCash தரவை கொண்டிருக்கவில்லை அல்லது தரவு அழிக்கப்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s இல் உள்ள சர்வர் ஒரு பிழை கொண்டுள்ளது அல்லது மோசமாக உள்ளது அல்லது தரவு அழிக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "%s-ஐ அணுக நீங்கள் அனுமதியை கொண்டிருக்கவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "%s செயல்படுத்தும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "கோப்பினை வாசிப்பதில் பிழை. தொடர விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "%s கோப்பினை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை இருந்தது ."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "கோப்பு %s ஆனது காலியாக உள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "கோப்பு %sஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "இந்த கோப்பானது ஒரு பழைய பதிப்பு GnuCash வடிவில் உள்ளது. தொடரவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "கோப்பின் கோப்பு வகை %s தெரியாதது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "கோப்பு %s-க்கான ஒரு பின்சேமிப்பை செய்ய முடியவில்லை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
#, c-format
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
msgstr "கோப்பு %s-க்கு எழுத முடியவில்லை. இந்த கோப்பினை எழுதுவதற்கு உங்களுக்கு அனுமதி உள்ளதா மற்றும் இதை உருவாக்க போதுமான இடம் உள்ளதா என சரிபார்க்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "கோப்பு %s லிருந்து வாசிக்க வாசிப்பு அனுமதி இல்லை."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"%s-இல் அல்லது துணைஅடைவில்\n"
"சேமிக்க\n"
"நீங்கள் முயற்சித்தீர்கள். இதற்கு அனுமதியில்லை ஏனெனில் %s அந்த அடைவை உள்ளார்ந்த பயனுக்காக ஒதுக்கியுள்ளது.\n"
"\n"
"ஒரு வேறுபட்ட அடைவில் மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr "இந்த தரவுத்தளமானது GnuCash இன் ஒரு பழைய பதிப்புள்ளதாகும். இதை நடப்பு பதிப்புக்கு மேம்படுத்த சரி என்பதையும், வாசிக்க-மட்டும் என்பதை குறிக்க ரத்து என்பதை தேர்ந்தெடுக்ககவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr "இந்த தரவுத்தளம் GnuCash-இன் ஒரு புதிய பதிப்பிலிருந்து உள்ளது. இந்த பதிப்பால் அதை படிக்க முடியும், ஆனால் அதை பாதுகாப்பாக சேமிக்க முடியாது. நீங்கள் கோப்பு>ஆக சேமி என்று செய்யும் வரை இது வாசிக்க-மட்டுமே என குறிக்கப்படும், ஆனால் பழைய பதிப்பிற்கு எழுதும் போது தரவை இழக்க நேரிடலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr "SQL தரவுத்தளமானது மற்ற பயனர்களால் பயனில் உள்ளது, மற்றும் பதிவேற்றலானது அவர்கள் வெளியேறும் வரை செயற்படுத்த முடியாது. மற்ற பயனர்கள் தற்போது இல்லையெனில், எவ்வாறு செயலிழக்கும் உள்நுழைவு அமர்வுகளை சரி செய்வது என்பதற்கு ஆவணத்தை அணுகவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr "நூலகம் \"libdbi\" ஆனது உங்கள் சிஸ்டத்தில் நிறுவப்பட்டு சரியாக அதிக எண்ணிக்கையில் சேமிக்கவில்லை. அப்படியெனில் GnuCash ஆனது SQL தரவுத்தளங்களை சரியாக பயன்படுத்தவில்லை என்று பொருளாகும். Gnucash திறக்காது அல்லது SQL தரவுத்தளங்களை ஒரு வேறுபட்ட பதிப்பு \"libdbi\" நிறுவுதலை பொருத்தும் வரை சேமிக்கிறது. மேலும் தகவலுக்கு https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 -ஐ பார்க்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
msgstr "GnuCash-ஆல் \"libdbi\" நூலகத்தில் ஒரு பிழை இருக்கிறதா என்ற ஒரு முக்கியமான சோதனையை முடிக்க முடியவில்லை. இந்த உங்கள் SQL தரவுத்தள அனுமதிகளின் தவறான கட்டமைப்பு காரணமாக இருக்கலாம். மேலும் தகவலுக்கு https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216-ஐ பார்க்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr "இந்த கோப்பு GnuCash பழைய பதிப்பில் இருந்து உள்ளது மற்றும் இந்த பதிப்பு மூலம் சேமிக்கப்படும் போது மேம்படுத்தப்படும். நீங்கள் Gnucash பழைய பதிப்பில் இருந்து சேமிக்கப்பட்ட கோப்பை படிக்க முடியாது (அது ஒரு \"கோப்பு அலசல் பிழை\" என அறிக்கையிடும்). நீங்கள் பழைய பதிப்பை வைத்துக்கொள்ள விரும்பினால், சேமிக்காமல் வெளியேறவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "ஒரு தெரியாத I/O பிழை (%d) ஏற்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "கோப்பில் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நிமிடத்தில் இருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
msgstr[1] "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நிமிடங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "சேமிக்காமல் தொடரவும் (_W)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash ஆல் %sக்கான பூட்டினை பெற முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
msgstr "தரவுத்தளமானது மற்றொரு பயனரால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, இததருணத்தில் நீங்கள் தரவுத்தளத்தை திறக்க கூடாது. இதை நீங்கள் செய்வீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
msgstr "தரவுத்தளமானது ஒரு வாசிப்பதற்கு மட்டும் கோப்புமுறைமையில் இருக்கலாம், அல்லது அந்த அடைவில் எழுத உங்களுக்கு அனுமதி இல்லாமல் இருக்கலாம். நீங்கள் இதை செயல்படுத்தினால் உங்களால் எந்த மாற்றங்களையும் சேமிக்க முடியாது. நீங்கள் இதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "வாசிக்க-மட்டுமென்பதை திற(_O)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
msgid "_Create New File"
msgstr "புதிய கோப்பினை உருவாக்கவும் (_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
msgid "Open _Anyway"
msgstr "இருந்தாலும் திற(_A)"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
msgid "Loading user data..."
msgstr "பயனர் தரவை ஏற்றுகிறது..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "பயனர் தரவை மீண்டும் சேமிக்கிறது..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "கோப்பு %s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை நீங்கள் மேலெழுத விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
msgid "Exporting file..."
msgstr "கோப்பினை ஏற்றுமதி செய்கிறது..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"இந்த கோப்பினை சேமிப்பதில் ஒரு பிழை.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
msgstr "தரவுத்தளம் படிக்க-மட்டுமே என திறக்கப்பட்டது. நீங்கள் வேறு ஒரு இடத்தில் அதை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "பார்வை..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr "GnuCash- ஆல் ஆவண உதவிக்கான கோப்புகளை கண்டுபிடிக்கவில்லை. இது 'gnucash-docs' தொகுப்பு நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr "GnuCash- ஆல் ஆவண உதவிக்கான கோப்புகளை கண்டுபிடிக்கவில்லை. இது 'gnucash-docs' தொகுப்பு நிறுவப்படாததால் இருக்கலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash ஆனது கோப்புகளை உதவி ஆவணத்திற்காக தேட முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
#, fuzzy
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "GnuCash-ஆல் தொடர்புள்ள URI-ஐ கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
msgid "_Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி (_D)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
msgid "_Edit Account"
msgstr "கணக்கை திருத்து (_E)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
msgid "_New Account"
msgstr "புதிய கணக்கு (_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
msgid "_Open Account"
msgstr "கணக்கினை திற (_O)"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "இதனுடன் இணைப்பதற்கு ஒரு பயனர் பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "%u நொடிகளில் மாற்றங்கள் தானாகவே சேமிக்கப்படும்"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "_File"
msgstr "கோப்பு (_F)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "பரிமாற்றங்கள் (_n)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Reports"
msgstr "முடிவுகள் (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "_Tools"
msgstr "கருவிகள் (_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "E_xtensions"
msgstr "விரிவாக்கங்கள் (_x)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Windows"
msgstr "சாளரங்கள் (_W)"
#. Add the help button for the matcher
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Print..."
msgstr "அச்சிடு (_P)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Print the currently active page"
msgstr "தற்போது செயலிலுள்ள பக்கத்தை அச்சிடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "பக்க அமைப்பு (_g)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அளவு மற்றும் திசையமைவை குறிப்பிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Proper_ties"
msgstr "பண்புகள் (_t)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "நடப்பு கோப்பின் பண்புகளை திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Close the currently active page"
msgstr "தற்போது செயலிலுள்ள பக்கத்தை மூடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Quit this application"
msgstr "இந்த பயன்பாட்டை விட்டு வெளியேறு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Pr_eferences"
msgstr "முன்னுரிமைகள் (_e)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "GnuCash இன் க்ளோபல் முன்னுரிமைகளை திருத்தவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "இந்த பக்க பார்வைக்கான வரிசைபடுத்தல் காரணத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "காட்டப்படும் கணக்கு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
msgid "_Check & Repair"
msgstr "சரிபார்த்தல் & பழுதுபார்த்தல் (_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "எச்சரிக்கைகளை மறுஅமை (_W)..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளின் நிலையை மறுஅமைக்கவும் எனவே அவர்கள் அதை மீண்டும் காட்டலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Re_name Page"
msgstr "பக்கத்தை மறுபெயரிடு (_n)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Rename this page."
msgstr "இந்தப் பக்கத்திற்கு மறுபெயரிடவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "_New Window"
msgstr "புதிய சாளரம் (_N)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "GnuCash சாளரத்தில் ஒரு புதிய மேல்-நிலையை திறக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "New Window with _Page"
msgstr "பக்கத்துடன் புதிய சாளரம் (_P)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "நடப்பு பக்கத்தை ஒரு புதிய மேல்-நிலை GnuCash சாளரத்திற்கு நகர்த்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "கற்பித்தல் மற்றும் கருத்துகளின் வழிகாட்டி (_ G)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "GnuCash பயிற்சியைத் திற"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "_Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "GnuCash உதவியை திற"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_About"
msgstr "பற்றி (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "About GnuCash"
msgstr "GnuCash-ஐ பற்றி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_Toolbar"
msgstr "கருவிப்பட்டை (_T)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் கருவிப்பட்டையை காட்டு/மறை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "சுருக்கப் பட்டை (_m)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் சுருக்க பட்டையை காட்டு/மறை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "நிலைப் பட்டை (_u)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தில் நிலைப்பட்டியை காட்டு/மறை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Window _1"
msgstr "சாளரம் _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Window _2"
msgstr "சாளரம் _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Window _3"
msgstr "சாளரம் _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
msgid "Window _4"
msgstr "சாளரம் _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
msgid "Window _5"
msgstr "சாளரம் _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _6"
msgstr "சாளரம் _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _7"
msgstr "சாளரம் _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _8"
msgstr "சாளரம் _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _9"
msgstr "சாளரம் _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _0"
msgstr "சாளரம் _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "மூடுவதற்கு முன் கோப்பு%s இல் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d மணிநேரங்கள் மற்றும் %d நிமிடங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
msgstr "நீங்கள் சேமிக்காவிடில், கடந்த %d நாட்கள் மற்றும் %d மணிநேரங்களிலிருந்து மாற்றங்கள் நீக்கப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
msgid "<unknown>"
msgstr "<தெரியாத>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "சேமிக்காமல் மூடவும் (_W)"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
msgid "(read-only)"
msgstr "(வாசிக்க-மட்டும்)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
msgid "Unsaved Book"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டாத புத்தகம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
msgstr "கடைசியாக %a, %b %e, %Y-அன்று %I:%M%P-இல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "Last modified on %x %X"
msgstr "கடைசியாக %a, %b %e, %Y-அன்று %H:%M-இல் மாற்றியமைக்கப்பட்டது"
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "கோப்பு %s திறக்கப்பட்டுள்ளது. %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
msgid "Unable to save to database."
msgstr "தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "தரவுத்தளத்தை சேமிக்க முடியவில்லை: வாசிப்பதற்கு மட்டுமென புத்தகம் குறிப்பிட்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
msgid "Book Options"
msgstr "புத்தக விருப்பங்கள் "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash தனிபட்ட நிதி மேலாளர். GNU ஆனது உங்கள் பணத்தை பராமரிக்க வழிகாட்டுகிறது!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
#, fuzzy
msgid "© 1997-2015 Contributors"
msgstr "© 1997-2014 பங்களிப்பாளர்கள்"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
msgid "translator_credits"
msgstr "translator_credits"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "இந்த காலாண்டின் துவக்கம்"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "இந்த கணக்கிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "முந்தைய கணக்கிடும் காலத்தின் துவக்கம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "இந்த காலாண்டின் முடிவு"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "இந்த கணக்கிடும் காலத்தின் முடிவு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "முந்தைய கணக்கிடும் காலத்தின் முடிவு"
#. Development version
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
msgstr "பதிப்பு: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
#. Dist Tarball
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
msgstr "பதிப்பு: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
msgid "Loading..."
msgstr "ஏற்றுகிறது..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "ஒருபோதுமில்லை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
msgstr "நீங்கள் இந்த பரிமாற்றம் மாற்ற முடியாது, புத்தகம் அல்லது பதிவேடு படிக்க-மட்டுமே என அமைக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "முன்னேறுவதற்கு முன் பரிமாற்றத்தை சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவும், அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு வித்தியாசமான பதிவேடில் திருத்தப்படுகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை மீண்டும்சமப்படுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் சமன்படுத்தப்படவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
msgid "Balance it _manually"
msgstr "இதை கைமுறையாக சமன்படுத்தவும் (_m)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "GnuCashஐ ஒரு சரிசெய்யவும் பிரிப்பை சேர்க்கட்டும் (_a)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "நடப்பு கணக்கு பிரிப்பு மொத்தத்தை சரிசெய்யவும் (_s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "மற்ற கணக்கு பிரிப்பு மொத்தத்தை சரிசெய்யவும் (_o)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
msgid "_Rebalance"
msgstr "மறுசமன்படுத்தவும் (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "இந்த பதிவேடானது பரிமாற்ற விகிதங்களை திருத்துவதற்கு துணைபுரியாது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "பரிமாற்ற விகிதங்களை மாற்றியமைப்பதற்கு நீங்கள் பரிமாற்றத்தை விரிவாக்க வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "இரண்டு நாணயங்களும் ஒன்றோடு ஒன்று சமமாக ஒன்று சேர்ந்துள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
msgid "New Split Information"
msgstr "புதிய பிரிவு தகவல்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
msgstr "பதிவேட்டிற்கு இந்த பரிமாற்றம் ஒரு பிரிப்பு நிலை நிறுத்தம். நீங்கள் இதை இந்த பதிவேடு சாளரத்திலிருந்து அதை நகலெடுக்க முடியாது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "இந்த தேதியில் ஒரு பரிமாற்றத்தை சேமிக்க முடியாது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "நகலாக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தில் உள்ளிட்ட தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு -> தன்மைகள் - > கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "வெற்று பரிமாற்றம் போதுமான தகவல் இல்லையா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr "வெற்று பரிமாற்றத்தில் சேமிக்க போதுமான தகவல் இல்லை. நீங்கள் புதுப்பிக்க பரிமாற்றத்திற்கு திரும்ப விருப்பமா, அல்லது சேமிப்பதை ரத்து செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
msgid "_Return"
msgstr "திரும்பு(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "பிரிப்பை ஒப்பிடப்படாததாக குறிப்பிடவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை சரிக்கட்டப்படாததாக குறிக்கிறீர்கள். இதை செய்வதால் வருங்காலத்தில் உங்களுக்கு ஒப்பிடுதல் சிக்கல் வரலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
msgid "_Unreconcile"
msgstr "ஒப்பிடப்படாத (_U)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்புகளை மாற்றவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை மாற்ற இருக்கிறார்கள். இதை செய்வதால் வருங்காலத்தில் உங்களுக்கு சரிக்கட்டுதல் சிக்கல் வரலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "ஒரு சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் மாற்றல் பிரிப்பு இணைக்கப்பட்டுள்ளதா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "சரிக்கட்டிய பிரிப்புடன் இணைக்கப்பட்டுள்ள பிரிப்பை நீங்கள் மாக்க உள்ளீர்கள். இதை செய்வது எதிர்கால சரிக்கட்டுதலை கடினமானதாக்கலாம்! இந்த மாற்றத்தை தொடரலாமா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "பிரிப்பை மாற்று (_g)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
msgstr "பொது பேரேடில் இருந்து பதிவேடில் உங்களால் ஒட்ட முடியாது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
msgid "New top level account"
msgstr "புதிய மேல் நிலை கணக்கு"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "செயல் நிரல்|வைப்பீடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
msgid "Withdraw"
msgstr "எடுத்தல்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
msgid "Check"
msgstr "சரிபார்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM வைப்புத்தொகை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATMஐ வரை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
msgid "Teller"
msgstr "காசாளர்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
msgid "Receipt"
msgstr "இரசீது"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
msgid "Phone"
msgstr "தொலைப்பேசி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
msgid "Online"
msgstr "ஆன்லைன்"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
msgid "Wire"
msgstr "வயர்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
msgid "Direct Debit"
msgstr "நேரடி பற்று"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
msgid "Fee"
msgstr "கட்டணம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "ATM-இல் பணம் எடுத்தல்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
msgid "Paycheck"
msgstr "Paycheck"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Price"
msgstr "விலை"
#. Action: Dividend
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Dividend"
msgstr "ஈவு"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- இருப்பு பிரிப்பு --"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr "புதிய பரிமாற்றத்தில் உள்ளிட்ட தேதி, இந்த புத்தகத்தில் அமைத்த \"Read-Only Threshold\"-ஐ விட பழமையானது. இந்த அமைப்பை கோப்பு -> தன்மைகள் - > கணக்குகளில் மாற்றமுடியும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
msgstr "மாற்று விகிதம் ரத்தாகி விட்டது, இது புதிய பரிமாற்றம் என்பதால் ஏற்கனவே உள்ள விகிதம் அல்லது முன்னிருப்பான 1-ற்கு 1 வீதத்தை பயன்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்தை மறுகணக்கிடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்காக உள்ளிடப்பட்ட மதிப்புகள் முரணானதாகும். எந்த மதிப்பை நீங்கள் மறுகணக்கிட விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
msgid "_Shares"
msgstr "பங்குகள் (_S)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
msgid "Changed"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
msgid "_Value"
msgstr "மதிப்பு (_V)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
msgid "_Recalculate"
msgstr "மறுகணக்கிடுதல் (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
msgid "Account Name"
msgstr "கணக்கு பெயர்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
msgid "Commodity"
msgstr "சரக்கு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Account Code"
msgstr "கணக்கு குறியீடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
msgid "Last Num"
msgstr "கடைசி எண்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Present"
msgstr "தற்போதைய"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
msgid "Present (Report)"
msgstr "தற்போதைய (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
msgid "Balance (Report)"
msgstr "மீதி (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
msgid "Balance (Period)"
msgstr "மீதி (காலம்)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "கடைசியாக ஒப்பிடப்பட்ட தேதி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Future Minimum"
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம் (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Total (Report)"
msgstr "மொத்தம் (அறிக்கை)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
msgid "Total (Period)"
msgstr "மொத்தம் (காலம்)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
msgid "Account Color"
msgstr "கணக்கு நிறம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
msgid "Tax Info"
msgstr "வரி தகவல்"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "'ப்ளேஸ்ஹோல்டர்'|P க்கான நிரல் எழுத்து"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "தற்போதைய (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "மீதி (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்டது (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "எதிர்கால குறைந்தபட்சம் (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "மொத்தம் (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "பெயர்இடைவெளி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "பெயரை அச்சிடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
msgid "Display symbol"
msgstr "காண்பிக்கும் குறி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "தனிப்பட்ட பெயர்"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "பின்னம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "மேற்கோள்களை பெறவும்"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "'மேற்கோள்களை பெறு'|Q க்கான நிரல் எழுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "நேரமண்டலம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
msgid "Owner Name"
msgstr "உரிமையாளர் பெயர்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
msgid "Owner ID"
msgstr "உரிமையாளர் ஐடி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
msgid "Address Name"
msgstr "முகவரி பெயர்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
msgid "Address 1"
msgstr "முகவரி 1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
msgid "Address 2"
msgstr "முகவரி 2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
msgid "Address 3"
msgstr "முகவரி 3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
msgid "Address 4"
msgstr "முகவரி 4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
msgid "Fax"
msgstr "தொலைநகலி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
msgid "E-mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "'Active'|A -ற்கான நிரல் எழுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "ஆவணம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
msgid "Status Bar"
msgstr "நிலைப்பட்டை"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
msgid " Scheduled "
msgstr " திட்டமிட்டப்பட்டது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவா, அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
msgid "_Discard Changes"
msgstr "மாற்றங்களை நீக்கு (_D)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
msgid "_Record Changes"
msgstr "மாற்றங்களை பதிவுசெய் (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
msgid "Date Entered"
msgstr "உள்ளிட்ட தேதி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
msgid "Date Reconciled"
msgstr "சரிக்கட்டிய தேதி"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "போட்ட தேதி / உள்ளிட்ட / சரிக்கட்டப்பட்டது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
msgid "Reference / Action"
msgstr "குறிப்புரை / செயல்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
msgid "T-Number"
msgstr "T-எண்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
msgid "Number / Action"
msgstr "எண் / செயல்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
msgid "Customer / Memo"
msgstr "வாடிக்கையாளர் / மெமோ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "விற்பனையாளர் / மெமோ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "விளக்கம் / குறிப்புகள் / மெமோ"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
msgid "Void Reason"
msgstr "செல்லாத காரணம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "கணக்குகள் / செல்லாத காரணம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
msgid "Amount / Value"
msgstr "தொகை / மதிப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
msgid "Rate"
msgstr "வீதம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Credit Formula"
msgstr "வரவு சூத்திரம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
msgid "Debit Formula"
msgstr "பற்று சூத்திரம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
msgid "Enter Due Date"
msgstr "உரிய தேதியை உள்ளிடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "விவரப்பட்டியல் அல்லது சரிபார்க்கும் எண் போன்ற, பரிமாற்ற குறிப்பினை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "பரிமாற்ற வகையை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "காசோலை எண்ணை போன்ற, பரிமாற்ற எண்ணை உள்ளிடவும்."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான குறிப்புகளை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "பிரிப்பிற்கான ஒரு விளக்கத்தை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "விற்பனையாளரின் பெயரை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தின் விளக்கத்தை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கு கணக்கை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியலிலிருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "பரிமாற்றம் காலியாக்கப்பட்டதற்கான காரணம்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "சரிக்கட்டிய வகையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "பரிமாற்ற வகையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "வாங்கிய அல்லது விற்ற பங்குகளின் மதிப்பை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "வாங்கிய அல்லது விற்கப்பட்ட பங்குகளின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* பரிமாற்ற சரக்கை சுட்டிகாட்டுகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
msgid "Enter the rate"
msgstr "வீதத்தை உள்ளிடு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "பயனுள்ள பங்கு விலையை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "சரியான பரிமாற்றத்திற்கான வரவு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "சரியான பரிமாற்றத்திற்கான பற்று சூத்திரம்"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "'செயல்படுத்தப்பட்டது'|E இன் ஒற்றை-எழுத்து குறுகிய நிரல்-தலைப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "கடைசியாக நிகழ்ந்தது"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "அடுத்து நிகழ்ப்போவது"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Number of files in history"
msgstr "வரலாற்றில் உள்ள கோப்புகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
msgstr "கோப்பு மெனுவில் சமீபத்தில் திறக்கப்பட்டு வைத்திருக்கும் கோப்புகளை அந்த அமைவுகள் கொண்டுள்ளன. கோப்பு வரலாற்றை செயல்நீக்க இந்த மதிப்பை பூஜ்ஜியமாக அமைத்தது. இந்த எண் அதிகபட்ச மதிப்பு 10ஐ கொண்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Most recently opened file"
msgstr "மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "இந்த புலத்தின் முழுப் பாதையும் மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பினை கொண்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "அடுத்து மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "இந்த புலத்தின் முழுப் பாதையும் அடுத்து மிக சமீபத்தில் திறக்கப்பட்ட கோப்பினை கொண்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "பல கணக்குகளிலிருந்து அச்சு சரிபார்க்கிறது"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
msgstr "அதே நேரத்தில் பல கணக்குகளிலிருந்து காசோலைகளை அச்சிட முயற்சித்தால் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "ஒரு விவப்பட்டியல் உள்ளீட்டின் மாற்றங்களை சமர்ப்பிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டை வெளியேற்ற முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நீக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "ஒரு மாற்றப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டின் நகல் உருவாக்குகிறது"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட விவரப்பட்டியல் உள்ளீட்டை நகலெடுக்க முயற்சிக்கும்போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நகல் ரத்துசெய்யப்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delete a commodity"
msgstr "ஒரு சரக்கை அழி"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "ஒரு சரக்கை அழிக்க உங்களை அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "விலை மதிப்புகள் உள்ள ஒரு சரக்கை நீக்கு"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr "ஒரு சரக்கின் விலை மேற்கோள்களை சேர்ப்பதற்கு முன் நீங்கள் அழிப்பதற்கு அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். சரக்கினை அழிப்பதால் அது மேற்கோள்களையும் சேர்த்து அழிக்கிறது. "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "பல விலை மேற்கோள்களை அழிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
msgstr "ஒரே நேரத்தில் பல விலை மேற்கோள்களை அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "கட்டவேண்டிய கணக்குகள்/பெறவேண்டிய கணக்குகள் பதிவேடை திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr "இந்த உரையாடல் கட்டவேண்டிய கணக்குகள்/பெறவேண்டிய கணக்குகள் கணக்கை திருத்த அனுமதிக்கும் முன் வழங்கப்படுகிறது. இந்த கணக்கு வகைகள் வணிக அம்சங்களுக்காக முன்பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளன மற்றும் அரிதாக தான் கைமுறையாக மாற்ற வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Read only register"
msgstr "பதிவேட்டை மட்டும் வாசிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "இந்த உரையாடலானது ஒரு வாசிக்க-மட்டும் பதிவேடு திறக்கப்படும் போது மட்டும் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பின் உள்ளடக்கங்களை மாற்று"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "ஒரு சரிக்கட்டுதல் பிரிப்பிலுள்ள உள்ளடக்கங்களை மாற்றுவதற்கு உங்களை அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். இந்த மாற்றங்களை அனுமதிப்பதால் இவை வருங்கால ஒப்பிடுதல்களை கடினமாக செயற்படுத்த அனுமதிக்கிறது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "பரிமாற்ற பிரிப்பை ஒப்பிடப்படாததாக குறிப்பிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "ஒரு பரிமாற்ற பிரிப்பை சரிக்கட்டுதலை குறிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடினமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு பிரிப்பை நீக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
msgstr "ஒரு பிரிப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒரு ஒப்பிடப்பட்ட பிரிப்பை நீக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "ஒரு உரையாடலில் இருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடினமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திலிருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்குவதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "ஒரு உரையாடலில் இருந்து அனைத்து பிரிப்புகளையும் நீக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும் (சில சரிக்கட்டப்பட்ட பிரிப்புகளையும் சேர்த்து). பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால சரிக்கட்டுதல்களுக்கு இவற்றை கடிமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Delete a transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தை அழிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் காட்சி அளிக்கும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "சரிக்கட்டிய பிரிப்புகள் உள்ள ஒரு பரிமாற்றத்தை நீக்கு"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr "சரிக்கட்டப்பட்ட பிரிப்புகளை கொண்டுள்ள ஒரு பரிமாற்றத்தை அழிக்க அனுமதிப்பதற்கு முன் இந்த உரையாடல் தோன்றும். பதிவேட்டில் சரிக்கட்டப்பட்ட மதிப்பு இவற்றை செய்வதால் எறியப்பட்டு வருங்கால சரிக்கட்டலுக்கு இவற்றை கடிமானதாக செய்ய செயற்படுத்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "ஓரு மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலாக்குகிறது"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr "ஒரு மாற்றியமைக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நகலெடுக்க முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நகல் ரத்துசெய்யப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்திற்கு மாற்றங்களை சமர்ப்பிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr "ஒரு குறிப்பிட்ட பரிமாற்றத்தை நகர்த்த முயற்சிக்கும் போது இந்த உரையாடல் தோன்றும். மாற்றப்பட்ட தரவு சேமிக்கப்பட வேண்டும் அல்லது நீக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "குறிமுறைகளின் பட்டியலைத் திருத்து"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>சிஸ்டம் உள்ளீடு குறிமுறைகள் (_y)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>தனிபயன் குறிமுறை (_C)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட குறிமுறைகள் (_S)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "அறிமுக பிளேஸ்ஹோல்டர்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
msgid "Title placeholder"
msgstr "தலைப்பு பிளேஸ்ஹோல்டர்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "குறிமுறைகளின் பட்டியலை திருத்து (_E)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Default encoding:"
msgstr "முன்னிருப்பு "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
msgid "Convert the file"
msgstr "கோப்பினை மாற்று"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
msgid "finish placeholder"
msgstr "முடித்தல் பிளேஸ்ஹோல்டர்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "GnuCash தரவு கோப்பு இறக்குதலை முடிக்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "பண்ட மதிப்பை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>அடையாளம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "Account _name:"
msgstr "கணக்குப் பெயர் (_n):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "_Account code:"
msgstr "கணக்கு குறியீடு (_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "_Description:"
msgstr "விளக்கம் (_D):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "சிறிய பின்னம் (_f):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
msgid "Account _Color:"
msgstr "கணக்கு வண்ணம் (_C):"
#. instantiate a default style sheet
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "No_tes:"
msgstr "குறிப்புகள் (_t):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "Ta_x related"
msgstr "வரி சார்ந்தது (_x)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
msgstr "திருத்து ->வரி அறிக்கை விருப்பங்கள் என்பதை பயன்படுத்தி வரி-சம்பந்தப்பட்ட கொடியை அமைத்து இந்த கணக்கிற்கு ஒரு வரி குறியீட்டை ஒதுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid "Placeholde_r"
msgstr "பிளேஸ் ஹோல்டர் (_r)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
msgstr "இந்த கணக்கானது தனியாக ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டரில் படிநிலையில் அமைந்துள்ளது. பரிமாற்றங்கள் இந்த கணக்கிற்கு வெளியிடப்படாது, இந்த கணக்கின் துணைக்கணக்குகளுக்கு மட்டுமே வெளியிடப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid "H_idden"
msgstr "மறைக்கப்பட்டது (_i)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr "இந்த கணக்கு (மற்றும் ஏதாவது துணை-கணக்குகள்) கணக்கு ட்ரீயில் மறைக்கப்பட்டு பதிவேட்டில் பாப்அப் கணக்கு பட்டியலில் தோன்றாது. இந்த விருப்பத்தை மறுஅமைக்க, நீங்கள் முதலில் \"இதன்படி வடிகட்டு...\" என்ற உரையாடலை கணக்கு கிளைக்கு திறந்து \"மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு\" விருப்பத்தை சரிபார்க்க வேண்டும். இதை செய்வது உங்களை கணக்கை தேர்ந்தெடுத்து இந்த உரையாடலை மீண்டும் திறக்க அனுமதிக்கும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "குறிப்பிடப்படும் இந்த சரக்கின் சிறிய பின்னம்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>கணக்கு வகை (_u)</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>முதன்மை கணக்கு (_P)<b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>மீதி தகவல்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>ஆரம்ப இருப்பு இடமாற்றம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "_Balance:"
msgstr "மீதி (_B):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "ஈக்விட்டி 'முதல் இருப்புகள்' கணக்கை பயன்படுத்து (_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid "_Select transfer account"
msgstr "பரிமாற்ற கணக்கை தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
msgid "Delete Account"
msgstr "கணக்கை அழி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>பரிமாற்றங்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "M_ove to:"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து (_o):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் அழி ( _t)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "இந்த கணக்கு பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளது. இந்த பரிமாற்றங்களை நீங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "அழிக்க முடியாத இந்த கணக்கு வாசிப்பு மட்டும் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>துணை-கணக்குகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
msgstr "இந்த கணக்கு துணை-கணக்குகளை கொண்டுள்ளது. இந்த துணை-கணக்குகளை வைத்து என்ன செய்ய விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid "_Move to:"
msgstr "இதற்கு நகர்த்து (_M):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "அனைத்து துணைகணக்குகளையும் அழி (_s)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>துணை-கணக்கு பரிமாற்றங்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
msgstr "ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட துணை கணக்குகள் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளன. இந்த பரிமாற்றங்களை நீங்கள் என்ன செய்ய வேண்டும் என நினைக்கிறீர்கள்?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "அழிக்க முடியாத ஒன்று அல்லது அதற்கு மேற்பட்ட துணை கணக்குகள் வாசிப்பு மட்டும் பரிமாற்றங்களை கொண்டுள்ளன."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
msgid "Filter By..."
msgstr "இதன்படி வடிகட்டு..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "_Default"
msgstr "முன்னிருப்பு (_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Type"
msgstr "கணக்கு வகை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட கணக்குகளைக் காட்டு (_h)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "விருப்பம் \"Hidden\" என்பது குறிக்கப்பட்ட கணக்குகளை காட்டு."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த கணக்குகளை காட்டு (_z)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "ஒரு பூஜ்ஜிய மொத்த மதிப்பை கொண்டிருக்கும் கணக்குகளை காட்டு."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "துணை-கணக்குகளை மறுஎண்ணிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
msgid "Prefix:"
msgstr "முன்னொட்டு:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "Examples:"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகள்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "Interval:"
msgstr "இடைவெளி:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
msgid "_Renumber"
msgstr "மறுஎண்ணிடு (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
msgid "Income Total:"
msgstr "மொத்த ஊதியம்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "மொத்த செலவு:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "விளக்கம்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "Select security/currency "
msgstr "ஆவணம்/நாணயத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "Select user information here..."
msgstr "பயனர் தகவலை இங்கே தேர்ந்தெடு..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
msgstr "சரக்கின் முழு பெயரை உள்ளிடவும். எடுத்துக்காட்டு: Cisco Systems Inc., அல்லது Apple Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
msgstr "சரக்கிற்கான டிக்கர் குறியீட்டை உள்ளிடவும் (எ.கா. CSCO அல்லது AAPL). ஆன்லைனில் மேற்கோள்களை மீட்டெடுத்தால், இந்த புலமானது சரியாக டிக்கர் குறியீடு மேற்கோள் மூலத்தால் பயன்படுத்தப்பட்டு பொருந்துகிறது (தட்டு பொருத்தத்தையும் சேர்த்து). "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
msgstr "சரக்கை அடையாளப்படுத்த ஒரு தனித்தன்மையான குறியீட்டை உள்ளிடவும். அல்லது இந்த புலத்தை பாதுகாப்பாக காலியாக விடலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "வணிகமாக்கப்பட்ட சரக்கில் சிறிய பின்னத்தை உள்ளிடவும். ஸ்டாக்குகளுக்காக முழு எண்களில் மட்டுமே வணிகமாக்கப்படும், 1 ஐ உள்ளிடவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>மூல தகவலை மேற்கோளிடு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid "Type of quote source:"
msgstr "மேற்கோள் மூலத்தின் வகை:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "_Full name:"
msgstr "முழுப்பெயர் (_F):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "குறியீடு/சுருக்கம் (_S):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P அல்லது மற்ற குறியீடு:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid "F_raction traded:"
msgstr "வணிகமாக்கப்பட்ட பின்னம் (_r):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "எச்சரிக்கை: நிதி::மேற்கோள் சரியாக நிறுவப்பட்டவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "ஆன்லைன் மேற்கோள்களை பெறவும் (_G)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "Si_ngle:"
msgstr "ஒற்றை (_n):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
msgstr "இந்த F::Q மேற்கோள் மூலங்கள் ஒரு ஒற்றை தளத்திலிருந்து இணையத்தில் தகவலை மீட்டெடுக்கிறது. இந்த தளம் கிடைக்கவில்லை எனில், நீங்கள் மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்க முடியாது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "_Multiple:"
msgstr "பல (_M):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
msgstr "இந்த F::Q மேற்கோள் மூலங்கள் இணையத்திலுள்ள பல தளங்களில் இருந்து தகவலை மீட்டெக்கிறது. ஒரு தளமாவது கிடைக்கவில்லை எனில், மற்றொரு தளத்திலிருந்து F::Q முயற்சித்து மீட்டெடுக்கும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid "_Unknown:"
msgstr "தெரியாத (_U):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
msgstr "இந்த மேற்கோள் மூலங்கள் சமீபத்தில் F::Q க்கு சேர்க்கப்பட்டது. GnuCashக்கு இந்த மூலங்கள் ஒரு ஒற்றை தளம் அல்லது இணையத்திலுள்ள பல தளங்களிலிருந்து மீட்டெடுக்கிறதா என தெரியாது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid "Time_zone:"
msgstr "நேர மண்டலம் (_z):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr "ஒரு காட்சி சின்னத்தை சேர்க்கவும். இதை பாதுகாப்பாக வெற்றாக விடமுடியும், அந்த வழக்கில் டிக்கர் சின்னம் அல்லது நாணய ISO குறியீடு பயன்படுத்தப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
msgid "_Display symbol"
msgstr "காண்பிக்கும் குறி(_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>தரவு வடிவம்:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "வாசிக்க-மட்டுமென்பதை திற(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>கோப்பு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Host"
msgstr "புரவலன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Database"
msgstr "தரவுத்தளம்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>தரவுத்தள இணைப்பு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Object references"
msgstr "பொருள் குறிப்புகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Explanation"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash விருப்பங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash முன்னுரிமைகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>சுருக்கப்பட்டி உள்ளடக்கம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
msgid "Include _grand total"
msgstr "ஆக மொத்தம் சேர்க்கவும் (_g)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயத்திற்கு மாற்றப்படும் அனைத்து கணக்குகளின் ஆக மொத்தங்களை காட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "நாணயமில்லாத மொத்தங்களை சேர்க்கவும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், நாணயமில்லாத சரக்குகள் சுருக்க பட்டையில் காட்டப்படும். தீர்க்கப்பட்டால், நாணயங்கள் மட்டும் காட்டப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>துவக்க தேதி</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>முடியும் தேதி</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
msgid "_Relative:"
msgstr "தொடர்புடைய (_R):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட தொடர்புடைய துவக்க தேதியை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "_Absolute:"
msgstr "முழுமையான (_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட முழுமையான துவக்கும் தேதியை பயன்படுத்தவும். "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
msgid "Re_lative:"
msgstr "தொடர்புடைய (_l):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட தொடர்புடைய முடிவுறும் தேதியை பயன்படுத்தவும். நிகர சொத்துக்களின் கணக்கீடுகளுக்காகவும் இந்த தேதியைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "Ab_solute:"
msgstr "முழுமை (_s):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
msgstr "இலாபம்/நஷ்ட கணக்கீடுகளுக்கான குறிப்பிடப்பட்ட முழுமையான முடிவுறும் தேதியை பயன்படுத்தவும். நிகர சொத்துக்களின் கணக்கீடுகளுக்கு இந்த தேதியைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "Accounting Period"
msgstr "கணக்கிடும் காலம்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>பிரிப்பான் எழுத்து</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "முறையான கணக்கிடும் லேபில்களை பயன்படுத்தவும் (_f)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "முறையற்ற பொருளுள்ளவற்றை பயன்படுத்துவதற்குப் பதிலாக 'செலவு' மற்றும் 'வரவு' என மட்டும் பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>லேபிள்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "_None"
msgstr "ஒன்றுமில்லாத (_N)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid "C_redit accounts"
msgstr "வரவு கணக்குகள் (_r)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid "_Income & expense"
msgstr "வருமானம் & செலவு (_I)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>தலைகீழான சமப்படுத்தப்பட்ட கணக்குகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>முன்னிருப்பு நாணயம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US டாலர்கள் (USD)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "Loc_ale:"
msgstr "மொழி (_a):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "Ch_oose:"
msgstr "தேர்ந்தெடு (_o):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr "ஒரு கணக்கு பெயரில் ஆக்கக்கூறுகளுக்கு இடையே பயன்படுத்தப்படும் எழுத்து. ஒரு சட்டரீதியான மதிப்பு எழுத்துக்கள் மற்றும் எண்கள் அல்லது ஏதாவது பின்வரும் சரங்களில் ஏதாவது: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" மற்றும் \"period\" தவிர ஏதாவது ஒற்றை எழுத்தைக் கொண்டிருக்கலாம். "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "Character:"
msgstr "எழுத்து:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
msgid "Sample:"
msgstr "மாதிரி:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>கணக்கு நிறம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "கணக்கு நிறத்தை பின்னணியாக காட்டு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "கணக்கு நிறத்தை கணக்கு பெயர் பின்னணியாக காட்டு."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "கணக்கு நிறத்தை தத்தல்களில் காட்டு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "தாவல் பின்னணியாக கணக்கு நிறத்தை காட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>பேன்ஸி தேதி வடிவம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>தேதி வடிவம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>நேர வடிவம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "24-மணிநேர கடிகாரத்தை பயன்படுத்தவும் (_s)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "ஒரு 24 மணிநேர (ஒரு 12 மணிநேரத்திற்கு பதிலாக) வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>தேதி முடிவு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "வருடம் அல்லாமல் ஒரு தேதி உள்ளிடப்படும் போது, அது எடுக்கப்படும்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "தேதிகள் முடிவடையும் எனவே அவை நடப்பு நாள்காட்டி ஆண்டுக்குள் இருக்கும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
"ஸ்லைடிங் 12-மாத சாளரத்தில் நடப்பு மாதத்திற்கு முன்\n"
"பல மாதங்களில் இது துவக்குகிறது:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "Enter number of months."
msgstr "மாதங்களின் எண்ணிக்கையை உள்ளிடு."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "சிஸ்டம் உள்ளமைவின் படி குறிப்பிடப்படும் தேதி வடிவத்தை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "புதிய கோப்பில் கணக்கு பட்டியல் அமைவை செயற்படுத்தவும் (_s)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr "கோப்பு -> புதிய கோப்பை தேர்வு செய்யும்போது புதிய கணக்கு பட்டி உரையாடலை வழங்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "\"நாளின் குறிப்பு\" உரையாடலைக் காட்டு (_t)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "தொடக்கத்திலேயே GnuCash-ஐ பயன்படுத்துவதற்கான உதவிக்குறிப்புகளை காண்பி."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "பழைய பதிவு/பிரதி கோப்புகளை எத்தனை நாட்கள் வைப்பது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
msgid "_Retain log/backup files:"
msgstr "பதிகை/காப்பு கோப்புகளை வைத்திருக்கவும்:(_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "Com_press files"
msgstr "கோப்புகளை சுருக்கு (_p)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "gzip உடன் அதை வட்டில் சேமிக்கும் போது தரவு கோப்பினை குறுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>கோப்புகள்<b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid "_Decimal places:"
msgstr "தசம இடங்கள் (_D):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "எத்தனை தானியக்க தசம இடங்கள் நிரப்பப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "தானியக்க தசம புள்ளி (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
msgstr "தானாக ஒரு தசம புள்ளி மதிப்புகளில் ஒன்று இல்லாமல் உள்ளிடப்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டவும் (_g)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளை சிவப்பில் காட்டு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>எண்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>உரையாடலை தேடு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "New search _limit:"
msgstr "புதிய தேடல் வரம்பு (_l):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "இந்த உருப்படிகளின் எண்ணிக்கை விட குறைவாக வந்தால் முன்னிருப்பு 'புதிய தேடல்'."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டு (_n)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "தொடக்கத்தில் ஸ்பிலாஷ் திரையைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "தானியக்க-சேவை நேர இடைவெளி (_i):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "minutes"
msgstr "நிமிடங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "தானியக்க-சேமிப்பு உறுதிபடுத்தல் கேள்வியைக் காட்டு (_q)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr "செயலிலிருந்தால், GnuCash ஒவ்வொரு நேரமும் காட்டி தானியக்க-சேவை அம்சம் துவக்கப்படும்போது ஒரு உறுதிப்படுத்தல் கேள்வியைக் காட்டுகிறது. இல்லையெனில் எந்த கூடுதல் விளக்கங்களும் காட்டப்படாது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid "Time to wait for answer:"
msgstr "பதிலுக்காக காத்திருக்கவேண்டிய நேரம்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "seconds"
msgstr "நொடிகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>சரிபார்த்தல்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
msgid "Print _date format"
msgstr "தேதி வடிவத்தை அச்சிடு (_d)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "சரியான தேதிக்கு கீழே, தேதியின் வடிவத்தை 8 புள்ளி வகையில் அச்சிடவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "Default _font:"
msgstr "முன்னிருப்பு எழுத்துரு (_f):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
msgid "The default check printing font."
msgstr "முன்னிருப்பு காசோலை அச்சிடும் எழுத்துரு."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "தடுக்கும் எழுத்துக்களை அச்சிடவும் (_b)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "சரிபார்த்தலின் போது ஒவ்வொரு உரைப் புலத்தில் '***' முன் மற்றும் பின் அச்சிடவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid "Printing"
msgstr "அச்சிடுகிறது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>செயல்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'உள்ளிடு' காலி பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்துகிறது "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், 'உள்ளிடு' விசையை அழுத்தினால் காலி பரிமாற்றம் பதிவேட்டின் கீழ்பகுதிக்கு நகர்த்தப்படும். சுத்தமாக இருந்தால், 'உள்ளிடு' விசையை அழுத்துவதன் மூலம் ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்தலாம்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "பட்டியல்களை தானாக உயர்த்து (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "உள்ளீட்டீன் போது கணக்குகளின் பட்டியலை அல்லது செயல்களை தானாக உயர்த்தும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>ஒப்பிடப்படுதல்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "தீர்க்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சரிபார்க்கவும் ( _t)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "ஒரு ஒப்பிடுதல் உரையாடலை உருவாக்கும் போது பரிமாற்றங்களின் முன்-சரிபார்த்தல் தீர்க்கப்பட்டது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "தானியக்க வட்டி இடமாற்றம் (_i)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "தானியக்க கிரெடிட் கார்டு கட்டணம் (_p)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
msgstr "ஒரு கிரெடிட் கார்டு அறிக்கையை ஒப்பிட்ட பின், ஒரு கிரெடிட் கார்டு கட்டணத்தை உள்ளிட பயனரை நினைவூட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "இன்றைக்கு எப்போதும் ஒப்பிடவும் (_o)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr "முந்தைய சரிக்கட்டுதல்களை தவிர்த்து, அறிக்கை தேதிக்காக இன்றைய தேதியைப் பயன்படுத்தி, சரிக்கட்டுதல் உரையாடலை எப்போதும் திறக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையே செங்குத்து வரிகளை வரையவும் (_v)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "அறைகளின் செங்குத்து ஓரங்களைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "நிரல்களுக்கு இடையே கிடைமட்ட வரிகளை வரையவும் (_z)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "அறைகளின் கிடைமட்ட ஓரங்களைக் காட்டவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்களுடன் மாற்றாக இரட்டை முறைமை வண்ணங்கள் (_m)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
msgstr "முதன்மை மற்றும் இரண்டாவது வண்ணங்களின் பரிமாற்றத்தின் படி வரிசையால் மாற்றப்பட்டதற்கு பதிலான வரிசை."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>வரைகலைகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "நினைவூட்டப்பட்ட பரிமாற்றங்களில் தத்தல் ஆர்டர் இடமாற்றத்தையும் சேர்க்கிறது (_c)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "பரிமாற்றத்தில் தானாக நினைவகத்தில் நிரப்பப்பட்டதும் இடமாற்ற புலத்தை நகர்த்தவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>முன்னிருப்பு பாணி</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>மற்ற முன்னிருப்புகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
msgid "_Basic ledger"
msgstr "அடிப்படை பேரேடு (_B)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "தானியக்க- பிரிப்பு பேரேடு (_A)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "பரிமாற்றங்களின் எண்ணிக்கை ( _t):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
msgid "_Double line mode"
msgstr "இரட்டை வரி முறைமை (_D)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
msgstr "ஒன்றிற்கு பதிலாக ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்திற்கான தகவலை இரண்டு வரிகளில் காட்டவும். விரிவாக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை பாதிக்கவில்லை."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "பதிவேடு ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கிறது (_w)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு பதிவேடும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் திறக்கப்படும். சுத்தமாக இருந்தால், பதிவேடானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "இலை கணக்கு பெயர்களை மட்டும் காட்டவும் (_O)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், பதிவேடு மற்றும் பாப்அப் தேர்ந்தெடுப்பிலுள்ள கணக்கில் லீஃப் கணக்குகளின் பெயர்கள் மட்டும் காட்டப்படும். முன்னிருப்பு நடத்தை முழுப் பெயர், கணக்கு மரத்திலுள்ள பாதையையும் காட்டும். இந்த விருப்பம் நீங்கள் பயன்படுத்தும் தனித்தன்மையான லீஃப் பெயர்களை குறிப்பாக உணர்த்துகிறது."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr "தன்னியக்கமாக முடிக்க எழுத்துக்களின் எண்ணிக்கை:(_e)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு (_e)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "நாள்காட்டி பொத்தான்களை காட்டு(_u)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "விரிவாக்கும் போது வெற்று பிரிவில் தேர்வை நகர்த்தவும் (_M)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்தால் உள்ளிடப்பட்ட மற்றும் சரிக்கட்டிய தேதிகளை காட்டு (_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "Register Defaults"
msgstr "முன்னிருப்புகளை பதிவுசெய்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>முன்னிருப்பு அறிக்கை நாணயம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>இடம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "அறிக்கை ஒரு புதிய சாளரத்தில் திறக்கிறது (_w)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், ஒவ்வொரு அறிக்கையும் அதனுடைய சொந்த மேல் நிலை சாளரத்தில் திறக்கப்படும். சுத்தமாக இருந்தால், அறிக்கையானது நடப்பு சாளரத்தில் திறக்கப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid "Reports"
msgstr "அறிக்கைகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>சாளர ஜியோமெட்ரி</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid "_Save window size and position"
msgstr "சாளர அளவு மற்றும் இடத்தை சேமி (_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "அது மூடப்படும் போது சாளர அளவு மற்றும் இடத்தை சேமிக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "மிக சமீபத்திய தத்தலை முதலில் கொண்டு வரவும் (_r)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>தத்தல் இடம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
msgid "To_p"
msgstr "மேல் (_p)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
msgid "B_ottom"
msgstr "கீழே (_o)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
msgid "_Left"
msgstr "இடது (_L)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "வலது (_R)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>சுருக்க பட்டை இடம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>தத்தல்கள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தத்தல்களின் மூடும் பட்டன்களை காட்டவும் (_n)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
msgstr "ஒவ்வொரு புத்தக்குறிப்பு தத்தலிலும் ஒரு மூடும் பட்டனை காட்டவும். இந்த செயல் 'மூடு' மெனு உருப்படி மாதிரியே செயல்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "_Width:"
msgstr "அகலம் (_W):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr "தத்தலில் உள்ள உரையானது அதன் மதிப்பை விட நீளமாக இருந்தால் (சோதனை தோராயமானது) பின் தத்தல் லேபிலில் மையம் வெட்டப்பட்டு ஒரு எலிப்ஸிசுடன் இடமாற்றப்படும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "characters"
msgstr "எழுத்துக்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
msgid "US"
msgstr "US"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
msgid "Europe"
msgstr "ஐரோப்பா"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2013"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
msgid "2013-07-31"
msgstr "2013-07-31"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
msgid "Locale"
msgstr "லோக்கேல்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
msgid "(dummy)"
msgstr "(டம்மி)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "Reset Warnings"
msgstr "எச்சரிக்கைகளை மறுஅமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
msgstr "பின்வரும் எச்சரிக்கை உரையாடல்கள் தோன்றவேண்டாம் என்று நீங்கள் கோரியுள்ளீர்கள். இந்த உரையாடல்களில் எதையாவது மீண்டும்-செயல்படுத்த, அடுத்த உரையாடலுக்கு சரிபார்க்கும் பெட்டியை தேர்ந்தெடுத்து, பின் சரி என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "_Unselect All"
msgstr "அனைத்தையும் தேர்வுநீக்கு (_U)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "No warnings to reset."
msgstr "மறுஅமைக்க எந்த எச்சரிக்கைகளும் இல்லை."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "நிரந்தர எச்சரிக்கைகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "தற்காலிக எச்சரிக்கைகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>வரி அட்டவணை உள்ளிடு</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>வரி அட்டவணை</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "_Account:"
msgstr "கணக்கு (_A):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
msgid "_Value: "
msgstr "மதிப்பு (_V): "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
msgid "_Type: "
msgstr "வகை (_T): "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
msgid "_Name: "
msgstr "பெயர் (_N): "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "வரி அட்டவணைகள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>வரி அட்டவணைகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b> வரி அட்டவணை உள்ளீடுகள்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
msgid "Value $"
msgstr "மதிப்பு $"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "சதவீதம் %"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash நாளின் குறிப்பு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>நாளுக்கான குறிப்பு:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் குறப்புகளை காட்டு (_S)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "நிதிகளை இடமாற்று"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>அடிப்படைத் தகவல்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "தேதி:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Num:"
msgstr "எண்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Memo:"
msgstr "மெமோ:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>இதிலிருந்து இடமாற்று</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Currency:"
msgstr "நாணயம்:"
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "ஊதிய/செலவைக் காட்டு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>இதற்கு இடமாற்று</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>நாணய இடமாற்றம்</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "பரிமாற்ற விலை:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "விகிதத்தை எடு (_F)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Username and Password"
msgstr "பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "உங்கள் பயனர்பெயர் மற்றும் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
msgid "_Username:"
msgstr "பயனர்பெயர் (_U):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "கடவுச்சொல் (_P):"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
msgid "Date Format"
msgstr "தேதி வடிவம்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
msgid "December 31, 2000"
msgstr "டிசம்பர் 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Include Century"
msgstr "நூற்றாண்டை சேர்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Abbreviation"
msgstr "சுருக்கம"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "மாதங்கள்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "Years:"
msgstr "வருடங்கள்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
msgid "Format:"
msgstr "வடிவம்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Date format:"
msgstr "தேதி வடிவம்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "ஐரோப்பா (31.12.2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
msgid "Not scheduled"
msgstr "திட்டமிடப்படவில்லை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "நிகழ்வு தேதியை மேலே தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Saturday"
msgstr "சனிக்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Friday"
msgstr "வெள்ளி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Wednesday"
msgstr "புதன்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Thursday"
msgstr "வியாழக்கிழமை"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Sunday"
msgstr "ஞாயிறு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Monday"
msgstr "திங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Tuesday"
msgstr "செவ்வாய்க்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "First on the:"
msgstr "இதில் முதல்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "except on weekends:"
msgstr "வாரயிறுதிகள் தவிர:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "then on the:"
msgstr "பின் அதில்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "பாதி மாதந்தோறும்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
msgid "On the"
msgstr "இதில்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "5th"
msgstr "5-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "6th"
msgstr "6--வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "7th"
msgstr "7-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "8th"
msgstr "8-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "9th"
msgstr "9-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
msgid "10th"
msgstr "10-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
msgid "11th"
msgstr "11-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
msgid "12th"
msgstr "12-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
msgid "13th"
msgstr "13-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "14th"
msgstr "14-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
msgid "15th"
msgstr "15-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "16th"
msgstr "16-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "17th"
msgstr "17-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "18th"
msgstr "18-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "19th"
msgstr "19-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "20th"
msgstr "20-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "21st"
msgstr "21-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "22nd"
msgstr "22-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "23rd"
msgstr "23-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "24th"
msgstr "24-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "25th"
msgstr "25-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "26th"
msgstr "26-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "27th"
msgstr "27-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "28th"
msgstr "28-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "29th"
msgstr "29-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
msgid "30th"
msgstr "30-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
msgid "31st"
msgstr "31-வது"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
msgid "Last day of month"
msgstr "மாதத்தின் கடைசி நாள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
msgid "Last Monday"
msgstr "கடந்த திங்கட்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
msgid "Last Tuesday"
msgstr "கடந்த செவ்வாய்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
msgid "Last Wednesday"
msgstr "கடந்த புதன்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
msgid "Last Thursday"
msgstr "கடந்த வியாழக்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
msgid "Last Friday"
msgstr "கடந்த வெள்ளிக்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
msgid "Last Saturday"
msgstr "கடந்த சனிக்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
msgid "Last Sunday"
msgstr "கடந்த ஞாயிற்றுக்கிழமை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
msgid "No change"
msgstr "எந்த மாற்றமும் இவ்வை"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
msgid "Use previous weekday"
msgstr "முந்தைய வாரநாளை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
msgid "Use next weekday"
msgstr "அடுத்த வாரநாளை பயன்படுத்து"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
msgid "1st Mon"
msgstr "முதல் திங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
msgid "1st Tue"
msgstr "முதல் செவ்வாய்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
msgid "1st Wed"
msgstr "முதல் புதன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
msgid "1st Thu"
msgstr "முதல் வியாழன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
msgid "1st Fri"
msgstr "முதல் வெள்ளி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "1st Sat"
msgstr "முதல் சனி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "1st Sun"
msgstr "முதல் ஞாயிறு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "2nd Mon"
msgstr "2-வது திங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
msgid "2nd Tue"
msgstr "2-வது செவ்வாய்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
msgid "2nd Wed"
msgstr "2-வது புதன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
msgid "2nd Thu"
msgstr "2-வது வியாழன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
msgid "2nd Fri"
msgstr "2-வது வெள்ளி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
msgid "2nd Sat"
msgstr "2-வது சனி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
msgid "2nd Sun"
msgstr "2-வது ஞாயிறு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
msgid "3rd Mon"
msgstr "3-வது திங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
msgid "3rd Tue"
msgstr "3-வது செவ்வாய்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
msgid "3rd Wed"
msgstr "3-வது புதன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
msgid "3rd Thu"
msgstr "3-வது வியாழன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
msgid "3rd Fri"
msgstr "3-வது வெள்ளி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
msgid "3rd Sat"
msgstr "3-வது சனி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
msgid "3rd Sun"
msgstr "3-வது ஞாயிறு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
msgid "4th Mon"
msgstr "4-வது திங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "4th Tue"
msgstr "4-வது செவ்வாய்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "4th Wed"
msgstr "4-வது புதன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
msgid "4th Thu"
msgstr "4-வது வியாழன்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
msgid "4th Fri"
msgstr "4-வது வெள்ளி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
msgid "4th Sat"
msgstr "4-வது சனி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
msgid "4th Sun"
msgstr "4-வது ஞாயிறு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "நாள்(ட்கள்)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
msgid "week(s)"
msgstr "வார(ங்கள்)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
msgid "month(s)"
msgstr "மாத(ங்கள்)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid "year(s)"
msgstr "வருட(ங்கள்)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "Every "
msgstr "ஒவ்வொரு"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
msgstr "மறுபடி நிகழ்வில் நாள்காட்டி அலகுகளின் எண்ணிக்கை: எ.கா வாரம் இருமுறை = ஒவ்வொரு 2 வாரங்கள்; காலாண்டு = ஒவ்வொரு 3 மாதங்கள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "beginning on: "
msgstr "இதில் துவங்குதல்:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
msgid "last of month"
msgstr "மாத கடைசி"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "மாதத்தில் கடைசி நாளை (அல்லது வார நாள்) எப்போதும் பயன்படுத்தவா?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
msgid "same week & day"
msgstr "அதே வார & நாள்"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
msgstr "\"வாரத்தின் ஒரு நாள்\" மற்றும் \"மாதத்தின் வாரம்\" போன்றவற்றைப் பொருத்தவா? (எடுத்துக்காட்டாக, ஒவ்வொரு மாதத்தின் \"இரண்டாவது செவ்வாய்கிழமை\")"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
msgid "Only show _active owners"
msgstr "செயலிலுள்ள உரிமையாளர்களை மட்டும் காட்டு(_a)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "பூஜ்யம் இருப்பு உரிமையாளர்கள் காட்டு(_z)"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, மொத்தம்:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, நாணயமில்லாத சரக்குகளின் மொத்தம்:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, ஆக மொத்தம்:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
msgid "Net Assets:"
msgstr "நிகர சொத்துகள்:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
msgid "Profits:"
msgstr "இலாபங்கள்:"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "சுத்தம் செய்ய பிரிப்புகளை தேடுகிறது ..."
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "தனிப்பட்டதாக பிரிப்புகளை தீர்க்கமுடியாது. பல சாத்தியங்கள் காணப்பட்டன."
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த தொகையை தீர்க்கமுடியாது."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
msgid "Interest Payment"
msgstr "வட்டி கட்டணம்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
msgid "Interest Charge"
msgstr "வட்டி சார்ஜ்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
msgid "Payment From"
msgstr "இதிலிருந்து கட்டணம்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Reconcile Account"
msgstr "கணக்கை ஒப்பிடவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
msgid "Payment To"
msgstr "இதற்கு கட்டணம்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான தானான வட்டி கட்டணங்கள் எதுவும் இல்லை"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான தானான வட்டி கட்டணங்கள் எதுவும் இல்லை"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "வட்டி கட்டணத்தை உள்ளிடவும் (_I)..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
msgid "Debits"
msgstr "பற்றுகள்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
msgid "Credits"
msgstr "வரவுகள்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
msgid "Statement Date:"
msgstr "அறிக்கை தேதி:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
msgid "Ending Balance:"
msgstr "முடியும் மீதி:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
msgid "Difference:"
msgstr "வேறுபாடு:"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
msgstr "இந்த ஒப்பிடுதல் சாளரத்தில் நீங்கள் மாற்றங்களை செய்துள்ளீர்கள். அதை ரத்து செய்யவா?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "கணக்கு சமன்படுத்தப்பட்டது இல்லை. நீங்கள் முடிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "நீங்கள் இந்த சரிக்கட்டுதலை தள்ளி வைத்து பின்னர் முடிக்க வேண்டுமா?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
msgid "_Reconcile"
msgstr "ஒப்பிடவும் (_R)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Account"
msgstr "கணக்கு (_A)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தகவல் (_R)..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தகவலையும் சேர்த்து அறிக்கை தேதி மற்றும் முடிவு தொகையை மாற்றவும்."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
msgid "_Finish"
msgstr "முடிந்தது (_F)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை முடிக்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
msgid "_Postpone"
msgstr "தள்ளிப்போடுதல் (_P)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை தள்ளிவைக்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "இந்த கணக்கின் சரிக்கட்டுதலை ரத்து செய்யவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
msgid "Open the account"
msgstr "கணக்கை திறக்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "இந்த பதிவிற்கான முக்கிய கணக்கை திருத்தவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
msgid "_Balance"
msgstr "மீதி (_B)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "கணக்கிற்கு ஒரு புதிய சமமான உள்ளீடை சேர்க்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றத்தை திருத்தவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை அழிக்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததை சரிகட்டவும்(_R)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை சரிகட்டவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததின் சரிகட்டலை நீக்கு(_U)"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்கள் சரிகட்டலை நீக்கவும்"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "GnuCash உதவி சாளரத்தை திறக்கவும்"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
msgid "Not found"
msgstr "காணப்படவில்லை"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "குறிப்பிட்ட URL-ஐ ஏற்ற முடியவில்லை."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "பாதுகாப்பு HTTP அணுகல் செயல்நீக்கப்பட்டது. பிணைய பிரிவிலுள்ள உரையாடல் முன்னுரிமைகளில் உங்களால் அதை செயல்படுத்த முடியும்."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
msgstr "பிணைய HTTP அணுகல் செயல்நீக்கப்பட்டது. பிணைய பிரிவிலுள்ள உரையாடல் முன்னுரிமைகளில் உங்களால் அதை செயல்படுத்த முடியும்."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s ஐ அணுகுதலில் ஒரு பிழை."
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
msgid "Export to PDF File"
msgstr "PDF கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
msgstr ""
"வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" காணப்படவில்லை. \n"
"\n"
"இந்த %s தொகுப்பு நிரல் \"qt3-wizard\"-ஐ கொண்டிருக்க வேண்டும். இந்த நிரல் உள்ளதா என உறுதிப்படுத்த நிறுவலை சரிபார்க்கவும். சில விநியோகங்களில் இதற்கு கூடுதல் தொகுப்புகளை நிறுவ தேவைப்படலாம்."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" வெற்றிகரமாக இயங்க முடியவில்லை ஏனெனில் கூடுதல் மென்பொருளான \"Qt\" காணப்படவில்லை. www.trolltech.com -இலிருந்து பதிவிறக்குவது மூலம் Trolltech-இலிருந்து \"Qt/Windows ஓபன் சோர்ஸ் பதிப்பு\" நிறுவவும்\n"
"\n"
"ஏற்கனவே நீங்கள் Qt-ஐ நிறுவியிருந்தால், சரியாக உங்கள் சிஸ்டத்திற்கு PATH பாதை மாறியை பெற வேண்டும். எவ்வாறு Qt நிறுவலை சரியாக நிறுவுவது போன்ற மற்ற உதவிக்கு GnuCash உருவாக்குபவர்களை தொடர்பு கொள்ளவும்.\n"
"\n"
"Qt இல்லாமல் ஆன்லைன் பேங்கிங்கை அமைக்க முடியாது. \"மூடு\" என்பதை இப்போது அழுத்தி, பின் ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைத்தலை ரத்துசெய்ய \"ரத்துசெய்\" என்பதை அழுத்தவும்."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr "வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" ஐ வெற்றிகரமாக இயக்க முடியவில்லை. வழிகாட்டி சரியாக இயக்கினால் மட்டுமே ஆன்லைன் பேங்கிங்கை அமைக்க முடியும். \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\"ஐ மீண்டும் இயக்குவதற்கு முயற்சிக்கவும்."
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு பெயர்"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash கணக்கு பெயர்"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
msgid "New?"
msgstr "புதியதா?"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking தொடக்க உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
msgstr ""
"\n"
"இந்த உதவியாளர் உங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பை உங்கள் பேங்குடன் அமைப்பதற்கு உதவுகிறது.\n"
"\n"
"உங்கள் வங்கியில் ஆன்லைன் பேங்கிங் அணுகலுக்காக நீங்கள் முதலில் விண்ணப்பிக்க வேண்டும். உங்கள் வங்கி ஆனது எலக்ட்ரானிக் அணுகலை அனுமதிக்க ஆலோசித்தால், ஒரு கடிதத்தை உங்களுக்கு அனுப்புவார்கள்\n"
"\n"
"* உங்கள் வங்கியின் வங்கி குறியீடு\n"
"* பயனர் ஐடி இது உங்களை உங்கள் வங்கிக்கு அடையாளங் காட்டும்\n"
"* உங்கள் வங்கியின் ஆன்லைன் பேங்கிங் சர்வரின் இணைய முகவரி \n"
"* HBCI ஆன்லைன் பேங்கிற்காக, உங்கள் வங்கியின் க்ரிப்டோக்ராபிக் பொது விசை பற்றிய தகவலுக்கான (\"Ini-கடிதம்\").\n"
"\n"
"இந்த தகவலானது பின்வருவனவற்றிற்கு தேவைப்படும். இப்போது \"முன்னோக்கு\" என்பதை அழுத்தவும்.\n"
"\n"
"குறிப்பு: எதற்கும் உத்திரவாதங்களும் இல்லை. சில வங்கிகள் ஒரு மோசமான ஆன்லைன் பேங்கிங் சர்வரை இயக்குகின்றன. சிக்கலான-நேர இடமாற்றங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் வழியாக நடைபெறும் போது நம்பக்கூடாது, ஏனெனில் சிலநேரங்கள் இடமாற்றம் புறக்கணிக்கப்படும் போது வங்கியானது சரியான பின்னூட்டத்தை தராது.\n"
"\n"
"இப்போது எந்த ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பையும் அமைக்க விரும்பாவிட்டால் \"ரத்துசெய்\" என்பதை அழுத்தவும்..\n"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "துவக்க ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
msgstr "உங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பின் அமைப்பானது வெளிப்புற நிரல் \"AqBanking அமைப்பு வழிகாட்டி\" ஆல் கையாளப்பட்டது. இந்த நிரலை துவக்க கீழுள்ள பட்டனை அழுத்தவும்."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "AqBanking வழிகாட்டியை துவக்கு (_S)"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் வழிகாட்டியைத் துவக்கு"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
msgstr "நீங்கள் ஒரு GnuCash கணக்கில் அதை பொருத்த வேண்டும் என்றால் ஒரு ஆன்லைன் வங்கி கணக்கு பெயர் வரியில் இரட்டை கிளிக் செய்யவும். அனைத்து தேவையான கணக்குகள் பொருந்தும் போது \"Forward\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "GnuCash கணக்குகளுடன் ஆன்லைன் கணக்குகளை பொருத்தவும்"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"GnuCash கணக்குகளுக்கு பொருந்தும் ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்குகளின் அமைப்பு இப்போது முடிவடைந்தன. இந்த கணக்குகளுக்காக ஆன்லைன் பேங்கிங் செயலை இப்போது நீங்கள் ஊக்குவிக்கலாம்.\n"
"\n"
"மற்றொரு வங்கி, பயனர், அல்லது கணக்கை நீங்கள் சேர்க்க விரும்பினால், இந்த உதவியை மீண்டும் எந்நேரத்திலும் நீங்கள் துவக்கலாம்.\n"
"\n"
"இப்போது \"செயல்படுத்து\" என்பதை அழுத்தவும்."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு முடிந்தது"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் இணைப்பு சாளரம்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>முன்னேற்றம்</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
msgid "Current Job"
msgstr "நடப்பு பணி"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
msgid "Progress"
msgstr "முன்னேற்றம்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
msgid "Current Action"
msgstr "நடப்புச் செயல்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>பதிவு செய்திகள்</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Close when finished"
msgstr "முடிக்கும் போது மூடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "ஆன்லைனில் பரிமாற்றங்களை பெறு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "மீட்டெடுப்பதற்கான பரிமாற்றங்களின் தேதி வரம்பு:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>இலிருந்து</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "ஆரம்ப சாத்திய தேதி (_E)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "கடைசி மீட்டெடுத்தல் தேதி தேர்ந்தெடு (_L)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
msgid "E_nter date:"
msgstr "தேதியை உள்ளிடு (_n):"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>வரை</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
msgid "_Now"
msgstr "இப்போது (_N)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Ente_r date:"
msgstr "தேதியை உள்ளிடு (_r):"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
msgid "Enter Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Enter your password"
msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Confirm Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்லை உறுதிசெய்யவும்: "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
msgid "Remember _PIN"
msgstr "_PIN ஐ நினைவுகொள்ளவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>ஆன்லைன் பேங்கிங்</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "மூடும் போது பதிவு சாளரத்தை மூடவும் (_C )"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "ச்ற்களின் பிழைதிருத்த செய்திகள் (_V)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
msgid "Name for new template"
msgstr "புதிய மாதிரியுருவிற்கான பெயர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "புதிய மாதிரியுருவிற்கான பெயரை உள்ளிடு:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Online Transaction"
msgstr "ஆன்லைன் பரிமாற்றம்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "பெறுநர் கணக்கு எண்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "பெறுநரின் வங்கி குறியீடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
msgid "Recipient Name"
msgstr "பெறுநர் பெயர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
msgid "at Bank"
msgstr "வங்கியில்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(தானாகவே நிரப்பப்படும்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "கட்டணம் நோக்கம் (பெறுநர்களுக்கு மட்டும்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "கட்டணம் நோக்கம் தொடரப்பட்டது"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "துவக்குபவரின் பெயர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
msgid "something"
msgstr "ஏதோ ஒன்று"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
msgid "Originator Account Number"
msgstr "துவக்குநரின் கணக்கு எண்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Bank Code"
msgstr "வங்கி குறியீடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "நடப்பு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை ஒரு புதிய பரிமாற்ற மாதிரியுருவாக சேர்க்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Add current"
msgstr "நடப்பைச் சேர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதிரியுருவை ஒரு வரிசை மேலே நகர்த்தவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மாதிரியுருவை ஒரு வரிசை கீழே நகர்த்தவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "பரிமாற்ற மாதிரியுருக்களின் பட்டியலை அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும் "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "வரிசைபடுத்துதல்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "நடப்பில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்ற மாதிரியுருவை அழிக்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
msgid "Templates"
msgstr "வார்ப்புருக்கள்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "பின்னர் இயக்கு (unimpl.)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "இப்போது இந்த ஆன்லைன் பரிமாற்றத்தை இயக்கு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
msgid "Execute Now"
msgstr "இப்போது இயக்கு"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(தெரியாத)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "SEPA ஆன்லைன் இடமாற்றத்தை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "பெறுநர் IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "பெறுநர் BIC (வங்கி குறியீடு) "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "துவக்குநரின் IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "துவக்குநரின் BIC (வங்கி குறியீடு) "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "ஒரு ஆன்லைன் பற்று குறிப்பை உள்ளிடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "பற்று கணக்கு உரிமையாளர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "பற்று கணக்கு எண்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "பற்று கணக்கு வங்கு குறியீடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "வரவு கணக்கு உரிமையாளர்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "வரவு கணக்கு எண்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "வரவு கணக்கு வங்கு குறியீடு"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "SEPA ஆன்லைன் நேரடி பற்று குறிப்பை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "பற்று IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "பற்று BIC (வங்கி குறியீடு) "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "வரவு IBAN (சர்வதேச கணக்கு எண்)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "வரவு BIC (வங்கி குறியீடு) "
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "குறிப்பிட்ட வங்கியில் வங்கி குறியீடுடன் '%s'-இல் இலக்கு கணக்கு எண் '%s'ஐ உட்புறமாக சரிபார்க்க முடியவில்லை. கணக்கு எண் ஒரு பிழையை கொண்டிருக்கலாம் என்பது பொருளாகும்."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, c-format
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
msgstr "குறிப்பிட்ட வங்கியில் வங்கி குறியீடுடன் '%s'-இல் இலக்கு கணக்கு எண் '%s'ஐ உட்புறமாக சரிபார்க்க முடியவில்லை. கணக்கு எண் ஒரு பிழையை கொண்டிருக்கலாம் என்பது பொருளாகும்."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr "உங்கள் உள்ளூர் வங்கி கணக்கில் இன்னும் SEPA கணக்கு தகவல்கள் சேகரிக்கப்படவில்லை. மன்னிக்கவும், ஆனால் இந்த வளர்ச்சி பதிப்பில், இன்னும் gnucash-இல் நேரடியாக அமுல்படுத்தப்படாத ஒரு கூடுதல் படி அவசியம். உங்கள் கணக்கு கட்டளை வரி பிரோகிராம் \"aqhbci-tool\"-ஐ பின்வருமாறு இயக்கவும்: qhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
msgstr "ஒரு பெறுநரின் பெயரை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் பெயர் ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு தேவைப்படுகிறது.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
msgstr "ஒரு பெறுநரின் கணக்கை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் கணக்கு ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு தேவைப்படுகிறது.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
msgstr "ஒரு பெறுநரின் வங்கியை நீங்கள் உள்ளிடவில்லை. ஒரு பெறுநரின் வங்கி ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு தேவைப்படுகிறது.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr "தொகையானது பூஜ்ஜியம் அல்லது தொகை புலத்தை சரியாக புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. உங்கள் லோகேல் அமைவுகளுடன் ஒப்பிடப்படும் போது, தசம புள்ளி மற்றும் கால்புள்ளியுடன் கலக்கப்பட்டிருக்கலாம். ஒரு செல்லுபடியாகும் ஆன்லைன் இடமாற்ற பணியை இது தராது."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
msgstr "எந்த பரிமாற்ற நோக்கத்தையும் நீங்கள் உள்ளடவில்லை. ஆன்லைன் பரிமாற்றத்திற்கு ஒரு நோக்கம் தேவைப்படுகிறது.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
"நீங்கள் உள்ளிட்ட உரை குறைந்தது SEPA பரிமாற்றத்தில் செல்லுபடியாகாத ஒரு எழுத்தாவது கொண்டிருந்தது. SEPA-வில் துரதிருஷ்டவசமாக சரியாக பின்வரும் எழுத்துக்களுக்கு மட்டுமே அனுமதியுள்ளது: a...z, A...Z, 0...9, மற்றும் பின்வரும் நிறுத்தக்குறிகள்: ' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"குறிப்பாக, Umlauts அல்லது ampersand (&)-ற்கு அனுமதியில்லை, மற்றும் எந்த பெறுநர் அல்லது அனுப்புநர் பெயரும் எந்த நோக்க வரிசையிலும் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட பெயருடன் ஒரு வார்ப்புரு ஏற்கனவே உள்ளது. மற்றொரு பெயரை உள்ளிடவும்."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" என்ற பெயருடைய மாதிரியுருவை நீங்கள் அழிக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "சரியான ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு ஒதுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "ஆன்லைன் செயலில் \"தொகையை பெறு\" என்பது இந்த கணக்கிற்காக இல்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"பணியை இயக்குவதில் பிழை.\n"
"\n"
"நிலை: %s - %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "இந்த கணக்கிற்கு ஆன்லைன் செயலில் \"பரிமாற்றங்களை பெறு\" என்பது இல்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்திற்காக ஆன்லைன் பேங்கிங் எந்த பரிமாற்றங்களையும் இறக்குவதற்கு பெற்றிருக்கவில்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr "நீங்கள் ஆன்லைன் இடமாற்ற மாதிரியுருக்களின் பட்டியலை மாற்றிவிட்டீர்கள், ஆனால் நீங்கள் இடமாற்ற உரையாடலை ரத்துசெய்யவும். இருந்தபோதிலும் மாற்றங்களை சேமிக்கவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"இந்த பணியைத் தயாராக்கும் போது பின்முனை ஒரு பிழை கண்டறிந்தது. இந்த பணியை நிறைவேற்றுவது சாத்தியமானதல்ல.\n"
"\n"
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பணிக்கு பொதுவாக வங்கி துணைபுரியாது அல்லது ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு இந்த பணியை நிறைவேற்றுவதற்கான அனுமதியை பெற்றிருக்கவில்லை. உங்கள் பணியக பதிவில் அதிக பிழைச் செய்திகள் காணப்படும்.\n"
"\n"
"பணியை மீண்டும் உள்ளிடவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் நேரடி பற்று குறிப்பு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் வங்கி-உள்ளார்ந்த பரிமாற்றம்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் ஐரோப்ப (SEPA) இடமாற்றம்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் ஐரோப்ப (SEPA) பற்று குறிப்பு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பரிமாற்றம்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"பணியை இயக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது. சரியான பிழைச் செய்திக்கு பதிகை சாளரத்தில் சரிபார்க்கவும்.\n"
"\n"
"மீண்டும் பணியை உள்ளிடவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"இந்த பணியைத் தயாராக்கும் போது பின்முனை ஒரு பிழை கண்டறிந்தது. இந்த பணியை நிறைவேற்றுவது சாத்தியமானதல்ல.\n"
"\n"
"நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பணிக்கு பொதுவாக வங்கி துணைபுரியாது அல்லது ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு இந்த பணியை நிறைவேற்றுவதற்கான அனுமதியை பெற்றிருக்கவில்லை. உங்கள் பணியக பதிவில் அதிக பிழைச் செய்திகள் காணப்படும்.\n"
"\n"
"பணியை மீண்டும் உள்ளிடவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"வங்கி அதனுடைய பதிலில் பரிமாற்றத் தகவலை அனுப்பும்.\n"
"இதை இறக்குமதி செய்யவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
msgstr "இந்த gnucash கணக்கிற்கான ஆன்லைன் பேங்கிங் கணக்கு இல்லை. இந்த பரிமாற்றங்கள் ஆன்லைன் பேங்கிங் என்பதால் நிறைவேற்றப்படவில்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"வங்கி அதனுடைய பதிலில் பரிமாற்றத் தகவலை அனுப்பும்.\n"
"இதை இறக்குமதி செய்யவா?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
msgstr ""
"பதிவிறக்கப்பட்ட ஆன்லைன் பேங்கிங் இருப்பு பூஜ்ஜியமாகும்.\n"
"\n"
"இது சரியான இருப்பாக இருக்கலாம் அல்லது உங்கள் வங்கி இந்த ஆன்லைன் பேங்கிங் பதிப்பில் இருப்பு பதிவிறக்கத்திற்குத் துணைபுரியவில்லை. பிந்தைய தருணத்தில் நீங்கள் ஒரு வேறுபட்ட ஆன்லைன் பேங்கிங் பதிப்பு எண்ணை ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைப்பில் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும் (AqBanking அல்லது HBCI). அதற்குப் பின், ஆன்லைன் பேங்கிங் இருப்பைப் பதிவிறக்க மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"ஆன்லைன் பேங்கிங் பணியின் முடிவு:\n"
"கணக்கு பதியப்பட்ட இருப்பு %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "உங்கள் தகவலுக்கு: உங்கள் கணக்கு %s-இன் குறிப்பிட்ட இருப்பையும் கொண்டுள்ளது\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
msgstr "கணக்கின் நடப்பு ஒப்பிடப்பட்ட இருப்பு பதியப்பட்ட இருப்புக்குப் பொருத்தமானதாகும்."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "இப்போது கணக்கை ஒப்பிடவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
msgid "Select a file to import"
msgstr "இறக்குமதி செயவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "DTAUS இறக்குமதிக்கான இறக்குமதி தொகுதி காணப்படவில்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "பணி %d நிலை %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"பணிகளை இயக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது: %d இன் %d ஆனது தோல்வியுற்றது. பதிவு சாளரம் அல்லது gnucash.trace சரியான பிழை செய்திகளுக்காக சரிபார்க்கவும்.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
msgid "No jobs to be send."
msgstr "அனுப்புவதற்கு பணிகள் எதுவும் இல்லை."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
#, c-format
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
msgstr[0] "இந்த பணி வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றப்பட்டது, ஆனால் ஒரு முன்னெச்சரிக்கையாக பதிவு சாளரத்தின் குறிப்பிட்ட பிழைகளை சரிபார்க்கவும்."
msgstr[1] "அனைத்து %d பணிகள் வெற்றிகரமாக நிறைவேற்றப்பட்டது, ஆனால் ஒரு முன்னெச்சரிக்கைக்காக பதிவு சாளரத்தில் குறிப்பிட்ட பிழைகளை சரிபார்க்கவும்."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN ஆனது குறைந்தது %d எழுத்துக்களுக்காக \n"
"தேவைப்படுகிறது. மீண்டும் முயற்சிக்கவா?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பணி இன்னும் இயங்குகிறது; ரத்துசெய்ய வேண்டுமா?"
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங்"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "ஆன்லைன் செயல்கள் (_O)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் அமைவு (_O)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் அணுகலின் துவக்கக அமைப்பு (HBCI, அல்லது OFX நேரடி இணைப்புAqபேங்கிங்கை பயன்படுத்துகிறது)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "மீதியை பெறவும் (_B)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "கணக்கு மீதியை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் பெறவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "பரிமாற்றங்களை பெறவும் (_T)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "பரிமாற்றங்களை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் பெறவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "பரிமாற்றத்தை வழங்கு (_I)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "ஒரு புதிய பரிமாற்றத்தை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "SEPA பரிமாற்றத்தை வழங்கவும்...(_I)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
msgstr "ஒரு புதிய சர்வதேச ஐரோப்ப (SEPA) இடமாற்றத்தை ஆன்லைனில் ஆன்லைன் பேங்கிங் மூலம் செய்யவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "உள்ளார்ந்த பரிமாற்றம் (_n)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "ஒரு புதிய பேங்க்-பரிமாற்றத்தை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "நேரடி பற்று (_D)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "ஒரு புதிய நேரடி பற்று குறிப்பை ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் வழங்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "SEPA நேரடி பற்றை வழங்கவும்...(_I) "
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
msgstr "ஒரு புதிய சர்வதேச ஐரோப்ப (SEPA) நேரடி பற்று குறிப்பை ஆன்லைனில் ஆன்லைன் பேங்கிங் மூலம் செய்யவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import _MT940"
msgstr "MT940-ஐ இறக்கு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "ஒரு MT940 கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import MT94_2"
msgstr "MT94_2-ஐ இறக்கு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "ஒரு MT942 கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "_DTAUS-ஐ இறக்கு"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "ஒரு DTAUS கோப்பினை GnuCash-இல் இறக்கவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "DTAUS-ஐ இறக்கி அனுப்பவும் (_s)..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
msgstr "ஒரு DTAUS கோப்பினை GnuCash இல் இறக்கி மற்றும் ஆன்லைன் வழியாக ஆன்லைன் பேங்கிங்கில் பரிமாற்றவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show _log window"
msgstr "பதிவு சாளரத்தைக் காட்டு (_l)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "ஆன்லைன் பேங்கிங் பதிவு சாளரத்தை காட்டவும்."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Close window when finished"
msgstr "முடிக்கும் போது சாளரத்தை மூடவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், HBCI/Aq பேங்கிங் இறக்குமதி செயல்பாட்டை முடிக்கும் போது சாளரமானது தானாகவே மூடப்படும். இல்லையெனில் அது திறந்தே இருக்கும்."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "நினைவகத்தில் பின்னை நினைவு கொள்ளவும்"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
msgstr "செயல்படுத்தப்பட்டால், HBCI/AqBanking செயல்களுக்கான PIN ஒரு அமர்வின் போது நினைவிகத்தில் நினைவூட்டப்படும். இல்லையெனில் அது ஒரு அமர்வுக்கு தேவைப்படும் போது ஒவ்வொரு முறையும் மீண்டும் உள்நுழைக்கப்படும்."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI சொல் பிழைத்திருத்த செய்திகள்"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "HBCI/Aqபேங்கிங் ஆன்லைன் பேங்கிங்க்கான சொல் பிழைதிருத்த செய்திகளை செயல்படுத்துகிறது."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS தரவு வடிவத்தை இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "DTAUS கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானதுதரவு வடிவத்தை குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே (\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV தரவு வடிவத்தை இறக்குமதி செய்கிறது"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "CSV கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானது தரவு வடிவத்தை குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே (\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 தரவு கோப்பினை இறக்குகிறது"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "SWIFT MT940 கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானது தரவு வடிவத்தை குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே (\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 தரவு கோப்பினை இறக்குகிறது"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
msgstr "SWIFT MT9420 கோப்புகளை இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த அமைவானதுதரவு வடிவத்தை குறிப்பிடுகிறது. AqBanking நூலகமானது பல்வேறு இறக்குமதி வடிவங்களை இங்கே (\"விவரக்குறிப்புகள்\"என அழைக்கப்படுகிறது) ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கலாம் என வழங்குகிறது."
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"கணக்கு ட்ரீ கோப்பு '%s'-ற்கு நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது ஏற்றுமதி செய்யப்படும்\n"
"\n"
"ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது, பரிமாற்றங்கள் '%s'-ற்கு கோப்பு ஏற்றுமதி செய்யப்படும் மற்றும் கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u-ற்கு ஏற்றுமதி செய்யப்படும்.\n"
"\n"
"ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"கணக்கு ட்ரீயை ஒரு கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்ய இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு உதவும்.\n"
"\n"
"உங்களுக்கு தேவையான அமைப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு, பிறகு முன்னால் செல்ல 'முன்னோக்கி' என்பதையும் அல்லது ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என்பதையும் கிளிக் செய்யவும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"பரிமாற்றங்களை ஒரு கோப்பிற்கு ஏற்றுமதி செய்ய இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு உதவும்.\n"
"\n"
"உங்களுக்கு தேவையான அமைப்புகளை தேர்ந்தெடுத்துவிட்டு, பிறகு முன்னால் செல்ல 'முன்னோக்கி' என்பதையும் அல்லது ஏற்றுமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என்பதையும் கிளிக் செய்யவும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"ஏற்றுமதியில் ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது, இது இட பற்றாகுறை, அனுமதிகள் அல்லது கோப்புறையை அணுகமுடியாத காரணத்தால் இருக்க முடியும். மேலும் லாக்இன் செய்ய சுவடு கோப்பை சரிபார்க்கவும்!\n"
"பிழைத்திருத்தத்தை நீங்கள் செயலாக்க வேண்டும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "கோப்பு வெற்றிகரமாக ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டது!\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV ஏற்றுமதி உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"தேவையான ஏற்றுமதி வகை மற்றும் பயன்படுத்தப்படும் பிரிப்பானை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
msgid "Quotes"
msgstr "மேற்கோள்கள்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
msgid "Use Quotes"
msgstr "மேற்கோள்களை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
msgid "Comma (,)"
msgstr "கால்புள்ளி (,)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
msgid "Colon (:)"
msgstr "அரைப்புள்ளி (:)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "கால்ப்புள்ளி (;)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Separators"
msgstr "பிரிப்பான்கள்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "ஏற்றுமதி அமைவுகளை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "தேவைப்பட்டால் ஏற்றுமதி செய்யவேண்டிய கணக்குகள் மற்றும் தேதி வரம்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>தேதிகள்</b>(_D)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
msgid "Account Selection"
msgstr "கணக்கு தேர்வு"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"ஏற்றுமதிக்காக கோப்பு பெயர் மற்றும் இடத்தை சேர்க்கவும்...\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "ஏற்றுமதிக்காக கோப்புப்பெயரை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"ஏற்றுமதி கோப்பை உருவாக்க செயல்படுத்து என்பதை அழுத்தவும்.\n"
"நிறுத்த ரத்து என அழுத்தவும்."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
msgid "Export Now..."
msgstr "இப்போது ஏற்றுமதி செய்..."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
msgid "Summary"
msgstr "சுருக்கம்"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
msgid "Export Summary"
msgstr "சுருக்கத்தை ஏற்றுமதி செய்"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "To With Sym"
msgstr "Sym-உடன் இணைந்ததற்கு"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "From With Sym"
msgstr "Sym-உடன் இணைந்தததிலிருந்து"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "To Num."
msgstr "எண்ணுக்கு"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "From Num."
msgstr "எண்ணிலிருந்து"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "To Rate/Price"
msgstr "வீதம்/விலைக்கு"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "From Rate/Price"
msgstr "வீதம்/விலையில் இருந்சு"
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "type"
msgstr "வகை"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "full_name"
msgstr "முழுப்பெயர் (_n)"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "code"
msgstr "குறியீடு"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "description"
msgstr "விளக்கம்"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "color"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commoditym"
msgstr "commoditym"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commodityn"
msgstr "commodityn"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "hidden"
msgstr "மறைக்கப்பட்ட"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "tax"
msgstr "வரி"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "place_holder"
msgstr "பிளேஸ்ஹோல்டர்(_h)"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "CSV-ற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்...(_r)"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "CSV கோப்பிற்கு கணக்கு ட்ரீயை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "CSV-ற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்...(_T)"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "ஒரு CSV கோப்பிற்கு பரிமாற்றங்களை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window geometry"
msgstr "சாளர வடிவியல்"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "இது கடைசியாக மூடப்பட்ட போது நிறுத்தப்பட்ட சாளரத்தின் நிலை."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் 'பயன்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்யும் போது '%s' கோப்பிலிருந்து கணக்கு இறக்குமதி செய்யப்படும்.\n"
"\n"
"இறக்குமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் 'செயல்படுத்து' என்பதை கிளிக் செய்தால், கணக்கு '%s'-ற்கு கோப்பிலிருந்து இறக்குமதி செய்யப்படும்.\n"
"\n"
"இறக்குமதியை நிறுத்த 'மீண்டும்' அல்லது 'ரத்து' என்பதை கிளிக் செய்வதன் மூலம் நீங்கள் திரும்பி சென்று உங்கள் தேர்வுகளை சரிபார்க்க முடியும்.\n"
"\n"
"ஒரு புதிய கோப்பிற்கு இது உங்கள் ஆரம்ப இறக்குமதி என்றால், முதலில் புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான உரையாடலை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள், ஏனெனில் இறக்குமதி தரவு எவ்வாறு GnuCash பரிமாற்றங்களில் மாற்றப்படும் என்பதை இவை பாதிக்கலாம். இது முன்பே உள்ள கோப்பாக இருந்தால், உரையாடல் காண்பிக்கப்படாது.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "உள்ளீடு கோப்பினை திறக்க முடியாது."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "இறக்குவதற்கு பயன்படுத்துவதற்காக வழக்கமான தொடரை சரிசெய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
msgstr "இந்த வழக்கமான தொடர் கோப்பினை இறக்குவதற்கு இடைநிறுத்த பயன்படுத்தப்படுகிறது. உங்கள் தேவைக்ககேற்ப மாற்றியமைக்கவும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"இறக்குமதி முடிந்தது ஆனால் பிழைகளுடன்!\n"
"\n"
"சேர்க்கப்பட்ட கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்டவை %u.\n"
"\n"
"பிழைகளுக்கு கீழே பார்க்கவும்..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
msgstr ""
"இறக்குமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது!\n"
"\n"
"சேர்க்கப்பட்ட கணக்குகளின் எண்ணிக்கை %u மற்றும் புதுப்பிக்கப்பட்டவை %u.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV இறக்குமதி உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"இந்த உதவியாளர் ஒரு கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி உதவும்.\n"
"\n"
"இது ஒரு நிலையான வடிவ இறக்குமதி என்பதால் ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டதின் வடிவத்திலேயே கோப்பு இருக்க வேண்டும். கணக்கு இல்லை என்றால், முழு கணக்கு பெயரை அடிப்படையாக கொண்டு, குறிப்பிட்ட பாதுகாப்பு / நாணயம் உள்ளவரை இது சேர்க்கப்படும். கணக்கு உள்ளது என்றால், நான்கு புலங்கள் புதுப்பிக்கப்படும். இவை குறியீடு, விளக்கம், குறிப்புகள் மற்றும் நிறமாக இருக்கின்றன.\n"
"\n"
"தொடர 'முன்னோக்கி' என்பதை அல்லது இறக்குமதியை நிறுத்த 'ரத்து' என கிளிக் செய்யவும்.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "இறக்குமதி கணக்கு உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"இறக்குமதிக்காக கோப்பு பெயர் மற்றும் இடத்தை சேர்க்கவும்...\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
msgid "Choose File to Import"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய கோப்பை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "தலைப்புவரிக்கு வரிசைகளின் எண்ணிக்கை"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
msgid "Comma Separated"
msgstr "காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "தனிப்பயன் வழக்கமான கோபை"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Colon Separated"
msgstr "அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
msgid "Select Separator Type"
msgstr "பிரிப்பான் வகையைத் தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
msgid "Preview"
msgstr "முன்காட்சி"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "இறக்குமதி கணக்கு முன்னோட்டம், முதல் 10 வரிசைகள் மட்டுமே"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "தற்போது கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
msgid "Import Summary"
msgstr "இறக்குமதி சுருக்கம்"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "தவறான மறைகுறி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "இடது நிரலுடன் இணைக்கவும் (_l)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "வலது நிரலுடன் இணைக்கவும் (_R)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
msgid "_Split this column"
msgstr "இந்த நிரலை பிரி (_S)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
msgid "_Widen this column"
msgstr "இந்த நிரலை அகலப்படுத்து (_W)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
msgid "_Narrow this column"
msgstr "இந்த நிரலை குறுக்கு (_N)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
msgstr "கீழே காட்டப்படும் வரிசைகளில் பிழைகள் உள்ளன, அவை கடைசி நிரலில் உள்ளன. கட்டமைப்பை மாற்றி இந்த பிழைகளை நீங்கள் சரிசெய்ய முயற்சிக்கலாம்."
#. Set check button label
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
msgid "Skip Errors"
msgstr "பிழைகளை தவிர்க்கவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
#, c-format
msgid ""
"There are problems with the import settings!\n"
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
msgstr ""
"இறக்குமதி அமைப்புகளில் பிரச்சினைகள் உள்ளன!\n"
"தேதி வடிவம் தவறாக இருக்கலாம் அல்லது அமைக்க போதுமான நிரல்கள் இல்லை..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
#, c-format
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
msgstr "கணக்கை மாற்ற, தேவையான கணக்கில் இரட்டை கிளிக் செய்து, தொடர முன்னோக்கு என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#. A list of the transactions we create
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "மாற்ற வரிசைகளில் இரட்டை கிளிக் செய்து, பின்னர் இறக்குமதி செய்ய பயன்படுத்து என கிளிக் செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
#, c-format
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்கள் இறக்குமதி செய்யபட்டன."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV பரிமாற்ற இறக்குமதி"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
"\n"
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
msgstr ""
"இந்த உதவியாளர் உங்களுக்கு பரிமாற்றங்களின் பட்டியலை கொண்ட ஒரு பிரிக்கப்பட்ட கோப்பை இறக்குமதி செய்ய உதவும்.\n"
"\n"
"அனைத்து இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பரிமாற்றங்களும் ஒவ்வொரு இறக்குமதிக்கும் ஒரு கணக்குடன் தொடர்புபடுத்தப்படும் மற்றும் நீங்கள் கணக்கு நிரலை தேர்ந்தெடுத்தால், முதல் வரிசையில் உள்ள கணக்கு அனைத்து வரிசைகளிலும் பயன்படுத்தப்படும்.\n"
"\n"
"பிரிப்பானை மற்றும் ஒரு நிலையான அகல விருப்பத்தை குறிப்பிட பல்வேறு விருப்பங்கள் உள்ளன. நிரல் அகலத்தை அமைக்க, நிலையான அகலம் விருப்பத்துடன், காட்டப்படும் வரிசைகள் மேலேயுள்ள பட்டியில் இரட்டை கிளிக் செய்யவும்.\n"
"\n"
"ஒரே கோப்பில் உங்களிடம் சில தலைப்பு உரை அல்லது பல கணக்குகள் இருந்தால், அதில் பயன்படுத்துவதற்காக தொடக்க மற்றும் முடிவு வரிசையை குறிப்பிட ஒரு விருப்பம் உள்ளது."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "பரிமாற்ற இறக்குமதி உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
"\n"
"இறக்குமதிக்கு இடம் மற்றும் கோப்பு பெயரை தேர்ந்தெடுக்கவும், பிறகு 'OK' என கிளிக் செய்யவும்...\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
msgid "Select File for Import"
msgstr "இறக்குமதிக்கு கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
msgid "Start import on row "
msgstr "வரிசையில் இறக்குமதியை தொடங்கு"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
msgid " and stop on row "
msgstr " வரிசையில் இறக்குமதியை நிறுத்து"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid "Skip alternate rows from the start row"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
msgid "Data type: "
msgstr "தரவு வகை: "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
msgid "Separated"
msgstr "பிரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid "Fixed-Width"
msgstr "நிலையான-அகலம்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
msgid "Currency format"
msgstr "நாணய வடிவம்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
msgid "Encoding: "
msgstr "குறிமுறை:"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
msgid "Space"
msgstr "இடம்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "இடைகோடு (-)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "ஒவ்வொரு நிரலின் கீழுள்ளவற்றின் வகையை தேர்ந்தெடு."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "Step over Account Page if Setup"
msgstr "அமைத்திருந்தால் கணக்கு பக்கத்தின் மேலே ஏறவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Preview Settings"
msgstr "முன்காட்சி அமைப்புகள்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
msgid "Error text."
msgstr "பிழை உரை."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"பின்வரும் பக்கத்தில் நீங்கள் ஒரு வகையுடன் ஒவ்வொரு பரிமாற்றத்தையும் தொடர்புபடுத்த முடியும்.\n"
"\n"
"நீங்கள் முதல் முறையாக இறக்குமதி செய்தால், அனைத்து வரிகளையும் தொடர்புபடுத்தும் தேவையிருக்கலாம், அடுத்தடுத்த இறக்குமதியில், முந்தைய இறக்குமதிகளின் அடிப்படையில் பரிமாற்றங்களை தொடர்புபடுத்த இறுக்குமதியாளர் முயற்சிசெய்யும்.\n"
"\n"
"ஒரு புதிய கோப்பிற்கு இது உங்கள் ஆரம்ப இறக்குமதி என்றால், முதலில் புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான உரையாடலை நீங்கள் பார்ப்பீர்கள், ஏனெனில் இறக்குமதி தரவு எவ்வாறு GnuCash பரிமாற்றங்களில் மாற்றப்படும் என்பதை இவை பாதிக்கலாம். இது முன்பே உள்ள கோப்பாக இருந்தால், உரையாடல் காண்பிக்கப்படாது.\n"
"\n"
"ஒரு சரியான தொடர்புபடுத்தலின் நம்பிக்கை ஒரு நிற பட்டியாக காட்டப்படும்.\n"
"\n"
"உதவி பொத்தானை பயன்படுத்தி மேலும் தகவலை காண்பிக்கலாம்."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
msgid "Transaction Information"
msgstr "பரிமாற்றத் தகவல்"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
msgid "Match Transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்களை பொருத்தவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "வரிசை %u, %s கணக்கின் பாதை காணப்படவில்லை, உயர்மட்டமாக சேர்க்கப்பட்டது\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "வரிசை %u, சரக்கு %s / %s கிடைக்கவில்லை\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "வரிசை %u, கணக்கு %s %s-இல் இல்லை\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "காலம்: 123,456.78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "கால் புள்ளி: 123.456,78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
msgid "File opening failed."
msgstr "கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
msgid "Unknown encoding."
msgstr "தெரியாத குறிமுறை."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
msgid "No date column."
msgstr "தேதி நிரல் இல்லை."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "இருப்பு, வைப்பு அல்லது எடுத்தல் நிரல் இல்லை."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "%s நிரலை புரிந்து கொள்ள முடியாது."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "CSV-லிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்...(_A)"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து கணக்குகளை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr " CSV-லிருந்து வாடிக்கையாளர்களை இறக்குமதி செய்யவும்...(_T)"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "CSV கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "தவிர்க்கும் பரிமாற்ற செயலை செயற்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr "பரிமாற்ற பொருத்தியில் தவிர் செயலை செயல்படுத்துகிறது. செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் மஞ்சள் மண்டலத்தை அடைந்தது (தானே-சேர் வாயிலுக்கு மேலே ஆனால் தானாக-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு கீழே) முன்னிருப்பாக தவிர்க்கப்படும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "Enable update match action"
msgstr "புதுப்பித்தல் பொருத்த செயலை செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
msgstr "பரிமாற்ற பொருத்தியில் புதுப்பி மற்றும் ஒப்பிடு செயலை செயல்படுத்துகிறது. செயல்படுத்தப்பட்டால், ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் தானே-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு மேலேயும் ஒரு வேறுபட்ட தேதி கொண்டு அல்லது இருக்கும் பரிமாற்றத்தை விட தொகை அதிகமானது முன்னிருப்பாக புதுப்பிக்கப்பட வேண்டும் மற்றும் தீர்க்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>பொது இறக்கி</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "சில இடங்களில் வணிக ATMகள் (ஒரு நிதி நிறுவனத்திற்கு சொந்தமில்லாதது) வசதியான ஸ்டோர்கள் போன்ற இடங்களில் நிறுவப்படுகிறது. இந்த ATM-கள் அதன் கட்டணத்தை தனி பரிமாற்றமாக காட்டுவதற்கு பதிலாக நேரடியாக தொகையில் சேர்க்கிறது அல்லது உங்கள் மாதந்திர வங்கி கட்டணங்களில் சேர்க்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் $100 எடுத்தால், $101,50 மற்றும் Interac கட்டணங்களை உங்களிடம் வசூலிக்கிறது. நீங்கள் கைமுறையாக $100 தொகையை உள்ளிட்டால், தொகைகள் பொருந்தாது. நீங்கள் இதை உங்கள் பகுதியில் உள்ள அதிகபட்ச கட்டணமாக (உங்கள் உள்ளூர் நாணய அலகில்) அமைக்க வேண்டும், எனவே பரிமாற்றும் ஒரு பொருத்தம் போல அடையாளம் காணப்படும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் பச்சை மண்டலத்தை அடைந்தது (தானாக-தீர்த்தல் வாயிலுக்கு மேலே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக தீர்க்கப்படும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் சிவப்பு மண்டலத்தை அடைந்தது (காட்சி வாயிலுக்கு மேலே ஆனால் தானாக-சேர் வாயிலுக்கு கீழே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக சேர்க்கப்படும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
msgstr "குறைந்தபட்ச அளவு ஒரு மறைந்திருக்கும் பொருத்தமானது பொருத்த பட்டியலில் காட்டப்பட வேண்டும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "வணிக ATM கட்டணங்கள் வாயில்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "தானியக்க மாறுநிலையை தீர்க்கவும் (_l)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "தானியக்க மாறுநிலையை சேர்க்கவும் (_t)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid "Match _display threshold"
msgstr "காட்சி மாறுநிலையை பொருத்து (_d)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "பேஸியன் பொருத்துதலை பயன்படுத்து (_b)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "இருக்கும் கணக்குடன் புதிய பரிமாற்றங்களை பொருத்துவதற்கு பெயீசியன் படிநெறியை பயன்படுத்தவும்.6"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "புதிய சரக்குகளை தானாக உருவாக்குகிறது"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
msgstr "தானியக்க உருவாக்கத்தை செயல்படுத்தி புதிய சரக்குகளில் தெரியாத சரக்கை ஏற்றுமதி செய்யும் போது எதிர்கொள்கிறது. இல்லையெனில் பயனர் ஒவ்வொரு தெரியாத சரக்கிடமும் என்ன செய்வது என்று கேட்கப்படும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "Select Account"
msgstr "கணக்கைத் தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "கணக்கிற்கான ஒரு சரியான GnuCash-ஐ தேர்ந்தெடு அல்லது உருவாக்கு:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid "Online account ID here..."
msgstr "ஆன்லைன் கணக்கு ஐடி இங்கே உள்ளது..."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
msgid "Choose a format"
msgstr "ஒரு வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பொருந்தும் பரிமாற்றத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தின் முதல் பிரிப்பு:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு போதிய பிரிப்புகள் பொருந்துகிறது:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Transaction List Help"
msgstr "பரிமாற்ற பட்டியல் உதவி"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>நிறங்கள்</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"U+R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "புதிய பரிமாற்றமாக சேர்க்க \"A\" என்பதை தேர்ந்தெடு."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "\"U+R\" ஐ ஒரு பரிமாற்றத்தை பொருத்துதலை புதுப்பித்து ஒப்பிட தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்தை ஒப்பிட \"R\" ஐ தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "பரிமாற்றத்தைத் தவிர்க்க தேர்ந்தெடுக்கவும் (அவை இறக்குமதி செய்யவே முடியாது)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
msgid "(none)"
msgstr "(ஒன்றுமில்லாத)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Red"
msgstr "சிவப்பு"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid "Yellow"
msgstr "மஞ்சள்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid "Green"
msgstr "பச்சை"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்கு பெரும்பாலும் உங்கள் அழைப்பிதழ் தேவைப்படும் அல்லது சமமில்லாதவற்றை இறக்குமதி செய்யும்."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது சமமாக இறக்குமதி செய்யப்படும் (பொருத்துவதற்கு அல்லது இலக்கு கணக்கிற்கு நீங்கள் இருமுறை சரிபார்க்க விரும்பலாம்)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்திற்கு உங்கள் அழைப்பிதழ் தேவைப்படும் அல்லது இது இறக்குமதி செய்யாது."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr "பரிமாற்றத்தில் இரட்டை கிளிக் செய்வதால் பரிமாற்றத்திலிருந்து ஒப்பிட்டில் பொருத்தத்தை மாற்றுகிறது அல்லது தானியக்க-இருப்பு பிரிப்பின் இலக்கு கணக்கு (தேவைப்பட்டால்)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "பொது இறக்குமதி பரிமாற்ற பொருத்துபவர்"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "பதிவிறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் பட்டியல் (மூல பிரிவை காட்டப்படும்):"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "பரிமாற்ற செயலை தவிர் என்பதை செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "பொருத்தமான செயலை புதுப்பி என்பதை செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "பைசியன் பொருத்துதலை பயன்படுத்து"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றங்களுக்கு எதிராக இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்தை பொருத்துவதற்கு பேயிசென் பொருத்தத்தை செயல்படுத்துகிறது. இல்லையேல் ஒரு குறைந்த போலியான விதி-அடிப்படையான நுட்பம் பயன்படுத்தும்."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "குறைந்தபட்ச மதிப்பெண் காட்டப்படும்"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "இந்த புலமானது குறைந்தபட்ச பொருந்தும் அளவை ஒரு போதிய பொருத்த பரிமாற்றத்தின் பொருத்த பட்டியலில் காட்ட வேண்டும்."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "இந்த மதிப்பெண்ணிற்கு கீழ் பரிமாற்றங்களின் பொருத்துதலை சேர்க்கவும்"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr "இந்த புலம் ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்திற்கு கீழே உள்ளவை தானாக சேர்க்கப்படும். ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் சிவப்பு மண்டலத்தை அடைந்தது (மேலே கட்டப்பட்டட குறைந்தபட்ச ஸ்கோர் ஆனால் பொருத்தம் சேர் ஸ்கோருக்கு கீழே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக GnuCash கோப்பு சேர்க்கப்படும்."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "இந்த மதிப்பெண்ணிற்கு மேல் பரிமாற்றங்களின் பொருத்துதலை துடைக்கவும்"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
msgstr "இந்த புலம் ஒரு பொருந்தும் பரிமாற்றத்திற்கு மேல் உள்ளவை முன்னிருப்பாக துடைக்கப்படும். ஒரு பரிமாற்றத்தின் சிறந்த பொருத்தங்கள் பச்சை மண்டலத்தை அடைந்தது (தீர்த்தல் வாயிலுக்கு மேலே அல்லது சமமாக) முன்னிருப்பாக தீர்க்கப்படும்."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "உங்கள் இடத்தில் அதிகபட்ச ATM கட்டணத் தொகை"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr "இந்த புலம் கணக்கில் எடுக்கப்பட்ட கூடுதல் கட்டணத்தை இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களை பொருத்தும்போது குறிப்பிடுகிறது. சில இடங்களில் வணிக ATMகள் (ஒரு நிதி நிறுவனத்திற்கு சொந்தமில்லாதது) வசதியான ஸ்டோர்கள் போன்ற இடங்களில் நிறுவப்படுகிறது. இந்த ATMகள் அதன் கட்டணத்தை நேரடியாக தொகைக்கு தனி பரிமாற்றமாக காட்டுவதற்கு பதிலாக சேர்க்கிறது அல்லது உங்கள் மாதந்திர வங்கு கட்டணங்களை சேர்க்கிறது. எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் $100 எடுத்தால் $101,50 மற்றும் Interac கட்டணங்களை வசூலிக்கிறது. நீங்கள் கைமுறையாக $100 தொகையை உள்ளிட்டால், தொகைகள் பொருந்தாது. நீங்கள் இதை உங்கள் பகுதியில் உள்ள அதிகபட்ச கட்டணத்தை (உங்கள் உள்ளூர் நாணய அலகில்) அமைக்க வேண்டும், எனவே பரிமாற்றும் ஒரு பொருத்தம் போல ஒப்பிடப்படும்."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "கணக்கு ஐடி"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
#, c-format
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
msgstr "இந்த கணக்கு %s ஆனது ஒரு பிளேஸ்ஹோல்டர் கணக்காகும் இது பரிமாற்றங்களை அனுமதிக்காது. ஒரு வித்தியாசமான கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(முழு கணக்கு ஐடி: "
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
msgstr "ஓரு சரக்கை பின்வரும் பரிமாற்ற குறிப்பிட்ட குறியீட்டை பொருத்த தேர்ந்தெடுக்கவும். மேலெழுத நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த சரக்கிற்கான பரிமாற்ற குறியீட்டை குறிப்பிடவும்."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "தானியக்க-தொகை பிரிப்பிற்கான இலக்கு கணக்கு."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
msgid "U+R"
msgstr "U+R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
msgid "Info"
msgstr " தகவல்"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
msgid "New, already balanced"
msgstr "புதிய, ஏறகனவே சமநிலைபடுத்தப்பட்டது"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "புதிய, %s க்கு (கைமுறை) \"%s\"ஐ இடமாற்று"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "புதிய, %s க்கு (தானியக்க) \"%s\"ஐ இடமாற்று"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "புதிய, சமநிலைபடுத்தப்படாதது (%s க்கு இடமாற்ற கணக்கு தேவைப்படுகிறது)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "(கைமுறை) பொருத்தத்தை ஒப்பிடவும்"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "பொருத்துதலை (தானாக) ஒப்பிடவும்"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
msgid "Match missing!"
msgstr "பொருத்தம் விடுபட்டது!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "பொருத்தத்தைப் புதுப்பித்து ஒப்பிடவும் (கைமுறை)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "பொருத்தத்தைப் புதுப்பித்து ஒப்பிடவும் (தானியக்கம்)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "இறக்குமதி செய்ய வேண்டாம் (எந்த செயலும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
msgid "Confidence"
msgstr "தன்னம்பிக்கை"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "மீண்டும் இயக்குவதற்கு ஒரு .log கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "நடப்பு பதிவுக் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "பதிவுக் கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பதிவு கோப்பு காலியாக உள்ளது."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த பதிகை கோப்பினை வாசிக்க முடியாது. கோப்பின் தலைப்பு கண்டறியப்படவில்லை."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "GnuCash .log கோப்பினை மீண்டும் இயக்கு (_R)..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "ஒரு க்ராஷுக்கு பின் GnuCash பதிகை கோப்பினை மீண்டும் இயக்கு. இதை செயல்நீக்கம் செய்யமுடியாது."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "பாதுகாப்பு \"%s\"-க்கான ஸ்டாக் கணக்கு"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "ஆவணம் \"%s\"-க்கான வருவாய் கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "தெரியாத OFX கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "தெரியாத OFX சரிபார்க்கும் கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "தெரியாத OFX சேமிப்புக் கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "தெரியாத OFX பண சந்தை கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "தெரியாத OFX கிரெடிட் லைன் கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "தெரியாத OFX CMA கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "தெரியாத OFX கிரெடிட் கார்டு கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "தெரியாத OFX முதலீடு கணக்கு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "செயல்பாட்டிற்கு ஒரு OFX/QFX கோப்பை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "_OFX/QFXஐ இறக்குமதி செய்யவும்..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "ஒரு OFX/QFX பதில் கோப்பில் செயல்படுத்தவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash கணக்கு பெயர்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "ஒரு பெயர் அல்லது சுருக்க விளக்கம், \"Red Hat ஸ்டாக்\" உள்ளிடவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr "டிக்கர் குறியீடுகள் அல்லது மற்ற தெரிந்த சுருக்கத்தை உள்ளிடவும், \"RHT\" போன்றதாகும். அங்கே அதுபோல் ஒன்று இல்லையெனில், அல்லது உங்களுக்கு தெரியாது, நீங்கள் சொந்தமாக உருவாக்கவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr "எந்த குறியீடு வணிகமாக்கப்பட்டதோ அதில் பரிமாற்றத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் அல்லது முதலீட்டு வகையைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மியூசுவல் ஃபண்டுக்கான ஃபண்டுகள் போல.) உங்கள் பரிமாற்றத்தை அல்லது சரியான முதலீட்டு வகையை நீங்கள் பார்க்கவில்லை எனில், நீங்கள் புதிய ஒன்றை உள்ளிடலாம்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid "Enter information about"
msgstr "-பற்றிய தகவலை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
msgid "_Name or description:"
msgstr "பெயர் அல்லது விளக்கம் (_N):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "டிக்கர் குறியீடு அல்லது மற்ற சுருக்கங்கள் (_T): :"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "பரிமாற்றம் அல்லது சுருக்க வகை (_E):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
msgid "(split)"
msgstr "(பிரிப்பு)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
msgid "Please select a file to load."
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "கோப்பு காணவில்லை அல்லது வாசிக்கும் அனுமதி மறுக்கப்பட்டது. மற்றொரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "அந்த QIF கோப்பு ஏற்கனவே ஏற்றப்பட்டது. மற்றொரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF கோப்பினை தேர்ந்தெடு"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
msgid "_Resume"
msgstr "தொடர்தல் (_R)"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்துசெய்யப்பட்டது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "இந்த QIF கோப்பினை ஏற்றும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
msgid "Failed"
msgstr "தோல்வியுற்றது"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
msgid "Cleaning up"
msgstr "துடைக்கிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "QIF கோப்பினை இடைநிறுத்தும் போது ஒரு பிழை கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
msgid "Loading completed"
msgstr "ஏற்றுதல் முடிவடைந்தது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "நீங்கள் தொடக்க பொத்தானை அழுத்தும் போது, GnuCash உங்கள் QIF கோப்பை ஏற்றும். எந்த பிழைகளும் அல்லது எச்சரிக்கைகளும் இல்லையென்றால், நீங்கள் தானாகவே அடுத்த படிக்கு முன்னேறுவீர்கள். இல்லையெனில், விவரங்கள் உங்கள் ஆராய்விற்காக கீழே காண்பிக்கப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "QIF இறக்குமதி கோப்பு நாணயத்தை தேர்வு செய்யவும் மற்றும் புத்தக விருப்பங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "QIF கோப்பு நாணயத்தை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "ஒரு இருக்கும் தேசிய நாணயம் அல்லது ஒரு வேறுபட்ட வகையை உள்ளிட வேண்டும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "QIF தரவை மாற்றும் போது ஒரு பிழை கண்டறியப்பட்டது."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
msgid "Canceling"
msgstr "ரத்துசெய்கிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "நகலானவற்றை கண்டறியும் போது ஒரு பிழை கண்டறியப்பட்டது."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
msgid "Conversion completed"
msgstr "உரையாடல் முடிந்தது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr "நீங்கள் தொடக்க பொத்தானை அழுத்தும் போது, GnuCash உங்கள் QIF தரவை இறக்குமதி செய்யும். எந்த பிழைகளும் அல்லது எச்சரிக்கைகளும் இல்லையென்றால், நீங்கள் தானாகவே அடுத்த படிக்கு முன்னேறுவீர்கள். இல்லையெனில், விவரங்கள் உங்கள் ஆராய்விற்காக கீழே காண்பிக்கப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash ஆல் உங்கள் வரைபட விருப்பங்களை சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "இறக்குமதியில் ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF இறக்குமதி முடிந்தது."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF கணக்கு பெயர்"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF வகை பெயர்"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF பணம் பெறுவோர்/மெமொ"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
msgid "Match?"
msgstr "பொருந்துமா?"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF இறக்குமதி உதவியாளர்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
msgstr ""
"GnuCash ஆனது நிதி தரவை QIF (Quicken Interchange Format) கோப்புகளை Quicken/QuickBooks ஆல் எழுத்தப்பட்டதை இறக்குமதி செய்யலாம், MS Money, Moneydance, மற்றும் மற்ற பல நிரல்கள். \n"
"\n"
"இறக்குமதி செயல் பல்வேறு படிகளை கொண்டுள்ளது. உங்கள் GnuCash கணக்கானது நீங்கள் செயலின் முடிவில் \"செயல்படுத்து\" என்பதை கிளிக் செய்யும் வரை மாற்றப்படாது. \n"
"\n"
"\"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து QIF தரவை ஏற்றுவதை துவக்கவும் அல்லது செயலை நிறுத்த \"ரத்துசெய்\" என்பதை கிளிக் செய்யவும். "
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF கோப்புகளை இறக்குகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"ஏற்றுவதற்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும். \"Forward\" என்பதை கிளிக் செய்யும் போது, இந்த கோப்பானது ஏற்றப்பட்டு ஆராயப்படும். இந்த கோப்பிலுள்ள கணக்குகளை பற்றி சில கேள்விகளுக்கு நீங்கள் பதில் அளிக்க வேண்டும்.\n"
"\n"
"உங்கள் விருப்பத்தின் படி அதிக கோப்புகளை ஏற்றுவதற்கு உங்களுக்கு வாய்ப்பு உண்டு, எனவே உங்கள் தரவு பல கோப்புகளை கொண்டிருந்தால் கவலை வேண்டாம். \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "ஏற்றுவதற்கு ஒரு QIF கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
msgid "_Start"
msgstr "தொடங்கு(_S)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
msgid "Load QIF files"
msgstr "QIF கோப்புகளை ஏற்றுகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIF கோப்பு வடிவம் எந்த வரிசையில் தேதி, மாதம் மற்றும் தேதியின் ஆண்டு கூறுகள் அச்சிடப்பட வேண்டும் என குறிப்பிடவில்லை. பல நிலைகளில், ஒரு குறிப்பிட்ட கோப்பில் எந்த வடிவம் பயன்படுத்த வேண்டும் என்பதை தானாக தீர்மானிக்க முடிகிறது. எனினும், நீங்கள் தற்போது இறக்குமதி செய்த கோப்பில், ஒன்றை விட அதிகமாக பொருந்தும் சாத்தியமான வடிவமுள்ளது.\n"
"\n"
"ஒரு தேதி வடிவத்தை கோப்பிற்காக தேர்ந்தெடுக்கவும். ஐரோப்பியன் மென்பொருளால் உருவாக்கப்பட்ட QIF கோப்புகள் \"d-m-y\" அல்லது day-month-year வடிவத்தில் இருக்கலாம், US QIF கோப்புகள் \"m-d-y\" or month-day-year என இருக்கலாம். \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "இந்த கோப்பினை ஏற்றுவதை ரத்துசெய்ய \"பின்\" என்பதை கிளிக் செய்து மற்றொன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "இந்த QIF கோப்பிற்கான ஒரு தேதி வடிவத்தை அமைக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
msgstr ""
"நீங்கள் இப்போது ஏற்றிய QIF கோப்பில் ஒன்றை விட அதிக கணக்கிற்காக பரிமாற்றங்களை கொண்டிருப்பதாக தோன்றுகிறது, ஆனால் கோப்பானது அந்த கணக்கிற்காக ஒரு பெயரை குறிப்பிடவில்லை. \n"
"\n"
"இந்த கணக்கிற்காக ஒரு பெயரை உள்ளிடவும். கோப்பானது மற்றொரு கணக்கிடும் நிரலிலிருந்து ஏற்றுமதி செய்யப்பட்டிருந்தால், அந்த நிரலில் பயன்படுத்தப்பட்ட அதே கணக்கு பெயரை பயன்படுத்தவேண்டும்.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
msgid "Account name:"
msgstr "கணக்கு பெயர்:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "முன்னிருப்பு QIF கணக்கு பெயரை அமை"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
msgstr ""
"இம்முறை இறக்குவதற்கு அதிக தரவு நீங்கள் கொண்டிருந்தால் \"மற்றொரு கோப்பினை ஏற்று\" என்பதைக் கிளிக் செய்யவும். உங்களுடைய கணக்குகளை தனிப்பட்ட QIF கோப்புகளில் சேமித்திருந்தால் இதை செய்யவும்.\n"
"\n"
" \"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து கோப்புகளை ஏற்றுவதை முடித்து அடுத்த படியான QIF இறக்குமதி செயற்பாட்டிக்கு நகர்த்தவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
msgid "_Unload selected file"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை ஏற்றுநீக்கு (_U)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "_Load another file"
msgstr "மற்றொரு கோப்பினை ஏற்று (_L)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "நீங்கள் ஏற்றிய QIF கோப்புகள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
msgstr ""
"அடுத்த பக்கத்தில், உங்கள் QIF கோப்புகள் மற்றும் ஏதாவது ஸ்டாக்குகள் அல்லது மியூச்சுவல் ஃபண்டுகள் உங்கள் சொந்த கணக்குகள் GnuCash கணக்குகளில் பொருந்தும். ஒரு GnuCash கணக்கு ஏற்கனவே உள்ள அதே பெயருடன் உள்ளதுஅல்லது ஒத்த பெயர் மற்றும் ஏற்ற வகை, அந்த கணக்கு ஒரு பொருளாக பயன்படுத்தப்படும்; இல்லையெனில்,GnuCash ஆனது ஒரு புதிய கணக்கை அதே பெயர் மற்றும் வகையை QIF கணக்காக உருவாக்கவும். GnuCash கணக்கை சுட்டிக்காட்ட விரும்பவில்லை எனில், இதை மாற்றுவதற்கு இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.\n"
"\n"
"அந்த GnuCash நிறைய கணக்குகளை உருவாக்கும் அவை உங்கள் மற்ற தனிப்பட்ட நிதி நிரலில் வெளியேறாது, உங்களுக்கு தனியாக ஒரு தனிப்பட்ட கணக்கை ஒவ்வொரு ஸ்டாக்கிற்கும் உள்ளன, தரகு கமிஷன்களுக்கு கணக்குகளை பிரிக்கவும், சிறப்பு \"ஈக்விட்டி\" கணக்குகள் (வைத்துக்கொள்ளப்பட்ட சம்பளத்தின் துணைகணக்குகள், முன்னிருப்பாக) அது உங்கள் முதல் இருப்பு முதலியவற்றின் மூலம் ஆகும். அந்த கணக்குகள் அனைத்தும் அடுத்தப் பக்கத்தில் தோன்றும் எனவே நீங்கள் மாற்ற வேண்டுமென்றால் மாற்றி கொள்ளலாம், அவற்றை தனியாக விட்டால் பாதுகாப்பானதே.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "கணக்குகள் மற்றும் ஸ்டாக் வைத்திருப்புகள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "நீங்கள் மாற்ற விரும்பும் பொருத்தங்களை தேர்ந்தெடு (_S):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "Matchings selected:"
msgstr "பொருத்தங்கள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "GnuCash கணக்கை மாற்று (_A)..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "QIF கணக்குகளை GnuCash கணக்குகளுடன் பொருந்துகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash ஆனது தனி வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளை உங்கள் பரிமாற்றங்களின்வகைகளை வகைப்படுத்த பயன்படுகிறது. உங்கள் QIF கோப்பிலுள்ள ஒவ்வொரு வகைகளும் ஒரு GnuCash கணக்கிற்கு மாற்றப்படும். \n"
"\n"
"அடுத்த பக்கத்தில், QIF வகைகள் மற்றும் GnuCash கணக்குகளுக்கிடையே உள்ள சுட்டிக்காட்டப்பட்ட பொருத்தங்களை பார்க்க உங்களுக்கு ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது. வகைப் பெயரைக் கொண்டுள்ள வரியில் இரட்டை-கிளிக் செய்து நீங்கள் விரும்பாத பொருத்தங்களை மாற்றலாம்.\n"
"\n"
"உங்கள் மனதை பின்னர் மாற்றினால், GnuCash இல் கணக்கு அமைப்பை பாதுகாப்பாக நீங்கள் மீண்டும் மறுஒழுங்குபடுத்தலாம்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "வருமான மற்றும் செலவு வகைகள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "QIF கணக்குகளை GnuCash வகைகளுடன் பொருந்துகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"வங்கிகள் மற்றும் மற்ற நிதி நிறுவனங்களிலிருந்து பதிவிறக்கப்பட்ட QIF கோப்புகளில், GnuCash கணக்குகளில் சரியானவற்றை ஒதுக்குகிற மாதிரி கணக்குகள் மற்றும் வகைகள் தகவலை கொண்டிருக்காது. \n"
"\n"
"பின்வரும் பக்கத்தில், பணம் செலுத்துபவர் மற்றும் மெமொ புலங்களின் பரிமாற்றத்தில் QIF கணக்கு அல்லது வகை இல்லை என்ற உரை தோன்றும். முன்னிருப்பாக இந்த பரிமாற்றங்கள் 'குறிப்பிடப்படாத' கணக்கு என GnuCash-இல் உள்ளது. நீங்கள் ஒரு வேறுபட்ட கணக்கை தேர்ந்தெடுத்தால், வருங்கால QIF கோப்புகளுக்காக இது நினைவூட்டப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
msgid "Payees and memos"
msgstr "பணம்பெறுவோர் மற்றும் மெமொக்கள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "பணம் செலுத்துபவர்கள்/மெமொகளை GnuCash கணக்குகளுக்காக பொருத்தவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr "QIF இறக்கி தற்போது பல-நாணய QIF கோப்புகளை கையாள முடியாது. நீங்கள் இறக்குமதி செய்கின்ற அனைத்து கணக்குகளும் அதே நாணயத்தால் பெயரிடப்படுகின்றன.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "அனைத்து இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களில் பயன்படுத்த நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (_S):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>புத்தக விருப்பங்கள் </b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்குவதால், நீங்கள் அடுத்த புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான உரையாடலை பார்ப்பீர்கள். இது GnuCash பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யும் விதத்தை பாதிக்கலாம். நீங்கள் ரத்து செய்யாமல் மற்றும் மீண்டும் தொடங்காமல் இந்த பக்கத்திற்கு திரும்பி வந்தால், நீங்கள் முன்னோக்கி செல்லும் போது, புத்தக விருப்பங்களை அமைப்பதற்கான உரையாடல் இரண்டாவது முறையாக காண்பிக்கப்படாது. நீங்கள் கோப்பு -> தன்மைகள் வழியாக மெனுவில் இருந்து நேரடியாக இதை அணுக முடியும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"பின்வரும் பக்கங்கள் ஸ்டாக்குள், மியூச்சுவல் பண்டுகள் மற்றும் மற்ற முதலீடுகள் QIF கோப்பு(களில்) நீங்கள் இறக்குமதி செய்யும் போது தோன்றும். QIF வடிவம் வழங்காத இந்த முதலீடுகளைப் பற்றிய சில கூடுதல் விவரங்கள் GnuCash க்கு தேவைப்படுகிறது. \n"
"\n"
"ஒவ்வொரு ஸ்டாக், மியூச்சுவல் ஃபண்டு அல்லது மற்ற முதலீடு ஒரு பெயர் மற்றும் ஒரு சுருக்கத்தை, ஒரு ஸ்டாக் அடையாளமாக கொண்டிருக்க வேண்டும். ஏனெனில் சில தொடர்பில்லாத முதலீடுகள் அதே சுருக்கத்தைப் பெற்றுள்ளன, எந்த வகையான சுருக்கத்தை நீங்கள் உள்ளிட்டீர்கள் என்பதை குறிப்பிட வேண்டும். எடுத்துக்காட்டாக, நீங்கள் மாற்றத்திற்காக ஒதுக்கப்பட்ட அடையாளத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும் (NASDAQ, NYSE, இன்னும் பல), அல்லது ஒரு முதலீட்டு வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்.\n"
"\n"
"உங்கள் பரிமாற்ற பட்டியலை பார்க்கவில்லை எனில், அல்லது இருக்கும் வாய்ப்புகள் சரியானதல்ல, நீங்கள் ஒரு புதிய ஒன்றை உள்ளிடலாம்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
msgid "Tradable commodities"
msgstr "வணிகத்திற்கான சரக்குகள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
msgid "_Start Import"
msgstr "இறக்குமதியை தொடங்கு(_S)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF இறக்குமதி"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"ஒரு QIF கோப்பினை ஒரு வங்கி அல்லது மற்ற நிதி நிறுவனத்திலிருந்து இறக்குமதி செய்தால், சில பரிமாற்றங்கள் உங்கள் GnuCash கணக்குகளில் ஏற்கனவே இருக்கும். இரட்டையை தடுக்க, GnuCash பொருத்தங்களை அடையாளங் காண முயற்சிக்கிறது மற்றும் அவற்றை ஆராய உங்கள் உதவி தேவைப்படுகிறது.\n"
"\n"
"அடுத்த பக்கத்தில் ஒரு இறக்குமதி செய்யப்பட்ட பரிமாற்றங்களை நீங்கள் காட்டப் போகிறீர்கள். நீங்கள் இவற்றில் ஒவ்வொன்றையும் தேர்ந்தெடுக்கும் போது, அதற்கு கீழ் சாத்தியமான பொருத்தங்கள் காட்டப்படும். நீங்கள் ஒரு சரியான பொருத்தத்தை கண்டுபிடித்தால், இதில் கிளிக் செய்யவும். உங்கள் தேர்ந்தெடுப்பானது \"Match?\" நிரலின் சரிபார்த்தல் குறியில் உறுதிப்படுத்தப்படும்.\n"
"\n"
"\"முன்னோக்கு\" என்பதை கிளிக் செய்து சாத்தியமான பொருத்தங்களை ஆராயவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
msgid "Match existing transactions"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றங்களை பொருத்தவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "இறக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களுக்கு மறுபார்வை தேவைப்படுகிறது (_I):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கான சாத்தியமான பொருத்தங்கள் (_P):"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "வாய்ப்புள்ள நகல்களை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"\"Apply\" என கிளிக் செய்து நிறுத்தல் பகுதியிலிருந்து தரவை இறக்குமதி செய்து உங்கள் GnuCash கணக்குகளை புதுப்பிக்கிறது. நீங்கள் உள்ளிட்ட கணக்கு மற்றும் வகை பொருந்தும் தகவல் சேமிக்கப்படும் மற்றும் QIF இறக்குமதி வசதியைப் பயன்படுத்தி அடுத்த முறைக்குப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.\n"
"உங்கள் கணக்கு மற்றும் வகை பொருத்தங்களை மறுபார்வையிட, புதிய கணக்குகளுக்காக நாணயம் மற்றும் பாதுகாப்பு அமைவுகளை மாற்றுவதற்கு அல்லது நிறுத்தும் பகுதியில் அதிக கோப்புகளை சேர்க்க \"Back\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்.\n"
"\n"
"QIF இறக்குமதி செயலை நிறுத்த \"Cancel\" என்பதை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "உங்கள் GnuCash கணக்குகளை புதுப்பிக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
msgid "Summary Text"
msgstr "சுருக்க உரை"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "QIF இறக்குமதி சுருக்கம்"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "Dummy"
msgstr "டம்மி"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "கணக்கிற்கான ஒரு பெயரை உள்ளிடவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF இறக்குமதி</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "_Show documentation"
msgstr "ஆவணத்தைக் காட்டு (_S)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "QIF இறக்குமதி உதவியில் சில ஆவணப்-பக்கங்களை மட்டும் காட்டவும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
msgstr "ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது ஒப்பிடப்பட்டதென குறிப்பிடப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid "_Cleared"
msgstr "தீர்க்கப்பட்டது (_C)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
msgstr "ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது துடைக்கப்பட்டதென குறிப்பிடப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Not cleared"
msgstr "தீர்க்கப்படவில்லை (_N)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
msgstr "ஒரு QIF கோப்பில் நிலை குறிப்பிடப்படவில்லை எனில், பரிமாற்றங்களானது தீர்க்கப்படாதுதென குறிப்பிடப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "முன்னிருப்பு பரிமாற்ற நிலை (மேலெழுதப்பட்ட நிலை QIF கோப்பில் கொடுக்கப்பட்டிருந்தது)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "ஒரு GnuCash கணக்கை சேர் அல்லது தேர்ந்தெடு (_S):"
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "_QIFஐ இறக்குகிறது..."
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "ஒரு விரைவான QIF கோப்பினை இறக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "முன்னிருப்பு QIF பரிமாற்ற நிலை"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "QIF கோப்பில் குறிப்பிடப்படாத போது QIF பரிமாற்றத்திற்கான முன்னிருப்பு நிலை."
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show documentation"
msgstr "ஆவணத்தைக் காட்டு"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
msgid "Dividends"
msgstr "பங்காதாயங்கள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
msgid "Cap Return"
msgstr "முதல் வரவு"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "முதல் லாபம் (நீண்டது)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "முதல் லாபம் (நடுத்தரம்)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "முதல் லாபம் (குறைந்தது)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
msgid "Commissions"
msgstr "தரகுகள்"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
msgid "Margin Interest"
msgstr "குறைந்த வட்டி"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "வரி"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "வாசித்தல் ஒதுக்கப்பட்டது."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Reading"
msgstr "வாசித்தல்"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "சில எழுத்துக்கள் நீக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
msgid "Converted to: "
msgstr "இதற்கு மாற்றப்படுகிறது:"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "உங்கள் மொழியை சார்ந்து சில எழுத்துக்கள் மாற்றப்படும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "தெரியாத விருப்பத்தை புறக்கணிக்கிறது"
#. The date is missing! Warn the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
msgid "Date required."
msgstr "தேதி தேவைப்படுகிறது."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "இந்த பரிமாற்றத்தை நீக்குகிறது."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
msgid "Ignoring class line"
msgstr "வகுப்பு வரியை புறக்கணிக்கிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
msgid "Ignoring category line"
msgstr "வகை வரியைப் புறக்கணிக்கிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
msgid "Ignoring security line"
msgstr "பாதுகாப்பு வரியைப் புறக்கணிக்கிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "QIF வடிவத்தில் கோப்பு தோன்றாது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
msgid "Transaction date"
msgstr "பரிமாற்ற தேதி"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
msgid "Transaction amount"
msgstr "பரிமாற்ற தொகை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
msgid "Share price"
msgstr "பங்கு விலை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
msgid "Share quantity"
msgstr "பங்கு அளவு"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
msgid "Investment action"
msgstr "முதலீடுச் செயல்"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
msgid "Reconciliation status"
msgstr "சரிக்கட்டுதல் நிலை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
msgid "Commission"
msgstr "தரகு"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
msgid "Account type"
msgstr "கணக்கு வகை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
msgid "Tax class"
msgstr "வரி வகுப்பு"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
msgid "Category budget amount"
msgstr "வகை பட்ஜெட் தொகை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
msgid "Account budget amount"
msgstr "கணக்கு பட்ஜெட் தொகை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
msgid "Credit limit"
msgstr "வரவு வரம்பு"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Parsing categories"
msgstr "வகைகளை பகுக்கிறது"
#.
#. Fields of accounts
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Parsing accounts"
msgstr "கணக்குகளை பகுக்கிறது"
#.
#. fields of transactions
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
msgid "Parsing transactions"
msgstr "பரிமாற்றங்களை பகுக்கிறது"
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "அறியப்படாதது அல்லது முரண்பாடான வடிவம்."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
msgid "Parsing failed."
msgstr "பகுக்க முடியவில்லை"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "வடிவமைப்புகளுக்கு இடையே இருபொருளை பகுக்கவும்"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "மதிப்பு '%s'ஆனது %s அல்லது %s ஆகும்."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "நகலான பரிமாற்றங்களை தேடுகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத கணக்கு வகை '%s'. வங்கிக்கு முன்னிருப்பு செய்கிறது."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "அங்கீகரிக்கப்படாத செயல் '%s'."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "அறியப்படாத பிழை '%s'. முன்னிருப்பு தீர்க்கப்படவில்லை."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF இறக்குமதி: மற்றொரு கணக்குடனான பெயர் முரண்."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "உங்கள் QIF தரவை மாற்ற தயாராகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
msgid "Creating accounts"
msgstr "கணக்குகளை உருவாக்குகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "கணக்குகளுக்கு இடையில் இடமாற்றங்களை பொருத்துகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
msgid "Converting"
msgstr "மாற்றுகிறது"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
msgid "Missing transaction date."
msgstr "பரிமாற்ற நாள் விடுபட்டது."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "1970 தேதிகளுக்கு முன் துணைபுரியப்படவில்லை."
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "இந்த வரிகள் அழிக்கப்பட்டுவிட்டது:"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "புதுப்பிக்க உங்களிடம் பில்கள்/விவரப் பட்டியல்கள் உள்ளனவா?"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "csv லிருந்து பில்கள் அல்லது விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"முடிவுகளை இறக்கவும்:\n"
"%i வரிகள் புறக்கணிக்கப்பட்டது\n"
"%i வரிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டது:\n"
" %u பொருத்தங்கள்\n"
" %u புறக்கணிக்கப்பட்டது (பொருந்தக்கூடியதில்லை)\n"
"\n"
" %u உருவாக்கப்பட்டது\n"
" %u புதுப்பிக்கப்பட்டது (குறியீடு அடிப்படையானது)"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "இறக்குமதி செய்யும் போது இந்த கோடுகள் புறக்கணிக்கப்பட்டது"
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "பில்கள் & விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்..."
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "ஒரு CSV உரை கோப்பிலிருந்து பில்கள் விவரப்பட்டியல்களை இறக்கவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "உரை கோப்பிலிருந்து பரிமாற்றங்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. இறக்குமதிக்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "பில் CSV தரவை இறக்குமதி செய்யவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "விவரப்பட்டியல் CSV தரவை இறக்கவும்"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. இறக்கும் வகையை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
msgid "Semicolon separated"
msgstr "அரைப்புள்ளி பிரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "Comma separated"
msgstr "அரைப்புள்ளி பிரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "அரைப்புள்ளி மேற்கோளுடன் பிரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "அரைப்புள்ளி மேற்கோளினால் பிரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Custom regular expression"
msgstr "வழக்கமான தொடரை தனிபயனாக்கு"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
msgid "3. Select import options"
msgstr "3.இறக்குமதியின் விருப்பங்களை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
msgid "4. Preview"
msgstr "4. முன்பார்வை"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "தத்தலில் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஆவணங்களை திற"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "தத்தலில் இன்னும் வெளியிடப்படாத ஆவணங்களை திற"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "தத்தலில் இறக்குமதி செய்யப்பட்ட ஆவணங்களை திறக்காதே"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. பின்னர்"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
msgid "Import Customers from csv"
msgstr " CSV-லிருந்து வாடிக்கையாளர்களை இறக்குமதி செய்யவும்"
#. import
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
msgid "customers"
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள்"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
msgid "vendors"
msgstr "விற்பனையாளர்கள்"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"முடிவுகளை இறக்குமதி செய்யவும்:\n"
"%i வரிகள் புறக்கணிக்கப்பட்டன\n"
"%i வரிகள் இறக்குமதி செய்யப்பட்டன:\n"
" %u %s பொருத்தங்கள்\n"
" %u %s புறக்கணிக்கப்பட்டது (பொருந்தக்கூடியதில்லை)\n"
"\n"
" %u %s உருவாக்கப்பட்டது\n"
" %u %s புதுப்பிக்கப்பட்டது (ஐடி அடிப்படையானது)"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
msgid "I_mport"
msgstr "இறக்குமதி(_m)"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களை இறுக்குமதி செய்"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr "வாடிக்கையாளர் இறக்குமதி கருவிஉதவிக்குறிப்பு (_i)"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "உரைக்கோப்பில் இருந்து வாடிக்கையாளர்கள் மற்றும் விற்பனையாளர்களை இறுக்குமதி செய்"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "<b>1. இறக்குமதிக்கு ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
msgid "For importing customer lists."
msgstr "வாடிக்கையாளர் பட்டிகளை இறக்குமதி செய்வதற்காக."
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "விற்பனையாளர் பட்டிகளை இறக்குமதி செய்வதற்காக."
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. இறக்குமதி வகையை தேர்ந்தேடு</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>3. இறக்குமதி விருப்பங்களை தேர்ந்தேடு</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
msgid "<b>3. Preview</b>"
msgstr "<b>3. முன்னோட்டம்</b>"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
msgid "example description..."
msgstr "உதாரண விளக்கம்..."
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
msgid "example tooltip"
msgstr "உதாரண கருவிஉதவிக்குறிப்பு"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
msgstr "இந்த பரிமாற்றமானது ஏற்கனவே மற்றொரு பதிவில் திருத்தப்பட்டியிருக்கலாம். முதலில் இங்கே திருத்துவதை நிறுத்தவும். "
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "நகலாக்கும் முன் பரிமாற்றத்தை சேமிக்கவா?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். பரிமாற்றத்தை நகலெடுப்பதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்யவும், அல்லது நகலை ரத்துசெய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
msgstr "ஏற்கனவே இருக்கும் பிரிவில் நீங்கள் மேலெழுத இருந்தீர்கள். அதை செய்ய வேண்டுமா\t?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
msgstr "ஒரு ஏற்கனவே இருக்கும் பரிமாற்றத்தை நீங்கள் மேலெழுத இருந்தீர்கள். நீங்கள் அதை செய்ய விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "பரிமாற்ற விகிதங்களை மாற்றியமைப்பதற்கு நீங்கள் ஒரு பிரிப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "உள்ளிடப்பட்ட கணக்கு காணப்படவில்லை."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "பிரிப்புகளின் தொகை பூஜ்ஜியமாகும், எனவே எந்த பரிமாற்ற விலையும் தேவைப்படாது."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
msgstr "நடப்பு பரிமாற்றம் மாற்றப்படும். ஒரு புதிய பரிமாற்றத்திற்கு நகர்த்துவதற்கு முன் மாற்றங்களை பதிவுசெய்ய விரும்பினால், மாற்றங்களை நீக்கி, அல்லது மாற்றப்பட்ட பரிமாற்றத்திற்கு திரும்ப செய்யவா?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
msgid "sample:99999"
msgstr "மாதிரி:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "மாதிரி:ஒரு பரிமாற்றத்தின் விளக்கம்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "மாதிரி:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "மாதிரி: மெமொ மாதிரி உரை சரத்தின் குறிப்புகள்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
msgid "Type:T"
msgstr "வகை:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "மாதிரி: புல மாதிரி உரை சரத்தின் குறிப்புகள்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "மாதிரி:குறிப்பிட்ட காரணம் எதுவும் இல்லை"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "மாதிரி:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
msgstr "கணக்கு நாணயத்தை கண்டறிய முடியவில்லை. உங்கள் கணினியால் வழங்கப்பட்ட முன்னிருப்பு நாணயங்களை பயன்படுத்துகிறது."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
msgid "Ref"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
msgid "T-Ref"
msgstr "T-குறிப்பு"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "T-Num"
msgstr "T-எண்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
#, fuzzy
msgid "Exch. Rate"
msgstr "பரிமாற்ற விலை:"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
msgid "Oth. Curr."
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "மொத்தம் %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Tot Credit"
msgstr "மொத்த வரவு"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
msgid "Tot Debit"
msgstr "மொத்த பற்று"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
msgid "Tot Shares"
msgstr "மொத்த பங்குகள்"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
msgid "Scheduled"
msgstr "திட்டமிட்டப்பட்டது"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு விலைப்பட்டியல் அல்லது காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "ஒவ்வொரு நுழைவு கோடிற்கும் (பிரிப்பு) தனிப்பட்ட, விலைப்பட்டியல் அல்லது காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "ஒவ்வொரு நுழைவு கோடிற்கும் (பிரிப்பு) தனிப்பட்ட, காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு விலைப்பட்டியல் அல்லது காசோலை எண் போன்ற ஒரு பரிமாற்ற குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "அனைத்து நுழைவு கோடுகளுக்கும் (பிரிப்புகள்) பொதுவான, ஒரு பரிமாற்ற குறிப்புரையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "ஒரு செயல் வகையை உள்ளிடவும், அல்லது பட்டியில் இருந்து ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
msgstr "அடுத்த காசோலை எண் போன்ற ஒரு குறிப்புரையை சேர்க்கவும், அலலது பட்டியில் இருந்து ஒரு செயல் வகையை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் பல ஸ்டாக் பிரிப்புக்களை கொண்டுள்ளது; அவை அனைத்தையும் பார்க்க பிரிப்பு பட்டனை பார்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "இந்த பரிமாற்றம் ஒரு ஸ்டாக் பிரிப்பை கொண்டுள்ளது; விவரங்களை பார்க்க பிரிப்பு பட்டனை பார்க்கவும்"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"இந்த பரிமாற்றத்தை மாற்றியமைக்க அல்லது அழிக்க முடியாது. ஏனெனில் இந்த பரிமாற்றம் வாசிக்க- மட்டும் என குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
msgid "List"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "To"
msgstr "வரை"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "இதன்படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid "Sort Order"
msgstr "வரிசை ஆர்டர்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Report's currency"
msgstr "அறிக்கையின் நாணயம்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Price Source"
msgstr "விலை மூலம்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "பல-நாணய மொத்தங்களை காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
msgid "Show zero balance items"
msgstr "பூஜ்ஜிய இருப்பு உருப்படிகளைக் காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "உரிய அல்லது அடுத்த தேதி"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "'%s' க்கு தொடர்புடைய பரிமாற்றங்கள் ஒரு நாணயத்திற்கு மேல் அதிகமாக கொண்டுள்ளன. இந்த சாத்தியங்களுடன் இந்த அறிக்கையை நிர்வகிக்க வடிவமைக்கப்படவில்லை."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
msgid "Sort companies by."
msgstr "நிறுவனங்களை இதன்படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
msgid "Name of the company."
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
msgid "Total Owed"
msgstr "மொத்தம் கடன்பட்டது"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "நிறுவனத்திற்கு/அதிலிருந்து கடன்பட்ட மொத்த தொகை"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "மொத்த கடனை அடைப்புக்குறி செய்யவும்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr "பழைய பிராக்கெட்டிலிருந்து வாங்கப்பட்ட தொகை - அதே எனில் அடுத்த பழையவற்றிற்கு செல்லவும்."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
msgid "Sort order."
msgstr "வரிசைப்படுத்தும் கிரமம்."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
msgid "Increasing"
msgstr "அதிகரிக்கிறது"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Decreasing"
msgstr "குறைகிறது"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
msgstr "பல-நாணய கூட்டல்களை காட்டவும். தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை எனில், அனைத்து கூட்டல்களையும் அறிக்கை நாணயத்திற்கு மாற்றவும்."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "அனைத்து விற்பனையாளர்கள்/வாடிக்கையாளர்கள் ஒரு பூஜ்ஜிய இருப்பைக் கொண்டிருந்தாலும் அவர்களை காட்டவும்."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
msgid "Leading date."
msgstr "முந்தும் தேதி."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
msgid "Due date is leading."
msgstr "உரிய தேதி முந்துகிறது."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
msgid "Post date is leading."
msgstr "வெளியீட்டு தேதி முந்துகிறது."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
msgid "Current"
msgstr "தற்போது"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 நாட்கள்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 நாட்கள்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 நாட்கள்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
msgid "91+ days"
msgstr "91+ நாட்கள்"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
msgstr "செல்லுபடியாகும் கணக்கு எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. விருப்பங்களின் பட்டனை கிளிக் செய்து பயன்படுத்துவதற்கு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
msgid "Assets Accounts"
msgstr "சொத்துக்களின் கணக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
msgid "Liability Accounts"
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் கணக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
msgid "Equity Accounts"
msgstr "உறுப்பு கணக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
msgid "Trading Accounts"
msgstr "வணிக கணக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
msgid "Retained Losses"
msgstr "வைத்திருக்கும் நஷ்டங்கள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "மொத்த யுக்விட்டி, வணிகம்,மற்றும் பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "சமமில்லாத தொகை"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு பயன்படுத்தப்பட்ட<strong>பரிமாற்ற விலைகள்</strong>"
#.
#. All the options stuff starts here
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "இருப்பு தாள் (eguile)"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான தலைப்பு."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "இருப்பு தாள் தேதி"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "1- அல்லது 2-நிரல் அறிக்கை"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr "இருப்பு தாளானது 1 அல்லது 2 நிரல்களை காட்டலாம். 'தானியக்கம்' என்பது அமைப்பு பக்க அகலத்திற்கு பொருந்துவதற்கு சரிபார்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "துணைக்கணக்குகளின் நிலைகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "கணக்கு ட்ரீயில் காட்டப்படும் நிலைகளின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "ஆழ வரம்பிற்கு தட்டையான பட்டியல்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "ஆழ வரம்பில் ஆழ வரம்பை மீறும் கணக்குகளை காட்டுகிறது."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகளுடன் உள்ள கணக்குகள் நீக்கவும்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
msgstr "பூஜ்ஜிய இருப்பு மற்றும் பூஜ்ஜிய துணை-கணக்குகளுடன் உள்ள மேல்-நிலை இல்லாத கணக்குகளை நீக்கவும்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "கணக்குகளை மீஇணைப்புகளாக காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "அட்டவணையுள்ள ஒவ்வொரு கணக்கினையும் ஒரு ஹைபரிணைப்பாக இதனுடைய பதிவு சாளரத்தில் காட்டுகிறது."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
msgid "Negative amount format"
msgstr "எதிர்மறை தொகை வடிவம்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
msgstr "எதிர்மறை தொகைகளுக்கு பயன்படுத்தும் வடிவமைப்பு: ஒரு முன் குறியீடு, அல்லது மூடப்படும் அடைப்புக்குறிகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid "Font family"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr " CSS எழுத்துரு-குடும்ப வடிவில் உள்ள எழுத்துருவிற்கான வரையறை."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
msgid "Font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "CSS எழுத்துரு-அளவு வடிவில் உள்ள எழுத்துருவின் அளவு (எ.கா. \"நடுத்தரம்\" அல்லது \"10pt\")"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
msgid "Template file"
msgstr "மாதிரியுரு கோப்பு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "இந்த அறிக்கையில் eguile வார்ப்புருவின் கோப்பு பெயர் ஒரு பகுதியாகும். இந்த கோப்பானது உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்க வேண்டும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியாக இடத்தில் இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS பாணித்தாள் கோப்பு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு கோப்பு பெயரான CCS பாணித்தாள் பயன்படுத்தப்படுகிறது. குறிப்பிடப்பட்டிருந்தால், இந்த கோப்பானது உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியாக இடத்தில் இருக்கும்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
msgid "Extra Notes"
msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "விவரப்பட்டியலின் முடிவில் குறிப்புகள் சேர்க்கப்பட்டன -- HTML குறிப்பை கொண்டிருக்கலாம்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "வெளிநாட்டு நாணயங்களை காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "ஒரு கணக்கில் உள்ள எந்த வெளிநாட்டு நாணயத் தொகையையும் காட்டு."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Commodities"
msgstr "சரக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
msgid "Auto"
msgstr "தானியங்கி "
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "திரை அல்லது பக்கத்தின் அகலத்திற்கு வெளியமைப்பு பொருந்துவதாக சரிசெய்யவும்."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "One"
msgstr "ஒன்று"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "பொறுப்பீடுகள் மற்றும் உறுப்புக்கு கீழே சொத்துக்களைக் காட்டு."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Two"
msgstr "இரண்டு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "இடது பக்கத்தில் சொத்துக்களையும், வலது பக்கத்தில் பொறுப்பீடுகள் மற்றும் உறுப்பினையும் காட்டவும்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
msgid "Sign"
msgstr "கையெழுத்திடு"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "கழித்தல் குறியீட்டுடன் எதிர்மறை தொகைகளை முன்பொருத்தவும், எ.கா.-$ 10.00."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
msgid "Brackets"
msgstr "அடைப்புக்குறிகள்"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "அடைப்புக்குறிகளுடன் எதிர்மறை தொகைகள் சூழ்ந்துள்ளன, எ.கா. ($100.00)."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
msgstr "(வளர்ச்சி பதிப்பு -- இந்த அறிக்கையில் அவற்றை இருமுறை-சரிபார்த்தல் இல்லாமல் எண்களை நம்ப வேண்டாம்.<br> இந்த செய்தியை தவிர்க்க 'கூடுதல் குறிப்புகள்' விருப்பத்தை மாற்றவும்)"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "eguile-gnc-ஐ இருப்புத் தாள் பயன்படுத்துகிறது"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "ஒரு இருப்பு தாளைக் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை பயன்படுத்துகிறது)"
#. Option names
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "From"
msgstr "இதிலிருந்து"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
msgid "Income Accounts"
msgstr "வருவாய் கணக்குகள்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "விற்பனைகள் மற்றும் வருமானம் பதிவு செய்யப்பட்ட வருமான கணக்குகள்."
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
msgid "Expense Accounts"
msgstr "செலவு கணக்குகள்"
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
msgstr "செலவு கணக்குகள் லாபத்தை கொடுக்க விற்பனையிலிருந்து கழிக்கப்பட்டது செலவுகள் பதிவு செய்யப்படுகிறது."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
msgid "Show Expense Column"
msgstr "செலவு நிரலைக் காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "வாடிக்கையாளர் விதம் நிரலுடன் செலவுகளையும் காட்டவும்."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
msgid "Show Company Address"
msgstr "நிறுவன முகவரியைக் காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "உங்கள் சொந்த நிறுவனங்களின் முகவரி மற்றும் அச்சிடும் தேதியையும் காட்டவும்."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
msgid "Display Columns"
msgstr "நிரல்களைக் காட்டு"
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "அனைத்து பூஜ்ஜியங்களுடன் வரிகளைக் காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr "நிரல்களில் அனைத்து பூஜ்ஜியங்களை காட்டுவதற்கு பதிலாக, அறிக்கையிடும் காலத்தில் எந்த பரிமாற்றங்களும் இல்லாத வாடிக்கையாளர்களுடன் அட்டவணை வரிகளைக் காட்டவும்."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "செயலற்று உள்ள வாடிக்கையாளர்களை காட்டவும்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "செயலற்றதாக குறித்த வாடிக்கையாளர்களையும் சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
msgid "Sort Column"
msgstr "நிரலை வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "முடிவு அட்டவணை வரிசைப்படுத்தப்பட்டதன் படி நிரலை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "நிரல் வரிசைப்படுத்தலின் ஆர்டரை தேர்ந்தெடு: ஏறுவரிசை அல்லது இறங்குவரிசையில்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Customer Name"
msgstr "வாடிக்கையாளர் பெயர்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "வாடிக்கையாளர் பெயரின் படி அகரவரிசையில் வரிசைப்படுத்தவும்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Profit"
msgstr "இலாபம்"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "இலாப தொகையின் படி வரிசைப்படுத்தவும்"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Markup"
msgstr "குறிப்பிடு"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "குறிப்பின் படி வரிசைப்படுத்து (இது இலாப தொகை விற்பனையால் வகுக்கப்பட்டது)"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Sales"
msgstr "விற்பனை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "விற்பனைத் தொகையின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "செலவு தொகையின் படி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
msgid "Ascending"
msgstr "ஏறுவரிசை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "A லிருந்து Z வரை, சிறியதிலிருந்து பெரியவற்றிக்கு"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குவரிசை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "Z லிருந்து A வரை, பெரியதிலிருந்து சிறியது வரை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
msgid "Expense Report"
msgstr "செலவு அறிக்கை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
msgid "Report"
msgstr "அறிக்கை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
msgid "No Customer"
msgstr "வாடிக்கையாளர் இல்லை"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr "சரியான %s தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. ஒரு நிறுவனத்தை தேர்ந்தெடுக்க விருப்பங்களின் பட்டனை கிளிக் செய்யவும்."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
msgid "Customer Summary"
msgstr "வாடிக்கையாளர் சுருக்கம் "
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
msgid "Charge Type"
msgstr "கட்டண வகை"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
msgid "Taxable"
msgstr "வரி விதிக்கக்கூடியது"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
msgid "Tax Amount"
msgstr "வரித் தொகை"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
msgid "Custom Title"
msgstr "தனிபயன் தலைப்பு"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "விவரப்பட்டியலை, பில் அல்லது செலவு வவூச்சரை மாற்றுகின்ற ஒரு தனிப்பயன் சரம்"
#. Elements page options
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Display the date?"
msgstr "தேதியை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Display the description?"
msgstr "விளக்கத்தை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
msgid "Display the charge type?"
msgstr "கட்டண வகையை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "உருப்படிகளின் தரத்தை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
msgid "Display the price per item?"
msgstr "உருப்படிக்கான விலையை காட்டவா? "
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "உள்ளீட்டின் தள்ளுபடியைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "உள்ளீட்டின் வரி விதிக்கக்கூடிய நிலையைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "ஒவ்வொரு உள்ளீட்டின் மொத்தம் மொத்த வரியைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "உள்ளீட்டின் மதிப்பைக் காட்டவா?"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
msgid "Display"
msgstr "காட்சி"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
msgid "My Company"
msgstr "எனது நிறுவனம்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "எனது நிறுவன பெயர் மற்றும் முகவரியை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
msgid "My Company ID"
msgstr "எனது நிறுவன குறியீடு"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
msgid "Display my company ID?"
msgstr "எனது நிறுவன குறியீட்டை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
msgid "Display due date?"
msgstr "உரிய தேதியை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
msgid "Individual Taxes"
msgstr "தனிப்பட்ட வரிகள்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "அனைத்து தனிப்பட்ட வரிகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Totals"
msgstr "மொத்தங்கள்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Display the totals?"
msgstr "மொத்தங்களை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "கூட்டுத்தொகைகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
msgid "References"
msgstr "மேற்கோள்கள்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "விவரப்பட்டியல் மேற்கோள்களை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
msgid "Billing Terms"
msgstr "பில்லிங் விதிகள்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "விவரப்பட்டியல் பில்லிங் விதிமுறைகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
msgid "Display the billing id?"
msgstr "பில்லிங் குறியீட்டை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "விவரப்பட்டியல் குறிப்புகளைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "கட்டணங்கள்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "இந்த விவரப்பட்டியலில் செலுத்தப்பட்ட கட்டணங்களை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
msgid "Invoice Width"
msgstr "விவரப்பட்டியலின் அகலம்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "விவரப்பட்டியலின் குறைந்தபட்ச அகலம்."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
msgid "Text"
msgstr "உரை"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
msgstr "விவரப்பட்டியலில் போடவேண்டிய கூடுதல் குறிப்புகள் (சாதாரண HTML ஏற்றுக்கொள்ளப்படும்)."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
#, fuzzy
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "உங்களுடைய ஆதரவுக்கு நன்றி"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
msgid "Today Date Format"
msgstr "இன்றைய தேதி வடிவம்"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "தேதி->சரம் உரையாடலுக்கு இன்றைய தேதிக்கான வடிவம்."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
msgid "Payment, thank you"
msgstr "கட்டணம், நன்றி"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
msgid "Net Price"
msgstr "நிகர விலை"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
msgid "Total Price"
msgstr "மொத்த விலை"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
msgid "Amount Due"
msgstr "உரிய தொகை"
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
msgid "REF"
msgstr "குறிப்பு"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "விவரப்பட்டியல் நிர்ணயிக்கப்படவில்லை"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
msgstr "எந்த செல்லும் விவரப்பட்டியலும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை. விருப்பங்களின் பட்டனை கிளிக் செய்து பயன்படுத்தவேண்டிய விவரப்பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
msgid "Display the action?"
msgstr "செயலைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "குறைந்தபட்ச # பதிவுகள்"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "காட்டுவதற்கான விவரப்பட்டியலின் குறைந்தபட்ச உள்ளீடுகளின் எண்ணிகை."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "விவரப்பட்டியலில் போடவேண்டிய கூடுதல் குறிப்புகள்."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
msgid "Payable to"
msgstr "இதற்கு கட்டக்கூடியது"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "கட்டக்கூடியதைக் காட்டு : தகவல்"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
msgid "Payable to string"
msgstr "சரத்திற்கு கட்டக்கூடியது"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "பணம் யாருக்கு தரவேண்டும் என்பதை குறிப்பிடுகின்ற சொற்றொடர்."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "அனைத்து காசோலைகளையும் இதற்கு செலுத்தக்கூடியதாக செய்யவும்"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
msgid "Company contact"
msgstr "நிறுவனத் தொடர்பு"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "நிறுவன தொடர்பு தகவலைக் காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
msgid "Company contact string"
msgstr "நிறுவன தொடர்பு சரம்"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "நிறுவனம் தொடர்பை அறிமுகப்படுத்த பயன்படுத்தப்படும் சொற்றொடர்."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "அனைத்து விசாரணைகளையும் இதற்கு திருப்பவும்"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
msgid "Phone:"
msgstr "தொலைபேசி:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
msgid "Fax:"
msgstr "தொலைநகலி:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
msgid "Web:"
msgstr "வலை:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
#. "Bill" or even the custom title from the
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;தேதி"
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
#. translation by not using string-expand for &nbsp;
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "விவரப்பட்டியல் செயலிலுள்ளது..."
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "வேலை விவரங்கள்"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "இந்த விலைப்பட்டியலுக்கு பணி பெயரை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
msgid "Job name"
msgstr "வேலை பெயர்"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
msgid "Total Credit"
msgstr "மொத்த வரவு"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
msgid "Total Due"
msgstr "மொத்தம் கடன்"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
msgid "The job for this report."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான வேலை."
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "பரிமாற்றங்களுக்காக தேடவேண்டிய கணக்கு"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "பரிமாற்ற தேதியை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "பரிமாற்ற மேற்கோளை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "பரிமாற்ற வகையை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "பரிமாற்ற விளக்கத்தை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "பரிமாற்ற தொகையை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
msgid "Job Report"
msgstr "பணி அறிக்கை"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
msgid "No valid customer selected."
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் வாடிக்கையாளரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
msgid "No valid employee selected."
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் ஊழியரும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
msgid "No valid company selected."
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் நிறுவனமும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு வாடிக்கையாளர் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு ஊழியர் கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு நிறுவனம் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
msgid "No valid account selected"
msgstr "எந்த செல்லுபடியாகும் கணக்கும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு ஒரு செல்லுபடியாகும் கணக்கை தேர்ந்தெடுப்பது தேவை."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
msgid "Period Totals"
msgstr "கால கூட்டல்கள்"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
msgid "The company for this report."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான நிறுவனம்."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "கால வரவுகள் நிரலை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "கால பற்றுகள் நிரலை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
msgid "Report:"
msgstr "அறிக்கை:"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "செலுத்தக்கூடிய கணக்கு"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "நீங்கள் சோதிக்க விரும்பும் செலுத்தக்கூடிய கணக்கு"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
msgid "Payable Aging"
msgstr "கட்டக்கூடிய வயது"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "பெறக்கூடிய கணக்கு"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "நீங்கள் சோதிக்க விரும்பும் பெறக்கூடிய கணக்கு"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
msgid "Receivable Aging"
msgstr "பெறக்கூடிய வயது"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
msgid "Email"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
msgid "Website"
msgstr "இணையத்தளம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
msgid "Invoice Date"
msgstr "விவரப்பட்டியல் நாள்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "எந்த விவரப்பட்டியலும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை -- விருப்பங்களின் மெனுவை பயன்படுத்தி ஒன்றை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr "இந்த அறிக்கை வாடிக்கையாளர் (செலவுகள்) விவரப்பட்டியல்களுக்காக மட்டும் வடிவமைக்கப்பட்டது. ஒரு <em>விவரப்பட்டியல்</em> தேர்ந்தெடுக்க விருப்பங்களின் மெனுவை பயன்படுத்தவும், ஒரு பில் அல்லது செலவு வவுச்சருக்கு அல்ல."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "Headings 1"
msgstr "தலைப்புகள் 1"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "Headings 2"
msgstr "தலைப்புகள் 2"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
msgid "Elements"
msgstr "அங்கங்கள்"
#. option names
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
msgid "column: Date"
msgstr "நிரல்: தேதி"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "நிரல்: வரி விகிதம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "column: Units"
msgstr "நிரல்: அலகுகள்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
msgid "row: Address"
msgstr "வரிசை: முகவரி"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
msgid "row: Contact"
msgstr "வரிசை: தொடர்பு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "வரிசை: விவரப்பட்டியல் எண்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
msgid "row: Company Name"
msgstr "வரிசை: நிறுவன பெயர்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
msgid "Report Currency"
msgstr "அறிக்கையின் நாணயம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
msgid "Invoice number text"
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண் உரை"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
msgid "To text"
msgstr "உரைக்கு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "Ref text"
msgstr "குறிப்புரை"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
msgid "Job Name text"
msgstr "பணிப் பெயர் உரை"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
msgid "Job Number text"
msgstr "பணி எண் உரை"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
msgid "Show Job name"
msgstr "பணிப் பெயரை காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
msgid "Show Job number"
msgstr "பணி எண்ணை காட்டு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "தலைப்பிற்கு அடுத்து விவரப்பட்டியல் எண்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "table-border-collapse"
msgstr "பட்டியல்-எல்லை-வீழ்ச்சி"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "table-header-border-color"
msgstr "பட்டியல்-தலைப்புவரி-எல்லை-நிறம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "பட்டியல்-சிற்றறை-எல்லை-நிறம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
msgid "Embedded CSS"
msgstr "பொதிக்கப்பட்ட CSS"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
msgid "Report title"
msgstr "அறிக்கை தலைப்பு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
msgid "Heading font"
msgstr "தலைப்பு எழுத்துரு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
msgid "Text font"
msgstr "உரை எழுத்துரு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
msgid "Logo filename"
msgstr "சின்னத்தின் கோப்புபெயர்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
msgid "Logo width"
msgstr "சின்னத்தின் அகலம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
msgid "Units"
msgstr "அலகுகள்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
msgid "Qty"
msgstr "அளவு"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
msgid "Discount Rate"
msgstr "தள்ளுபடி விகிதம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
msgid "Discount Amount"
msgstr "தள்ளுபடி தொகை"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
msgid "Tax Rate"
msgstr "வரி விகிதம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
msgid "Sub-total"
msgstr "துணை-மொத்தம்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
msgid "Payment received text"
msgstr "கட்டணம் உரையாக பெறப்பட்டது"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
msgid "Extra notes"
msgstr "கூடுதல் குறிப்புகள்"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "வரி விகிதத்தை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
msgid "Display the Units?"
msgstr "அலகுகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
msgid "Display the contact?"
msgstr "தொடர்பை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
msgid "Display the address?"
msgstr "முகவரியை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்ணை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "நிறுவன பெயரை காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "தலைப்பிற்கு அடுத்து விவரப்பட்டியல் எண்ணா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
msgid "Display Job name?"
msgstr "பணிப் பெயரைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "விவரப்பட்டியல் பணி எண்ணா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "இந்த அறிக்கையில் கோப்பு பெயர் eguile வார்ப்புருவின் ஒரு பகுதியாகும். இந்த கோப்பானது உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் இருக்கும்."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
msgstr "இந்த அறிக்கையுடன் பயன்படுத்த வேண்டிய CCS பாணித்தாளின் கோப்பு பெயர். இந்த கோப்பானது உங்கள் .gnucash அடைவில் இருக்கும், அல்லது GnuCash நிறுவல் அடைவுகளின் சரியான இடத்தில் இருக்கும்."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "முக்கிய தலைப்பிற்கு பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "எல்லாவற்றிற்கும் பயன்படுத்தவேண்டிய எழுத்துரு."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "அறிக்கையில் பயன்படும் ஒரு லோகோவை கொண்டுள்ள ஒரு கோப்பின் பெயர்."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
msgstr "CSS வடிவில் லோகோவின் அகலம், எ.கா. 10% அல்லது 32px. லோகோவை அதன இயல்பான அகலத்தில் காட்ட காலியாக விடவும். லோகோவின் உயரமானது அதற்கு ஏற்றவாறு அளவிடப்படுகிறது."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
msgid "Border-collapse?"
msgstr "எல்லை-வீழ்ச்சியா?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
msgid "CSS color."
msgstr "CSS நிறம்."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "பணம் பெறப்பட்டது, நன்றி"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
msgid "Invoice number: "
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்: "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
msgid "To: "
msgstr "பெறுநர்:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
msgid "Your ref: "
msgstr "உங்கள் குறி: "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
msgid "Job number: "
msgstr "பணி எண்: "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
msgid "Job name: "
msgstr "பணியின் பெயர்: "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
msgid "Embedded CSS."
msgstr "பொதிக்கப்பட்ட CSS."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "ஓரு வாடிக்கையாளர் விவரப்பட்டியலை வரி நிரல்களுடன் காட்டு (eguile மாதிரியுருவை பயன்படுத்துகிறது)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "வரி அறிக்கை / TXF ஏற்றுமதி"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Alternate Period"
msgstr "மாற்று காலம்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "மேலேற்றல் அல்லது மாற்றியமைத்தல் இதிலிருந்து: & இதற்கு:."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To"
msgstr "இதிலிருந்து - வரை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To period."
msgstr "இதிலிருந்து - வரை காலத்தைப் பயன்படுத்து."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "ஜன 1 - மார் 31"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2வது காலாண்டின் வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "ஏப் 1 - மே 31"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "ஜுன் 1 - ஆக 31"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "செப் 1 - டிச 31"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year"
msgstr "கடந்த வருடம்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year."
msgstr "கடந்த வருடம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "கடைசி வருட 1வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "ஜன 1 - மார் 31, கடந்த வருடம்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "கடைசி வருட 2வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "ஏப் 1 - மே 31, கடந்த வருடம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "கடைசி வருட 3வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "ஜுன் 1 - ஆகஸ் 31, கடந்த வருடம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "கடைசி வருட 4வது காலாண்டு வரி மதிப்பீடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "செப் 1 - டிச 31, கடந்த வருடம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "கணக்குகளைத் தேர்ந்தெடு (ஒன்றுமில்லை = அனைத்தும்)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Select accounts."
msgstr "கணக்குகளைத் தேர்ந்தெடு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "அடக்கப்பட்ட $0.00 மதிப்புகள்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 மதிப்பிடப்பட்ட கணக்குகள் அச்சிடப்படாது."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
msgid "Print Full account names"
msgstr "முழு கணக்கு பெயர்களை அச்சிடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "அனைத்து முதன்மை கணக்கு பெயர்களையும் அச்சிடு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
msgstr "எச்சரிக்கை: இரட்டை TXF குறியீடுகள் அதே கணக்குகளில் ஒதுக்கப்பட்டது. கட்டணம் செலுத்துபவரின் மூலங்களுடன் உள்ள TXF குறியீடுகள் மட்டும் திரும்ப செய்யலாம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s வரையான காலம்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "வரி அறிக்கை & XML ஏற்றுமதி"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள் / .XML கோப்புக்கு ஏற்று"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "இந்த அறிக்கையானது வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம் மற்றும் கழிக்கக்கூடிய செலவுகளை காட்டுகிறது. "
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "இந்த பக்கமானது வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம் மற்றும் கழிக்கக்கூடிய செலவுகளை காட்டுகிறது."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "வரி திட்ட அறிக்கை/TXF ஏற்றுமதி"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "$0.00 மதிப்பிடப்பட்ட வரி குறியீடுகளை அச்சிடப்படாது."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print full account names"
msgstr "முழு கணக்குப் பெயர்களை அச்சிட முடியாது"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "அனைத்து முதன்மை கணக்குப் பெயர்களையும் அச்சிடாதே."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "அனைத்து இடமாற்றங்களை இதற்கு அச்சிடு/ கணக்குகளிலிருந்து"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "பல-பிரிப்பு பரிமாற்றங்களுக்கு அனைத்து பிரிப்பு விவரங்களையும் அச்சிடவும்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "TXF ஏற்றுமதி அளவுருக்களை அச்சிடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "TXF ஏற்றல் காரணிகளை ஒவ்வொரு TXF குறியீடு/கணக்கு போன்றவற்றை அறிக்கையில் காட்டு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "T-எண்ணை அச்சிட வேண்டாம்:மெமொ தரவு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "T-எண்ணை அச்சிட வேண்டாயம்:பரிமாற்றங்களுக்கான மெமொ தரவு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "செயலை அச்சிட வேண்டாம்:மெமொ தரவு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "செயலை அச்சிட வேண்டாம்:பரிமாற்றங்களுக்கான மெமொ தரவு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "பரிமாற்ற விவரத்தை அச்சிட முடியாது"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "கணக்குகளுக்கான பரிமாற்ற விவரத்தை அச்சிட வேண்டாம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "சிறப்பு தேதி செயல்படுத்தலை பயன்படுத்த கூடாது"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "குறிப்பிடப்பட்ட தேதியை தாண்டி பரிமாற்றங்களை அச்சிட வேண்டாம்."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Currency conversion date"
msgstr "நாணய உரையாடல் தேதி"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "PriceDB பார்வைகளை பயன்படுத்துவதற்காக தேதியை தேர்ந்தெடு."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "அருகிலுள்ள பரிமாற்ற தேதி"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "பரிமாற்ற தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Nearest report date"
msgstr "அருகிலுள்ள அறிக்கை தேதி"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "அறிக்கை தேதிக்கு அருகிலுள்ளதை பயன்படுத்து."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "மாற்று பரிமாற்றங்களை நிழலிடு"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
msgstr "ஒன்றுக்கு மேல் காட்டப்பட்டால், மாற்று பரிமாற்றங்களின் பின்னணியை நிழலாக்கவும்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "வரி திட்ட அறிக்கை & TXF ஏற்று"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகளுடன் பரிமாற்ற விவரம்/ .TXF கோப்புக்கு ஏற்றுதல்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "வரிசெலுத்தக்கூடிய வருமானம்/கழிக்கக்கூடிய செலவுகள்"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
msgstr "இந்த அறிக்கையானது உங்கள் வருமான வரிகளுடன் தொடர்புடைய கணக்குகளின் பரிமாற்று விவரத்தை காட்டுகிறது."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "இந்த பக்கம் பரிமாற்றத்திற்கான வருமான வரி கணக்குகள் சார்ந்த விவரத்தை காட்டுகிறது."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "ஏற்ற ஒரு அறிக்கை கட்டமைப்பை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "நீக்க ஒரு அறிக்கை கட்டமைப்பை நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கவேண்டும்."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பு பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
msgstr "இந்த பெயரில் ஏற்கனவே ஒரு சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்பு உள்ளது, வேறு பெயரை.தேர்வு செய்யவும்."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
msgid "Load report configuration"
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை ஏற்று"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பு பெயரை திருத்து"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
msgid "Delete report configuration"
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை நீக்கவும்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள் உரையாடலில் இருந்து வெளியேறு"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"தற்போது உங்களிடம் எந்த சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளும் இல்லை.\n"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புகள் முதலில் அறிக்கைகள் மெனுவில் இருந்து ஒரு அறிக்கையை திறக்கும்போது, \n"
"உங்கள் சுவைக்கு ஏற்ப அறிக்கை விருப்பங்களை மாற்றும்போது மற்றும் பின்னர் அறிக்கைகள் மெனு அல்லது டாஸ்க் பாரில் இருந்து\n"
"\"அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி\" என்பதை தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் உருவாக்கப்படுகின்றன."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
msgid "Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
msgid "Rows"
msgstr "வரிசைகள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
msgid "Cols"
msgstr "நிரல்கள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>கிடைக்கக்கூடிய அறிக்கைகள் (_v)</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அறிக்கைகள் (_S)</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "A_dd >>"
msgstr "சேர் (_d) >>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< நீக்கு (_R)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "Move _up"
msgstr "மேலே நகர்த்து (_u)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "Move dow_n"
msgstr "கீழே நகர்த்து (_n)"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "Si_ze..."
msgstr "அளவு (_z)..."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "Report Size"
msgstr "அறிக்கை அளவு"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "அறிக்கை வரிசை/நிரல் ஸ்பேனை உள்ளிடவும்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "_Row span:"
msgstr "வரிசை ஸ்பேன் (_R):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "_Column span:"
msgstr "நிரல் ஸ்பேன்(_C):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML பாணி தாள்கள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>கிடைக்கக்கூடிய பாணி தாள்கள்</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>பாணி தாளின் விருப்பங்கள்</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "New Style Sheet"
msgstr "புதிய பாணி தாள்"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>புதிய பாணி தாள் தகவல்</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Template:"
msgstr "மாதிரியுரு (_T):"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "HTML பாணி தாளை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML பாணி தாள் பண்புகள்: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "புதிய பாணி தாளுக்கு ஒரு பெயரை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "பாணித் தாளின் பெயர்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "இந்த அறிக்கையின் எண்ணார்ந்த குறியீடு."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "அறிக்கையை அச்சிடு (_P)..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "நடப்பு அறிக்கையை அச்சிடு"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "P_DF-ஆக ஏற்றுமதி செய்யவும்..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "தற்போதைய அறிக்கையை PDF ஆவணமாக ஏற்றுமதி செய்யவும்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி(_R)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr "தற்போதைய அறிக்கையின் சேமிக்கப்பட்ட கட்டமைப்பை புதுப்பிக்கவும். அறிக்கை ~/.gnucash/saved-reports-2.4 என்ற கோப்பில் சேமிக்கப்படும்."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "அறிக்கை கட்டமைப்பை சேமி இப்படி..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr "`சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கை கட்டமைப்புக்கள்' மெனுவில் தற்போதைய அறிக்கையின் கட்டமைப்பை சேர்க்கவும். அறிக்கை ~/.gnucash/saved-reports-2.4 என்ற கோப்பில் சேமிக்கப்படும்."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
msgid "Export _Report"
msgstr "அறிக்கையை ஏற்றவும் (_R)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "கோப்பிற்கு HTML-வடிவமைக்கப்பட்ட அறிக்கையை ஏற்றுமதி செய்யவும்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
msgid "_Report Options"
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்கள் (_R)"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
msgid "Edit report options"
msgstr "அறிக்கை விருப்பங்களை திருத்து"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "வரலாற்றில் ஒரு படி பின்னே நகர்த்தவும்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
msgid "Forward"
msgstr "முன்னால்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "வரலாற்றில் ஒரு படி முன்னே நகர்த்தவும்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
msgid "Reload"
msgstr "மீளேற்று"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
msgid "Reload the current page"
msgstr "நடப்பு பக்கத்தை மீளேற்று"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "சிறந்த HTML கோரிக்கைகளை ரத்துசெய்"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடு"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
msgid "Choose export format"
msgstr "ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான ஏற்றுமதி வடிவத்தை தேர்ந்தெடு:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "கோப்புக்கு %s-ஐ சேமி"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"அந்த கோப்புபெயரில் சேமிக்க முடியாது.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "அந்த கோப்பினை சேமிக்க முடியாது."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழையானது: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
msgid "There are no options for this report."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கை விருப்பங்கள் எதுவும் இல்லை."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-அறிக்கை"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
msgid "This report has no options."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு விருப்பங்கள் இல்லை."
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
msgid "Display the %s report"
msgstr "%s அறிக்கையைக் காட்டு"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "நிர்வகிக்கவும் மற்றும் சேமித்த அறிக்கை கட்டமைப்புகளை இயக்கவும்"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "மாதிரி அறிக்கைக்கு வரவேற்கிறோம்"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "GnuCash அறிக்கை திரைக்கு வரவேற்கிறோம்"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "இந்த உரையாடலுக்கு நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பும் அறிக்கை விருப்பங்களை அமைக்கவும். "
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
msgid "Report error"
msgstr "அறிக்கை பிழை"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "இந்த அறிக்கை இயங்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட விருப்பங்கள் URL %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "தவறான வடிவமைக்கப்பட்ட அறிக்கை id: %s"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "மாதிரிஉருவை செயற்படுத்தும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டது:"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "மாதிரிஉரு கோப்பு \"%s\"ஐ வாசிக்க முடியவில்லை"
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "உள்ளீடுகளை சரிசெய்கிறது"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
msgid "Font info for the report title."
msgstr "அறிக்கை தலைப்பின் எழுத்துரு தகவல்."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "கணக்கு இணைப்பு"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Font info for account name."
msgstr "கணக்கு பெயரின் எழுத்துரு தகவல்."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "எண் அறை"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "வழக்கமான எண் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "எதிர்மறை மதிப்புகள் சிவப்பில் உள்ளன"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "எதிர்மறை மதிப்புகளை சிவப்பில் காட்டவும்."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "எண் தலைப்பு"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Font info for number headers."
msgstr "எண் தலைப்புவரிகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "உரை அறை"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "வழக்கமான உரை சிற்றறைகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "மொத்த எண் அறை"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "மொத்தத்தை கொண்டிருக்கும் எண் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "மொத்த லேபில் செல்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "மொத்த லேபில்களை கொண்டிருக்கும் சிற்றறைகளின் எழுத்துரு தகவல்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "மைய லேபில் செல்"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "மையமாக்கப்பட்ட லேபில் சிற்றறைகளுக்கான எழுத்துரு தகவல்"
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "பாணி தாளை சேமிக்க முடியாது"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
msgid "Account name"
msgstr "கணக்கு பெயர்"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
msgid "Exchange rate"
msgstr "பரிமாற்ற விகிதம்"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
msgid "Exchange rates"
msgstr "பரிமாற்ற விகிதங்கள்"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "பட்ஜெட்கள் எதுவும் இல்லை. ஒரே ஒரு பட்ஜெட்டையாவது நீங்கள் உருவாக்க வேண்டும்."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "இந்த அறிக்கையானது சில அறிக்கை விருப்பங்களை குறிப்பிட கோருகிறது."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
msgid "No accounts selected"
msgstr "கணக்குகள் எதுவும் தேர்ந்தெடுக்கப்படவில்லை"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
#, fuzzy
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கு கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட வேண்டும்."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "தரவு இல்லை"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கபட்ட கணக்குகள் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தரவு/பரிமாற்றங்கள் (அல்லது பூஜ்ஜியங்களை மட்டும்) எதையும் கொண்டிருக்கவில்லை "
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
msgid "Select a date to report on."
msgstr "அறிக்கையிடுவதற்கு ஒரு தேதியை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
msgid "Start of reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் துவக்கம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
msgid "End of reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் முடிவு."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "தரவு புள்ளிகளுக்கு இடையேயுள்ள நேர அளவு."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "நாள்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr "ஒரு நாள்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "வாரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "One Week."
msgstr "ஒரு வாரம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "2வாரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "Two Weeks."
msgstr "இரு வாரங்கள்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "மாதம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "One Month."
msgstr "ஒரு மாதம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "காலாண்டு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "One Quarter."
msgstr "ஒரு காலாண்டு."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "அரை வருடம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year."
msgstr "அரை வருடம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "வருடம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "One Year."
msgstr "ஒரு வருடம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "அனைத்து கணக்குகள்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
msgid "Top-level."
msgstr "மேல்-நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
msgid "Second-level."
msgstr "இரண்டாவது-நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
msgid "Third-level."
msgstr "மூன்றாவது- நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
msgid "Fourth-level."
msgstr "நான்காவது- நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
msgid "Fifth-level."
msgstr "ஐந்தாவது- நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
msgid "Sixth-level."
msgstr "ஆறாவது-நிலை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "ஏதாவது மற்ற விருப்பத்தில் மேலெழ இந்த ஆழத்திற்கு கணக்குகளை காட்டவும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "கணக்கு தேர்ந்தெடுத்தலை நீக்கி அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான துணைக் கணக்குகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "காட்சி ஆழம் அனுமதித்தால், இந்த கணக்குகளில் அறிக்கையிடவும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "அச்சிடப்பட்ட இருப்பில் துணை-கணக்கு இருப்புகள் சேர்க்கப்பட்டதா?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "முக்கிய வகைகளில் கணக்குகளை ஒன்று சேர்க்கவா?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "இந்த அறிக்கையில் மதிப்புகளைக் காட்ட நாணயத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "கணக்குளின் வெளிநாட்டு நாணயத் தொகையை காட்டவா?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
msgid "The source of price information."
msgstr "விலைத் தகவலின் மூலம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "சராசரி விலை"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "வாங்கிய விலைகளின் கொள்ளளவு-எடையின் சராசரி."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "சராசரி நிறை கொண்ட"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "கடந்த காலத்தில் அனைத்து நாணய பரிமாற்றங்களின் கொள்ளளவு-எடையின் சராசரி."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
msgid "Most recent"
msgstr "மிக அண்மையில்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "மிக அண்மையில் பதிவுசெய்யப்பட்ட விலை"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Nearest in time"
msgstr "நேரத்திற்கு அருகில்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "அறிக்கை தேதி நேரத்திற்கு அருகில் பதிவுசெய்யப்பட்ட விலை"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "பிக்ஸெலிலுள்ள பிளாட்டின் அகலம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "பிக்ஸெலில் பிளாட்டின் உயரம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "ஒவ்வொரு தரவு புள்ளிக்கான குறிப்பான்களை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Diamond"
msgstr "வைரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Hollow diamond"
msgstr "குழிவான வைரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "வட்டம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Hollow circle"
msgstr "குழிவான வட்டம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "சதுரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Hollow square"
msgstr "குழிவான சதுரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "குறுக்கு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr "ப்ளஸ்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr "டாஷ்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Filled diamond"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வைரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "நிறத்தால் நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "வண்ணத்தால் நிரப்பப்பட்ட வட்டம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "நிரப்பப்பட்ட சதுரம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "சதுரம் வண்ணத்தால் நிரப்பப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "கணக்குகளை வரிசைப்படுத்துவதற்கான முறையைத் தேர்ந்தெடு."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "கணக்கு குறியீடுபடி அகரவரிசையில்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "அகரவரிசை"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "கணக்கு பெயர்படி அகரவரிசையில்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "தொகையின் படி, பெரியதிலிருந்து சிறியது வரை."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "முதன்மை கணக்கிற்காக இருப்புகளை எவ்வாறு காட்டுவது."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
msgid "Account Balance"
msgstr "கணக்கு இருப்பு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "எந்த துணைக்கணக்குகளையும் சேர்க்காமல், முதன்மை கணக்கில் மட்டும் மீதி இருப்பை காட்டவும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
msgstr "இந்த முதன்மை கணக்கு மற்றும் அதனுடைய அனைத்து துணைக்கணக்குகளுக்காக துணைகூட்டலை கணக்கிட்டு, இதை முதன்மை கணக்கின் மீதி இருப்பாத காட்டவும்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "காட்ட வேண்டாம்"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "முதன்மை கணக்குகளிலிருந்து எந்த இருப்புகளையும் காட்ட வேண்டாம்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "முதன்மை கணக்குகளுக்காக கணக்கின் துணைகூட்டல்களை எவ்வாறு காட்டவேண்டும்."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "துணைமொத்தங்களைக் காட்டு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "துணைக் கணக்குகளை கொண்டுள்ள தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட முதன்மை கணக்குகளின் துணைகூட்டல்களைக் காட்டு"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "முதன்மை கணக்குகளின் எந்த துணைகூட்டல்களையும் காட்ட வேண்டாம்"
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "உரை புத்தக பாணி (சோதனைக்காக)"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
msgstr "முதன்மை கணக்கு துணை கூட்டல்களை காட்டு, ஒவ்வொரு கணக்கிடும் உரை புத்தக பயிற்சிக்கும் (பரிசோதனை) உள்தள் போடப்பட்டு."
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "சொத்துக்கள் & பொறுப்பீடுகள் (_A)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Income & Expense"
msgstr "வருமானம் & செலவு (_I)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
msgid "_Taxes"
msgstr "வரிகள் (_T)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "மாதிரி & தனிபயன் (_S)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
msgid "_Custom"
msgstr "தனிபயன் (_C)"
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
msgid "Report name"
msgstr "அறிக்கை பெயர்"
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
msgid "Stylesheet"
msgstr "பாணிதாள்"
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
msgid "Invoice Number"
msgstr "விவரப்பட்டியல் எண்"
#. FIXME: We should pass the top-level window
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
#. have no idea where to get it from.
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
msgstr "ஒரு report-guid-இல் உங்கள் அறிக்கைகளில் ஒன்று போலியானதாகும். அறிக்கை சிஸ்டம், குறிப்பாக உங்கள் சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளை, இந்த report-guid உடன் உள்ள அறிக்கைக்காக சரிபார்க்கவும்: "
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr "GnuCash அறிக்கை சிஸ்டம் புதுப்பிக்கப்படுகிறது. உங்கள் பழைய அறிக்கைகள் ஒரு புதிய வடிவத்தில் இடமாற்றப்படும். சேமிக்கப்பட்ட அறிக்கைகளில் நீங்கள் ஏதாவது சிக்கலை உணர்ந்தால், GnuCash வளர்ச்சிக் குழுவைத் தொடர்பு கொள்ளவும்."
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "இந்த அறிக்கைக்கான ஒரு விளக்கமான பெயரை உள்ளிடவும்"
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "அறிக்கைக்கான ஒரு பாணித்தாளை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
msgid "stylesheet."
msgstr "பாங்குத்தாள்."
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr "ஒரு மரபு வடிவத்தில் சேகரிக்கப்பட்ட சில அறிக்கைகள் காணப்பட்டன. இந்த வடிவத்திற்கு இனி ஆதரவில்லாததால், இந்த அறிக்கைகள் முறையாக மீட்கபடாமல் இருக்கலாம்."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Assets"
msgstr "சொத்துக்கள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Liabilities"
msgstr "பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Stocks"
msgstr "ஸ்டாக்குகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
msgid "Mutual Funds"
msgstr "மியுச்சுவல் ஃபண்ட்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
msgid "Currencies"
msgstr "நாணயங்கள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Equities"
msgstr "உறுப்புகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Checking"
msgstr "சரிபார்க்கிறது"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Savings"
msgstr "சேமிப்புகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Money Market"
msgstr "பணச் சந்தை"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "பெறக்கூடிய கணக்குகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "கட்டவேண்டிய கணக்குகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
msgid "Credit Lines"
msgstr "வரவு வரிகள்"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "'%s' அறிக்கையை உருவாக்குகிறது ..."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "'%s' அறிக்கையை தருகிறது ..."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Income Piechart"
msgstr "வருமான பை-வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Expense Piechart"
msgstr "செலவு பை-வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
msgid "Asset Piechart"
msgstr "சொத்து பை-வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
msgid "Liability Piechart"
msgstr " பொறுப்பீடு பைவரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேர இடைவெளிக்கேற் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் வருமானத்தைக் காட்டவும்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேர இடைவெளிக்கேற்ப ஒரு பை-வரைபடத்துடன் செலவுகளை காட்டவும்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் சொத்துக்களின் இருப்பினைக் காட்டவும்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "கொடுக்கப்பட்ட நேரத்தில் ஒரு பை-வரைபடத்துடன் பொறுப்பீடுகளின் இருப்பினைக் காட்டவும்"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "Start Date"
msgstr "துவக்க தேதி"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "End Date"
msgstr "முடியும் தேதி"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "நிலை வரும் வரை கணக்குகளை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
msgid "Show long account names"
msgstr "நீண்ட கணக்கு பெயர்களை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
msgid "Show Totals"
msgstr "மொத்தத்தை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Percents"
msgstr "சதவீதங்களை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Maximum Slices"
msgstr "அதிகபட்ச துண்டுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "பிளாட் அகலம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "பிளாட் உயரம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
msgid "Sort Method"
msgstr "வரிசை முறை"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
msgid "Show Average"
msgstr "சராசரியைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
msgstr "தொகைகள் முழு நேர காலத்திற்கா அல்லது சராசரியாக காட்டப்பட வேண்டுமா என தேர்ந்தெடுக்கவும் எ.கா. மாதத்திற்கு."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
msgid "No Averaging"
msgstr "சராசரி இல்லை"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "எந்த சராசரியும் இல்லாமல், தொகைகளை மட்டும் காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது வருட தொகையின் சராசரியைக் காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது மாதாந்திர தொகையின் சராசரியைக் காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது வாரத் தொகையின் சராரியைக் காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்கு நிலை அனுமதிக்கப்பட்டால், இந்த கணக்குகளில் அறிக்கையிடவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "மேலும் இல்லாமல் இந்த ஆழத்திற்கு கணக்குகளை காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "முழுக் கணக்குப் பெயரை லெஜென்டில் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "மொத்த இருப்பை லெஜென்டில் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "சதவீதத்தை லெஜென்டில் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "பையிலுள்ள அதிகபட்ச ஸ்லைடுகளின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
msgid "Yearly Average"
msgstr "வருடாந்தர சராசரி"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
msgid "Monthly Average"
msgstr "மாதாந்திர சராசரி"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
msgid "Weekly Average"
msgstr "வாரந்தர சராசரி"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
msgid "Balance at %s"
msgstr "%s இல் இருப்பு"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "கணக்கு சுருக்கம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "நிறுவனத்தின் பெயர்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "நிறுவனம்/தனிநபர் பெயர்."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "ஆழ வரம்பு பண்பு"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "குறிப்பிட்ட ஆழ வரம்பை மீறும் கணக்குகளை எவ்வாறு பார்க்க வேண்டும் (ஏதாவது இருந்தால்)."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
msgid "Parent account balances"
msgstr "முதன்மை கணக்கு மீதங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "முதன்மை கணக்கு துணைமொத்தங்கள்"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகளுடன் உள்ள கணக்குகளை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "பூஜ்ஜிய கூட்டல் (மறுபடியும் வரும்) இருப்புகள் உள்ள கணக்குகளை இந்த அறிக்கையில் சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "பூஜ்ஜிய இருப்பு வடிவங்களை ஒதுக்கு"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "ஏதாவது பூஜ்ஜிய இருப்புகள் காட்டப்படும் இடத்தில் காலி இடத்தை காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr " கணக்கிடுதல்-பாணி விதிகளை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "கணக்காளர்கள் செய்வது போல் கூட்டப்பட்ட எண்களுள்ள நிரல்களின் கீழே விதிகளை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
msgid "Show an account's balance."
msgstr "ஒரு கணக்கின் மீத இருப்பை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
msgid "Show an account's account code."
msgstr "ஒரு கணக்கின் கணக்கு குறியீட்டை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
msgid "Show an account's account type."
msgstr "ஒரு கணக்கின் கணக்கு வகையை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Description"
msgstr "கணக்கு விளக்கம்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
msgid "Show an account's description."
msgstr "ஒரு கணக்கின் விளக்கத்தைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
msgid "Account Notes"
msgstr "கணக்கு குறிப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
msgid "Show an account's notes."
msgstr "ஒரு கணக்கின் குறிப்புகளைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "பரிமாற்ற விலைகளை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "பயன்படுத்தப்பட்ட பரிமாற்ற விலைகளைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
msgid "Recursive Balance"
msgstr "மறுபடி வரும் இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
msgstr "துணைக்கணக்குகளிலுள்ள இருப்புகளையும் சேர்த்து, ஆழ வரம்பிலுள்ள ஏதாவது கணக்கின் மொத்த இருப்பைக் காட்டவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
msgid "Raise Accounts"
msgstr "கணக்குகளை உயர்த்து"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "ஆழ வரம்பிலுள்ள ஆழ வரம்பை விட ஆழமான கணக்குகளை காட்டுகிறது."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
msgid "Omit Accounts"
msgstr "கணக்குகளை தவிர்"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "ஆழ வரம்பை விட ஆழமாக உள்ள எந்த கணக்குகளையும் முழுமையாக அலட்சியப்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
msgid "Account title"
msgstr "கணக்கு தலைப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "மேம்பட்ட போர்ட்ஃபோலியோ"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
msgid "Share decimal places"
msgstr "பங்கு தசம இடங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "பங்குகள் இல்லாமல் கணக்குகளைச் சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "டிக்கர் குறியீடுகளைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show listings"
msgstr "பட்டியல்களை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show prices"
msgstr "விலைகளைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Show number of shares"
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Basis calculation method"
msgstr "அடிப்படை கணக்கிடும் முறை"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "விலை பட்டியல் தரவிற்கான முன்னுரிமைகளை அமைக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "தரகு கட்டணங்களை எவ்வாறு அறிக்கையிடுவது."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Basis கணக்கிடும் முறை."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Average"
msgstr "சராசரி"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "அடிப்படைக்காக அனைத்து பங்கிற்கும் சராசரி விலையை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "அடிப்படைக்காக முதலில்-உள்ளே முதலில்-வெளியே என்ற முறையை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "அடிப்படைக்காக கடைசியாக-உள்ளே முதலில்-வெளியே என்ற முறையை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "பரிமாற்றங்களில் விலை எடிட்டர் விலையை பயன்படுத்து விரும்பு, பொருந்தும் இடங்களில்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "கமிஷன்கள் மற்றும் பிற தரகு கட்டணங்களை எவ்வாறு அறிக்கையிடுவது."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Include in basis"
msgstr "basis-இல் சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "சொத்தின் அடிப்படையில் தரகு கட்டணங்களை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
msgid "Include in gain"
msgstr "லாபத்தில் சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr "லாபம் மற்றும் நஷ்டத்தில் சொத்தின் தரகு கட்டணங்களை சேர்க்கவும் ஆனால் அடிப்படையில் வேண்டாம்,"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Ignore"
msgstr "புறக்கணிக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "தரகு கட்டணங்களை முழுவதுமாக புறக்கணிக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "டிக்கர் குறியீடுகளை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
msgid "Display exchange listings."
msgstr "பரிமாற்ற விலைகளை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "கணக்குகளில் உள்ள பங்குகளின் எண்ணிக்கையை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "பங்கு எண்களுக்காக பயன்படுத்த வேண்டிய தசம இடங்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
msgid "Display share prices."
msgstr "பங்கு விலைகளை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "அறிக்கையிடவேண்டிய ஸ்டாக் கணக்குகள்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "ஒரு பூஜ்ஜிய பகிர்வு மீதிகளை கொண்டுள்ள கணக்குகளை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
msgid "Listing"
msgstr "பட்டியலிடுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
msgid "Basis"
msgstr "அடிப்படை"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
msgid "Money In"
msgstr "பணம் உள்ளே"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
msgid "Money Out"
msgstr "பணம் வெளியே"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Realized Gain"
msgstr "உணரப்பட்ட இலாபம்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "உணரப்படாத இலாபம்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
msgid "Total Gain"
msgstr "மொத்த இலாபம்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
msgid "Rate of Gain"
msgstr "இலாபத்தின் வீதம்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "தரகு கட்டணங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Total Return"
msgstr "மொத்த வரவு"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Rate of Return"
msgstr "திரும்பும் வருவாயின் வீதம்"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
msgstr "* இந்த சரக்கு தரவு விலைப் பட்டியலுக்குப் பதிலாக பரிமாற்ற விலையை பயன்படுத்தி கட்டப்பட்டது."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "நீங்கள் பல-நாணய சூழலிலிருந்தால், பரிமாற்றங்கள் சரியானதாக இருக்காது."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** இந்த சரக்கிற்கு எந்த விலையும் இல்லை மற்றும் 1-இன் விலை பயன்படுத்தப்பட்டது."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "சராசரி மீதி"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
msgid "Step Size"
msgstr "படி அளவு"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "துணை-கணக்குகளும் சேர்ந்தது"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "பரிமாற்றங்கள் இல்லாமல் இடையே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகள் "
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "அனைத்து தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கான துணைக் கணக்குகளை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr "இரண்டு கணக்குகளை மட்டும் உள்ளடக்கிய பரிமாற்றங்களை நீக்கவும், இரண்டும் கீழே தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டுள்ளன. இது இலாபம் மற்றும் நஷ்ட பட்டியலுள்ள நிரல்களை மட்டும் பாதிக்கிறது."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "இந்த கணக்கிற்கான பரிமாற்ற அறிக்கையை செய்யவும்."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
msgid "Show table"
msgstr "அட்டவணையைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவிற்கு ஒரு அட்டவணையைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
msgid "Show plot"
msgstr "பிளாட்டை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தரவிற்கான ஒரு வரைபடத்தைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
msgid "Plot Type"
msgstr "பிளாட் வகை"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "உருவாக்குவேண்டிய வரைபடத்தின் வகை."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
msgid "Average Balance."
msgstr "சராசரி மீதி இருப்பு."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "ஆதாயம் (இலாபம் கழித்தல் இழப்பு)"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain And Loss."
msgstr "இலாபம் மற்றும் நஷ்டம்"
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period start"
msgstr "துவக்க காலம்"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period end"
msgstr "முடிவு காலம்"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Maximum"
msgstr "அதிகபட்சம்"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Gain"
msgstr "இலாபம்"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Loss"
msgstr "நஷ்டம்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Balance Sheet"
msgstr "இருப்புத் தாள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "ஒற்றை நிரல் இருப்புத் தாள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "பொறுப்பீடு/ஈக்விட்டி பிரிவை அதே நிரலில் சொத்துகளின் பிரிவிற்குகீழ் ஒரு இரண்டாம் நிரலுக்கு எதிராக வலது பக்கத்தில் சொத்துக்களின் பிரிவில் அச்சிடவும்."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவை பெயரிடவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "சொத்துக்களின் பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "மொத்த சொத்துக்களையும் சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "மொத்த சொத்துக்களை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr "தரமான US அடுக்கமைப்பை பயன்படுத்து"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
msgstr "அறிக்கை பிரிவு வரிசை என்பது சொத்துக்கள்/கடன்பொறுப்புகள்/பங்கு (சொத்துக்கள்/பங்கு/கடன் பொறுப்புகள் என்பதை விட) என உள்ளது."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் பிரிவை பெயரிடவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "பொறுப்பீடுகளின் பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகளையும் சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகளை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "உறுப்பு பிரிவின் லேபிள் செய்யவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "ஈக்விட்டி பிரிவிற்கான ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "உறுப்பு மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "மொத்த ஈக்விட்டியை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
msgid "Total Liabilities"
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Assets"
msgstr "மொத்த சொத்துகள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
msgid "Trading Gains"
msgstr "வணிக இலாபங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Losses"
msgstr "வணிக நஷ்டங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "உணரப்படாத இலாபங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "உணரப்படாத நஷ்டங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
msgid "Total Equity"
msgstr "மொத்த உறுப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "மொத்த பொறுப்பீடுகள் & உறுப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "பட்ஜெட் இருப்புத் தாள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "புதிய/இருக்கும் மொத்தங்களைச் சேர்த்து"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
msgstr "பட்ஜெட்டால் அறிமுகப்படுத்தப்பட்ட மொத்தங்களில் மாற்றங்களை சுட்டிக்காட்டும் வரிகளை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
msgid "Budget to use."
msgstr "பயன்படுத்துவதற்கான பட்ஜெட்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
msgid "Existing Assets"
msgstr "இருக்கும் சொத்துக்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
msgid "Allocated Assets"
msgstr "ஒதுக்கப்பட்ட சொத்துக்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "ஒதுக்கப்படாத சொத்துக்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "இருக்கும் பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
msgid "New Liabilities"
msgstr "புதிய பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "இருக்கும் வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "இருக்கும் வைத்திருக்கும் இழப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "புதிய வைத்திருக்கும் சம்பாத்தியங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Losses"
msgstr "புதிய வைத்திருக்கும் இழப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "வைத்திருக்கும் மொத்த சம்பாத்தியங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "வைத்திருக்கும் மொத்த இழப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
msgid "Existing Equity"
msgstr "இருக்கும் உறுப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
msgid "New Equity"
msgstr "புதிய உறுப்பு"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
msgid "Budget Barchart"
msgstr "பட்ஜெட் பார்வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
msgid "Running Sum"
msgstr "இயங்கும் கூட்டல்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "இயக்கும் கூட்டுத்தொகையாக கணக்கிடவா?"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
msgid "Report on these accounts."
msgstr "இந்த கணக்குகளின்மீது அறிக்கையிடு."
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
msgid "Actual"
msgstr "நடைமுறை"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
msgid "Budget Flow"
msgstr "பட்ஜெட் ஓட்டம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
msgid "Period"
msgstr "காலம்"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
msgid "Period number."
msgstr "கால எண்."
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "பட்ஜெட் காலங்களின் வரம்பிற்காக அறிக்கையிடவும்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "முழு பட்ஜெட்டுக்கு பதிலாக பட்ஜெட் கால வரம்பிற்கு அறிக்கையை உருவாக்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
msgid "Range start"
msgstr "வரம்பின் துவக்கம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை துவக்கும் ஒரு பட்ஜெட் காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
msgid "Range end"
msgstr "வரம்பின் முடிவு"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் ஒரு பட்ஜெட் காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
msgid "Label the revenue section"
msgstr "வருவாய் பிரிவை லேபில் செய்யவும்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "வருமான பிரிவுக்காக ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
msgid "Include revenue total"
msgstr "மொத்த வருவாயை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "மொத்த வருமானத்தை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
msgid "Label the expense section"
msgstr "செலவுப் பிரிவை லேபில் செய்யவும்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "செலவு பிரிவிற்காக ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
msgid "Include expense total"
msgstr "மொத்த செலவை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "மொத்த செலவை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Entries"
msgstr "உள்ளிடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
msgid "Display as a two column report"
msgstr "ஒரு இரண்டு நிரல் அறிக்கையாக காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "ஒரு வருமான நிரல் மற்றும் செலவு நிரல் என அறிக்கையை பிரிக்கிறது."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "நிலையான, முதலில் வருமானம், வரிசையில் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
msgstr "நிலையான வரிசையில் அறிக்கை காட்டப்பட வைக்கிறது, வரவிற்கு முன் செலவுகளை வைக்கிறது."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பு முடிவு காலம் துவக்கும் காலத்தை விட குறைவாக இல்லை."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "%s பட்ஜெட்டுக்கான காலம் %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "பட்ஜெட்டுக்கான %s காலங்கள் %u - %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
msgid "for Budget %s"
msgstr "%s பட்ஜெட்டுக்காக"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
msgid "Revenues"
msgstr "வருவாய்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
msgid "Total Revenue"
msgstr "மொத்த வருவாய்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
msgid "Total Expenses"
msgstr "மொத்த செலவுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
msgid "Net income"
msgstr "நிகர வருமானம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net loss"
msgstr "நிகர நஷ்டம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "பட்ஜெட் வரவு அறிக்கை"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "பட்ஜெட் இலாபம் & நஷ்டம்"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
msgid "Budget Report"
msgstr "பட்ஜெட் அறிக்கை"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
msgid "Account Display Depth"
msgstr "கணக்கு காட்சியின் ஆழம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "துணை-கணக்குகளை எப்போதும் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "முழு கணக்குப் பெயர்களை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
msgid "Select Columns"
msgstr "நிரல்களை தேர்ந்தெடு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
msgid "Show Budget"
msgstr "பட்ஜெட்டைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "பட்ஜெட் மதிப்புகளுக்காக ஒரு நிரலைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
msgid "Show Actual"
msgstr "நடைமுறையைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "நடைமுறை மதிப்புகளுக்கான ஒரு நிரலைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Show Difference"
msgstr "வேறுபாட்டைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "பட்ஜெட் - நடைமுறை என வித்தியாசங்களை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "மொத்தத்துடன் நிரலைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "மொத்தங்களின் வரிசையுடன் ஒரு நிரலைக் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "முதன்மைக்கு பட்ஜெட் தொகைகளை சுற்றிக்காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
msgstr "முதன்மை கணக்கு தன்னுடைய சொந்த பட்ஜெட் மதிப்பை கொண்டிராவிட்டால், துணை கணக்கு பட்ஜெட் மதிப்புகளுக்கான கூட்டலை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "பூஜ்ஜிய மொத்த மீதிகள் மற்றும் பட்ஜெட் மதிப்புகளுடன் கணக்கை கொண்டுள்ளது"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
msgstr "பூஜ்ஜிய கூட்டல் (மறுபடியும் வரும்) இருப்புகளுடன் உள்ள கணக்குகளை மற்றும் பட்ஜெட் மதிப்புகளை இந்த அறிக்கையில் சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "கோப்புகளை சுருக்கு (_p)"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
msgstr ""
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "முழு கணக்கு பெயர்களை காட்டு (முதன்மை கணக்குகளையும் சேர்த்து)"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
msgid "Bgt"
msgstr "பட்ஜெட்"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
msgid "Act"
msgstr "சட்டம்"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
msgid "Diff"
msgstr "வேறுபாடு"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
msgid "Cash Flow"
msgstr "ரொக்க பாய்வு"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
#, fuzzy
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "வணிக கணக்குகள் மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
#, fuzzy
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "வடிகட்டி கணக்குகளுக்கு/கணக்கிலிருந்து மட்டும் பரிமாற்றங்களை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s மற்றும் துணைக்கணக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s மற்றும் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட துணைகணக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளிலிருந்து வரும் பணம்"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கணக்குகளுக்கு வெளியே செல்லும் பணம்"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
msgid "Difference"
msgstr "வேறுபாடு"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
msgid "Income Barchart"
msgstr "வருமான பார்வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Expense Barchart"
msgstr "செலவு பார்வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
msgid "Asset Barchart"
msgstr "சொத்து பார்வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
msgid "Liability Barchart"
msgstr "பொறுப்பீடு பார்வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் ஒரு இடைவெளிக்கான வருமானத்துடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் ஒரு இடைவெளிக்கான செலவுடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "நீண்ட நேரம் உருவாகும் சொத்துக்களுடன் ஒரு பார் வரைபடத்தை காட்டுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "ஒரு barchart உடன் பொறுப்பீடுகள் வளர்ச்சி மாறுநேரம்"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
msgid "Income Over Time"
msgstr "அதிக நேர வருமானம்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
msgid "Expense Over Time"
msgstr "அதிக நேர செலவு"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
msgid "Assets Over Time"
msgstr "அதிக நேர சொத்துக்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "அதிக நேர பொறுப்பீடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "குவிக்கப்பட்ட பார்களை பயன்படுத்து"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
msgid "Maximum Bars"
msgstr "அதிகபட்ச பார்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "அறிக்கையிடும் காலத்தின் போது சராசரி தினத் தொகையை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "பார்வரைபடத்தை குவியலாக்கப்பட்ட பார்வரைபடமாக காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
msgid "Maximum number of bars in the chart."
msgstr "வரைபடத்தில் உள்ள அதிகபட்ச பார்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
msgid "Daily Average"
msgstr "தின சராசரி"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்கு இருப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
msgid "Grand Total"
msgstr "ஆக மொத்தம்"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "வருமானம் எதிர் வாரத்தின் நாள்"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "செலவுகள் எதிர் வாரத்தின் நாட்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "வாரத்தின் ஒவ்வொரு நாளின் மொத்த வருமானத்தின் ஒரு பை-வரைபடத்தைக் காட்டுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "வாரத்தின் ஒவ்வொரு நாளின் மொத்த செலவுகளிடன் ஒரு பீவரைபடத்தைக் காட்டுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
msgid "Equity Statement"
msgstr "உறுப்பு அறிக்கை"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "இந்த கணக்குகளை பற்றி மட்டும் அறிக்கையிடு."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "உள்ளிடுகளின் பாணியை மூடுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளை அடையாளங் காட்டும் விளக்க நிரலிலுள்ள ஏதாவது உரை."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "மூடும் உள்ளிடுகளின் பாணியை எழுத்துணர்வுடையது"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "மூடும் உள்ளிடுகளின் பாணியின் பொருத்தத்தை எழுத்துணர்வுடையதாக உண்டாக்குகிறது."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளின் பாணியின் வழக்கமான தொடர்"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "மூடும் உள்ளீடுகளின் பாணி ஒரு வழக்கமான கோவையாக நடத்தப்படுவதை உண்டாக்குகிறது."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "%s லிருந்து %s க்காக காலத்தை மூடுகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
msgid "for Period"
msgstr "காலத்திற்காக"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
msgid "Capital"
msgstr "முதல்"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
msgid "Investments"
msgstr "முதலீடுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
msgid "Withdrawals"
msgstr "எடுத்தல்"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
msgid "Increase in capital"
msgstr "முதலில் அதிகரிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
msgid "Decrease in capital"
msgstr "முதலில் குறைவு"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "பொது குறிப்பேடு"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
msgid "Num/Action"
msgstr "எண்/செயல்"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Running Balance"
msgstr "இயங்கும் இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
msgid "Sorting"
msgstr "வரிசைபடுத்துதல்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
msgid "Filter Type"
msgstr "வடிப்பி வகை"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
msgid "Void Transactions"
msgstr "காலி பரிமாற்றங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Reconciled Date"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட நாள்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
msgid "Trans Number"
msgstr "பரிமாற்ற எண்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை பயன்படுத்து"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Other Account Name"
msgstr "மற்ற கணக்குப் பெயர்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "முழு மற்ற கணக்குப் பெயரை பயன்படுத்து"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Other Account Code"
msgstr "மற்ற கணக்கு குறியீடு"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
msgid "Sign Reverses"
msgstr "கையொப்பம் தலைகீழாகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
msgid "Style"
msgstr "பாணி"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
msgid "Primary Key"
msgstr "முதன்மை விசை"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
msgid "Show Account Code"
msgstr "கணக்கு குறியீட்டை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "முதன்மை துணைமொத்தம்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "தேதி விசைக்கான முதன்மை துணைமொத்தம்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "முதன்மை வரிசை ஆர்டர்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
msgid "Secondary Key"
msgstr "இரண்டாவது விசை"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "இரண்டாவது துணைமொத்தம்"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "தேதி விசைக்கான இரண்டாவது துணைமொத்தம் "
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "இரண்டாவது வரிசை ஆர்டர்"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "வணிக கணக்குகள் பகுதியை லேபிளிடவும்"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "வணிக கணக்குகளின் பிரிவிற்காக சுட்டிக்காட்டும் ஒரு லேபிலை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "வணிக கணக்குகள் மொத்தத்தை சேர்க்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "மொத்த வணிக கணக்குகளின் இருப்பினை சுட்டிக்காட்டும் ஒரு வரியை சேர்க்கவா அல்லது வேண்டாமா."
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
msgid "Total Trading"
msgstr "மொத்த வணிகம்"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Income Statement"
msgstr "வருமான அறிக்கை"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
msgid "Profit & Loss"
msgstr "இலாபம் & நஷ்டம்"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "வருமான/செலவு வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "நிகர இலாபத்தைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "சொத்து & பொறுப்பீடு பார்களை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "பார்களின் மொத்த மதிப்பைக் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "வருமான/செலவுகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "சொத்து மற்றும் பொறுப்பீடு பார்களை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
msgid "Show the net profit?"
msgstr "நிகர இலாபத்தைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "ஒரு நிகர மதிப்பு பாரை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
msgid "Net Profit"
msgstr "நிகர இலாபம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
msgid "Net Worth"
msgstr "நிகர மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
msgid "Income Chart"
msgstr "வருமான வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
msgid "Asset Chart"
msgstr "சொத்து வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
msgid "Expense Chart"
msgstr "செலவு வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
msgid "Liability Chart"
msgstr "பொறுப்பீடு வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "பார்வரைபடத்தின் மொத்த மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "வருமான & செலவு வரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "சொத்து மற்றும் பொறுப்பீடை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
msgid "Show Net Worth"
msgstr "நிகர மதிப்பை காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
msgid "Line Width"
msgstr "வரி அகலம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "வரி அகலத்தை பிக்சல்களில் அமைக்கவும் "
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
msgid "Data markers?"
msgstr "தரவு குறிப்பான்களா?"
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
msgid "Grid"
msgstr "கட்டம்"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
msgid "Add grid lines."
msgstr "கட்ட வரிகளை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "ஒவ்வொரு தரவு புள்ளிக்கும் ஒரு குறியை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "நிகர மதிப்பு வரிவரைபடம்"
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "முதலீடு போர்ட்ஃபோலியோ"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Price of Commodity"
msgstr "சரக்கின் விலை"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
msgid "Invert prices"
msgstr "தலைகீழான விலைகள்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "குறிப்பான்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "குறிப்பான் நிறம்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "இந்த சரக்கிற்கான விலையைக் கணக்கிடு."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "உண்மையான பரிமாற்றங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "கடந்த காலத்தில் உண்மையான நாணய பரிமாற்றங்களின் உடனடியான விலை."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "விலை தரவுத்தளம்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
msgid "The recorded prices."
msgstr "பதிவுசெய்யப்பட்ட விலைகள்."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "சரக்கிற்கான நாணயம் என்பதை விட நாணயத்திற்கான சரக்கு என ப்ளாட் செய்யவும்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
msgid "Color of the marker."
msgstr "குறிப்பானின் நிறம்."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "இரட்டை-வாரங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "அனைத்து விலைகளும் சமமானது"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "அனைத்து விலைகளும் அதே தேதியில் காணப்பட்டன. இது ஒரு ப்ளாட்டுடன் ஒரு நேர் கோட்டு வரியில் முடிவெடுக்கும். எதிர்பார்மல், ப்ளாடிங் கருவி இதை கையாள முடியாது."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "ஒரே தேதியில் அனைத்து விலைகள்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "அனைத்து விலைகளும் அதே தேதியிலிருந்து காணப்பட்டன. இது ஒரு ப்ளாட்டுடன் ஒரு நேர் கோட்டில் முடியும். எதிர்பாராமல், ப்ளாடிங் கருவி இதை கையாள முடியவில்லை."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "ஒரே ஒரு விலை"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்குகளுக்காக ஒரே ஒரு விலை காணப்பட்டது. இது பயனுள்ள ப்ளாட்டை தராது."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட நேர காலத்தில் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சரக்குகளின் விலை தகவல் எதுவும் இல்லை."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "ஒரே சரக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த சரக்கு மற்றும் நாணய அறிக்கையானது ஒரே மாதிரி உள்ளது. ஒத்த சரக்குகளுக்கான விலைகளை காட்டுவது அர்த்தமில்லாதது."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "விலை Scatterplot"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
msgid "Debit Value"
msgstr "பற்று மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
msgid "Credit Value"
msgstr "வரவு மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
msgid "The title of the report."
msgstr "அறிக்கையின் தலைப்பு."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "சரிபார்த்தல் எண்/செயலை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Display the check number?"
msgstr "காசோலை எண்ணை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
msgid "Display the memo?"
msgstr "மெமொவை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
msgid "Display the account?"
msgstr "கணக்கை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "பங்குகளின் எண்ணிக்கையை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "பங்குகளின் தொகுப்பின் பெயரை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Display the shares price?"
msgstr "பங்குகளின் விலையை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
msgid "Display the amount?"
msgstr "தொகையை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single"
msgstr "ஒற்றை"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single Column Display."
msgstr "ஒற்றை நிரல் காட்சி."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Two Column Display."
msgstr "இரட்டை நிரல் காட்சி."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "பரிமாற்ற நாணயத்தில் மதிப்பை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Display a running balance?"
msgstr "ஒரு இயங்கும் இருப்பை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
msgid "Total Debits"
msgstr "மொத்த பற்றுக்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
msgid "Total Credits"
msgstr "மொத்த வரவுகள்"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
msgid "Total Value Debits"
msgstr "பற்றுகளின் மொத்த மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
msgid "Total Value Credits"
msgstr "வரவுகளின் மொத்த மதிப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
msgid "Net Change"
msgstr "நிகர மாற்றம்"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
msgid "Value Change"
msgstr "மதிப்பு மாற்றம்"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
msgid "Client"
msgstr "வாடிக்கையாளர்"
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "எதிர்காலத்திற்கு திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களின் சுருக்கம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
msgid "Table for Exporting"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கான அட்டவணை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
msgid "Common Currency"
msgstr "பொதுவான நாணயம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
msgid "Split Transaction"
msgstr "பிரிப்பு பரிமாற்றம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
msgid "Total For "
msgstr "இதற்கான மொத்தம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
msgid "Num/T-Num"
msgstr "எண்/T-எண்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
msgid "Transfer from/to"
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு பரிமாற்று"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
msgid "Report style."
msgstr "அறிக்கை பாங்கு."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
msgid "Multi-Line"
msgstr "பல-வர"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
msgid "Display N lines."
msgstr "N வரிகளை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
msgid "Display 1 line."
msgstr "1 வரியை காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "ஒரு பொது நாணயத்தில் அனைத்து பரிமாற்றங்களையும் மாற்றவும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "கூடுதல் சிற்றறைகளுடன் வெட்டு மற்றும் ஒட்டு ஏற்றுதலுக்கு பொருத்தமான பட்டியலை வடிவமைக்கிறது."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "இந்த கணக்குகளில் வடிகட்டவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
msgid "Filter account."
msgstr "வடிகட்டி கணக்கு."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "எந்த வடிகட்டலையும் செய்ய வேண்டாம்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "பரிமாற்றங்கள் இதற்கு/இதிலிருந்து வடிப்பி கணக்குகள் சேர்க்கப்பட்டது"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "வடிகட்டி கணக்குகளுக்கு/கணக்கிலிருந்து மட்டும் பரிமாற்றங்களை சேர்க்கவும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "வடிப்பி கணக்கிற்கு/கணக்கிலிருந்து பரிமாற்றங்களை விலக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "அனைத்து வடிகட்டி கணக்கிற்கு/கணக்கிலிருந்து பரிமாற்றங்களை விலக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை எவ்வாறு கையாளுவது"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
msgid "Non-void only"
msgstr "காலியில்லாதது மட்டும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "காலி-இல்லாத பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
msgid "Void only"
msgstr "காலியானது மட்டும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "காலி பரிமாற்றங்களை மட்டும் காட்டு."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
msgid "Both"
msgstr "இரண்டும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "இரண்டையும் காட்டு (கூட்டல்களில் உள்ள நீக்கப்பட்ட பரிமாற்றங்களையும் சேர்க்கவும்)."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
msgid "Do not sort."
msgstr "வரிசைப்படுத்த வேண்டாம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "கணக்குப் பெயரின் படி வரிசைப்படுத்தல் மற்றும் துணைகூட்டல்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "கணக்கு குறியீட்டின் படி வரிசைப்படுத்தல் மற்றும் துணைகூட்டல்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
msgid "Exact Time"
msgstr "சரியான நேரம்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
msgid "Sort by exact time."
msgstr "சரியான நேரத்தின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியின் படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Register Order"
msgstr "பதிவு வரிசை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
msgid "Sort as with the register."
msgstr "பதிவுடன் உள்ள மாதிரி வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு இடமாற்றப்பட்ட கணக்கின் பெயரின்படி வரிசைப்படுத்து."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "இதிலிருந்து/இதற்கு இடமாற்றப்பட்ட கணக்கின் குறியீட்டின் படி வரிசைப்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "சரிபார்த்தல் எண்/செயல்படி வரிசைபடுத்தவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "பரிமாற்ற எண்ணின் படி வரிசைபடுத்து."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "சரிபார்த்தல்/பரிமாற்ற எண்ணின் படி வரிசைபடுத்து."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "சிறியதிலிருந்து பெரியது, பழையவற்றிலிருந்து சமீபத்தியவை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "பெரியதிலிருந்து சிறியது, சமீபத்தியதிலிருந்து பழையவை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
msgid "None."
msgstr "ஏதுமில்லை."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly."
msgstr "வாராந்திர"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly."
msgstr "மாதாந்திர."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly."
msgstr "கால்வருடத்தில்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly."
msgstr "வருடாந்திர"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "முதலில் இந்த விதியின் படி வரிசைப்படுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான முழு கணக்குப் பெயரை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "துணைமொத்தங்கள் மற்றும் துணைத்தலைப்புகளுக்கான கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "துணைமொத்தம் முதன்மை விசையை சார்ந்ததா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "ஒரு தேதி துணைகூட்டலை செய்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "முதன்மை வரிசைப்படுத்தலின் வரிசை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "இரண்டாவதாக இந்த விதியின் படி வரிசைபடுத்தவும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "இரண்டாவது விசையைப் பொருத்து துணைமொத்தம் இருக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "இரண்டாவது வரிசைப்படுத்தலின் வரிசை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "ஒப்பிடப்பட்ட தேதியைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "மெமொ இல்லையெனில் குறிப்புகளை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
msgid "Display the account name?"
msgstr "கணக்கு பெயரைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Display the full account name?"
msgstr "முழு கணக்குப் பெயரை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Display the account code?"
msgstr "கணக்கு குறியீட்டைக் காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
msgstr "மற்ற கணக்கு பெயரைக் காட்டவா? (இது ஒரு பிரிப்பு பரிமாற்றம் எனில், இந்த அளவுரு ஊகிக்கப்பட்டிருக்கும்)."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Display the other account code?"
msgstr "மற்ற கணக்கு குறியீடை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
msgid "Display the trans number?"
msgstr "பரிமாற்ற எண்ணை காட்டவா?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
msgid "No amount display."
msgstr "காட்ட எந்த தொகையும் இல்லை."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "குறிப்பிட்ட கணக்கு வகைகளுக்கு திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "எந்த காட்டப்பட்ட தொகைகளையும் மாற்ற வேண்டாம்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
msgid "Income and Expense"
msgstr "வருமானம் மற்றும் செலவு"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "திரும்புப் தொகையானது வருமானம் மற்றும் செலவு கணக்குகளுக்காக காட்டப்படும்."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
msgid "Credit Accounts"
msgstr "வரவு கணக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
msgstr "பொறுப்பீடு, கட்டக்கூடிய, உறுப்பு, கிரெடிட் கார்டு, மற்றும் வருமான கணக்குகளுக்கான திரும்பும் தொகை காட்டப்படும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
msgid "From %s To %s"
msgstr "%s இலிருந்து %s வரை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "வண்ணங்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "முதன்மை துணைமொத்தங்கள்/தலைப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "இரண்டாவது துணைமொத்தங்கள்/தலைப்புகள்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
msgid "Split Odd"
msgstr "வேறுபட்டதை பிரிக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
msgid "Split Even"
msgstr "சமமாக பிரிக்கவும்"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
msgid "No matching transactions found"
msgstr "பொருந்தக்கூடிய பரிமாற்றங்கள் காணப்படவில்லை"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
msgstr "விருப்ப பேனலில் குறிப்பிடப்பட்ட நேர இடைவெளி மற்றும் கணக்கு தேர்ந்தெடுப்பை பொருத்தும் பரிமாற்றங்கள் எதுவும் காணப்படவில்லை"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
msgid "Trial Balance"
msgstr "வெள்ளோட்ட இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "சரி செய்யும்/மூடும் துவக்கம்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "அறிக்கையின் தேதி"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "அறிக்கை மாறுபாடு"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "உருவாக்கவேண்டிய வெள்ளோட்ட இருப்பு வகை."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Merchandising"
msgstr "வியாபாரம் செய்கிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "நிகர சரிசெய்யும் கணக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr "நிகர மதிப்புகளை காட்ட வேண்டாம் ஆனால் இந்த கணக்குகளுக்கு மொத்த வரவு/செலவு சரிசெய்தல்களை காட்டவும். வணிக தொழில்கள் பொதுவாக அவற்றின் பொருள் கணக்குகளை இங்கே தேர்ந்தெடுக்கும்."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
msgid "Income summary accounts"
msgstr "வருமான சுருக்க கணக்குகள்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
msgstr "இந்த கணக்குகளுக்கு செய்யப்பட்ட சரிசெய்தல்கள் சரி செய்தல்களில் (மேலே பார்க்கவும்) மொத்தமாக சரி செய்யப்பட்டது, இருப்பு நிலை சோதனை மற்றும் வருமான அறிக்கை நிரல்கள். பெரும்பாலும் வணிக தொழில்களுக்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "உள்ளீடு பாணிகளை சரிசெய்கிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "சரிசெய்யும் உள்ளீடுகளை அடையாளங்காட்டும் விளக்க நிரலிலுள்ள எந்த உரையும்."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "உள்ளீடுகள் பாணியை சரி செய்வது எழுத்து உணர்வுள்ளது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "சரி செய்யும் உள்ளிடுகளின் பாணி பொருத்தத்தை எழுத்துணர்வுடையதாக உண்டாக்குகிறது."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "உள்ளீடுகள் பாணியை வழக்கமான தொடரில் சரிசெய்கிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "சரிசெய்யும் உள்ளீடுகளின் பாணியை ஒரு வழக்கமான கோவையாக நடத்தப்பட உண்டாக்குகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "நடப்பு வெள்ளோட்ட இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "பொது பேரேட்டில் சரியான தொகைகளை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "முன்-சரிசெய்யப்பட்ட வெள்ளோட்ட இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "உள்ளீடுகளை சரிசெய்து/மூடுவதை புறக்கணிக்கிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
msgid "Work Sheet"
msgstr "பணித்தாள்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "ஒரு முழு கால-இறுதி பணித்தாளை உருவாக்குகிறது"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Adjustments"
msgstr "சரி செய்தல்கள்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "சரிசெய்யப்பட்ட வெள்ளோட்ட இருப்பு"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Income"
msgstr "நிகர வருமானம்"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Loss"
msgstr "நிகர நஷ்டம்"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "பாணி தாள்கள் (_y)"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "அறிக்கை பாணி தாள்களை திருத்து."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
msgid "Preparer"
msgstr "தயாரிப்பாளர்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "அறிக்கையை தயாரிக்கும் நபரின் பெயர்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
msgid "Prepared for"
msgstr "இதற்காக தயாரிக்கப்பட்டது"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "தயாராக்கப்பட்ட அமைப்பு அல்லது நிறுவனத்தின் பெயர்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
msgid "Show preparer info"
msgstr "தயாரிப்பாளர் தகவலைக் காட்டு"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
msgid "Name of organization or company."
msgstr "அமைப்பு அல்லது நிறுவனத்தின் பெயர்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "இணைப்புகள் செயல்படுகிறது"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "அறிக்கைகளில் மீஇணைப்புகளை செயல்படுத்தவும்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Images"
msgstr "படங்கள்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
msgid "Background Tile"
msgstr "பின்னணி டைல்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "அறிக்கைக்கான பின்னணி டைல்."
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
msgid "Heading Banner"
msgstr "தலைப்பு பேனர்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
msgid "Banner for top of report."
msgstr "முக்கிய அறிக்கைக்கான பேனர்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Heading Alignment"
msgstr "தலையங்க ஒழுங்கு"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "பேனரை இடப்பக்கம் ஒழுங்குப்படுத்து."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "பேனரை மையத்திற்கு ஒழுங்குப்படுத்து."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "பேனரை வலப்பக்கம் ஒழுங்குப்படுத்து."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
msgid "Logo"
msgstr "சின்னம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
msgid "Company logo image."
msgstr "நிறுவன சின்னத்தின் படம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
msgid "Background Color"
msgstr "பின்னணி வண்ணம் "
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
msgid "General background color for report."
msgstr "அறிக்கைக்கான பொது பின்னணி வண்ணம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Text Color"
msgstr "உரை வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
msgid "Normal body text color."
msgstr "சாதாரண உரை மையத்தின் வண்ணம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
msgid "Link Color"
msgstr "இணைப்பு வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
msgid "Link text color."
msgstr "உரை வண்ணத்தை இணை."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
msgid "Table Cell Color"
msgstr "அட்டவணை செல் வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
msgid "Default background for table cells."
msgstr "அட்டவணை அறைகளுக்கான முன்னிருப்பு பின்னணி."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "மாற்று அட்டவணை செல் வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "அட்டவணை அறைகளுக்கான மாற்று முன்னிருப்பு பின்னணி."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "துணைதலைப்பு/துணைமொத்த செல் வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "துணைமொத்த வரிசைகளுக்கான முன்னிருப்பு வண்ணம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "துணை-துணைதலைப்பு/துணைமொத்த செல் வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "துணைகூட்டல்களுக்கான நிறம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "ஆக மொத்த செல் வண்ணம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
msgid "Color for grand totals."
msgstr "ஆக மொத்தங்களுக்கான நிறம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "அட்டவணைகள்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "அட்டவணை செல் இடைவெளி"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Space between table cells."
msgstr "பட்டியல் சிற்றறைகளுக்கிடையேயுள்ள இடைவெளி."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "அட்டவணை செல் நிரப்புதல்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "பட்டியல் சிற்றறை முனை மற்றும் உள்ளடக்கதிற்கு இடையேயுள்ள இடைவெளி."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "அட்டவணை எல்லை அகலம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "பட்டியல்களில் வளைந்த ஆழம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
msgid "Prepared by: "
msgstr "இதன்படி தயாரிக்கப்பட்டது:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
msgid "Prepared for: "
msgstr "இதற்காக தயாரிக்கப்பட்டது:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
msgid "Easy"
msgstr "எளியது"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
msgid "Fancy"
msgstr "ஆடம்பரம்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
msgid "Technicolor"
msgstr "டெக்னிகலர்"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
msgid "Footer"
msgstr "அடிக்குறிப்பு"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "சரமானது ஒரு அடிக்குறிப்பாக வைக்கப்படும்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "அறிக்கைக்களுக்கான பின்னணி வண்ணம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "பிக்ஸ்மேப் பின்னணி"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "மாற்று வரிகளுக்கான பின்னணி வண்ணம்."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
msgid "Plain"
msgstr "சாதாரண"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Hello, World!"
msgstr "ஹலோ, உலகம்!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "பூலியன் விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "இது ஒரு பூலியன் விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "பல தேர்வு விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "இது ஒரு பல தேர்வு விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
msgid "First Option"
msgstr "முதல் விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
msgid "Help for first option."
msgstr "முதல் விருப்பத்திற்கான உதவி."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
msgid "Second Option"
msgstr "இரண்டாவது விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
msgid "Help for second option."
msgstr "இரண்டாவது விருப்பத்திற்கான உதவி"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "Third Option"
msgstr "மூன்றாவது விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
msgid "Help for third option."
msgstr "மூன்றாவது விருப்பத்திற்கான உதவி."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
msgid "Fourth Options"
msgstr "நான்காவது விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "நான்காவது விருப்ப விதிகள்!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
msgid "String Option"
msgstr "சர விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
msgid "This is a string option."
msgstr "இது ஒரு சர விருப்பம்."
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
msgid "Hello, World"
msgstr "ஹலோ, உலகம்!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
msgid "Just a Date Option"
msgstr "ஒரு தேதி விருப்பம் மட்டும்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
msgid "This is a date option."
msgstr "இது ஒரு தேதி விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
msgid "Time and Date Option"
msgstr "நேரம் மற்றும் தேதி விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
msgid "This is a date option with time."
msgstr "இது நேரத்துடன் உள்ள ஒரு சர விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
msgid "Combo Date Option"
msgstr "காம்போ தேதி விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
msgid "This is a combination date option."
msgstr "இது ஒரு கலப்பு தேதி விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
msgid "Relative Date Option"
msgstr "தொடர்புடைய தேதி விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
msgid "This is a relative date option."
msgstr "இது ஒரு தொடர்பு தேதி விருப்பம்,"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
msgid "Number Option"
msgstr "எண் விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
msgid "This is a number option."
msgstr "இது ஒரு எண் விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
msgid "This is a color option."
msgstr "இது ஒரு நிற விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "Hello Again"
msgstr "மீண்டும் வணக்கம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
msgid "An account list option"
msgstr "ஒரு கணக்கு பட்டியல் விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
msgid "This is an account list option."
msgstr "இது ஒரு கணக்கு பட்டியல் விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "A list option"
msgstr "ஒரு பட்டியல் விருப்பம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
msgid "This is a list option."
msgstr "இது ஒரு பட்டியல் விருப்பமாகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
msgid "The Good"
msgstr "நல்லது"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
msgid "Good option."
msgstr "நல்ல விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
msgid "The Bad"
msgstr "மோசம்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
msgid "Bad option."
msgstr "மோசமான விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
msgid "The Ugly"
msgstr "அழகற்ற"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
msgid "Ugly option."
msgstr "அழகற்ற விருப்பம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Testing"
msgstr "சோதித்தல்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Crash the report"
msgstr "அறிக்கையை க்ராஷ் செய்யவும்"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
msgstr "இது சோதனைக்கு. உங்கள் அறிக்கைகள் இதுபோல விருப்பத்தை கொண்டிருக்கக்கூடாது."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr "இது ஒரு மாதிரி GnuCash அறிக்கையாகும். guile (திட்டம்) மூலக் குறியீட்டை scm/அறிக்கை அடைவின் விவரங்களுக்காக உங்கள் சொந்த அறிக்கைகளில் எழுதுவதையும், அல்லது விரிவாக்கும் அறிக்கைகளில் பார்க்கலாம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
msgstr "அறிக்கையில் எழுதுவதற்கான உதவிக்காக, அல்லது உங்கள் புதிய அடையாள குறி பங்கு, மொத்தம் சரியான அறிக்கை, consult the mailing list %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
msgid "For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr "அந்த பட்டியலை சந்தாப்படுத்துவதற்கான விவரங்கள், &lt;http://www.gnucash.org/&gt பார்க்கவும்;."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
msgid "You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
msgstr "&lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt; இல் இந்த திட்டத்தை எழுதுவதை பற்றி நீங்கள் மேலும் கற்கலாம்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
msgid "The current time is %s."
msgstr "நடப்பு நேரமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "பூலியன் விருப்பமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "true"
msgstr "சரி"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "false"
msgstr "தவறு"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "பல தேர்வு விருப்பம் %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
msgid "The string option is %s."
msgstr "சர விருப்பம் %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
msgid "The date option is %s."
msgstr "தேதி விருப்பமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "தேதி மற்றும் நேரவிருப்பமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "தொடர்புடைய தேதி விருப்பம் %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "இது ஒரு கலப்பு தேதி விருப்பம் %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
msgid "The number option is %s."
msgstr "எண் விருப்பமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "நாணயமாக வடிவமைக்கப்பட்ட எண் விருப்பமானது %s ஆகும்."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படிகள்:"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "List items selected"
msgstr "உருப்படிகளின் பட்டியல் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டது"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(நீங்கள் உருப்படிகளின் பட்டியலை தேர்ந்தெடுக்கவில்லை.)"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "நீங்கள் கணக்குகள் எதையும் தேர்ந்தெடுக்கவில்லை."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
msgid "Display help"
msgstr "காட்சிக்கான உதவி"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
msgid "Have a nice day!"
msgstr "நல்ல நாளாக இருக்கட்டும்!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளுடன் மாதிரி அறிக்கை"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
msgid "A sample report with examples."
msgstr "எடுத்துக்காட்டுகளுடன் ஒரு மாதிரி அறிக்கை."
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "Number of columns"
msgstr "நிரல்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "புதிய வரிசைக்கு மடிக்கும் முன் நிரல்களின் எண்ணிக்கை."
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
msgid "Edit Options"
msgstr "விருப்பங்களை திருத்து"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
msgid "Single Report"
msgstr "ஒற்றை அறிக்கை"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
msgid "Multicolumn View"
msgstr "பல்நிரல் பார்வை"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "தனிபயன் பல்நிரல் அறிக்கை"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "GnuCash-க்கு வரவேற்கிறோம்"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "GnuCash ~a-க்கு வரவேற்கிறோம் !"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a பல நல்ல அம்சங்களை கொண்டுள்ளது. இங்கே ஒரு சில."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "மேற்கோள் மீட்டெடுப்பதற்கு சரக்குகள் குறிப்பிடப்படவில்லை."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "மேற்கோளை பெற முடியவில்லை அல்லது சிக்கலை ஆராய முடியவில்லை."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"தேவையான சில Perl நூலகங்களை இழந்துள்ளீர்கள்.\n"
"ரூட்டாக 'gnc-fq-update' ஐ இயக்கி நிறுவவும்."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "விலை மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்கும் போது ஒரு கணினி பிழை இருந்தது."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "விலை மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்கும் போது ஒரு தெரியாத பிழை இருந்தது."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "இந்த உருப்படிகளுக்கான மேற்கோள்களை மீட்டெடுக்க முடியவில்லை:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "நல்ல மேற்கோள்களை பயன்படுத்துவதை மட்டும் தொடரவா?"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "நல்ல மேற்கோள்களுடன் தொடர்கிறது."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "இந்த உருப்படிகளுக்கு விலைகளை உருவாக்க முடியவில்லை:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "மீதமுள்ள நல்ல மேற்கோள்களை சேர்க்கவா?"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "மீதமுள்ள நல்ல மேற்கோள்களை சேர்க்கிறது."
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
msgid "Tax Number"
msgstr "வரி எண்"
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "உங்கள் தொழிலின் எலக்ட்ரானிக் வரி எண்"
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "உதவி எதுவும் இல்லை."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash என்பது தனிப்பட்ட மற்றும் சிறிய-வணிக நிதி-மேலாண்மைக்கான பிரோகிராம்."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
msgstr "பயன்படுத்த எளிதாக இருந்தும், சக்தி வாய்ந்ததாக மற்றும் சாதகமானதாக வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளதால், GnuCash நீங்கள் வங்கி கணக்குகள், பங்குகள், வருமானம் மற்றும் செலவுகளை கண்காணிக்க அனுமதிக்கிறது. ஒரு காசோலை பதிவேட்டாக பயன்படுத்த விரைவானதாக மற்றும் உள்ளுணர்வுடன் இருப்பதால், இது சரியான இருப்பு புத்தகங்கள் மற்றும் துல்லியமான அறிக்கைகளை உறுதி செய்ய இரட்டை-பதிவு கணக்கியல் போன்ற தொழில்முறை கணக்கியல் கொள்கைகளை அடிப்படையாக கொண்டுள்ளது."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "GnuCash-உடன் நீங்கள் செய்யமுடிவது (ஆனால் அவை மட்டுமே வரம்பாக இல்லை):"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "உங்கள் தினசரி தனிநபர் வருமானம் மற்றும் செலவுகளை கண்காணிக்கலாம்"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "உங்கள் பங்குகள், மியூசுவல் ஃபன்ட் கணக்குகளை எளிதாக நிர்வகிக்கலாம்"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "உங்கள் சிறு-வணிகத்தை கணக்கீடை நவீனமானதாக வைத்துக்கொள்ளலாம்"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "உங்கள் நிதி தரவில் இருந்து துல்லியமான அறிக்கைகள் மற்றும் வரைபடங்களை உருவாக்கலாம்"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "மீண்டும் தரவு உள்ளீடை தவிர்க்க திட்டமிடப்பட்ட பரிமாற்றங்களை அமைக்கவும்"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "QIF/OFX/HBCI இறக்குமதி, பரிமாற்றம் பொருந்துகிறது"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "கடனை திருப்பி செலுத்துவது போன்ற, நிதி கணக்கீடுகளை செய்யவும்"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Finance Management"
msgstr "நிதி மேலாண்மை"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "உங்கள் நிதிகள், கணக்குகள், மற்றும் முதலீடுகளை பராமரிக்கவும்"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "வணிக கணக்குகளை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "படிக்க-மட்டுமே பரிமாற்றங்களுக்கான நாளின் வரம்பு (சிவப்பு கோடு)"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "எண்ணிற்கு பிரிப்பு செயல் புலத்தை பயன்படுத்தவும்"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
msgid "Budgeting"
msgstr "பட்ஜெட் செய்கிறது"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
msgid "Default Budget"
msgstr "முன்னிருப்பு பட்ஜெட்"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
msgstr "GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டில் உதவக்கூடிய அதிக தகவல்களை கொண்டுள்ளன. உதவி மெனுவிற்கு கீழுள்ள கையேட்டை நீங்கள் அணுகலாம்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr "QIF கோப்புகள் மற்றும் OFX கோப்புகளை ஏற்றுமதி செய்யும் Quicken, MS Money மற்றும் மற்ற நிரல்களிலிருந்து நீங்கள் எளிதாக உள்ள உங்கள் நிதி தரவை இறக்குமதி செய்யலாம். கோப்பு மெனுவில், துணை-மெனு இறக்குமதியை கிளிக் செய்து QIF அல்லது OFX கோப்பினை முறையே கிளிக் செய்யவும். பின், வழங்கப்பட்டுள்ள குறிப்புகளை பின்பற்றவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "நீங்கள் Quicken போன்ற மற்ற நிதி நிரல்களுடன் பரிச்சயமானவராக இருந்தால், GnuCash வரவு மற்றும் செலவுகளை கவனிக்க வகைகளுக்கு பதிலாக கணக்குகளை பயன்படுத்துகிறது. வரவு மற்றும் செலவு கணக்குகள் பற்றிய மேலும் தகவலுக்கு, GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டை பார்க்கவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் கருவிப் பட்டையிலுள்ள புதிய பட்டனை கிளிக் செய்து புதிய கணக்குகளை உருவாக்கவும். இது ஒரு உரையாடல் பெட்டியை கொண்டுவந்து நீங்கள் எங்கே கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடலாம் என்பதை அறிவிக்கும். ஒரு கணக்கு வகை அல்லது ஒரு கணக்குகளின் வரைபட அமைவு போன்றவற்றை தேர்ந்தெடுப்பதற்கான மேலும் தகவலுக்கு, GnuCash ஆன்லைன் கையேட்டைப் பாக்கவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தில் வலது பக்கமாக மவுஸ் பட்டனை கிளிக் செய்து கணக்கு மெனு விருப்பத்தை கொண்டு வரவும். ஒவ்வொரு பதிவிற்குள்ளும், வலதுபக்க மவுஸ் பட்டனை கிளிக் செய்வதால் பரிமாற்ற மெனு விருப்பங்களை கொண்டு வருகிறது."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr "பல-பிரிப்பு பரிமாற்றங்களை ஒரு கட்டணகாசோலையை பல தள்ளுபடிகளுடன் உள்ளிட வேண்டும், கருவிப்பட்டையில் பிரிப்பு பட்டனை கிளிக் செய்யவும். மாறாக, பார்வை மெனு, நீங்கள் பதிவேடு பாணியை தானியக்க - பிரிப்பை லெட்ஜர் அல்லது பரிமாற்ற ஜர்னல்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr "பதிவில் தொகைகளை உள்ளிட்டால், நீங்கள் GnuCash கணிப்பானை கூட்ட, கழிக்க, பெருக்கி மற்றும் வகுக்க நீங்கள் பயன்படுத்தலாம் . முதலில் மதிப்பை தட்டச்சு செய்யவும், பின் '+', '-','*', அல்லது '/' தேர்ந்தெடுக்கவும். இரண்டாவது மதிப்பை தட்டச்சு செய்து உள்ளிடு என்பதை அழுத்தி கணக்கிடப்பட்ட தொகையை பதிவுசெய்யவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
msgstr "விரைவு-நிரப்பு பொதுவான பரிமாற்றத்தை உள்ளிடுவதை எளிதாக்குகிறது. ஒரு பொதுவான பரிமாற்ற விளக்கத்தில் முதல் எழுத்து(க்களை) நீங்கள் தட்டச்சு செய்து, பின் தத்தல் விசையை அழுத்தவும், கடைசியாக உள்ளிடப்பட்டதில் உள்ளவாறு GnuCash தானாக பாக்கி பரிமாற்றத்தினை முடித்துவிடும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr "இடமாற்ற பதிவேடு நிரலில் ஏற்கனவே இருக்கும் கணக்கு பெயரின் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்து உங்கள் கணக்குகளின் பட்டியலில் GnuCash பெயரை முடிக்கும். துணைக்கணக்குகளுக்கு, முதன்மை கணக்கில் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்து, துணைக்கணக்கின் முதல் எழுத்துகள் தட்டச்சு செய்யவும் (e.g. Assets:Cash-க்கு A:C.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr "உங்களுடைய அனைத்து துணைக்கணக்கு பரிமாற்றங்களை ஒரு பதிவேட்டில் பார்க்க வேண்டுமா? முக்கிய மெனுவிலிருந்து, முதன்மை கணக்கை குறித்து கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்-> மெனுவிலிருந்து துணைக்கணக்குகளை திறக்கவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
msgstr "தேதிகளை உள்ளிடும்போது, '+' அல்லது '-' என அதிகரிக்க அல்லது குறைக்க தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தேதியில் தட்டச்சு செய்யலாம். '+' மற்றும் '_' ஐ காசோலை எண்களை அதிகரிக்க மற்றும் குறைக்கவும் பயன்படுத்தலாம். "
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
msgstr "முக்கிய சாளரத்தின் பல தத்தல்களுக்கு இடையே மாற்றுவதற்கு, கன்ட்ரோல்+பேஜ் மேல்/கீழ் அழுத்தவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
msgstr "சரிக்கட்டுதல் சாளரத்தில், ஸ்பேஸ்பாரை அழுத்தி பரிமாற்றத்தை சரிக்கட்டப்பட்டதாக குறிக்கவும். Tab மற்றும் Shift-Tab போன்வற்றையும் வைப்புகள் மற்றும் எடுத்தல்களுக்கு இடையே நகர்த்த அழுத்தலாம்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
msgstr "கணக்குகளுக்கிடையே வேறுபட்ட நாணயங்களுடன் பண பரிமாற்றம் செய்ய, அறிக்கை கருவிப்பட்டையில் மாற்று பட்டனை கிளிக் செய்து, கணக்குகளை தேர்ந்தெடுத்து பரிமாற்ற விகிதத்தை உள்ளிடவும் அல்லது மற்ற நாணயங்களின் தொகை நாணய மாற்ற விருப்பங்கள் இருக்கும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr "நீங்கள் பார்க்க விரும்பும் அனைத்து நிதி தகவலையும் கொடுத்து, ஒரு ஒற்றை சாளரத்தில் நீங்கள் பல அறிக்கைகளை பொதியலாம். இதை செய்வற்கு, மாதிரி & தனிபயன் -> \"தனிபயன் பல நிரல் அறிக்கை\" என்பதைப் பயன்படுத்தவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr "எவ்வாறு அறிக்கைகள் காட்டப்படுகிறதென்பதை பாணி தாள் பாதிக்கிறது. உங்கள் அறிக்கை விருப்பமாக ஒரு அறிக்கை விருப்பத்திற்கு ஒரு பாணி தாளை தேர்ந்தெடுத்து, பாணி தாள்களை தனிபயனாக்க திருத்து -> பாணி தாள்களின் மெனு என்பதை பயன்படுத்தவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr "ஒரு பதிவேட்டு பக்கத்தில் இடமாற்ற புலத்தில் கணக்குகளின் மெனுவை எழுப்புவதற்கு, மெனு விசை அல்லது Ctrl-டவுண் விசையை இணைத்தலூ அழுத்தவும்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"திட்டமிட்ட பரிமாற்ற எடிட்டர் ஒரு மிக நெகிழ்வான அதிர்வெண் கட்டமைப்பாளருடன் வருகிறது. ஒரு பரிமாற்றத்தை திட்டமிடுவதற்கான அடிப்படை அதிர்வெண்கள் தினசரி, வாராந்திர மற்றும் மாதாந்திர என உள்ளன. ஆனால் இன்னும் மேம்பட்ட திட்டங்களை கூட அமைக்க முடியும். சில உதாரணங்கள்:\n"
"\n"
"மூன்று வாரங்களுக்கு ஒரு முறை பரிமாற்றத்தை திட்டமிட, நீங்கள் வாராந்திர அடிப்படை அதிர்வெண்ணை தேர்வு செய்து, பின் 'ஒவ்வொரு 3 வாரங்களுக்கும்' என அமைக்கலாம்.\n"
"\n"
"வருடத்திற்கு ஒரு முறை பரிமாற்றத்தை திட்டமிட, நீங்கள் மாதாந்திர அடிப்படை அதிர்வெண்ணை தேர்வு செய்த பின்னர் 'ஒவ்வொரு 12 மாதங்களுக்கும்' என அமைக்கலாம்."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr "நீங்கள் இரவுமுழுவதும் பணிபுரிந்தால், உங்களது பணிபுரியும் பதிவேட்டை நள்ளிரவிற்குப் பின் , புதிய பரிமாற்றங்களுக்கான புதிய தேதியை முன்னிருப்பாக பெறுவதற்கு மூடி மீண்டும் திறக்க வேண்டும். எனவே GnuCashஐ மீண்டும் துவக்க வேண்டிய அவசியமில்லை."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "GnuCash வல்லுநர்களயும் பல அஞ்சல் குழுக்களையும் எளிதாக தொடர்பு கொள்ளலாம். IRC இல் நீங்கள் லைவ்வாக அரட்டை செய்யலாம். irc.gnome.org #gnucash-இல் எங்களுடன் இணையவும்"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"பிரபஞ்சம் எதற்காக உள்ளது என யாராவது கண்டுபிடித்துவிட்டால், அது உடனடியாக மறைந்துவிடும் மற்றும் இன்னும் வினோதமான மற்றும் ஒன்று தெளிவற்றதால் மாற்றப்படும் என்று ஒரு கோட்பாடு உள்ளது.\n"
"இந்த ஏற்கனவே நடந்துவிட்டது என்று மற்றொரு கோட்பாடு உள்ளது.\n"
"\n"
"டௌக்லாஸ் ஆடம்ஸ், \"பிரபஞ்சத்தின் இறுதியில் உள்ள உணவகம்\""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
msgstr "முக்கிய கணக்குகள் படிநிலை பக்கத்தில் இருந்து - உங்கள் அனைத்து பரிமாற்றங்கள் நடுவிலும் தேட, ( திருத்து -> கண்டுபிடி...) என்ற தேடலை தொடங்கவும். ஒரு கணக்கில் மட்டுமே உங்கள் தேடலை வரம்பிட, அந்த கணக்கின் பதிவேடில் இருந்து தேடலை தொடங்கவும்."
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "தற்போதைய ஆன்லைன் அமர்வை மீட்கவும்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Daily"
#~ msgid "days."
#~ msgstr "நாட்கள்."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Weekly"
#~ msgid "weeks."
#~ msgstr "வாரங்கள்."
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Semimonthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "மாதங்கள்"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "Every"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Monthly"
#~ msgid "months."
#~ msgstr "மாதங்கள்"
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
#~ msgstr "எதிர்மறை தொகைகள் அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
#~ msgstr "சதவீத தொகையானது 0 மற்றும் 100 க்கு இடையே இருக்க வேண்டும்."
#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
#~ msgstr "செயல்படுத்த நீங்கள் குறைந்தது ஒரு ஆவணம் அல்லது முன்-கட்டணத்தை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
#~ msgstr "வெளியிடும்போது தன்னியக்க கட்டுதல் (_i)"
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
#~ msgstr "விவரப்பட்டியல் மற்றும் கட்டண தொகுதிகள் இடையே உள் இணைப்பு"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "புதிய உருப்படி"
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "கணினி தீம் நிறங்களை பயன்படுத்தவும் (_U)"
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டால், சிஸ்டம் நிற கருப்பொருள் பதிவேடு சாளரங்களில் செயல்படுத்தப்படும். சுத்தமாக இருந்தால், அசல் GnuCash பதிவேட்டின் நிறங்கள் பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s இல் %s (குறியீடு %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s இல் வங்கி குறியீடு %s"
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
#~ msgstr "மேற்கோள்களுடன் அரைப்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
#~ msgstr "மேற்கோள்களுடன் காற்புள்ளியால் பிரிக்கப்பட்ட"
#~ msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
#~ msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை தொடங்கும் பட்ஜெட் கால வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Exact start period"
#~ msgstr "துல்லியமான துவக்க காலம்"
#~ msgid "Select exact period that starts the reporting range."
#~ msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை துவக்கும் சரியான காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
#~ msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் பட்ஜெட் கால வகையை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Exact end period"
#~ msgstr "துல்லியமான இறுதி காலம்"
#~ msgid "Select exact period that ends the reporting range."
#~ msgstr "அறிக்கையிடும் வரம்பை முடிக்கும் சரியான காலத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#~ msgid "Include collapsed periods before selected."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததற்கு முன்பு சரிந்த காலங்களை சேர்க்கவும்."
#~ msgid "Include in report previous periods as single collapsed column (one for all periods before starting)"
#~ msgstr "ஒற்றை சரிந்த நிரலாக (துவங்குவதற்கு முன்னுள்ள அனைத்து காலத்திற்கும் ஒன்றே) முந்தைய காலங்களின் அறிக்கையில் சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Include collapsed periods after selected."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்ததற்கு பின் சரிந்த காலங்களை சேர்க்கவும்."
#~ msgid "Include in report further periods as single collapsed column (one for all periods after ending and to the end of budget range)"
#~ msgstr "ஒற்றை சரிந்த நிரலாக (பட்ஜெட் வரம்பு முடிவதற்கு பின் மற்றும் முடிவு வரை அனைத்து காலத்திற்கும் ஒன்றே) முன்னுள்ள காலங்களின் அறிக்கையில் சேர்க்கவும்"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "முதல்"
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "பட்ஜெட்டின் முதல் காலம்"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "முந்தைய"
#~ msgid "Budget period was before current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, பட்ஜெட் காலம் தற்போதைய காலத்தில் முன் இருந்தது."
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, தற்போதைய காலம்"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "அடுத்து"
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "மதிப்பீடு தேதி அறிக்கையின் படி, அடுத்த காலம்"
#~ msgid "Last budget period"
#~ msgstr "கடைசி பட்ஜெட் காலம்"
#~ msgid "Manual period selection"
#~ msgstr "கைமுறை தேர்ந்தெடுப்பு"
#~ msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
#~ msgstr "கீழே உள்ள ஸ்பின்னரை கொண்டு கால மதிப்பை வெளிப்படையாக தேர்ந்தெடுக்கவும்"