mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2024-11-23 09:26:27 -06:00
297b5c0e53
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@2355 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
3637 lines
74 KiB
Plaintext
3637 lines
74 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-05-19 01:27-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-04-25 00:00+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Shimpei Yamashita <shimpei@gol.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:10
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "¥"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:11
|
||
msgid ""
|
||
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
||
"The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:12
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust an account's balance, you must first\n"
|
||
"choose an account to adjust.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"残高を変更したい勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:13
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "適正な親勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:14
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to create a new account?\n"
|
||
"If not, then please select an account\n"
|
||
"to open in the main window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい勘定科目の作成でよろしいですか?\n"
|
||
"作成しないのなら、主ウィンドウから\n"
|
||
"勘定科目を選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:15
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to edit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"編集したい勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to delete.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"削除したい勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:17
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
||
msgstr "%sの勘定科目を本当に削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:18
|
||
msgid "The account must be given a name! \n"
|
||
msgstr "勘定科目には名前が必要です。 \n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:19
|
||
msgid ""
|
||
"To open an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to open.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"開きたい勘定科目を\n"
|
||
"選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:20
|
||
msgid "You must select an account to scrub."
|
||
msgstr "掃除する勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:21
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "勘定科目の種類を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:22
|
||
msgid ""
|
||
"To reconcile an account, you must first\n"
|
||
"choose an account to reconcile.\n"
|
||
msgstr "照合する勘定科目を選択して下さい。\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:23
|
||
msgid "The amount must be a number."
|
||
msgstr "数字でなければいけません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:24
|
||
msgid "The balance must be a number."
|
||
msgstr "残高は数字でなければいけません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:25
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
|
||
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:26
|
||
msgid "Delete all the splits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:27
|
||
msgid "Delete the whole transaction"
|
||
msgstr "全取引を削除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:28
|
||
msgid ""
|
||
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
|
||
"want."
|
||
msgstr "この選択肢は取引全体を削除します。普通はこれを選択するべきでしょう。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:29
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Just deleting all the splits will make your account unbalanced. You "
|
||
"probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another "
|
||
"split to bring the transaction back into balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is dangerous to change the currency type\n"
|
||
"of an account. You asked to change it\n"
|
||
"from %s to %s.\n"
|
||
"Are You Sure?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目の通貨を変更するのは危険です。\n"
|
||
"本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is dangerous to change the security\n"
|
||
"of an account. You asked to change it\n"
|
||
"from %s to %s.\n"
|
||
"Are You Sure?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"勘定科目の有価証券を変更するのは危険です。\n"
|
||
"本当に%sから%sに変更してもよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:32
|
||
msgid ""
|
||
"This file is from an older version of GnuCash. \n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは古いバージョンの GnuCash が作成したもののようです。\n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:33
|
||
msgid ""
|
||
"This file appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade "
|
||
"GnuCash to read this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルはGnuCashの新しいバージョンによって作成されたもののようです。GnuC"
|
||
"ashをアップグレードしないと読み込めません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:34
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error reading the file. \n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル読み込み中にエラーが発生しました。 \n"
|
||
"このまま続行しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error writing the file\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルに書き込む際にエラーが発生しました\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error opening the file\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを開く際にエラーが発生しました\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error closing the file\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルを閉じる際にエラーが発生しました\n"
|
||
" %s。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:38
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" could not be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル %s\n"
|
||
" は空です。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:40
|
||
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
||
msgstr "保存されていない変更があります。ファイルに保存しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" already exists.\n"
|
||
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" という名前のファイルはすでにあります。\n"
|
||
" 本当に上書きしてよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filepath \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"is not a valid location in the filesystem."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス名 \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" はファイルシステム内に存在しません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"appears to be in use by another user.\n"
|
||
"If this is not right, remove the .LCK file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" は別のユーザーに使用されているようです。\n"
|
||
" もしそうでなければ、.LCKファイルを削除してもう一度試してみて下さい。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:44
|
||
msgid "You need to install the gnome-print library."
|
||
msgstr "gnome-print ライブラリをインストールする必要があります。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "QIF file load failed. %s"
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。 %s"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:46
|
||
msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのロード失敗。設定を確かめて再ロードして下さい。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:47
|
||
msgid "The source for price quotes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"The account is not balanced.\n"
|
||
"Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr ""
|
||
"科目の勘定が合いません。\n"
|
||
"本当に終了してよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
||
"Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この照合ウィンドウには変更があります。\n"
|
||
"本当にキャンセルしてもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:50
|
||
msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
|
||
msgstr "注意! これは照合された取引です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
|
||
"It does not have a matching currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"通貨単位が違うので、\n"
|
||
"%s の勘定から資金を移動することは出来ません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:52
|
||
msgid "Error executing scheme report."
|
||
msgstr "scheme 帳票処理中エラー"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:53
|
||
msgid "This report has no parameters."
|
||
msgstr "この帳票には変数はありません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:54
|
||
msgid "Show the income and expense accounts."
|
||
msgstr "収入と費用の勘定科目を表示する。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:55
|
||
msgid ""
|
||
"The current transaction has been changed.\n"
|
||
"Would you like to record it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引の情報は変更されました。\n"
|
||
"記録しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"from the transaction\n"
|
||
" %s ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:57
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
||
msgstr "本当にこの取引を削除してもよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:58
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "取引の再計算"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
||
"Which value would you like to have recalculated?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引に入力された値は計算が合いません。\n"
|
||
"どの値を再計算すればよろしいですか?\n"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed "
|
||
"to %s.\n"
|
||
"Is that what you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"親勘定科目とその子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
|
||
"それでよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
|
||
"Is that what you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"子勘定科目の型を全部%sに変えることになります。\n"
|
||
"それでよろしいですか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:62
|
||
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
||
msgstr "下のような変更が必要です。続行しますか?"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"There must be at least two accounts\n"
|
||
"created before you can transfer funds."
|
||
msgstr ""
|
||
"資金を移動するには、勘定科目が\n"
|
||
"最低二つ必要です。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot transfer between those accounts.\n"
|
||
"They do not have a common currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの勘定科目間の資金の移動は出来ません。\n"
|
||
"共通の通貨を使っていません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"The \"From\" and \"To\" accounts\n"
|
||
" must be different!"
|
||
msgstr ""
|
||
"「元」と「先」の勘定科目が\n"
|
||
"同じではいけません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:66
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "同一の勘定科目への資金の移動は出来ません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
||
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
||
"Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には移動元と移動先の\n"
|
||
"勘定科目を指定しなければいけません。\n"
|
||
"指定しなければ、この取引は記録されません。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:68
|
||
msgid "Adjust the balance of the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目の残高を調整する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:69
|
||
msgid "Enter the new balance"
|
||
msgstr "新しい残高を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:70
|
||
msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
|
||
msgstr "残高を調整したい日付を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:71
|
||
msgid "Adjust the ending balance"
|
||
msgstr "期末残高を調整する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:72
|
||
msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
|
||
msgstr "このレジスタの主勘定科目の残高を調整する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:73 po/guile_strings.txt:119
|
||
msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
|
||
msgstr "二行モード(複行カーソル付き)"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:74 po/guile_strings.txt:120
|
||
msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
|
||
msgstr "一行モード(複行カーソル付き)"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:75
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "レジスタの一番下の空白の取引に移動する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:76
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引をキャンセルする"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:77
|
||
msgid "Close this HTML window"
|
||
msgstr "このHTMLウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:78
|
||
msgid "Close this register window"
|
||
msgstr "このレジスタのウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected transaction"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected transaction"
|
||
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:81
|
||
msgid "Set the date range of this register"
|
||
msgstr "この記帳の日付範囲を設定する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:82
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:83
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "この取引を削除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:84 po/guile_strings.txt:147
|
||
msgid "Show transactions on two lines with more information"
|
||
msgstr "取引を二行に分け、もっと詳しい情報を表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:85
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "この取引のコピーを作成する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:86
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "選択されている勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:87
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "このレジスタの主勘定科目を編集する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:88
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を編集する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:89
|
||
msgid "Exit GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash終了"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:90
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML形式の帳票をファイルに出力"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:91
|
||
msgid "Find transactions with a search."
|
||
msgstr "取引を検索で見つける。"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:92
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:93
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "履歴内で一歩戻る"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:94
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "履歴内で一歩進む"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:95
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "QuickenのQIF形式ファイルを変換"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:96
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "もう片方の勘定科目内でこれに該当する取引に飛ぶ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the GnuCash Manual"
|
||
msgstr "GnuCashヘルプウィンドウを開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:98
|
||
msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
|
||
msgstr "取引を複数行に表示し、一分割ごとに一行を割り当てる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This transaction has multiple splits; switch to multi-line mode to see them "
|
||
"all"
|
||
msgstr ""
|
||
"この取引には複数の分割があります。全部見たい時には複数行モードに切替えて下さ<E4B88B>"
|
||
"ぁ<>"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:100
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "新しい勘定科目を作成"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:101
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "新しいファイルを作成"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:102
|
||
msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
msgstr "勘定科目に新しい取引を追加"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:103
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:104
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:105
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目とその子勘定科目を全部開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:106
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the transaction clipboard"
|
||
msgstr "全取引を削除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:108
|
||
msgid "Open the global preferences dialog"
|
||
msgstr "全般設定ダイアログを開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:109
|
||
msgid "Print a check using a standard format"
|
||
msgstr "標準形式の小切手を印刷する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:110
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:111
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:112
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:114
|
||
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:115
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "現在の取引を記録する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:116
|
||
msgid "Set the parameters for this report"
|
||
msgstr "この帳票の変数を設定する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:117
|
||
msgid "Save the file to disk"
|
||
msgstr "ファイルをディスクに保存する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:118
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account"
|
||
msgstr "勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:119
|
||
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
|
||
msgstr "全ての勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:120
|
||
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
|
||
msgstr "勘定科目とその子勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:121
|
||
msgid "Identify and fix problems in the accounts of this register"
|
||
msgstr "このレジスタの勘定科目の中の問題点を見つけ、修正する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:122
|
||
msgid "Set the option to its default value"
|
||
msgstr "オプションを初期値に設定する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:123
|
||
msgid "Show all of the transactions in the account"
|
||
msgstr "勘定科目に属する取引を全部表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:124 po/guile_strings.txt:151
|
||
msgid "Show transactions on single lines"
|
||
msgstr "取引を一行で表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:125
|
||
msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
|
||
msgstr "数量、日付、番号の順に並べ替える"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:126
|
||
msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
|
||
msgstr "日付、番号、数量の順に並べ替える"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:127
|
||
msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
|
||
msgstr "説明、日付、番号の順に並べ替える"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:128
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "入力日付順に並べ替え"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:129
|
||
msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
|
||
msgstr "詳細、日付、番号の順に並べ替える"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:130
|
||
msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
|
||
msgstr "番号、日付、数量の順に並べ替える"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:131
|
||
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:132
|
||
msgid "Keep normal account order"
|
||
msgstr "普通の勘定科目の順番を維持する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:133
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "資金を別の勘定科目へ移動する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:134
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "取引の型を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:135
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "取引の説明を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:136
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "分割の説明を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:137
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "取引番号を入力する(小切手の番号など)"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:138
|
||
msgid "Enter the share price"
|
||
msgstr "株価を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:139
|
||
msgid "Enter the number of shares sold"
|
||
msgstr "売却した株数を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:140
|
||
msgid "Enter the total value of the shares"
|
||
msgstr "株の総価値を入力する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:141
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動元の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:142
|
||
msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
|
||
msgstr "移動先の勘定科目を入力するか、リストから選択する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:143
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_勘定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:144
|
||
msgid "_Accounts"
|
||
msgstr "_勘定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:145
|
||
msgid "_Adjust Balance"
|
||
msgstr "_残高の調整"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:146
|
||
msgid "_Adjust Balance..."
|
||
msgstr "_残高の調整..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:147
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_空白"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:148
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_キャンセル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:151
|
||
msgid "_Date Range"
|
||
msgstr "_日付範囲"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:152
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "_勘定科目の削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:153
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:154
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_複製"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:155
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_編集"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:156
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_勘定科目の編集"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:157
|
||
msgid "_Ending Balance"
|
||
msgstr "_期末残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:158
|
||
msgid "_Ending Balance..."
|
||
msgstr "_期末残高..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:159
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_終了"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:160
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_ヘルプ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:161
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_飛ぶ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Manual"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:163
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_新規"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:164
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_勘定科目の新規作成"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:165
|
||
msgid "_New Account..."
|
||
msgstr "_勘定科目の新規作成..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:166
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:167
|
||
msgid "Open S_ubaccounts"
|
||
msgstr "_子勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Transaction"
|
||
msgstr "取引削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:169
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:170
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_設定..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:171
|
||
msgid "_Print Check... (unfinished!)"
|
||
msgstr "_小切手を印刷... (未完成です!)"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_照合..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:173
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_照合..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:174
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_照合"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:175
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_記録"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:176
|
||
msgid "_Register"
|
||
msgstr "_レジスタ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:177
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_掃除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:178
|
||
msgid "Scrub A_ccount"
|
||
msgstr "_勘定を掃除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:179
|
||
msgid "Scrub A_ll"
|
||
msgstr "_全勘定を掃除する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:180
|
||
msgid "Scrub Su_baccounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:181
|
||
msgid "Set _Range..."
|
||
msgstr "_範囲設定..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:182
|
||
msgid "Set _Range"
|
||
msgstr "範囲設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:183
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "_全部見せる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:184
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "_並べ替え順"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:185
|
||
msgid "_Style"
|
||
msgstr "_スタイル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:186
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_取引"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:187
|
||
msgid "_Transfer"
|
||
msgstr "_資金移動"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:188
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_資金移動..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:189
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "勘定科目コード"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:190 po/guile_strings.txt:7
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "勘定科目名"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:191
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "勘定科目型"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:192
|
||
msgid "Adjust Balance"
|
||
msgstr "残高調整"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:193 po/guile_strings.txt:310
|
||
msgid "Auto Double"
|
||
msgstr "自動複式"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:194 po/guile_strings.txt:70
|
||
msgid "Auto Single"
|
||
msgstr "自動単式"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:195
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "全部クリア"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:196
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "ウィンドウを閉じる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:197
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "クレジットカード"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:198
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "融資枠"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:199
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:200
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "勘定科目削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:201
|
||
msgid "Delete Transaction"
|
||
msgstr "取引削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:202 po/guile_strings.txt:22
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "複行"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:203
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "勘定科目を編集"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:204
|
||
msgid "Ending Balance"
|
||
msgstr "期末残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:205
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "期末日付"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:206
|
||
msgid "Export To"
|
||
msgstr "エクスポート先"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:207
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:208
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:209
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "総勘定元帳"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:210
|
||
msgid "Hide Inc/Exp"
|
||
msgstr "収入・費用を隠す"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:211
|
||
msgid "Import QIF..."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのインポート..."
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:212
|
||
msgid "Import QIF"
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのインポート"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:213
|
||
msgid "Lost Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:214
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "マネーマーケット"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:215 po/guile_strings.txt:58
|
||
msgid "Multi Line"
|
||
msgstr "複行"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:216 po/guile_strings.txt:4
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "投資信託"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:217
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "新規勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:218
|
||
msgid "New Balance"
|
||
msgstr "新規残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:219
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:220
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "新規基本勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:221
|
||
msgid "New Value"
|
||
msgstr "新しい値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:222
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "説明なし"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:223
|
||
msgid "Old Value"
|
||
msgstr "古い値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:224
|
||
msgid "Open Account"
|
||
msgstr "勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:225
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "初期残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:226
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:227
|
||
msgid "Open Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:228
|
||
msgid "Pick One"
|
||
msgstr "一つ選択"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:229
|
||
msgid "Parent Account"
|
||
msgstr "親勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:230
|
||
msgid "Previous Balance"
|
||
msgstr "前期残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:231
|
||
msgid "Purch Price"
|
||
msgstr "購入値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:232
|
||
msgid "Price Quote Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:233
|
||
msgid "Reconciled Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:234
|
||
msgid "Reconcile Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:235
|
||
msgid "Register date ranges"
|
||
msgstr "レジスタ日付範囲"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:236
|
||
msgid "Sale Price"
|
||
msgstr "売却値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:237
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:238
|
||
msgid "Scrub Account"
|
||
msgstr "勘定科目を掃除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:239
|
||
msgid "Scrub All"
|
||
msgstr "全部掃除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:240
|
||
msgid "Scrub Subaccounts"
|
||
msgstr "子勘定科目を掃除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:241
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選択"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:242
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "デフォルト選択"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:243
|
||
msgid "Set Date Range"
|
||
msgstr "日付範囲設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:244
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "範囲設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:245
|
||
msgid "Set to default"
|
||
msgstr "デフォルトに設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:246
|
||
msgid "Set Up Account"
|
||
msgstr "勘定科目を作成"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:247
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "全部見せる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:248
|
||
msgid "Show Inc/Exp"
|
||
msgstr "収入・費用を表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:249
|
||
msgid "Show Categories"
|
||
msgstr "区分を表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:250
|
||
msgid "Show Earliest"
|
||
msgstr "最古を表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:251
|
||
msgid "Show Latest"
|
||
msgstr "最新を表示する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:252 po/guile_strings.txt:190
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "単行"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:253
|
||
msgid "Sort by Amount"
|
||
msgstr "数量順に並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:254
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "日付順に並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:255
|
||
msgid "Sort by Description"
|
||
msgstr "説明順に並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:256
|
||
msgid "Sort by date of entry"
|
||
msgstr "日付順で並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:257
|
||
msgid "Sort by Memo"
|
||
msgstr "詳細順に並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:258
|
||
msgid "Sort by Num"
|
||
msgstr "番号順に並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by statement date"
|
||
msgstr "日付順で並べる"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:260
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "ソート順番"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:261
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "開始日付"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Starting Balance"
|
||
msgstr "期首残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:263
|
||
msgid "Standard order"
|
||
msgstr "標準の順番"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "日付選択"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:265
|
||
msgid "Top level account"
|
||
msgstr "基本勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:266
|
||
msgid "Total Shares"
|
||
msgstr "株式合計"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:267
|
||
msgid "Verify Changes"
|
||
msgstr "変更を確認する"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:268
|
||
msgid "Transfer Information"
|
||
msgstr "情報を転送"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:269
|
||
msgid "Transfer Money"
|
||
msgstr "資金を転送"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:270
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "転送元"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:271
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "転送先"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:272
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:273 po/guile_strings.txt:64
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1844
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:274 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:369
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "勘定科目"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:275
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "勘定科目情報"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:276
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2458
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:278
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:279
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:280 po/guile_strings.txt:57
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2198
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "金額"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:281 po/guile_strings.txt:239
|
||
msgid "Appreciation"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:282
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:283 po/guile_strings.txt:173
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:634
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:284
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "資産"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:285
|
||
msgid "ATM"
|
||
msgstr "キャッシュマシーン"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:286
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:287 messages-i18n.c:288 po/guile_strings.txt:13
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:289 po/guile_strings.txt:107
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:628
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "銀行"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:290
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "空白"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:291 po/guile_strings.txt:123
|
||
msgid "Bought"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:292
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "買う"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:293
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:136
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:631
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "現金"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:295
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:296 po/guile_strings.txt:205
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:297
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:298
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:299
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:300
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:301
|
||
msgid "Commit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:302
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:303 po/guile_strings.txt:254
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:637 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2142
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:304
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "貸方"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:305 po/guile_strings.txt:133
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:649
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "通貨"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:6
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1980
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:308 po/guile_strings.txt:38
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2145
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:309
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "借方"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:310
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "減少"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:311
|
||
msgid "Deficit"
|
||
msgstr "赤字"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:312 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2877
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:313 po/guile_strings.txt:200
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "入金"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:314 po/guile_strings.txt:159
|
||
msgid "Depreciation"
|
||
msgstr "減価償却"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:315 po/guile_strings.txt:152
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2038
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:316
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:317
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:318
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:319
|
||
msgid "Div"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:320
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:321
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:322 po/guile_strings.txt:8
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:658
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "資本"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:323
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:327
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:655
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:325
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:326 po/guile_strings.txt:356
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:327
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "費用"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:328
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:329
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:330 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2532
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:331
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "先へ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:332 po/guile_strings.txt:125
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:333
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCash 設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:334
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "残高"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:336
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:337 po/guile_strings.txt:244
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:652
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "収入"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:338
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "増加"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:339
|
||
msgid "Int"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:340
|
||
msgid "Jump"
|
||
msgstr "飛ぶ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:341 po/guile_strings.txt:194
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:640
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "負債"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:342
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:343
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "借入金"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:344
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "長期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:32
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2256
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:347
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:348
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:349 src/gnome/print-session.c:111
|
||
#: src/gnome/print-session.c:200
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(なし)"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:350 po/guile_strings.txt:209
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:351 po/guile_strings.txt:175
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:352
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:353
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "オンライン"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:354
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:356
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "変数"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:357 po/guile_strings.txt:113
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "支払"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:358
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:359
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:360
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:361 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2400
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:363
|
||
msgid "Profits"
|
||
msgstr "利益"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:364
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:365 po/guile_strings.txt:18
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "リベート"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:366 po/guile_strings.txt:191
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:367
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:368
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "記録"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:369 po/guile_strings.txt:215
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:370 po/guile_strings.txt:208
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:371
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "帳票"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:373
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "貯蓄"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:374
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr "掃除"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:375
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "検索結果"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:376 po/guile_strings.txt:189
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "証券"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:377
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "売る"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:378
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:379
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:380 po/guile_strings.txt:313
|
||
msgid "Sold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:381 po/guile_strings.txt:51
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:382
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:383
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "短期キャピタルゲイン"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:384 po/guile_strings.txt:354
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:643
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "株"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:385 po/guile_strings.txt:246
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:386
|
||
msgid "Surplus"
|
||
msgstr "剰余"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:387
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "銀行窓口"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:388 po/guile_strings.txt:302
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2624
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "本日"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:390 messages-i18n.c:391 po/guile_strings.txt:207
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:392 po/guile_strings.txt:304
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:362 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:416
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:393
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:394
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:395 po/guile_strings.txt:65
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "価値"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:396
|
||
msgid "WARNING"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:398
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:399
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "引出し"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: messages-i18n.c:401
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:1
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "文字列のオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:2
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "二番目のオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:3
|
||
msgid "Cost"
|
||
msgstr "コスト"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:5
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:9
|
||
msgid "Other Account"
|
||
msgstr "他の勘定科目"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:10
|
||
msgid "Account Separator"
|
||
msgstr "勘定科目名分割記号"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:11
|
||
msgid ""
|
||
"The default background color for splits in multi-line mode and the auto modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:12
|
||
msgid "Auto-Raise Lists"
|
||
msgstr "リストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:14
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "二次的ソート順番"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:15
|
||
msgid "Stock Portfolio Valuation"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオの価値計算"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:16
|
||
msgid "Stock Portfolio"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:17
|
||
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
||
msgstr "残高が正負逆になる勘定科目の型"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:19
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "いい奴"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:20
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "現在時刻は%sです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:21
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "ヘッダ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:23
|
||
msgid "Display N-1 lines"
|
||
msgstr "N-1 行表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:24
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "12時間形式ではなく、24時間形式で時刻を表示する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:25
|
||
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
||
msgstr "収入:給与:課税"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:26
|
||
msgid "Type of budget report"
|
||
msgstr "予算報告の型"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:27
|
||
msgid "Balancing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:28
|
||
msgid "Date (subtotal monthly)"
|
||
msgstr "日付 (月次小計)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:29
|
||
msgid "Single Column Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:30
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:31
|
||
msgid "Account (w/subtotal)"
|
||
msgstr "勘定科目 (小計付)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:33
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "国際"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:34
|
||
msgid ""
|
||
"The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
|
||
"modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:35
|
||
msgid "Double mode active background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:36
|
||
msgid "This is a string option"
|
||
msgstr "文字列のオプションです"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:37
|
||
msgid "Main Window"
|
||
msgstr "主ウィンドウ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:39
|
||
msgid "_Account Transactions"
|
||
msgstr "勘定科目取引(_A)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "日付のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:41
|
||
msgid "Account Transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:42
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "イギリス"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:43
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "日付順で並べる"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:44
|
||
msgid "Budget Dialog (Testing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report for %s and all subaccounts."
|
||
msgstr "%sと子勘定科目全てについての帳票。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:46
|
||
msgid "Account types to display"
|
||
msgstr "表示する勘定科目"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:47
|
||
msgid "Gain And Loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:48
|
||
msgid "Double click expands parent accounts"
|
||
msgstr "ダブルクリックすると親勘定科目が展開される"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:49
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "ブーリアンのオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:50
|
||
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
||
msgstr "収入-給料-課税"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:52
|
||
msgid "_Stock Portfolio"
|
||
msgstr "株式ポートフォリオ(_S)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:53
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "テスト中"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:54
|
||
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "アメリカ式: 月月/日日/年年年年"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:55
|
||
msgid "You have not selected an account."
|
||
msgstr "勘定科目を選択して下さい。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:56
|
||
msgid "By default, show every transaction in an account."
|
||
msgstr "既定設定では、取引は全て勘定科目内で表示する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:59
|
||
msgid "No amount display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:60
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:61
|
||
msgid "The default background color for odd rows in double mode"
|
||
msgstr "複式モードで偶数行に既定で使うバックの色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:62
|
||
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "イギリス式: 日日/月月/年年年年"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:63
|
||
msgid "Show all columns"
|
||
msgstr "全列を表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:66
|
||
msgid "Header background"
|
||
msgstr "ヘッダのバック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:67
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "並び替える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:68
|
||
msgid "Show icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:69
|
||
msgid "The default background color for odd rows in single mode"
|
||
msgstr "単式モードで奇数行の既定のバックの色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:71
|
||
msgid "Display the Hello, World report."
|
||
msgstr "こんにちは、世界の帳票を見せる。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:72
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:73
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "またこんにちは"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:74
|
||
msgid "This page shows your profits and losses."
|
||
msgstr "このページは利益と損失を表示します。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:75
|
||
msgid "Show Vertical Borders"
|
||
msgstr "縦の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:76
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "これはブーリアンのオプションです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:77
|
||
msgid "_Profit and Loss"
|
||
msgstr "_損益計算書"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:78
|
||
msgid "Display 1 line"
|
||
msgstr "一行表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:79
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "バックの色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "数字オプションを通貨としてフォーマットすると%sになります。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:81
|
||
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
||
msgstr "収入/給料/課税"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:82
|
||
msgid "There are no selected accounts in the account list option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:83
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:84
|
||
msgid "This page shows your net worth."
|
||
msgstr "このページはあなたの純資産価値を表示します。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:85
|
||
msgid "_Budget"
|
||
msgstr "_予算"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:86
|
||
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "ヨーロッパ大陸式: 日日.月月.年年年年"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:87
|
||
msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
|
||
msgstr "QIF形式ファイルのインポート - Guileのスクリプトで書かれています。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:88
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "区分"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:89
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "単式"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:90
|
||
msgid "Show Horizontal Borders"
|
||
msgstr "横の境界線を見せる"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:91
|
||
msgid "Sort by check/transaction number"
|
||
msgstr "小切手・取引番号順に並べ替える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:92
|
||
msgid "The background color for the active transaction in double mode"
|
||
msgstr "複式モードで編集中の取引のバックの色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:93
|
||
msgid "Register Colors"
|
||
msgstr "レジスタの色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "ブーリアンのオプションは %s です。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:95
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "詳細を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:96
|
||
msgid "(subaccounts)"
|
||
msgstr "(子勘定科目)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:97
|
||
msgid "Multi mode default transaction background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:98
|
||
msgid ""
|
||
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
||
"opening a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:99
|
||
msgid "The background color for the active transaction in single mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:100
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:101
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "貸方勘定科目"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:102
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "説明順に並べ替える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:103
|
||
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
||
msgstr "最大から最小、最新から最古"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:104
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "説明を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:105
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "二次キー"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:106
|
||
msgid "Save window sizes and positions."
|
||
msgstr "ウィンドウの大きさや位置を保存する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:108
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "数字オプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:109
|
||
msgid "There are no accounts to report on."
|
||
msgstr "帳票を出すような勘定科目はありません。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report for %s."
|
||
msgstr "%sの報告。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:111
|
||
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
|
||
msgstr "収入と費用の勘定科目を逆にする"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:112
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "ヨーロッパ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:114
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:115
|
||
msgid ""
|
||
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
||
"this."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはテスト用です。あなたの帳票にはこんなオプションはない方がいいでしょう。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:116
|
||
msgid "Display the headers?"
|
||
msgstr "ヘッダを表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:117
|
||
msgid "Do transaction report on these accounts"
|
||
msgstr "これらの勘定科目に取引帳票を作成する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:118
|
||
msgid "Sort and subtotal by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:121
|
||
msgid "The items selected in the list option are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:122
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "平均"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:124
|
||
msgid "A_ccount Balance Tracker"
|
||
msgstr "預金残高監視モニタ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:126
|
||
msgid "Start of reporting period"
|
||
msgstr "決算期首"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:127
|
||
msgid "Sort by exact entry time"
|
||
msgstr "入力時間順に並べ替え"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:128
|
||
msgid "Use accounting labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:129
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "全体"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:130
|
||
msgid "The amount of time between data points"
|
||
msgstr "データ点間の時間"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:131
|
||
msgid "Upper Limit"
|
||
msgstr "上限"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:132
|
||
msgid "Multi mode default split background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:134
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "週"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:135
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "帳票をクラッシュさせる"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:137
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:138
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "こんにちわ、世界!"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:139
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "ISO (国際基準)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:140
|
||
msgid "A report useful for balancing the budget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:141
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:142
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:143
|
||
msgid "Two Column Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:144
|
||
msgid "Date Format Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:145
|
||
msgid "Ending"
|
||
msgstr "期末"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:146
|
||
msgid "Reversed-balance account types"
|
||
msgstr "残高を逆にする勘定科目の型"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:148
|
||
msgid "Account fields to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:149
|
||
msgid "Account Balance Tracker"
|
||
msgstr "残高監視モニタ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:150
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "レポートの設定"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:153
|
||
msgid "Calculate balance sheet up to this date"
|
||
msgstr "この日付までの貸借対照表を計算する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:154
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "取引レポート"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:155
|
||
msgid "Alternate the even and odd colors with each transaction, not each row"
|
||
msgstr "偶数奇数行の色を、行毎ではなく取引毎に変える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:156
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:157
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "移動先/元"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:158
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "文字のみ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:160
|
||
msgid "Toolbar Buttons"
|
||
msgstr "ツールバーのボタン"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:161
|
||
msgid "Report Items from this date"
|
||
msgstr "この日付より先の項目について報告"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:162
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "決算期"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:163
|
||
msgid ""
|
||
"The default background color for transactions in multi-line mode and the "
|
||
"auto modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:164
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "四番目のオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:165
|
||
msgid "Sort by this criterion first"
|
||
msgstr "この条件でまず並べ替える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "自動複式"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:167
|
||
msgid "Ugly option"
|
||
msgstr "汚いオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:168
|
||
msgid "How are you doing on your budget?"
|
||
msgstr "予算の調子はどうですか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:169
|
||
msgid "Save Translatable Strings"
|
||
msgstr "翻訳可能な文字列を保存する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:170
|
||
msgid "Save strings that need to be translated"
|
||
msgstr "翻訳が必要な文字列を保存する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:171
|
||
msgid "Number of Rows"
|
||
msgstr "行数"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:172
|
||
msgid "/ (Slash)"
|
||
msgstr "/ (スラッシュ)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:174
|
||
msgid "Use 24-hour time format"
|
||
msgstr "24時間形式を使用する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:176
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "データ形式"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:177
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "配列のオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:178
|
||
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "ISO国際基準: 年年年年-月月-日日"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:179
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "既定の通貨"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:180
|
||
msgid "largest to t, latest to earliest"
|
||
msgstr "最大からtまで、最新から最古まで"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:181
|
||
msgid "Do transaction report on this account"
|
||
msgstr "この勘定科目について取引レポートを実行する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:182
|
||
msgid "Recent Price"
|
||
msgstr "最近の値段"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:183
|
||
msgid "Net Inflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:184
|
||
msgid "Single mode default even row background"
|
||
msgstr "単式偶数行バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:185
|
||
msgid "Double mode default even row background"
|
||
msgstr "複式偶数行バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "%sは複選択肢のオプションです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:187
|
||
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:192
|
||
msgid "Sub-Accounts"
|
||
msgstr "補助勘定科目"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "%sは日付時間のオプションです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:195
|
||
msgid "End of reporting period"
|
||
msgstr "決算期末"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:196
|
||
msgid "Don't reverse any accounts"
|
||
msgstr "どの勘定科目も逆勘定にしない"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:197
|
||
msgid "Good option"
|
||
msgstr "よいオプション"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:198
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "アメリカ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Report"
|
||
msgstr "取引レポート"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:201
|
||
msgid "Ba_lance sheet"
|
||
msgstr "_貸借対照表"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:202
|
||
msgid "Help for first option"
|
||
msgstr "最初のオプションのヘルプ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2096
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:204
|
||
msgid "Show both icons and text"
|
||
msgstr "アイコンと文字両方表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:206
|
||
msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "オプションの数は%sです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "文字列のオプションは%sです。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:212
|
||
msgid "Report style"
|
||
msgstr "帳票のスタイル"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:213
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_帳票"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:214
|
||
msgid "Single mode active background"
|
||
msgstr "単式編集中のバック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:216
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:217
|
||
msgid "Profit and Loss"
|
||
msgstr "損益計算書"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:218
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:219
|
||
msgid "Multi mode active transaction background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:220
|
||
msgid ". (Period)"
|
||
msgstr ". (ピリオド)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:221
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "並べ替えの基本順序"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:222
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:223
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "日付を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:224
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降順"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:225
|
||
msgid "This is a date option"
|
||
msgstr "これは日付のオプションである"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:226
|
||
msgid "Two Week"
|
||
msgstr "二週間"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:227
|
||
msgid "Save Window Geometry"
|
||
msgstr "ウィンドウの位置・大きさを保存する"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:228
|
||
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
||
msgstr "収入\\給料\\課税"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:229
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "コード"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:230
|
||
msgid "Balance sheet"
|
||
msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:231
|
||
msgid "Export data as text."
|
||
msgstr "データをテキストファイルとして出力"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:232
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "貸借対照表"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:233
|
||
msgid "- (Dash)"
|
||
msgstr "- (ダッシュ)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:234
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:235
|
||
msgid "Order of primary sorting"
|
||
msgstr "並べ替えの基本順序"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:236
|
||
msgid "Default Currency For New Accounts"
|
||
msgstr "新規勘定科目に使う既定の通貨"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:237
|
||
msgid "Sort by this criterion second"
|
||
msgstr "この条件で二番目に並べ替える"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:238
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "真"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:240
|
||
msgid "Do not sort"
|
||
msgstr "並べ替えない"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:241
|
||
msgid "Period Ending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:242
|
||
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
||
msgstr "収入.給料.課税"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
||
msgstr "「借方」と「貸方」をレジスタの列見出しとしてしか使わない"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:245
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
||
msgstr "選択された勘定科目全ての補助科目を含む"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:247
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "汚い奴"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:248
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:249
|
||
msgid "Test the budget dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:250
|
||
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:251
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "合計を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:252
|
||
msgid ": (Colon)"
|
||
msgstr ": (コロン)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:253
|
||
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:255
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "実際"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:256
|
||
msgid "Enable EURO support"
|
||
msgstr "ユーロを使用可能にする"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:257
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "昇順"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:258
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "悪い奴"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:259
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:260
|
||
msgid "The accounts selected in the account list option are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
|
||
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはGnuCashの帳票の例です。guile (scheme) で書かれたソースコードが %s "
|
||
"にありますので、自分で帳票を書いたり、既存の帳票を拡張したりする為のヒントに<E38388>"
|
||
"靴堂爾気ぁ<E6B097>"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:262
|
||
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
|
||
msgstr "ヨーロッパ連合のユーロ通貨を使用可能にする"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:263
|
||
msgid "Merged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:264
|
||
msgid "The default background color for even rows in single mode"
|
||
msgstr "単式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:265
|
||
msgid "The default background color for even rows in double mode"
|
||
msgstr "複式偶数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:266
|
||
msgid "Display the Budget report."
|
||
msgstr "予算帳票を表示。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:267
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "勘定科目を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:268
|
||
msgid "Display the cheque number?"
|
||
msgstr "小切手番号を表示しますか?"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:269
|
||
msgid "Display N lines"
|
||
msgstr "N行表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:270
|
||
msgid "_Hello, World"
|
||
msgstr "_こんにちは、世界"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:271
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:272
|
||
msgid "Display the Stock Portfolio report."
|
||
msgstr "株式ポートフォリオの帳票を表示。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:273
|
||
msgid ""
|
||
"Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
|
||
"transaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:274
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:275 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2733
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2741
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "予算"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:276
|
||
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:277
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each year"
|
||
msgstr "日付と小計順で年次に並べ替え"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:278
|
||
msgid "Show text only"
|
||
msgstr "テキストのみ表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:279
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "アイコンとテキスト"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:280
|
||
msgid "The type of graph to generate"
|
||
msgstr "生成するグラフの型"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:281
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "入力中勘定科目や処理のリストを自動的に前面に出す"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:282
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
||
msgstr "転送元・転送先の勘定科目名の順で並べかえる"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:283
|
||
msgid "Net Gain"
|
||
msgstr "純増額"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:284
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:285
|
||
msgid "This is a date option with time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:286
|
||
msgid "The header background color"
|
||
msgstr "ヘッダのバック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:287
|
||
msgid "Sort by memo"
|
||
msgstr "詳細順に並べ替え"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:288
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:289
|
||
msgid "Choose the default mode for register windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:290
|
||
msgid "Default number of register rows to display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:291
|
||
msgid "Report end date"
|
||
msgstr "帳票と日付"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:292 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1823
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:293
|
||
msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
|
||
msgstr "テキストファイルとしてデータを書き出す (警告: 未完成です)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:294
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "主キー"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:295
|
||
msgid "Ticker"
|
||
msgstr "速報"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:296
|
||
msgid ""
|
||
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
|
||
"is guessed)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:297
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "時刻と日付の設定"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:298
|
||
msgid "Single mode default odd row background"
|
||
msgstr "単式奇数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:299
|
||
msgid "Double mode default odd row background"
|
||
msgstr "複式奇数行の既定バック色"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:300
|
||
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
||
msgstr "正式な勘定科目名を区切るのに使う文字"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:301
|
||
msgid "Report start date"
|
||
msgstr "帳票開始日付"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:303
|
||
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
||
msgstr "最小から最大、最古から最新"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Transaction Report report."
|
||
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:306
|
||
msgid "\\ (Backslash)"
|
||
msgstr "\\ (バックスラッシュ)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:307
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "アイコンのみ"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:308
|
||
msgid "Help for third option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:309
|
||
msgid "Default Register Mode"
|
||
msgstr "既定のレジスタのモード"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:311
|
||
msgid "Lower Limit"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:312
|
||
msgid "Sort by amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:314
|
||
msgid "This is an account list option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:315
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "平均残高"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:316
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:317
|
||
msgid "Profit/Loss"
|
||
msgstr "利益・損失"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:318 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2328
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:319
|
||
msgid "Show All Transactions"
|
||
msgstr "全取引を表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:320
|
||
msgid "Display the Profit and Loss report."
|
||
msgstr "損益計算書を表示。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:321
|
||
msgid "Date (subtotal yearly)"
|
||
msgstr "日付 (年次小計)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:322
|
||
msgid "Display the Account Balance Tracker report."
|
||
msgstr "残高監視モニタを表示。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:323
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2週"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:324
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:325
|
||
msgid "You have selected no values in the list option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:326
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "偽"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:328
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:329
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:330
|
||
msgid "This is a color option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:331
|
||
msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
|
||
msgstr "QIF形式ファイル読み込み (警告: 未完成です)"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:332
|
||
msgid "Make No Plot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:333
|
||
msgid "Bad option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:334
|
||
msgid "Display the Balance sheet report."
|
||
msgstr "貸借対照表を表示する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:335
|
||
msgid "Sort by date & subtotal each month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:336
|
||
msgid "Display the Account Transactions report."
|
||
msgstr "勘定科目取引表を表示する。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:337
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "純額"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:338
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "じゃあね!"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:339
|
||
msgid "This is a list option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:340
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:341
|
||
msgid "Order of Secondary sorting"
|
||
msgstr "二次ソート順序"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:342
|
||
msgid "Help for second option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:343
|
||
msgid "Report items up to and including this date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:344
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:345 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3123
|
||
msgid "Nominal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:346
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
||
"report, consult the mailing list %s. For details on subscribing to that "
|
||
"list, see %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"新しい帳票を書く手助けが欲しい方、または自分が書いためっちゃんこカッコいい帳<E38184>"
|
||
"爾鬚澆鵑覆閥ν④靴燭い爾箸いκ<E38184>蓮<EFBFBD>%s "
|
||
"のメーリングリストまでご相談下さい。購読情報は%s を御覧下さい。"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:348
|
||
msgid ""
|
||
"The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
|
||
"auto modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:349
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:350
|
||
msgid "Income & Expense"
|
||
msgstr "収入・費用"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:351
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "こんにちは、世界"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:352
|
||
msgid "Sort & subtotal by account"
|
||
msgstr "勘定科目別に並び替え・小計"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:353
|
||
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
|
||
msgstr "クレジットカード、負債、資本、収入の各勘定科目をそれぞれ逆にする"
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:355
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: po/guile_strings.txt:357
|
||
msgid "Multi mode active split background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:95
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "全勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:224
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF ファイル選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:313
|
||
msgid "You must specify a file to load."
|
||
msgstr "読み込むファイルを指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:317
|
||
msgid "You must specify a currency."
|
||
msgstr "通貨を指定して下さい。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:331 src/gnome/dialog-qif-import.c:667
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:769 src/gnome/dialog-qif-import.c:867
|
||
msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
|
||
msgstr "QIFファイル処理用の scheme コードが正常にロードされていません。"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:354
|
||
msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
|
||
msgstr "QIFファイルは読み込み済みです。今の設定を使ってもう一度読み込みますか?"
|
||
|
||
#: src/gnome/dialog-qif-import.c:797 src/gnome/dialog-qif-import.c:895
|
||
msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
|
||
msgstr "QIF読み込みが本格的におかしいようです。"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:75
|
||
msgid "Import QIF Files"
|
||
msgstr "QIFファイル読み込み"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:97
|
||
msgid "Loaded Files"
|
||
msgstr "ロードされたファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:128
|
||
msgid "File Info"
|
||
msgstr "ファイル情報"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:156
|
||
msgid "QIF Filename:"
|
||
msgstr "QIFファイル名:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:165
|
||
msgid "Default QIF acct:"
|
||
msgstr "既定QIF勘定:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:174
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "通貨:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:183
|
||
msgid "Radix format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:192 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1239
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1409
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "日付形式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:223 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1921
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1973
|
||
msgid "Select ..."
|
||
msgstr "選択...."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:266
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "自動探知"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
|
||
msgid "Decimal (1,000.00)"
|
||
msgstr "小数点 (1,000.00)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
|
||
msgid "Comma (1.000,00)"
|
||
msgstr "コンマ (1.000,00)"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:284
|
||
msgid "Autodetect "
|
||
msgstr "自動探知 "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:287
|
||
msgid "MM/DD/YYYY"
|
||
msgstr "月月/日日/年年年年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:290
|
||
msgid "DD/MM/YYYY"
|
||
msgstr "日日/月月/年年年年"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
|
||
msgid "YYYY/MM/DD"
|
||
msgstr "年年年年/月月/日日"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:296
|
||
msgid "YYYY/DD/MM"
|
||
msgstr "年年年年/日日/月月"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:308
|
||
msgid "Load file"
|
||
msgstr "ファイルをロードする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:315
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:341
|
||
msgid "QIF Account"
|
||
msgstr "QIF勘定科目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:402
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "取引"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:355 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:409
|
||
msgid "GNUCash Account Name"
|
||
msgstr "GNUCashの勘定科目名"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:395
|
||
msgid "QIF Category"
|
||
msgstr "QIF区分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:423
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "区分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:514
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "勘定科目を選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:572
|
||
msgid "Selected account:"
|
||
msgstr "選択された勘定科目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3027
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:590
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "勘定科目型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:646
|
||
msgid "Mutual"
|
||
msgstr "相互"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:711 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:719
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:761
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:769
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:819
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "印刷設定"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:841
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "プリンタ:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:849
|
||
msgid "Paper size:"
|
||
msgstr "紙の大きさ:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857
|
||
msgid "Pages to print:"
|
||
msgstr "印刷ページ数:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:902 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:910
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "選択部分"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:932
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "最初:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:947
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "最後:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:969 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:976
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "選択..."
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1012
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
|
||
msgid "Select Paper Size"
|
||
msgstr "紙の大きさを選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "小切手印刷"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1223
|
||
msgid "Check format:"
|
||
msgstr "小切手形式:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1401
|
||
msgid "Check position:"
|
||
msgstr "小切手の位置:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr "Quicken/QuickZBooks (tm) USレター"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1285
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1321
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "上"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1279
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "真中"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1282
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "下"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1297
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1300
|
||
msgid "31 December, 2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1303
|
||
msgid "Dec 31, 2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1306
|
||
msgid "31 Dec, 2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1309
|
||
msgid "12/31/2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1312
|
||
msgid "12/31/00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1315
|
||
msgid "31/12/2000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1318
|
||
msgid "31/12/00"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
|
||
msgid "Custom check parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1361
|
||
msgid "Payee:"
|
||
msgstr "受取人:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1369
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日付:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1377
|
||
msgid "Amount (words):"
|
||
msgstr "数量 (言葉):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1385
|
||
msgid "Amount (numbers):"
|
||
msgstr "数量 (数字):"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1393
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "詳細:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1417
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1509
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1512
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "センチ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1515
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ミリ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1518
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "ポ"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1531
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1590
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1597
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1767
|
||
msgid "Find Transactions"
|
||
msgstr "取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1782
|
||
msgid "Match Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1803
|
||
msgid "Find transactions affecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1820
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1829
|
||
msgid "selected accounts:"
|
||
msgstr "選択された勘定項目:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1851
|
||
msgid "Match Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1866
|
||
msgid "Find transactions occurring between the dates:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1890 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1906
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1958
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1987 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2045
|
||
msgid "Match Description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2002
|
||
msgid "Find transactions whose Description matches:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2024 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2082
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2242 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2444
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大文字小文字の区別をする"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2031 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2089
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2249 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2451
|
||
msgid "Regular expression"
|
||
msgstr "正規表現"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2060
|
||
msgid "Find transactions whose Number matches:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2103
|
||
msgid "Match Amount"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2125
|
||
msgid "Find "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2139
|
||
msgid "Credit or Debit"
|
||
msgstr "貸方か借方か"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2150
|
||
msgid "splits having amounts of:"
|
||
msgstr "この額を持つ分割:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2171 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2300
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2372
|
||
msgid "At least"
|
||
msgstr "最低でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2174
|
||
msgid "At most "
|
||
msgstr "最大でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2177 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2306
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2378
|
||
msgid "Exactly"
|
||
msgstr "ちょうど"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2205
|
||
msgid "Match Memo"
|
||
msgstr "詳細に該当"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2220
|
||
msgid "Find splits whose Memo matches:"
|
||
msgstr "詳細が該当する分割を検索: "
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2263
|
||
msgid "Match number of shares"
|
||
msgstr "株式数に該当"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2278
|
||
msgid "Find securities transactions of:"
|
||
msgstr "この科目の証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2303 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375
|
||
msgid "At most"
|
||
msgstr "最大でも"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2320
|
||
msgid "shares"
|
||
msgstr "株式"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2335
|
||
msgid "Match share price"
|
||
msgstr "株価に該当"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2350
|
||
msgid "Find securities transactions with share price of:"
|
||
msgstr "この株価を持つ証券取引を検索:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2407
|
||
msgid "Match Action"
|
||
msgstr "処理を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2422
|
||
msgid "Find transactions whose Action matches:"
|
||
msgstr "処理が該当する取引を検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2479
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "検索の型"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2493
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "新規検索"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "現在の検索を堀り下げる"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2509
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "現在の検索に結果を追加する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2517
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "結果を現在の検索から削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2599
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "日付選択"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2765
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2787
|
||
msgid "The name of this budget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2796
|
||
msgid "Budget Entries"
|
||
msgstr "予算項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2844
|
||
msgid "label773"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2868
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2875
|
||
msgid "Add a new entry or subentry"
|
||
msgstr "項目または副項目を追加"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2884
|
||
msgid "Delete the selected entry or subentry"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を削除する"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2899
|
||
msgid "Move the selected item up"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を上に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected item down"
|
||
msgstr "選択された勘定科目を下に移動"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2916
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "項目"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "型:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
|
||
msgid "No Total"
|
||
msgstr "合計なし"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2996
|
||
msgid "Matching Transactions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3003
|
||
msgid "Subentry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3036
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "金額:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3045
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "決算期:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3054
|
||
msgid "Mechanism:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3063
|
||
msgid "Bill Day:"
|
||
msgstr "請求日:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3072
|
||
msgid "Grace Period:"
|
||
msgstr "猶予期間:"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3126
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "請求書"
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3129
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3132
|
||
msgid "Contingency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gnome/print-session.c:233
|
||
msgid "You must select a printer first."
|
||
msgstr "プリンターをまず選択して下さい。"
|