Files
gnucash/po/ca.po
Christian Stimming 6ff18f3b07 Update translation po files: Merge latest pot template.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@20284 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2011-02-12 16:30:48 +00:00

26243 lines
889 KiB
Plaintext

# translation of gnucash to Catalan
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>, 2003.
# Joan <calbasi@pangea.org>, 2007.
# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
# Vocabulari de comptabilitat: http://www.ub.es/slc/termens/Comptab.pdf
#
# Glossari
#
# Entry assentament o element (en una factura)
# Split desglossament
# Income ingressos
# Expenses despeses
# Assets actiu
# Liabilities passiu
# Equity net patrimonial o actiu net, compte patrimonial,
# disponible, patrimoni
# Profits beneficis
# Reconcile consolidar, conciliar
# Transfer assentament o transferència, segons el cas
# Transaction assentament o transferència, segons el cas.
# Transferència s'utilitza per a la banca electrònica
# Balance sheet balanç de situació
# Accounting period període comptable
# void, to invalidar (p.ex. una transacció)
# Statement extracte de compte
# Balance saldo
# Quotes cotitzacions
# Commodity mercaderia cotitzada al mercat de valors (divisa/acció
# o mercaderia segons el cas). Valor?
# Security títol valor o bé valor, o bé valor/divisa?
# Standing order ordre de transferència
# Direct Debit domiciliació
# Clear liquidar (confirmar?)
# Memo nota d'abonament, nota de dèbit
# Order comanda
# Ledger llibre major
# General ledger llibre major general
# Journal llibre diari
# Register registre
# Tax number número d'identificacció fiscal
# Placeholder account compte contenidor (específic del GnuCash)
# Stock split divisió d'accions
# Stock merge fusió d'accions
# Trial balance Saldo de prova?
# Lot paquet
# Scrub, to comprovar i reparar
# Stock holdings accions
# Balanced/unbalanced saldat/no saldat (també quadrat/no quadrat quan sigui
# necessari per a evitar redundàncies, p.ex. «el saldo no
# quadra» en lloc de «el saldo no està saldat»).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 2.1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 17:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-06 17:32+0100\n"
"Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "L'expressió conté una variable il·legal."
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Parèntesis sense tancar"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669
msgid "Stack overflow"
msgstr "Desbordament superior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671
msgid "Stack underflow"
msgstr "Desbordament inferior de la pila"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673
msgid "Undefined character"
msgstr "Caràcter no definit"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675
msgid "Not a variable"
msgstr "No és una variable"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677
msgid "Not a defined function"
msgstr "No és una funció definida"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681
msgid "Numeric error"
msgstr "Error numèric"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr ""
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:679
#, fuzzy, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
# «n» per «no liquidat» (dpm)
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:716
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared:n"
# «l» per «liquidat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:719
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:l"
# «c» per «conciliat» (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:722
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:c"
# «g» per «congelat». Sí, ja sé que és una mica forçat, però la «c»
# ja es fa servir per «conciliat» ... (dpm)
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:725
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# «i» per «invalidat»
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:728
msgid "void:v"
msgstr "void:i"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:769
msgid "Opening Balances"
msgstr "Saldos d'obertura"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:448
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:2618
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:844 ../src/engine/Account.c:3975
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 ../intl-scm/guile-strings.c:2858
msgid "Equity"
msgstr "Patrimoni"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:899 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293
msgid "Opening Balance"
msgstr "Saldo d'obertura"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1109
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 ../intl-scm/guile-strings.c:4626
msgid "Debit"
msgstr "Deure"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1141
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 ../intl-scm/guile-strings.c:3856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4628
msgid "Credit"
msgstr "Haver"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1715
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Hi ha un problema amb l'opció %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:87
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr ""
"Aquesta és una versió de desenvolupament. Pot ser que funcioni o que no.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:88
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr ""
"Informeu sobre els errors i altres problemes a gnucash-devel@gnucash.org.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:89
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr ""
"També podeu consultar i crear informes d'error a http://bugzilla.gnome.org\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:90
msgid "The last stable version was "
msgstr "La darrera versió estable fou la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:91
msgid "The next stable version will be "
msgstr "La propera versió estable serà la "
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Mostra la versió del GnuCash"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:451
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Habilita el mode de depuració: es registraran més dades per a oferir "
"informació més detallada."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:456
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr ""
"Habilita funcionalitats addicionals per al desenvolupament i la depuració."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:461
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}"
"\""
msgstr ""
"Omissions del nivell de registre, amb el següent format «log.ger.path={debug,"
"info,warn,crit,error}»"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:467
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fitxer de registre, per defecte és /tmp/gnucash.trace. També pot ser «stderr» "
"o «stdout»."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:473
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "No carreguis l'últim fitxer obert"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:477
msgid "Set the prefix path for gconf queries"
msgstr "Estableix el prefix del camí per a les consultes al gconf"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:480
msgid "GCONFPATH"
msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:484
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Afegeix cotitzacions al fitxer de dades del GnuCash especificat"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:487
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
# FIXME S'hauria de mirar al codi font què fa aquesta acció realment (dpm)
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:491
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr ""
"Expressió regular que determina quins articles de consum de l'espai de noms "
"s'obtindran"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:494
msgid "REGEXP"
msgstr "EXPREG"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:519
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "Versió de desenvolupament del GnuCash %s"
#. Translators: %s is the version number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:524
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN
#. revision number
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:529
#, c-format
msgid "Built %s from r%s"
msgstr "Muntat el %s a partir de r%s"
# Finance::Quote no s'hauria de traduir. És un mòdul del Perl:
# http://finance-quote.sourceforge.net/
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:625
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr ""
"No s'ha recuperat cap cotització. El mòdul Finance::Quote no s'ha instal·lat "
"de manera adequada.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:706
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "S'està comprovant el mòdul Finance::Quote..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:714
msgid "Loading data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1220
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219
msgid "Select..."
msgstr "Escolliu..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2708
#: ../src/engine/gncInvoice.c:921
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:836 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1308
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
msgid "Bill"
msgstr "Factura"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228
msgid "Voucher"
msgstr "Comprovant"
#. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is
#. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType
#. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we
#. * must also search for the translated here even though it's an
#. * internal flag.
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2720
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2811
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
#: ../src/engine/gncInvoice.c:919
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:620
#: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:1040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1426
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
msgid "Invoice"
msgstr "Factura"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494
#: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 ../intl-scm/guile-strings.c:4328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4460
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682
msgid "Use Global"
msgstr "Usa la configuració global"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "URL %s malformada"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294
#: ../src/gnome/top-level.c:89
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "URL incorrecta: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de propietari: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "El tipus de l'entitat no concorda amb %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "URL errònia %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "No hi ha tal entitat de compte: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Cal que faciliteu un nom per a aquesta condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Cal que faciliteu un nom únic per a aquesta condició de pagament. El que heu "
"escollit, «%s», ja s'està utilitzant."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3792
msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
msgid "Proximo"
msgstr "El mes següent"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:1262
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1388
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "El terme «%s» ja s'està utilitzant i no el podeu esborrar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar «%s»?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha d'assignar a un client. Escolliu un client dels de "
"sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Aquesta assentament s'ha d'assignar a un proveïdor. Escolliu un proveïdor "
"dels de sota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
"contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "El percentatge de descompte ha d'estar entre 0 i 100 o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "El deure ha de ser un valor positiu o bé en blanc."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1421
msgid "<No name>"
msgstr "<Sense nom>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433
msgid "Edit Customer"
msgstr "Edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833
msgid "New Customer"
msgstr "Client nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Visualitza/edita el client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Tasques del client"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Factures del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2475
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2482
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2491
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2773
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537
msgid "Process Payment"
msgstr "Processa el pagament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Contacte d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675
msgid "Billing Contact"
msgstr "Contacte de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874
msgid "Customer ID"
msgstr "Identificador del client"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
msgid "Company Name"
msgstr "Nom de l'empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2614
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2782
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1362
msgid "Company"
msgstr "Empresa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690
msgid "ID #"
msgstr "Número d'identificació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910
msgid "Find Customer"
msgstr "Cerca un client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "No hi ha cap compte seleccionat. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Heu seleccionat un compte contenidor. Torneu-ho a intentar."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222
msgid "You must enter a username."
msgstr "Heu d'introduir un nom d'usuari."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Heu d'introduir el nom del treballador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236
msgid "You must enter an address."
msgstr "Heu d'introduir una adreça."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317
msgid "Edit Employee"
msgstr "Edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:837
msgid "New Employee"
msgstr "Treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Visualitza/edita el treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Justificants de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "Identificador del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "Nom d'usuari del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594
msgid "Employee Name"
msgstr "Nom del treballador"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "Cerca un treballador"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Heu de subministrar la informació de facturació."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:528
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'element seleccionat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:530
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Aquest assentament està associat a una comanda, que també s'esborrarà"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:647
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "La factura ha de tenir com a mínim un element."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:657
msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
msgstr "No podeu comptabilitzar una factura amb valor negatiu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665
msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
msgstr ""
"No podeu comptabilitzar un justificant de despesa amb un valor en metàl·lic "
"negatiu."
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
#. * post date, and posted account
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:672
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Esteu segur que voleu comptabilitzar la factura?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:673
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2557
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 ../intl-scm/guile-strings.c:1348
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
msgid "Due Date"
msgstr "Data de pagament"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
msgid "Post Date"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675
msgid "Post to Account"
msgstr "Comptabilitza al compte"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:676
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Voleu acumular els desglossaments?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:712
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1051
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1057
msgid "Subtotal:"
msgstr "Subtotal:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
msgid "Tax:"
msgstr "Impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1062
msgid "Total Cash:"
msgstr "Total en metàl·lic:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1063
msgid "Total Charge:"
msgstr "Càrrec total:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1719
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:845
msgid "New Invoice"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1723
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1726
msgid "View Invoice"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1734
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:829
msgid "New Bill"
msgstr "Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
msgid "Edit Bill"
msgstr "Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1741
msgid "View Bill"
msgstr "Visualitza la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1749
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:841
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Edita el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1756
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Mostra el justificant de despesa"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2476
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2483
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:239
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2481
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2772
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Visualitza/edita la factura"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2490
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Visualitza/edita el rebut"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2502
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Client de la factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2505
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2508
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2542
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2605
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:848
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1170
msgid "Billing ID"
msgstr "Identificador de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2511
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2579
msgid "Is Paid?"
msgstr "Està pagat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2582
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
msgid "Date Posted"
msgstr "Data de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2517
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2551
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2585
msgid "Is Posted?"
msgstr "Està comptabilitzat?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2520
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
msgid "Date Opened"
msgstr "Data d'obertura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2526
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560
msgid "Company Name "
msgstr "Nom de l'empresa "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
msgid "Invoice ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2536
msgid "Bill Owner"
msgstr "Propietari de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2539
msgid "Bill Notes"
msgstr "Notes de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2564
msgid "Bill ID"
msgstr "Identificador de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2570
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Propietari del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2573
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Notes del comprovant"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2598
msgid "Voucher ID"
msgstr "Identificador del comprovant"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2607
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:2322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247
msgid "Paid"
msgstr "Pagat"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612
msgid "Posted"
msgstr "Comptabilitzat"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2617
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844
msgid "Due"
msgstr "Venciment"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2619
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:634
msgid "Opened"
msgstr "Obert"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2621
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3438
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:3874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4116 ../intl-scm/guile-strings.c:4182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382
msgid "Num"
msgstr "Núm."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707
msgid "Find Bill"
msgstr "Cerca una factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2713
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Cerca un justificant de despeses"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:838 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Justificant de despeses"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2719
msgid "Find Invoice"
msgstr "Cerca una factura"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2780
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:1248
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:2024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4200
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 ../intl-scm/guile-strings.c:4440
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2837
#, fuzzy, c-format
msgid "The following %d bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "La factura següent és pagable"
msgstr[1] "La factura següent és pagable"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2843
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Cal assignar un nom a la tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Heu d'escollir un propietari per a aquesta tasca."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243
msgid "Edit Job"
msgstr "Edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:849
msgid "New Job"
msgstr "Tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Visualitza/edita la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536
msgid "View Invoices"
msgstr "Mostra les factures"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
msgid "Owner's Name"
msgstr "Nom del client"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "Only Active?"
msgstr "Només les actives?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
msgid "Job Number"
msgstr "Número de tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
msgid "Job Name"
msgstr "Nom de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616
msgid "Find Job"
msgstr "Cerca una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "La comanda ha de tenir un identificador."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "La comanda ha de tenir com a mínim un assentament."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Aquesta comanda té entrades que no han estat facturades. Esteu segur que "
"voleu tancar-la abans de facturar totes les entrades?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Esteu segur que voleu tancar la comanda?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306
msgid "Close Date"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Visualitza/edita la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839
msgid "Order Notes"
msgstr "Notes de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
msgid "Date Closed"
msgstr "Data de tancament"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Is Closed?"
msgstr "És tancada?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Owner Name "
msgstr "Nom del client "
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
msgid "Order ID"
msgstr "Identificador de la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:639
msgid "Closed"
msgstr "Tancat/da"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919
msgid "Find Order"
msgstr "Cerca una comanda"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:262
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr ""
"Heu d'introduir la quantitat a pagar. La quantitat a pagar ha de ser més "
"gran que zero."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:272
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Heu de seleccionar una empresa per a processar el pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:281
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'origen de l'arbre de comptes."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:290
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte per a la comptabilització."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:300
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "El compte de comptabilització seleccionat %s no existeix"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:325
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:564
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%"
"s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"No teniu cap compte del tipus «Comptabilitza a» vàlid. Hauríeu de crear un "
"compte del tipus «%s» abans de continuar amb el processament d'aquest "
"pagament. Potser hauríeu de crear una factura abans de res."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom d'empresa. Si aquest client és una persona (no una "
"empresa) hauríeu d'establir els mateixos «nom de l'empresa» i «nom de "
"contacte»."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Heu d'entrar una adreça de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861
msgid "New Vendor"
msgstr "Proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Visualitza/edita el proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Tasques del proveïdor"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Factures del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665
msgid "Pay Bill"
msgstr "Paga la factura"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677
msgid "Vendor ID"
msgstr "Identificador del proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Find Vendor"
msgstr "Cerca un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Condició de pagament nova</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Definició de la condició</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Condicions</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Cancel·la els canvis"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca aquesta finestra"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Confirma aquesta condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Crea una nova condició de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Dia de tall: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
msgid ""
"Days\n"
"Proximo"
msgstr ""
"Dies\n"
"El mes següent"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Esborra la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "% de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
msgid "Discount Day: "
msgstr "Darrer dia de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
msgid "Discount Days: "
msgstr "Període de descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Dia de venciment: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
msgid "Due Days: "
msgstr "Període de pagament: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Edita la condició de pagament actual"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
#: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228
msgid "Terms"
msgstr "Condicions"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr ""
"El dia límit per carregar les factures el mes següent. Després del dia "
"límit, les factures s'aplicaran el mes següent. Els valors negatius compten "
"enrere des del final de mes."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "El dia del mes en què vencen les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "La descripció de les condicions de pagament, impresa a les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "El nom intern de la condició de pagament."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "El darrer dia del mes per aplicar el descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"El nombre de dies a partir de la data d'emissió durant els quals s'aplicarà "
"un descompte per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "El nombre de dies per pagar la factura a partir de la data d'emissió."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "El percentatge de descompte aplicat per pagament immediat."
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>General</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Factures</b>"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà del venciment de factures."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada factura s'obrirà en una finestra principal pròpia. Si "
"no s'habilita, la factura s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Impostos _inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Indica si per defecte diferents assentaments d'una factura els quals "
"impliquen una transferència a un mateix compte s'haurien d'acumular en un "
"únic desglossament. Podeu canviar aquest paràmetre al diàleg de "
"comptabilització de la factura."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Indica si els impostos són inclosos per defecte a les factures. La "
"configuració d'aquest paràmetre serà aplicada a clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr ""
"Si s'ha de mostrar la llista de venciments de factures en iniciar el "
"programa."
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Acumula els desglossaments en comptabilitzar"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dies per endavant:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Notifica el venciment de les factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Obre en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
msgid "_Tax included"
msgstr "_Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Diàleg per a triar el propietari"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:222
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233
#: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:860
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 ../intl-scm/guile-strings.c:3412
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4386
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
msgid "Address: "
msgstr "Adreça: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
msgid "Billing Address"
msgstr "Adreça de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
msgid "Billing Information"
msgstr "Dades de facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Nom de l'empresa: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Límit de crèdit: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
msgid "Currency: "
msgstr "Divisa: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:1358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
msgid "Customer Number: "
msgstr "Número de client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
msgid "Discount: "
msgstr "Descompte: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
msgid "Email: "
msgstr "Correu-e: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
msgid "Fax: "
msgstr "Fax: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
msgid "Identification"
msgstr "Identificació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 ../intl-scm/guile-strings.c:2330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:4074
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 ../intl-scm/guile-strings.c:4188
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4438
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Sobreescriure la taula d'impostos global?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
msgid "Phone: "
msgstr "Telèfon: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
msgid "Shipping Address"
msgstr "Adreça d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
msgid "Shipping Information"
msgstr "Dades d'enviament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
msgid "Tax Included: "
msgstr "Impostos inclosos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
msgid "Tax Table: "
msgstr "Taula d'impostos: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
msgid "Terms: "
msgstr "Condicions: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El número ID del client. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà un "
"nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest client?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
msgid "acct"
msgstr "cte"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
msgid "duedate"
msgstr "data de venciment"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
msgid "postd"
msgstr "comptabilitzat"
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
msgid "question"
msgstr "pregunta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
msgid "Access Control"
msgstr "Control d'accés"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
msgid "Access Control List"
msgstr "Llista de control d'accessos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
msgid "Billing"
msgstr "Facturació"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759
msgid "Credit Account"
msgstr "Compte de crèdit:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Hores diàries per defecte: "
# Es refereix al salari per hora o tarifa (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
msgid "Default Rate: "
msgstr "Sou per hora per defecte: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1372
msgid "Employee"
msgstr "Treballador"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
msgid "Employee Number: "
msgstr "Número de treballador: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
msgid "Language: "
msgstr "Idioma: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Adreça de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr ""
"El número d'identificació del treballador. Si el deixeu en blanc, el "
"sistema escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
msgid "(owner)"
msgstr "(client)"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Addicionalment a la targeta"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
msgid "Customer: "
msgstr "Client: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Comanda per defecte per al reembors"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
msgid "Extra Payments"
msgstr "Pagaments addicionals"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Assentaments de factura"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
msgid "Invoice Information"
msgstr "Informació de la factura"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 ../intl-scm/guile-strings.c:1318
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
msgid "Job: "
msgstr "Tasca: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "No, deixa-les tal com són"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
msgid "Posted Account"
msgstr "Compte de comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Voleu reinicialitzar les taules d'impostos als valors actuals?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr ""
"El número d'identificador de la factura. Si el deixeu en blanc, el sistema "
"escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Si descomptabilitzeu aquesta factura, se suprimirà l'assentament "
"comptabilitzat.\n"
"Esteu segur que voleu descomptabilitzar-la?"
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Sí, reinicialitza les taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
msgid "Job Active"
msgstr "Tasca activa"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
msgid "Job Dialog"
msgstr "Diàleg de tasques"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informació de la tasca"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
msgid "Owner Information"
msgstr "Informació del client"
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr ""
"El número d'identificació de la tasca. Si el deixeu en blanc, el sistema us "
"escollirà un nombre raonable."
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
msgid "Close Order"
msgstr "Tanca la comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
msgid "Invoices"
msgstr "Factures"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:853
msgid "New Order"
msgstr "Comanda nova"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
msgid "Order Entries"
msgstr "Assentaments de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
msgid "Order Entry"
msgstr "Assentament de comanda"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
msgid "Order Information"
msgstr "Informació de la comanda"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1350
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El nombre ID de la comanda. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#. Add the columns
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:656
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1092
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1238
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 ../intl-scm/guile-strings.c:1482
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3686
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 ../intl-scm/guile-strings.c:4374
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:388
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 ../intl-scm/guile-strings.c:4190
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4434
msgid "Memo"
msgstr "Nota d'abonament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:454
msgid "Payment Information"
msgstr "Informació de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
msgid "Post To"
msgstr "Envia a"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13
msgid ""
"The invoice being paid.\n"
"\n"
"Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
"automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
"company."
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16
msgid "Transfer Account"
msgstr "Compte de transferència"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
msgid "Tax Included:"
msgstr "Impostos inclosos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
msgid "Tax Table:"
msgstr "Taula d'impostos:"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr ""
"El número ID del proveïdor. Si el deixeu en blanc, el sistema us escollirà "
"un nombre raonable."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
msgid "Vendor"
msgstr "Proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Número de proveïdor: "
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "Quina taula d'impostos cal aplicar a aquest proveïdor?"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141
#: ../intl-scm/guile-strings.c:286
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#. src/report/business-reports/business-reports.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:134
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
msgid "_Business"
msgstr "E_mpresa"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:137
msgid "_Customer"
msgstr "_Client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:139
msgid "_New Customer..."
msgstr "Client _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:140
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:144
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Cerca un client..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:145
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149
msgid "New _Invoice..."
msgstr "F_actura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "New _Job..."
msgstr "Tasca no_va..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una tasca nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Cerca una ta_sca..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una tasca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Processa el pagament..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Obre el diàleg de processament del pagament"
#. Vendor submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "_Vendor"
msgstr "Pro_veïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177
msgid "_New Vendor..."
msgstr "Proveïdor _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un proveïdor nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Cerca un proveïdor..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un proveïdor"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Fa_ctura nova..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear una factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Cerca una _factura..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar una factura"
#. Employee submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Employee"
msgstr "Tr_eballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215
msgid "_New Employee..."
msgstr "Treballador _nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un treballador nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Cerca un treballador..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un treballador"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Justificant de d_espesa nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a crear un justificant de despesa nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Cerca un _justificant de despeses..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Obre el diàleg per a trobar un justificant de despeses"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
#, fuzzy
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243
#, fuzzy
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Visualitza i edita la llista de taules d'impostos"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "Editor de c_ondicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Visualitza i edita la llista de condicions de pagament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "Recordatori de venciment _de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Obre el diàleg del recordatori de venciment de factures"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "E_xport"
msgstr "E_xporta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Prova el diàleg de cerca"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Reload invoice report"
msgstr "Actualitza l'informe de la factura"
# «scheme» es refereix al llenguatge de programació, per
# tant, no s'ha de traduir (dpm)
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "Reload owner report"
msgstr "Actualitza l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe del client"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:276
msgid "Reload receivable report"
msgstr "Actualitza l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:277
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "Actualitza el fitxer scheme de l'informe dels cobraments pendents"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:281
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:282
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Inicialitza les dades de prova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordenació"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
msgid "New _Account..."
msgstr "Com_pte nou..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
msgid "Create a new account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:106
msgid "Print Invoice"
msgstr "Imprimeix la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Crea una factura per a imprimir"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
msgid "_Cut"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
msgid "_Paste"
msgstr "Engan_xa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Edita aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Edita la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr ""
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138
msgid "_Post Invoice"
msgstr "Comptabilitza la _factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Comptabilitza aquesta factura al meu arbre de comptes"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:143
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "Descomptabilit_za la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Descomptabilitza aquesta factura i fes-la editable"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:150
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
msgid "_Enter"
msgstr "_Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "Record the current entry"
msgstr "Registra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Cancel·la l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Esborra l'entrada actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:165
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
msgid "_Blank"
msgstr "En _blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Va a l'element en blanc de la part de baix de la factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:170
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "New _Invoice"
msgstr "_Factura nova"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178
#, fuzzy
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Paga una factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Introduïu un pagament per al client d'aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "_Company Report"
msgstr "Informe d'_empresa"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr ""
"Obre una finestra d'informe empresarial per al propietari d'aquesta factura"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198
#, fuzzy
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
msgid "_Date"
msgstr "_Data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4280
msgid "Sort by date"
msgstr "Ordena per data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
msgid "Date of _Entry"
msgstr "Data de l'_entrada"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Ordena per data d'assentament"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "_Quantity"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
#, fuzzy
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Ordena per quantitat"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941
msgid "_Price"
msgstr "_Preu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202
#, fuzzy
msgid "Sort by price"
msgstr "Ordena per data"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
msgid "Descri_ption"
msgstr "Descri_pció"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Sort by description"
msgstr "Ordena per descripció"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:236
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Enter"
msgstr "Registra"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:237
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:240
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:241
msgid "Post"
msgstr "Comptabilitza"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:242
msgid "Unpost"
msgstr "Descomptabilitza"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Acumula desglossaments múltiples en un de sol"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash comprovarà a l'inici si hi ha cap factura a punt de "
"vèncer. En cas afirmatiu, es mostrarà un diàleg informatiu a l'usuari. La "
"definició de «a punt» es pot controlar des del paràmetre «Dies per endavant». "
"Si no és actiu, el GNuCash no comprovarà el venciment de les factures."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada factura nova s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari, cada factura nova s'obrirà en una pestanya a la finestra principal."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Si és actiu, només es cercaran els elements «actius» de la classe actual. En "
"cas contrari, es cercaran tots els elements de la classe actual."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Si és actiu, s'inclouran els impostos de manera predeterminada als "
"assentaments d'aquest tipus. La configuració d'aquest paràmetre l'heretaran "
"els clients i proveïdors nous."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Si aquest camp és actiu, múltiples elements d'una factura que facin una "
"transferència a un mateix compte s'acumularan en un únic desglossament. "
"Aquest camp es pot sobreescriure per a cada factura en el diàleg de "
"comptabilització"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "S'inclouen els impostos en aquest tipus d'assentament empresarial?"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Obre les factures noves en una finestra nova"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7
msgid "Search only in active items"
msgstr "Cerca només en els elements actius"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Mostra el recordatori de venciment de factures a l'inici"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Mostra les factures que vencin en aquest nombre de dies"
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Aquest camp defineix el nombre de dies per endavant en què el GnuCash "
"comprovarà si hi ha factures a punt de vèncer. Només s'utilitzarà el seu "
"valor quan el paràmetre «Notifica el venciment de les factures» sigui actiu."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting contains the coordinates describing the last location of the "
"window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window, and the width and height of the window."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté les coordenades que descriuen la darrera ubicació de "
"la finestra. Els números són les coordenades X i Y de la cantonada superior "
"esquerra de la finestra, així com la seva amplada i alçada."
#: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14
msgid "Window position and size"
msgstr "Posició i mida de la finestra"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "No heu seleccionat cap propietari"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "és"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "no és"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "El compte %s no permet assentaments."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "El compte %s no existeix. Voleu crear-lo?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243
msgid "Project"
msgstr "Projecte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:834
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Voleu desar l'assentament actual?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:836
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu desar els canvis abans de "
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:851
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460
msgid "_Record"
msgstr "En_registra"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr ""
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "La taula d'impostos %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"L'entrada actual ha canviat. Aquesta entrada forma part d'una comanda "
"existent. Voleu registrar els canvis i per tant modificar la comanda?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849
msgid "_Don't Record"
msgstr "_No ho enregistris"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "L'entrada actual ha canviat. Voleu desar-la?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "sample:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "sample:12/12/2007"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "sample:Acció"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "sample:9.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "sample:999.999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "sample(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "sample(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "sample:Despeses:Cotxe:Gasolina"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "sample:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "sample:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "sample:Taula d'impostos 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "sample:999,00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "sample:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "sample:Pagament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "€"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:674
#: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70
msgid ">"
msgstr ">"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069
#: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2096
msgid "Cash"
msgstr "Efectiu"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964
msgid "Charge"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
msgid "Income Account"
msgstr "Compte d'ingressos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
msgid "Expense Account"
msgstr "Compte de despeses"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1104
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:714
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1122
msgid "Discount"
msgstr "Descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
msgid "Discount Type"
msgstr "Tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
msgid "Discount How"
msgstr "Forma de descompte"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
#: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:866
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
msgid "Unit Price"
msgstr "Preu unitari"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:702
#: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1110
msgid "Quantity"
msgstr "Quantitat"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Tax Table"
msgstr "Taula d'impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
msgid "Taxable?"
msgstr "Imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
msgid "Tax Included?"
msgstr "Impostos inclosos?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Invoiced?"
msgstr "Facturat?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:5570
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5574
msgid "Tax"
msgstr "Impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135
msgid "Billable?"
msgstr "Facturable?"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1741 ../src/engine/gncInvoice.c:1858
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:586
msgid "Payment"
msgstr "Pagament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Escriviu el compte d'ingressos/despeses per l'assentament, o bé escolliu-ne "
"un de la llista"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Escriviu la descripció de l'assentament"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Escriviu el percentatge de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Escriviu el descompte ... tipus desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Tipus de descompte: valor monetari"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Tipus de descompte: percentatge"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Els impostos es calculen després d'haver aplicat el descompte"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "El descompte i els impostos s'apliquen a la quantitat sense impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "El descompte es calcula després d'haver aplicat els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Seleccioneu com s'han de calcular el descompte i els impostos"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Introduïu el preu unitari per a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Introduïu la quantitat d'unitats d'aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Introduïu la taula d'impostos a aplicar a aquest element"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "És aquest element imposable?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Els impostos ja estan inclosos en el preu d'aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "Està facturat aquest element?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Voleu incloure aquest element en aquesta factura?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Tipus d'EntryLedger desconegut"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "El valor subtotal d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Els total d'impostos d'aquest element "
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "És aquesta entrada facturable a algun client o tasca?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Com vau pagar per aquest article?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Heu de donar un nom únic a aquesta taula d'impostos. El que heu escollit, «%"
"s», ja està sent utilitzat."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139
#, fuzzy
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Heu de seleccionar un compte d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "La taula d'impostos «%s» està sent utilitzada. NO la podeu suprimir."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"No podeu suprimir l'última entrada d'aquesta taula d'impostos. Per a poder-"
"ho fer, hauríeu de suprimir la taula d'impostos."
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada?"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Entrades de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Entrada de la taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Taula d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Taules d'impostos</b>"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
msgid "Tax Tables"
msgstr "Taules d'impostos"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
#, no-c-format
msgid ""
"Value $\n"
"Percent %"
msgstr ""
"Valor €\n"
"Percentatge %"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
msgid "_Name: "
msgstr "_Nom: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
msgid "_Type: "
msgstr "_Tipus: "
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
msgid "_Value: "
msgstr "_Valor: "
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en crear el directori:\n"
" %s\n"
"Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el GnuCash.\n"
"L'error és «%s» (errnúm %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"El directori\n"
" %s\n"
"existeix, però no s'hi pot accedir. Aquest programa \n"
"ha de tenir-hi accés complet (escriptura/lectura/execució) \n"
"per a funcionar correctament.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"El camí\n"
" %s\n"
"existeix però no és un directori. Suprimiu\n"
"el fitxer i reinicieu el GnuCash.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"S'ha produït un error en comprovar si el directori\n"
" %s\n"
"existeix i es pot utilitzar. Hauríeu de corregir el problema\n"
"i reiniciar el GnuCash. El problema sobre el qual s'ha informat\n"
"és «%s» (errno %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Els permisos del directori següent no són les correctes:\n"
" %s\n"
"Haurien de ser «rwx» almenys per a l'usuari.\n"
#: ../src/engine/Account.c:238
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/engine/Account.c:3965
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094
msgid "Bank"
msgstr "Bancari"
#: ../src/engine/Account.c:3967
msgid "Asset"
msgstr "Actiu"
#: ../src/engine/Account.c:3968
msgid "Credit Card"
msgstr "Targeta de crèdit"
#: ../src/engine/Account.c:3969
msgid "Liability"
msgstr "Passiu"
#: ../src/engine/Account.c:3970
msgid "Stock"
msgstr "Valors"
#: ../src/engine/Account.c:3971
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fons d'inversió"
#: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Currency"
msgstr "Divises"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3666
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#. src/app-utils/prefs.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:923
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:608
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:3668
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
msgid "Expense"
msgstr "Despeses"
#: ../src/engine/Account.c:3976
msgid "A/Receivable"
msgstr "Deutors (a cobrar)"
#: ../src/engine/Account.c:3977
msgid "A/Payable"
msgstr "Creditors (a pagar)"
#: ../src/engine/Account.c:3978
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "Informe"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454
#: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3610
#, fuzzy
msgid "Trading"
msgstr "S'està llegint"
#: ../src/engine/cap-gains.c:235
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Guanys orfes"
#: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955
#: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues realitzats"
#: ../src/engine/cap-gains.c:251
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Guanys o pèrdues realitzats de comptes de valors o de comerç que no s'han "
"inscrit a cap altre lloc."
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:891
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Pressupost sense nom"
#. Set memo. action?
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1473
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Costos addicionals per a carregar a la targeta"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1512
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr ""
"Generat des d'una factura. Per a modificar-lo, hauríeu de suprimir-ne "
"l'assentament."
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1535
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "Reenviament automàtic de pagaments"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1536
msgid "Auto Split"
msgstr "Desglossament automàtic"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1887
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Pre-pagament"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2077
msgid " (posted)"
msgstr " (comptabilitzat)"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/engine/gnc-lot.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:3840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
msgid "Lot"
msgstr "Paquet"
#: ../src/engine/gncOrder.c:564
msgid " (closed)"
msgstr " (tancat)"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:470
msgid " + "
msgstr " + "
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4332
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanal"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661
#: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709
#: ../src/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:619
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "darrer %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:656
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semimensual"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:671
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Llista de mida %d desconeguda."
#: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
msgid "Once"
msgstr "Una vegada"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3214
msgid "Daily"
msgstr "A diari"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4344
msgid "Yearly"
msgstr "Anual"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:2742
msgid "Orphan"
msgstr "Orfe"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
msgid "Imbalance"
msgstr "Desequilibri"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/engine/Split.c:1495 ../src/engine/Split.c:1512
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:4500
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Assentament desglossat --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1529
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr ""
#: ../src/engine/Transaction.c:2090
msgid "Voided transaction"
msgstr "Assentaments invàlids"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2101
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Assentament invalidat"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa està essent utilitzada en almenys un dels vostres "
"comptes. No la podeu suprimir."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Aquesta acció o divisa té cotitzacions. Esteu segur de voler suprimir "
"l'acció o divisa seleccionada i les seves cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar l'acció o divisa seleccionada?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Voleu suprimir l'acció o divisa?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Aquest programa només pot calcular un valor a la vegada. Heu d'entrar valors "
"per a tots els camps excepte el que voleu que sigui calculat."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"El GnuCash no pot determinar el valor en un dels camps. Heu d'introduir una "
"expressió vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "El tipus d'interès no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser zero."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "El nombre de pagaments no pot ser negatiu."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
msgid "All Accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 ../intl-scm/guile-strings.c:1344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 ../intl-scm/guile-strings.c:3116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:349
msgid "Balanced"
msgstr "Saldat"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226
msgid "Reconcile"
msgstr "Conciliació"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
msgid "Share Price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4132
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 ../intl-scm/guile-strings.c:4418
msgid "Shares"
msgstr "Accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2420
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:3844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1191
msgid "Find Transaction"
msgstr "Cerca un assentament"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Esteu segur de voler esborrar la cotització (%d) seleccionada?"
msgstr[1] "Esteu segur de voler esborrar les %d cotitzacions seleccionades?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
msgid "Delete prices?"
msgstr "Voleu suprimir les cotitzacions?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211
msgid "You must select a currency."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat vàlida."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer dels formats de xec."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Hi ha un fitxer dels formats de xec duplicat."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Els números GUID del format de xec %s en el fitxer «%s» concorden amb el "
"format de xec %s en el fitxer «%s»."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
msgid "application"
msgstr "aplicació"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "user"
msgstr "usuari"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140
msgid "Top"
msgstr "A daltt"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527
msgid "(paused)"
msgstr " (en pausa)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765
msgid "Complete"
msgstr "Finalitzat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108
msgid "_Transaction"
msgstr "_Assentament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
msgid "_Actions"
msgstr "A_ccions"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr ""
"No s'ha pogut analitzar la fórmula del crèdit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut analitzar la fórmula del dèbit per al desglossament «%s»."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"L'editor d'assentaments periòdics no pot saldar aquest assentament "
"automàticament. Voleu registrar-lo de totes maneres?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Introduïu un nom per a l'assentament periòdic."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Ja existeix un assentament periòdic amb el nom «%s». Esteu segur de voler "
"anomenar aquest de la mateixa manera?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "No es poden crear assentaments periòdics amb variables automàticament."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"No es poden crear assentaments periòdics automàticament sense un assentament "
"plantilla."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Introduïu una selecció vàlida per al final."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Heu d'especificar un nombre d'ocurrències."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"El nombre d'ocurrències restants (%d) és més gran que el nombre "
"d'ocurrències total (%d)."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Esteu intentant crear un assentament periòdic que mai serà executat. Esteu "
"segur de voler-ho fer?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403
msgid "(never)"
msgstr "(mai)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"L'assentament plantilla actual ha canviat. Voleu enregistrar-ne els canvis?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Assentaments periòdics"
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"L'assentament periòdic no està saldat. Hauríeu de corregir aquesta situació."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"No es pot crear un assentament periòdic a partir d'un assentament en edició. "
"Hauríeu de completar l'assentament abans de programar-lo."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385
msgid "Postponed"
msgstr "Ajornat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386
msgid "To-Create"
msgstr "Per crear"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387
msgid "Reminder"
msgstr "Recordatori"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Es requereix un valor)"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'ha creat %d "
"transacció automàticament)"
msgstr[1] ""
"No hi ha assentaments periòdics a introduir en aquest moment. (S'han creat %"
"d transaccions automàticament)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936
msgid "Transaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016
msgid "Created Transactions"
msgstr "Assentaments creats"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280
#, fuzzy
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "L'any passat"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281
#, fuzzy
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Format:"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331
#, fuzzy
msgid "now"
msgstr "Desconegut"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086
#, fuzzy
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Balanç de resultats"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295
msgid "Form"
msgstr "Formulari"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "S'ha tancat el llibre amb èxit."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books. Click on "
"'Forward' to start closing the earliest book."
msgstr ""
"La data d'assentament més antiga que s'ha trobat en aquest llibre és %s. "
"Basant-se en la selecció realitzada més amunt, aquest llibre es desglossarà "
"en %d llibres. Feu clic a «Endavant» per a iniciar el tancament del llibre "
"més antic."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %"
"d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to "
"adjust the dates."
msgstr ""
"Heu sol·licitat la creació d'un llibre. Aquest llibre contindrà tots els "
"assentaments fins la mitjanit de %s (per a un total de %d assentaments "
"distribuïts al llarg de %d comptes). Feu clic a «Endavant» per a crear aquest "
"fitxer. Feu clic a «Enrere» per a ajustar les dates."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Període %s - %s"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365
msgid ""
"You must select closing date that is greater than the closing date of the "
"previous book."
msgstr ""
"Heu de seleccionar una data de tancament més recent que la de l'exercici "
"anterior."
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376
msgid "You must select closing date that is not in the future."
msgstr "Heu de seleccionar una data de tancament que no sigui en el futur."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!"
msgstr ""
"%s\n"
"Enhorabona! heu finalitzat el tancament dels llibres."
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560
msgid "Period:"
msgstr "Període:"
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Data de tancament:"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1935
msgid "Account Types"
msgstr "Tipus de comptes"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Tipus de comptes a «%s»"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Comptes a la categoria"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739
msgid "existing account"
msgstr "compte existent"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:652
msgid "Placeholder"
msgstr "Contenidor"
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilitza l'existent"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Taxes"
msgstr "Impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:164
msgid "Tax Payment"
msgstr "Pagament d'impostos"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance"
msgstr "Assegurança"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:165
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Pagament d'assegurança"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI"
msgstr "Assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:167
msgid "PMI Payment"
msgstr "Pagament de l'assegurança d'amortització privada"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Other Expense"
msgstr "Altres despeses"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome/druid-loan.c:168
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Pagament miscel·lani"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/druid-loan.c:650
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... pagar «%s»?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:662
msgid "via Escrow account?"
msgstr "a través del compte d'aval?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275
msgid "Loan"
msgstr "Préstec"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1072
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu cancel·lar l'assistent de configuració d'una hipoteca "
"o préstec?"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1197
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "Seleccioneu un compte de préstec vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1289
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'aval vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «de» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte «a» vàlid."
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1376
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "Seleccioneu un compte d'«interès» vàlid."
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1494
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "Pagament: «%s»"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473
msgid "Principal"
msgstr "Capital total"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:438
msgid "Interest"
msgstr "Interès"
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2373
#, fuzzy
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Pagaments addicionals"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:577
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Heu d'introduir una quantitat vàlida per la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Heu d'entrar una quantitat per a la distribució."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322
msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar una cotització vàlida, o bé deixar-la en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331
msgid "The price must be positive."
msgstr "La cotització ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369
msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
msgstr "Heu d'introduir un import en efectiu vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "La distribució en efectiu ha de ser positiva."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390
msgid "You must select an income account for the cash distribution."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte d'ingressos per a la distribució en efectiu."
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399
msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte de despeses per a la distribució en efectiu."
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328
#, fuzzy
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Desglossament automàtic"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492
msgid "Error adding price."
msgstr "S'ha produït un error en afegir la cotització."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:3726
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "No teniu cap compte de valors amb saldos!"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>Tipus de _compte</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Informació del saldo</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Categories</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Descripció de la categoria</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identificació</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Assentament de saldo inicial</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments dels subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subcomptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>Compte _pare</b>"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4024
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Account _Color:"
msgstr "Codi de compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
msgid "Account _name:"
msgstr "_Nom del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
msgid "C_lear All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
msgid "Choose Currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Trieu els comptes a crear"
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:5330
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Suprimeix tots els _subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Esborra totes les _transaccions"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
msgid "Examples:"
msgstr "Exemples:"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4232
msgid "Filter By..."
msgstr "Filtra per..."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Finalització de la configuració dels comptes"
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:3366
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4592
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 ../intl-scm/guile-strings.c:4646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 ../intl-scm/guile-strings.c:4658
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4770
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4852 ../intl-scm/guile-strings.c:4858
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 ../intl-scm/guile-strings.c:4870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:4990
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5082
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 ../intl-scm/guile-strings.c:5204
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5208 ../intl-scm/guile-strings.c:5212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5496
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25
msgid "H_idden"
msgstr "_Ocult"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26
msgid "Hide accounts which have a zero total value."
msgstr "Oculta els comptes que tenen un valor total de zero."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
msgid ""
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36
msgid "M_ove to:"
msgstr "M_ou-les a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1468
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "Compte nou (no implementat)"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Configuració d'un arbre de comptes nou"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40
msgid "No_tes:"
msgstr "No_tes:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Un o més subcomptes d'aquest compte contenen transaccions de només lectura, "
"les quals no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Un o més subcomptes contenen assentaments. Què voleu fer amb aquests "
"assentaments?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Contenido_r"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Trieu la divisa a emprar en els comptes nous."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Premeu «Aplica» per crear els vostres comptes nous.\n"
"\n"
"Premeu «Enrere» per revisar les vostres seleccions.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» per tancar aquest quadre de diàleg sense crear cap compte "
"nou."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59
msgid "Select Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"Seleccioneu les categories que es corresponguin amb la manera com fareu "
"servir el GnuCash. Cada categoria que seleccioneu crearà diversos comptes. "
"Seleccioneu les categories que cregueu rellevants. Sempre podreu crear "
"categories manualment més tard."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Selecciona o afegeix un compte del GnuCash"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Mostra els comptes amb total _zero"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "_Fracció mínima:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Fracció mínima d'aquest valor que es pot referenciar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
msgid "Ta_x related"
msgstr "Relacionat amb i_mpostos"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Aquest compte (i qualsevol subconte) s'ocultaran en l'arbre de comptes i no "
"apareixeran a la llista emergent de comptes del registre. Si voleu reiniciar "
"aquesta opció, haureu d'obrir el diàleg «Filtra per...» i activar l'opció "
"«Mostra els comptes ocults». En fer-ho, podreu seleccionar el compte i tornar "
"a obrir aquest diàleg."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr ""
"Aquest compte conté assentaments de només lectura, que no es poden suprimir."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these "
"sub-accounts?"
msgstr "Aquest compte conté subcomptes. Què voleu fer amb els subcomptes?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "Aquest compte conté assentaments. Què voleu fer amb aquests?"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Aquest compte és només un contenidor. No és possible registrar-hi "
"assentaments, únicament en els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Aquest assistent us ajudarà a crear un conjunt de comptes del GnuCash per "
"als vostres actius (com ara inversions, llibretes d'estalvi o comptes "
"corrents), passius (com ara préstecs) i les diverses menes d'ingressos i "
"despeses que pugueu tenir. \n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» si no voleu crear cap compte nou en aquest moment."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
msgid ""
"Use Commodity Value\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
msgstr ""
"El mateix que el valor/divisa\n"
"1\n"
"1/10\n"
"1/100\n"
"1/1000\n"
"1/10000\n"
"1/100000\n"
"1/1000000"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Utilitzeu «Edita->Opcions dels impostos» per a habilitar el senyalador que "
"indica que aquest compte està relacionat amb impostos i per a assignar-li un "
"codi d'impostos."
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80
msgid "_Account code:"
msgstr "_Codi del compte:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81
msgid "_Balance:"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83
msgid "_Default"
msgstr "Per _defecte"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85
msgid "_Move to:"
msgstr "_Mou a:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86
msgid "_Renumber"
msgstr "To_rna a numerar"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Valor/divisa:"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona'ls tots"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Seleccioneu el compte de transferència"
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Utilitza el compte patrimonial de «Saldos d'obertura»"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Dates de tancament del llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
msgid "Enter a title for this book."
msgstr "Introduïu un títol per a aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
msgid "Enter notes that describe this book."
msgstr "Introduïu una nota que descrigui aquest llibre."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
msgid "Finish Closing Books"
msgstr "Finalització del tancament de llibres"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Notes:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
msgid ""
"Select an accounting period and the closing date for the period. Books will "
"be closed on midnight of the selected date."
msgstr ""
"Seleccioneu un període comptable i una data de tancament per al període. Els "
"llibres es crearan a la mitjanit de la data seleccionada."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
msgid "Setup Accounting Periods"
msgstr "Configuració dels períodes comptables"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar i utilitzar els períodes "
"comptables. \n"
" \n"
"AVÍS: aquesta funció encara no funciona correctament, atès que encara s'està "
"desenvolupant. Pot ser que malmeti les vostres dades de manera que no es "
"puguin recuperar."
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
#: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "Saldo _final:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Voleu utilitzar sempre el darrer dia (o dia de la setmana) del mes?"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
msgid "Budget List"
msgstr "Llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
msgid "Budget Name:"
msgstr "Nom del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:870
msgid "Budget Options"
msgstr "Opcions del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
msgid "Budget Period:"
msgstr "Període del pressupost:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Tanca la llista de pressupostos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Suprimeix el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Valors estimats del pressupost"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"El GnuCash estimarà els valors del pressupost per als comptes seleccionats a "
"partir dels assentaments anteriors."
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Concordança amb el «dia de la setmana» i la «setmana del mes»? (p.ex. el «segon "
"dimarts» de cada mes)"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Nombre de períodes:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Nombre d'unitats de calendari en la periodicitat. P.ex. Quinzenal = cada 2 "
"setmanes; Trimestral = cada 3 mesos"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Obre el pressupost seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Xifres significatives:"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
msgid "Start Date:"
msgstr "Data d'inici"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals (abans de la coma) a tenir en compte en "
"arrodonir"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
msgid "beginning on: "
msgstr "Data d'inici: "
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
msgid ""
"day(s)\n"
"week(s)\n"
"month(s)\n"
"year(s)"
msgstr ""
"dies\n"
"setmanes\n"
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
msgid "last of month"
msgstr "l'últim del mes"
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
msgid "same week & day"
msgstr "la mateixa setmana i dia"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Valors</b>"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Afegeix una nova acció/divisa."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Suprimeix l'acció/divisa actual."
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
msgid "Securities"
msgstr "Valors"
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Mostra les divises nacionals"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Càlculs</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Càlcul de l'interès:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Opcions de pagament</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Període:</b>"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
msgid "Account Information"
msgstr "Informació del compte"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
msgid ""
"Annual\n"
"Semi-annual\n"
"Tri-annual\n"
"Quarterly\n"
"Bi-monthly\n"
"Monthly\n"
"Semi-monthly\n"
"Bi-weekly\n"
"Weekly\n"
"Daily (360)\n"
"Daily (365)"
msgstr ""
"Anual\n"
"Semianual\n"
"Triennal\n"
"Trimestral\n"
"Bimensual\n"
"Semimensual\n"
"Quinzenal\n"
"Setmanal\n"
"A diari (360)\n"
"A diari (365)"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
msgid "Beginning"
msgstr "A l'inici"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
msgid "Calculate"
msgstr "Calcula"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
msgid "Clear the entry"
msgstr "Esborra l'entrada"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
msgid "Co_mpounding:"
msgstr "Càlcul de l'i_nterès:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
msgid "Continuous"
msgstr "Continu"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
msgid "Discrete"
msgstr "Discret"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
msgid "End"
msgstr "Al final"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
msgid "Frequency:"
msgstr "Periodicitat:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
msgid "Future value"
msgstr "Valor futur"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
msgid "Interest rate"
msgstr "Tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Calculadora financera"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
msgid "Payment Total:"
msgstr "Pagament total:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
msgid "Payment periods"
msgstr "Terminis de pagament"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
msgid "Periodic payment"
msgstr "Pagament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Recalcula (l'única) entrada en blanc dels camps superiors."
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425
msgid "Schedule"
msgstr "Planifica"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35
msgid "When paid:"
msgstr "Pagament:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36
msgid "_Effective Date:"
msgstr "Data _efectiva:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37
msgid "_Initial Payment:"
msgstr "Pagament _inicial:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38
msgid "_Payments:"
msgstr "_Pagaments:"
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39
msgid "total"
msgstr "total"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Paquets en aquest compte</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
msgstr "<b>_Minivisualitzador</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Notes</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Títol</b>"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
msgstr "Un resum de totes les transaccions en el paquet seleccionat"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
#: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:1258
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1876
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:3850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4206
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Suprimeix el paquet seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Introduïu un nom per al paquet seleccionat."
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Introduïu qualselol nota que vulgueu afegir a aquest paquet."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Guanys/pèrdues"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Visualitzador de paquets"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Comprova i repara el co_mpte"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Comprova i repara el paquet ressaltat"
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_New Lot"
msgstr "Compte _nou"
# «to repair unbalanced transactions and orphan splits in an account tree. Any transactions that have debits != credits will get a
# balancing split added (pointing to a special new account called 'Imbalance'). Any splits that do not have accounts are put into another special account called 'Orphan'.»
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
msgid "_Scrub"
msgstr "_Comprova i repara"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Us donem la benvinguda al GnuCash!</"
"span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu tornar a veure el diàleg de "
"benvinguda?</span>"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "C_rea un nou grup de comptes"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Si premeu el botó <i>Sí</i>, es tornarà a mostrar el diàleg <i>Us donem la "
"benvinguda al GnuCash</i> el proper cop que inicieu el GnuCash. Si premeu el "
"botó <i>No</i>, no es tornarà a mostrar més."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Hi ha certes accions predefinides les quals la majoria dels usuaris nous "
"prefereixen utilitzar per als primers passos amb el GnuCash. Seleccioneu una "
"d'aquestes opcions i feu clic al botó <i>D'acord</i>, o bé premeu el botó "
"<i>Cancel·la</i>si no en voleu dur a terme cap."
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importa els meus fitxers QIF"
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Obre el tutorial de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
msgid "Add a new price."
msgstr "Afegeix una cotització nova."
# FIXME: això segur que es pot millorar (dpm)
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
msgid ""
"Bid\n"
"Ask\n"
"Last\n"
"Net Asset Value\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Compra\n"
"Venda\n"
"Última\n"
"Valor net de l'actiu\n"
"Desconeguda"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Suprimeix la _darrera cotització d'un valor"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions introduïdes _manualment"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:"
msgstr "Suprimeix totes les cotitzacions basant-se en els criteris de sota:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
msgid "Edit the current price."
msgstr "Edita la cotització actual."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Baixa les _cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Baixa les cotitzacions en línia noves per a comptes de valors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Si està habilitat, se suprimiran totes les cotitzacions anteriors a la data "
"especificada. Si no està habilitat, es mantindrà la darrera cotització abans "
"d'aquesta data i se suprimiran totes les anteriors."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Si està habilitat, se suprimiran les cotitzacions anteriors a la data "
"especificada que s'hagin introduït manualment. Si no està habilitat només se "
"suprimiran aquelles que s'hagin afegit a través del mòdul Finance::Quote."
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
msgid "Price Editor"
msgstr "Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
msgid "Remove _Old"
msgstr "Suprimeix les _antigues"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "Suprimeix les cotitzacions més antigues que la data especificada"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
msgid "Remove the current price"
msgstr "Suprimeix la cotització actual"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
msgid "S_ource:"
msgstr "Fon_t:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Namespace:"
msgstr "Espai de noms"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24
msgid "_Price:"
msgstr "_Cotització:"
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "_Security:"
msgstr "_Valor:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Quantitat (en _números):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Quantitat (en _lletra):"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
msgid "Check _format:"
msgstr "_Format del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Po_sició del xec:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
msgid "Checks on first _page:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Introduïu un títol per a aquest format personalitzat. Aquest títol "
"apareixerà en el selector «Format del xec» del diàleg «Imprimeix el xec». Si "
"utilitzeu el títol d'un format existent, se sobreescriurà aquell."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
msgid ""
"Inches\n"
"Centimeters\n"
"Millimeters\n"
"Points"
msgstr ""
"Polzades\n"
"Centímetres\n"
"Mil·límetres\n"
"Punts"
# FIXME: segons el diccionari de l'Enciclopèdia Catalana, hauria de ser «Ordre» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
msgid "Pa_yee:"
msgstr "B_eneficiari:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimeix el xec"
# FIXME: «side stub» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
msgid ""
"Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
"Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
"Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
"Custom"
msgstr ""
"Quicken/QuickBooks (tm), mida US-Letter\n"
"Xecs personals Deluxe(tm), mida US-Letter\n"
"Xecs de cartera Quicken(tm) amb llom al costat\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Desa el format de xec personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Splits Account"
msgstr "Selecciona el compte"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Splits Amount"
msgstr "Import del dèbit:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Splits Memo"
msgstr "Desglossament parell"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de baix de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr ""
"El punt d'origen és la cantonada esquerra de la part de dalt de la pàgina."
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
msgid ""
"Top\n"
"Middle\n"
"Bottom\n"
"Custom"
msgstr ""
"A dalt\n"
"Al mig\n"
"A baix\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "Adreça: "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "Adreça: "
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35
msgid "_Date format:"
msgstr "Format de _data:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18
msgid "_Memo:"
msgstr "_Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38
msgid "_Notes:"
msgstr "_Notes:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotació"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40
msgid "_Save format"
msgstr "_Desa el format"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41
msgid "_Translation:"
msgstr "_Translació:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42
msgid "_Units:"
msgstr "_Unitats:"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "S'està treballant..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la conciliació</b>"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Introduïu el pagament de l'_interès..."
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Inclou els _subcomptes"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Saldo inicial:"
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
msgid "Statement _Date:"
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Informació de l'assentament nou</b>"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "T_rieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
msgid "C_leared"
msgstr "_Liquidat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Cancel·la l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "Tr_ieu una data:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr ""
"Crea un assentament periòdic utilitzant l'assentament actual com a plantilla"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Retalla l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Retalla l'assentament selecciónat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "Dup_lica l'assentament..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Duplica l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "Edita el tipus de canvi"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "Edita el tipus de canvi del desglossament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "Esborra tots els desglossaments excepte el d'aquest compte."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
msgid "Filter register by..."
msgstr "Filtra el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
msgid "Jump"
msgstr "Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Salta a l'assentament corresponent de l'altre compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Mantingues l'ordenació de comptes normal"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Fes una còpia de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Vés a l'assentament en blanc a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33
msgid "Num_ber"
msgstr "Núme_ro"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Enganxa l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Enganxa l'assentament del porta-retalls"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Raó per a la invalidació de l'assentament:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Registra l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "Elimina desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
msgid "S_tatement Date"
msgstr "Da_ta de l'extracte de compte"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
msgid "Schedule..."
msgstr "Planifica..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
msgid "Select Range:"
msgstr "Seleccioneu l'interval:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
msgid "Show _All"
msgstr "Mostra-ho _tot"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Mostra tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Mostra les transaccions ampliades amb tots els desglossaments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Mostra les transaccions en una o dues línies"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Mostra les transaccions en una o dues línies i amplia l'assentament actual"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Mostra dues línies d'informació per a cada assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
msgid "Sort by Date"
msgstr "Ordena per data"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
msgid "Sort by Description"
msgstr "Ordena per descripció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
msgid "Sort by Number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
msgid "Sort by action field"
msgstr "Ordena pel camp d'acció"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4304
msgid "Sort by amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4316
msgid "Sort by memo"
msgstr "Ordena per nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
msgid "Sort by notes field"
msgstr "Ordena pel camp de notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
msgid "Sort by number"
msgstr "Ordena per número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr ""
"Ordena per la data de l'extracte bancari (els elements no conciliats al "
"final)"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
msgid "Sort register by..."
msgstr "Ordena el registre per..."
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "Split"
msgstr "Desglossa"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
msgid "St_yle"
msgstr "Est_il"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71
msgid "Toda_y"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72
msgid "Void Transaction"
msgstr "Invalida l'assentament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
msgid "_Action"
msgstr "A_cció"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
msgid "_Amount"
msgstr "_Quantitat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "Llibre _major bàsic"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
msgid "_Double Line"
msgstr "Línia _doble"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
msgid "_Earliest"
msgstr "_El més antic"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
msgid "_Frozen"
msgstr "Con_gelat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24
msgid "_Jump"
msgstr "_Salta"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
msgid "_Latest"
msgstr "El més _recent"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
msgid "_Memo"
msgstr "_Nota d'abonament"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
msgid "_Number"
msgstr "_Número"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
msgid "_Number:"
msgstr "_Número:"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96
msgid "_Standard Order"
msgstr "Ordenació e_stàndard"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
msgid "_Statement Date"
msgstr "Data de l'e_xtracte bancari"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
msgid "_Today"
msgstr "A_vui"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "Diari d'assen_taments"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
msgid "_Unreconciled"
msgstr "No _conciliat"
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
msgid "_Voided"
msgstr "In_vàlid"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
msgid " days"
msgstr " dies"
# A l'IGU es mostra «Voleu ...» abans de l'«utilitzar» (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... utilitzar un compte d'aval per als pagaments?"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
msgid ""
"1st\n"
"2nd\n"
"3rd\n"
"4th\n"
"5th\n"
"6th\n"
"7th\n"
"8th\n"
"9th\n"
"10th\n"
"11th\n"
"12th\n"
"13th\n"
"14th\n"
"15th\n"
"16th\n"
"17th\n"
"18th\n"
"19th\n"
"20th\n"
"21st\n"
"22nd\n"
"23rd\n"
"24th\n"
"25th\n"
"26th\n"
"27th\n"
"28th\n"
"29th\n"
"30th\n"
"31st\n"
"Last day of month\n"
"Last Monday\n"
"Last Tuesday\n"
"Last Wednesday\n"
"Last Thursday\n"
"Last Friday\n"
"Last Saturday\n"
"Last Sunday"
msgstr ""
"dia 1\n"
"dia 2\n"
"dia 3\n"
"dia 4\n"
"dia 5\n"
"dia 6\n"
"dia 7\n"
"dia 8\n"
"dia 9\n"
"dia 10\n"
"dia 11\n"
"dia 12\n"
"dia 13\n"
"dia 14\n"
"dia 15\n"
"dia 16\n"
"dia 17\n"
"dia 18\n"
"dia 19\n"
"dia 20\n"
"dia 21\n"
"dia 22\n"
"dia 23\n"
"dia 24\n"
"dia 25\n"
"dia 26\n"
"dia 27\n"
"dia 28\n"
"dia 29\n"
"dia 30\n"
"dia 31\n"
"Darrer dia del mes\n"
"Darrer dilluns\n"
"Darrer dimarts\n"
"Darrer dimecres\n"
"Darrer dijous\n"
"Darrer divendres\n"
"Darrer dissabte\n"
"Darrer diumenge"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
msgid "<b>End</b>"
msgstr "<b>Finalització</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nom</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Ocurrències</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg «Des de la darrera execució»</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Valors per defecte de l'editor d'assentaments</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
msgid "<b>Upcoming</b>"
msgstr "<b>Propers</b>"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
msgid "Account Deletion"
msgstr "Supressió d'un compte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr ""
"Notifica aquest nombre de dies per endavant abans de crear l'assentament."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "A condició que els desglossaments no tinguin variables"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
#, fuzzy
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "Crea per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
msgid "Create automatically"
msgstr "Crea automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
msgid "Create in advance:"
msgstr "Crea per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr ""
"Crea l'assentament aquest nombre de dies per endavant, abans de la data "
"efectiva."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61
msgid "Creation State"
msgstr "Estat de la creació"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62
msgid ""
"Current Year\n"
"Now + 1 Year\n"
"Whole Loan\n"
"Custom"
msgstr ""
"Any actual\n"
"Any actual + 1 any\n"
"Préstec complet\n"
"Personalitzat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
msgid ""
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Bi-Weekly\n"
"Monthly\n"
"Quarterly\n"
"Yearly"
msgstr ""
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Quinzenal\n"
"Mensual\n"
"Trimestral\n"
"Anual"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
msgid "Date Range"
msgstr "Interval de dates"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
msgid "Do you..."
msgstr "Voleu..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
msgid "End Date:"
msgstr "Data de finalització:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Compte d'aval:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
msgid "Every"
msgstr "Cada"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
msgid "First on the:"
msgstr "Primer el:"
# ARM : Adjustable-Rate Mortgage. Tipus d'interès mixt, el qual després d'uns
# anys de ser fix passa a ser variable. S'utilitza la notació X/Y, on X és el
# nombre d'anys que l'interès és fix, i Y és el període de revisions un cop
# ha passat a ser variable. Els valors d'Y poden ser 1 (1 any) o 6 (6 mesos)
# (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
msgid ""
"Fixed Rate\n"
"3/1 Year ARM\n"
"5/1 Year ARM\n"
"7/1 Year ARM\n"
"10/1 Year ARM"
msgstr ""
"Fix\n"
"Mixt 3/1 any\n"
"Mixt 5/1 any\n"
"Mixt 7/1 any\n"
"Mixt 10/1 any"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82
msgid "For:"
msgstr "Durant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Frequency"
msgstr "Periodicitat"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Periodicitat de la variació del tipus d'interès"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Tipus d'interès:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
msgid "Interest To:"
msgstr "Interès a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Darrera ocurrència: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
msgid "Length:"
msgstr "Durada:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
msgid "Loan Account:"
msgstr "Compte de préstec:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
msgid "Loan Information"
msgstr "Informació del préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Creació d'un assentament periòdic"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3302
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Mesos restants:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
#, fuzzy
msgid "Mortgage/Loan Assistant"
msgstr "Assistent per a una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "Configuració de l'amortització d'una hipoteca o préstec"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
msgid "Never End"
msgstr "Indefinida"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108
msgid ""
"No change\n"
"Use previous weekday\n"
"Use next weekday"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
msgid ""
"None\n"
"Once\n"
"Daily\n"
"Weekly\n"
"Semi-Monthly\n"
"Monthly"
msgstr ""
"Cap\n"
"Una vegada\n"
"A diari\n"
"Setmanal\n"
"Semimensual\n"
"Mensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
msgid "Not scheduled"
msgstr "No planificat"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
msgid "Notify me when created"
msgstr "Notifica-m'ho en crear-lo"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Nombre de repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
msgid "On the"
msgstr "El"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Part d'un pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Periodicitat del pagament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Pagament de (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
msgid "Payment From:"
msgstr "Pagament de:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Pagament a (aval):"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
msgid "Payment To:"
msgstr "Pagament a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
msgid "Press apply to commit these changes."
msgstr "Premeu «Aplica» per a consumar aquests canvis."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
msgid "Principal To:"
msgstr "Capital total a:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
#, fuzzy
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
msgid "Range: "
msgstr "Interval: "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Recorda-m'ho per endavant:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
msgid "Repayment"
msgstr "Amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Periodicitat de l'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
msgid "Repayment Type"
msgstr "Tipus d'amortització"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
msgid "Repeats:"
msgstr "Repeticions:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3312
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Seleccioneu la data d'ocurrència a sobre"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Semimensual"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de creació automàtica com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Estableix el senyalador de notificació com a cert en els assentaments "
"periòdics nous que es creïn."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
msgstr "Mostra la finestra «Des de la darrera execució» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Des de la darrera execució..."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Especifiqueu el compte d'origen"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
msgid "Start Date: "
msgstr "Data d'inici: "
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3300
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
# FIXME: Assentament definit? (dpm)
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
msgid "Template Transaction"
msgstr "Assentament plantilla"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Els assentaments periòdics següents fan referència al compte suprimit, i per "
"tant s'han de corregir. Premeu «D'acord» per a editar-los."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
#, fuzzy
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within "
"GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and "
"its repayment and give the details of its payback. Using that information, "
"the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Aquest és un mètode pas a pas per a crear la configuració d'una amortització "
"d'un préstec en el GnuCash. En aquest assistent podreu introduir els "
"paràmetres del vostre préstec i la seva amortització, i facilitar detalls "
"del seu període de devolució. Fent servir aquesta informació, es crearan els "
"assentaments periòdics adaptats a les vostres condicions de pagament.\n"
"\n"
"En cas que us equivoqueu en introduir les dades, o bé vulgueu canviar-les "
"més endavant, podreu editar els assentaments periòdics directament."
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3304
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
msgid "Until:"
msgstr "Fins:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Utilitza el compte d'aval"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3306
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Crea transaccions noves _automàticament"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Notifica abans de crear transaccions "
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Revisa els assentaments creats"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Executa'l en obrir el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188
msgid "days"
msgstr "dies"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
msgid "days."
msgstr "dies."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
msgid "except on weekends:"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
msgid ""
"months\n"
"years"
msgstr ""
"mesos\n"
"anys"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175
msgid "months."
msgstr "mesos."
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
msgid "occurrences"
msgstr "ocurrències"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
msgid "remaining"
msgstr "restants"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
msgid "then on the:"
msgstr "llavors el:"
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
msgid "weeks."
msgstr "setmanes."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_actiu</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>Compte d'_ingressos</b>"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Efectiu en compensació per l'intercanvi"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
msgid "Currenc_y:"
msgstr "Di_visa:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
msgid "Desc_ription:"
msgstr "Desc_ripció:"
# FIXME: no sé si en el «negative splits» es refereix a una divisió o bé a un desglossament (dpm)
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Introduïu la data i el nombre d'accions que hàgiu guanyat o perdut en la "
"divisió o fusió d'accions. En el cas d'una fusió d'accions (desglossaments "
"negatius), utilitzeu un valor negatiu per a la distribució d'accions. També "
"podeu introduir una descripció de la transacció, o bé acceptar la "
"predeterminada."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Si heu finalitzat la creació de la divisió o fusió d'accions, premeu "
"«Aplica». També podeu prémer «Enrere» per a revisar le que heu triat, o bé "
"«Cancel·la» per a sortir sense fer cap canvi."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Si heu rebut un desemborsament en metàl·lic com a resultat de la divisió "
"d'accions, introduïu els detalls d'aquell pagament aquí. En cas contrari, "
"feu clic a «Endavant»."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Si voleu registrar una cotització per a la divisió d'accions, introduïu-la "
"aquí sota. També podeu deixar-la en blanc si ho desitgeu."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10
msgid "New _Price:"
msgstr "_Cotització nova:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Seleccioneu el compte en el qual voleu registrar una divisió o fusió "
"d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
msgid "Stock Account"
msgstr "Compte de valors"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13
msgid "Stock Split"
msgstr "Divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Detalls de la divisió d'accions"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a registrar una divisió o fusió d'accions."
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantitat:"
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
msgid "_Shares:"
msgstr "_Accions:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Informació dels impostos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>Compte d'_ingressos</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Font del nom del pagador</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Comptes</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>Categories _TXF</b>"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Comptes seleccionats:"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
msgid "C_urrent Account"
msgstr "Compte _actual"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type"
msgstr ""
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Informació dels impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Relacionat amb impostos"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Asset"
msgstr "Actiu"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "D_espesa"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17
msgid "_Income"
msgstr "_Ingrés"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "Passiu"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "Compte _pare"
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Selecciona els subcomptes"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
msgid "Username and Password"
msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "_Pàgina de comptes nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Obre una pàgina d'arbre de comptes nova"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99
msgid "New _File"
msgstr "Fitxer _nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100
msgid "Create a new file"
msgstr "Crea un fitxer now"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Obre un fitxer del GnuCash"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Exporta els _comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Exporta l'arbre de comptes a un fitxer de dades del GnuCash nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Cerca transaccions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
#, fuzzy
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr ""
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "A_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "Editor d'a_ssentaments periòdics"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "La llista dels assentaments periòdics"
# FIXME: execució sona molt macabre... (dpm)
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "A partir de l'ú_ltima vegada..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr ""
"Crea assentaments periòdics a partir de l'última vegada que fou executat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "A_mortització d'hipoteques i préstecs..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Configura assentaments periòdics per a l'amortització d'un préstec"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060
#, fuzzy
msgid "B_udget"
msgstr "Pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "Close _Books"
msgstr "Tanca els _llibres"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arxiva les dades antigues utilitzant els períodes comptables"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Editor de cotitzacions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els preus de les accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
msgid "_Security Editor"
msgstr "Editor de _valors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Visualitza i edita els béns corresponents a accions i fons d'inversió"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
#, fuzzy
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Calculadora financera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
#, fuzzy
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Utilitza la calculadora financera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188
msgid "_Close Book"
msgstr "_Tanca el llibre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Tanca el llibre al final del període."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Consells del dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Mostra els consells del dia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "No hi ha cap assentament periòdic a registrar en aquests moments."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "Pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Crea un pressupost nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "Obre un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Obre un pressupost existent"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
#, fuzzy
msgid "Copy Budget"
msgstr "Obre un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
#, fuzzy
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Obre un pressupost existent"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293
msgid "Select a Budget"
msgstr "Seleccioneu un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156
msgid "Create a new Account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "A_rbre de comptes nou..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Amplia l'arbre de comptes actual inserint-hi categories de compte noves"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:128
msgid "Open _Account"
msgstr "Obre el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:129
msgid "Open the selected account"
msgstr "Obre el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:134
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Obre els _subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Obre el compte seleccionat i tots els seus subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "Edit _Account"
msgstr "Edita el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Edita el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "_Delete Account..."
msgstr "_Suprimeix el compte..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Delete selected account"
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Torna a numerar els subcomptes..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Torna a numerar els subcomptes del compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Filtra per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Concilia..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Concilia el compte seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
#, fuzzy
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "Client _nou..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transferència..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfereix fons d'un compte a un altre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Divisió d'accions..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Registra una divisió o una fusió d'accions"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
msgid "View _Lots..."
msgstr "Mostra els _paquets..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Mostra la finestra del visualitzador/editor de paquets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Comprova i repara el _compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Comprova si hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en aquest "
"compte, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Comprova i repara els su_bcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"aquest compte i els seus subcomptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "Comprova i repara'ls _tots"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Comprova si en hi ha assentaments sense saldar i desglossaments orfes en "
"tots els comptes, i els repara"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 ../src/gnome/lot-viewer.c:453
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:932
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265
msgid "New"
msgstr "Nou"
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2070
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2886
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 ../intl-scm/guile-strings.c:3330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4524
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "S'està suprimint el compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran totes les transaccions d'aquest compte cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions d'aquest compte."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Es traslladaran tots els seus subcomptes cap al compte %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Se suprimiran tots els seus subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr ""
"Es traslladaran totes les transaccions dels subcomptes cap al compte %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Se suprimiran totes les transaccions dels subcomptes."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141
msgid "_Delete Budget"
msgstr "_Suprimeix el presupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142
msgid "Delete this budget"
msgstr "Suprimeix aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Edita les opcions d'aquest pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Estima un pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Estima el valor d'un pressuport per als comptes seleccionats a partir de les "
"transaccions anteriors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Estimate"
msgstr "Estima"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:295
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:779 ../intl-scm/guile-strings.c:2836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 ../intl-scm/guile-strings.c:2910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
msgid "Budget"
msgstr "Pressupost"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:812
msgid "Set the budget options using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions del pressupost en aquest diàleg."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:894
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Voleu suprimir %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:962
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Heu d'escollir com a mínim un compte per a l'estimació."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174
#, fuzzy
msgid "_Print Checks..."
msgstr "Im_primeix un xec..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció actual i copia-la al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció actual al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició del cursor"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "Re_talla l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Retalla l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Copia l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Copia l'assentament seleccionat al porta-retalls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Engan_xa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "Dup_lica l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Suprimeix l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Suprimeix tots els desglossaments de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Registra l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "Ca_ncel·la l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "_Void Transaction"
msgstr "In_valida l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "_Desfés la invalidació de l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "Afegeix l'assentament inve_rs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261
#, fuzzy
msgid "_Shift Transaction Forward"
msgstr "Diari d'assen_taments"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Ordena per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "Transacció en _blanc"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Edita el ti_pus de canvi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Edita el tipus de canvi de l'assentament actual"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Pla_nifica..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "_All transactions"
msgstr "_Tots els assentaments"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328
msgid "_This transaction"
msgstr "A_questa assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
msgid "Account Report"
msgstr "Informe de compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Obre un informe de registre per a aquest compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
msgid "Account Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentament del compte"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Obre un informe de registre per a l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Diari d'a_ssentaments"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836
msgid "Transfer"
msgstr "Transferència"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:87
#, fuzzy
msgid "Auto-clear"
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3426
msgid "General Ledger"
msgstr "Llibre major general"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Voleu desar els canvis a %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"El registre té canvis no desats en un assentament. Voleu desar els canvis "
"d'aquest assentament, descartar-lo, o cancel·lar l'operació?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "Des_carta l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Desa l'assentament"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1351
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954
msgid "Portfolio"
msgstr "Cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1950
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Informe del llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Informe de la cartera"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
msgid "Search Results Report"
msgstr "Informe dels resultats de la cerca"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 ../intl-scm/guile-strings.c:3968
msgid "Register"
msgstr "Registre"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864
msgid "Register Report"
msgstr "Informe de del registre"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1984
msgid "and subaccounts"
msgstr "i els subcomptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2123
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2125
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2136
#, fuzzy
msgid "_Print checks"
msgstr "Imprimeix el xec"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2154
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2314
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr ""
"No podeu invalidar un assentament amb desglossaments conciliats o liquidats."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2384
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Ja s'ha creat l'invers per a aquest assentament."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2462
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Ordena %s per..."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2515
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1897
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Filtra %s per..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Planificat"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Crea un assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Edita l'assentament periòdic nou"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament periòdic nou"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquest assentament periòdic?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
msgid "_General Ledger"
msgstr "Llibre ma_jor general"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Obre una finestra de llibre major general"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628
msgid "<No information>"
msgstr "<Sense informació>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "No es pot modificar o suprimir aquest assentament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr ""
"Aquest assentament s'ha marcat com a només de lectura amb el comentari «%s»"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Voleu suprimir els desglossaments d'aquest assentament?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Aquest assentament conté desglossaments conciliats. No és recomanable "
"modificar-lo, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Suprimeix els desglossaments"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Voleu suprimir el desglossament «%s» de l'assentament «%s»?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un desglossament conciliat. No és recomanable fer-ho, "
"atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "No podeu suprimir aquest desglossament."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Aquest és el desglossament que vincula aquest assentament al registre. No "
"podeu suprimir-lo d'aquesta finestra de registre. Podeu suprimir "
"l'assentament complet d'aquesta finestra, o bé podeu navegar a un registre "
"que mostri una altra banda d'aquest assentament i suprimir el desglossament "
"d'aquell registre."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075
msgid "(no memo)"
msgstr "(sense nota d'abonament)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078
msgid "(no description)"
msgstr "(sense descripció)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103
msgid "_Delete Split"
msgstr "_Suprimeix el desglossament"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Voleu suprimir l'assentament actual?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Estaríeu suprimint un assentament amb desglossaments conciliats. No és "
"recomanable fer-ho, atès que això causaria que el saldo conciliat no quadrés."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr ""
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869
msgid "Present:"
msgstr "Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870
msgid "Future:"
msgstr "Futur:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871
msgid "Cleared:"
msgstr "Liquidat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872
msgid "Reconciled:"
msgstr "Conciliat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Mínim projectat:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877
msgid "Shares:"
msgstr "Accions:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878
msgid "Current Value:"
msgstr "Valor Actual:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952
msgid "This account register is read-only."
msgstr "El registre d'aquest compte és només de lectura."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Aquest compte no es pot editar. En cas que vulgueu editar els assentaments "
"en aquest registre, haureu de modificar les opcions del compte i desactivar "
"la casella «Contenidor»."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"No es pot editar un dels subcomptes seleccionats. Si voleu editar un "
"assentament en aquest registre, hauríeu d'obrir les opcions del subcompte i "
"inhabilitar el quadre de verificació de contenidor. També podeu obrir un "
"compte individual en lloc d'un grup de comptes."
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3860
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:654
msgid "Gains"
msgstr "Guanys"
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:676
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Paquets del compte %s"
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:213
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:C"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1
msgid "Order of columns in the dialog"
msgstr "Ordre de les columnes en el diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Mostra les divises en aquest diàleg"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3
msgid "Show the Full Name column"
msgstr "Mostra la columna del «Nom complet»"
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4
msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
msgstr ""
"Mostra la columna del ISIN/codi valor de la CNMV (dades específiques del "
"mercat de valors)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5
msgid "Show the Namespace column"
msgstr "Mostra la columna de l'espai de noms"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6
msgid "Show the Print Name column"
msgstr "Mostra la columna del nom descriptiu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7
msgid "Show the Quote Flag column"
msgstr "Mostra la columna del senyalador de cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8
msgid "Show the Quote Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9
msgid "Show the Quote Timezone column"
msgstr "Mostra la columna de la zona horària de la cotització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10
msgid "Show the Unique Name column"
msgstr "Mostra la columna del nom únic"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11
msgid "Show the fraction column"
msgstr "Mostra la columna de la fracció"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12
msgid "Show the name column"
msgstr "Mostra la columna del nom"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13
msgid "Show the symbol column"
msgstr "Mostra la columna del símbol"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting contains a list of names which controls the order in which the "
"columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from "
"this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté una llista de noms que controlen l'ordre en què les "
"columnes es llisten al diàleg. Podeu reorganitzar o suprimir aquests noms de "
"la llista per a controlar quines columnes apareixen al diàleg i en quin "
"ordre."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1
msgid "Columns used for sorting"
msgstr "Columnes utilitzades per a l'ordenació"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Estableix una «Cerca nova» per defecte si es retornen menys d'aquest nombre "
"d'elements"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el diàleg de jerarquia nova es mostrarà sempre que l'element de "
"menú «Fitxer nou» es seleccioni. En cas contrari, no es mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Si està habilitat es motrarà el diàleg de l'usuari nou. Si no està, no es "
"mostrarà el diàleg."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "Darrer camí utilitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Diàleg de jerarquia nova en «Fitxer nou»"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Show the new user window"
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9
msgid "Sort column ascending or descending"
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
"closed."
msgstr ""
"Les coordenades X,Y de la cantonada superior esquerra del diàleg la darrera "
"vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The width and size of the window when it was last closed."
msgstr "L'amplada i mida del diàleg la darrera vegada que es va tancar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Aquest camp conté el darrer nom de camí utilitzat en aquest diàleg. "
"S'utilitzarà com a nom de fitxer/nom de camí inicial el proper cop que "
"s'obri el diàleg."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
"this setting are 'ascending' and 'descending'."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica com s'ordena la columna de clau. Els valors "
"possibles són «ascending» (ascendent) i «descending» (descendent)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica si s'ha de cercar a tots els elements de la classe "
"actual, o bé només als «actius» d'aquesta."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
"Possible values for this setting are the name of any column in this window "
"(see the column_order key) or the keyword 'none'."
msgstr ""
"Aquest paràmetre indica quina columna de l'arbre s'utilitza per a "
"l'ordenació. Els valors possibles d'aquest paràmetre són el nom de qualsevol "
"columna en aquest diàleg (vegeu la clau «column_order») o bé la paraula clau "
"«none» (cap)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17
msgid "Window geometry"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18
msgid "Window position"
msgstr "Posició de la finestra"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2
msgid "Show the Price column"
msgstr "Mostra la columna del preu"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3
msgid "Show the Source column"
msgstr "Mostra la columna de la font"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4
msgid "Show the Type column"
msgstr "Mostra la columna del tipus"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5
msgid "Show the commodity column"
msgstr "Mostra la columna de valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6
msgid "Show the currency column"
msgstr "Mostra la columna de la divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7
msgid "Show the date column"
msgstr "Mostra la columna de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9
msgid "This setting enables the Price column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del preu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10
msgid "This setting enables the Source column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la font."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11
msgid "This setting enables the Type column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del tipus."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12
msgid "This setting enables the commodity column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna del valor"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13
msgid "This setting enables the currency column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la divisa."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14
msgid "This setting enables the date column."
msgstr "Aquest paràmetre habilita la columna de la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1
msgid "Custom date format"
msgstr "Format de data personalitzat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2
msgid "Date format to use"
msgstr "Format de data a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Cada cop que s'imprimeixi la data, imprimeix-ne el format a sota en un tipus "
"de lletra de 8 punts i utilitzant els caràcters Y, M i D."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4
msgid ""
"If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Si l'opció «date_format» (format de data) està definida per a un format de "
"data personalitzat, aquest valor s'utilitza com a un argument de la funció "
"«strftime» per a obtenir la data a mostrar. S'hi admet qualsevol cadena "
"acceptada a l'«strftime». Per a obtenir més informació sobre aquest format, "
"llegiu-ne la pàgina de manual escrivint «man 3 strftime» a la línia d'ordres."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5
msgid "Index of predefined check format to use"
msgstr "Índex del format de xec per defecte a utilitzar"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica quina posició a imprimir en xecs preimpresos on "
"n'hi ha més d'un per pàgina. Els valors possibles són 0, 1 i 2, els quals es "
"corresponen amb els xecs superior, central i inferior de la pàgina."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en números"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Posició de la quantitat del xec en lletres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9
msgid "Position of check on page"
msgstr "Posició del xec a la pàgina"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10
msgid "Position of date line"
msgstr "Posició de la línia de la data"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11
msgid "Position of memo line"
msgstr "Posició de la línia de la nota d'abonament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Posició del nom del portador"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Imprimeix «***» abans i després de les cadenes de text."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Imprimeix el format de la data sota la data."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15
msgid "The default check printing font"
msgstr "El tipus de lletra per defecte en imprimir un xec"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr "El tipus de lletra per defecte emprat en imprimir xecs."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Aquest és l'identificador numèric del format de data predefinit a utilitzar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la data al "
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
"la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la nota "
"d'abonament al xec. La referència de les coordenades és la cantonada "
"inferior esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia quantitat "
"numèrica al xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior "
"esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia del "
"beneficiari al xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la línia de la "
"quantitat per escrit al xec. La referència de les coordenades és la "
"cantonada inferior esquerra de la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23
msgid ""
"This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This "
"coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
msgstr ""
"Aquest valor conté les coordenades X, Y de l'inici de la vora inferior del "
"xec. La referència de les coordenades és la cantonada inferior esquerra de "
"la posició especificada del xec."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-"
"based index into the list of known check formats."
msgstr ""
"Aquest valor especifica el format de xec predefinit a utilitzar. El número "
"es refereix a l'índex basat a 0 de la llista de formats de xec coneguts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25
msgid "Which check position to print"
msgstr "Quina posició del "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Si és actiu, demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de "
"crèdit després de conciliar un compte de targeta de crèdit. En cas contrari, "
"no li ho demanis a l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Si és actiu, tots els assentaments marcats com a liquidats en el registre ja "
"apareixeran en el diàleg de conciliació. en cas contrari, no se seleccionarà "
"cap assentament de manera inicial."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Preselecciona els assentaments liquidats"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Abans de conciliar un compte que carrega o paga interessos, demana a "
"l'usuari que introdueixi un assentament pel càrrec o pagament d'interessos. "
"Actualment només és disponible per als comptes de tipus Banc, Crèdit, Fons "
"d'inversió, Actiu, Deutors, Creditors i Passiu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Demana per un pagament de targeta de crèdit"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Demana pel càrrec d'interès"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Amb quants dies d'antelació s'avisarà l'usuari."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Amb quants dies d'antel·lació se li recordarà a l'usuari"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
"«auto create» (creació automàtica) actiu de manera predeterminada. L'usuari "
"podrà canviar aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en "
"qualsevol altre moment en editar l'assentament periòdic. "
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create_auto setting is active."
msgstr ""
"Si és actiu, qualsevol assentament periòdic nou tindrà el seu senyalador "
"«notify» (notifica) actiu de manera predeterminada. L'usuari podrà canviar "
"aquest senyalador durant la creació de l'assentament, o en qualsevol altre "
"moment en editar l'assentament periòdic. Aquest paràmetre només és aplicable "
"si el senyalador «create_auto» (creació automàtica) és actiu."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Estableix el senyalador «auto crea» de manera predeterminada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Estableix el senyalador «notifica» de manera predeterminada"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7
msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Mostra el diàleg «A partir de l'última vegada» en obrir un fitxer."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the "
"initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla si el diàleg «Des de la darrera execució» dels "
"assentaments periòdics es mostra automàticament en obrir un fitxer. Això "
"també inclou l'obertura inicial del fitxer de dades en iniciar el GnuCash. "
"Si aquest paràmetre és actiu es mostrarà el diàleg; en cas contrari no es "
"mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Habilita el «Consell del dia» en iniciar el GnuCash. Si és actiu, es mostrarà "
"aquest diàleg. En cas contrari, no es mostrarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Mostra el «Consell del dia» a l'inici del GnuCash"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3
msgid "The next tip to show."
msgstr "El proper consell a mostrar."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "La tecla de retorn porta cap a la part de baix del registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2
msgid "Accounts to reverse the balance"
msgstr "Comptes per als quals s'ha d'invertir el saldo"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Permet la incompatibilitat amb els fitxers de versions antigues."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Temps entre desaments automàtics"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Insereix una coma decimal de manera automàtica"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Amplia la llista de comptes o accions en començar a introduir dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "El caràcter a utilitzar com a separador entre noms de comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "En tancar una pestanya, vés a l'última pestanya visitada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Fes que totes les línies d'un assentament siguin del mateix color"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Fes que el registre sigui del color especificat pel tema del sistema"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11
msgid "Compress the data file"
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Crea una finestra nova per a cada registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Crea una finestra nova per cada informe nou"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14
msgid "Date format choice"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Divisa per defecte per als comptes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Divisa per defecte per als informes nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18
msgid "Default view style for new register"
msgstr "Visualització per defecte per als registres nous"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr ""
"Suprimeix els fitxers de registre i de còpia de seguretat antics després "
"d'aquest nombre de dies (0 = mai)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21
msgid "Enables Euro support"
msgstr "Habilita el suport per a l'Euro"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22
msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Habilita la compressió del fitxer de dades en escriure-hi."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24
msgid "How to interpret dates without a year"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Si és actiu, totes les línies que formin part d'un assentament tindran el "
"mateix color de fons. En cas contrari, s'alternaran els colors de fons a "
"cada línia."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una explicació de la funció de desament "
"automàtic el primer cop que aquesta s'iniciï. En cas contrari, no es "
"mostrarà cap aclariment addicional."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash inserirà una coma decimal als valors introduïts "
"sense aquesta. En cas contrari, no es modificaran els números introduïts."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Si és actiu, es mostrarà un botó de tancament a qualsevol pestanya que es "
"pugui tancar. En cas contrari, no es mostrarà aquest botó a la pestanya. "
"Independentment d'aquest paràmetre, les pàgines sempre es podran tancar a "
"través de l'element de menú «Tanca» o bé a través del botó «Tanca» de la barra "
"d'eines."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostrarà la pantalla de benvinguda a l'inici. En cas "
"contrari no es mostrarà cap pantalla de benvinguda."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Si és actiu, en tancar una pestanya s'anirà a la darrera pestanya que s'hagi "
"visitat. En cas contrari, en tancar una pestanya s'anirà a la següent "
"pestanya de l'esquerra."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada registre nou s'obrirà en una finestra nova. En cas "
"contrari, cada registre nou s'obrirà com a pestanya a la finestra principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Si és actiu, cada informe nou s'obrirà en la seva pròpia finestra. En cas "
"contrari, els informes nous s'obriran com a pestanyes a la finestra "
"principal."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Si és actiu, s'utilitzaran etiquetes formals de comptabilitat com ara «Haver» "
"i «Deure» per a designar els camps en pantalla. En cas contrari, "
"s'utilitzaran etiquetes informals com ara «Increment/Reducció», «Ingressat/"
"Retirat», etc."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash podrà trencar la compatibilitat amb els fitxers de "
"versions més antigues, amb la qual cosa es desaran les dades de manera que "
"les versions més antigues no les podran llegir. En cas contrari, el GnuCash "
"escriurà els fitxers només en formats que també puguin llegir les versions "
"antigues."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Si és actiu, en prémer la tecla de retorn s'anirà a la part inferior del "
"registre. En cas contrari, s'anirà a la següent línia de l'assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Si és actiu, es colors del registre seran aquells que especifiqui el tema "
"del sistema. Això es podrà sobreescriure per a utilitzar colors "
"personalitzats si s'edita el fitxer gtkrc del directori de l'usuari. En cas "
"contrari, s'utilitzaran els colors estàndard de registre que el GnuCash "
"sempre ha utilitzat."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Si és actiu, es desaran la mida i la posició de cada finestra de diàleg en "
"tancar-les. Les mides i la posició de les finestres de contingut es desaran "
"en sortir del GnuCash. en cas contrari, no es desaran les mides."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'emprarà un format horari de 24 hores. En cas contrari "
"s'utilitzarà un format horari de 12 hores."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40
msgid "Labels on toolbar buttons"
msgstr "Etiquetes als botons de les barres d'eines"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Quants dígits decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Mostra només l'última part dels noms dels comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45
msgid "Position of the notebook tabs"
msgstr "Posició de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46
msgid "Position of the summary bar"
msgstr "Posició de la barra de resum"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Mostra l'explicació del desament automàtic"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Mostra botons de tancament a les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra vores horitzontals entre les files d'un registre. Si és actiu, la "
"vora entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, "
"no es marcarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Mostra vores horitzontals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Mostra només els comptes finals en el registre i en el diàleg emergent de "
"selecció de comptes. El comportament predeterminat és la mostra del nom "
"complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En habilitar aquesta "
"opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament d'un registre. Aquest "
"és el valor predeterminat en obrir un registre per primera vegada, el qual "
"es ot canviar en qualsevol moment a través de l'element de menú «Visualitza-"
">Línia doble»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Mostra vores verticals entre les files d'un registre. Si és actiu, la vora "
"entre les cel·les s'indicarà amb una línia gruixuda. En cas contrari, no es "
"marcarà."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Mostra les vores verticals en un registre"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58
msgid "Source of default account currency"
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59
msgid "Source of default report currency"
msgstr "Font de la divisa predeterminada dels informes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Els minuts abans que el fitxer de dades es desarà al disc de manera "
"automàtica. Si s'especifica un valor de zero, no s'efectuarà cap desament "
"automàtic."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el valor de l'estil de visualització predeterminat en "
"obrir una finestra de registre nova. els valors possibles són "
"«ledger» (llibre major), «auto-ledger» (llibre major automàtic) i "
"«journal» (llibre diari). Amb el valor «ledger» es mostrarà cada transacció en "
"una o dues línies. El valor «auto-ledger» fa el mateix, però s'expandirà "
"només la transacció actual per a mostrar tots els desglossaments. El valor "
"«journal» mostra tots els assentaments expandits."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Aquest camp especifica quantes xifres decimals s'ompliran automàticament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Aquesta clau especifica l'amplada màxima de les pestanyes. Si el text de la "
"pestanya és més llarg que aquest valor (aproximadament), es retallarà el "
"text per la meitat i s'hi mostraran punts suspensius."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Aquest paràmetre permet que en certs comptes s'inverteixi els signe seus "
"saldos de positiu a negatiu o al'inversa. El valor "
"«income_expense» (ingressos/despeses) l'utilitzen els usuaris que prefereixen "
"veure les despeses com a negatives i els ingressos com a positius. El valor "
"«credit» (deure) és per a aquells usuaris que vulguin que els saldos "
"reflecteixin l'estat de l'haver/deure del compte. El valor «none» (cap) no "
"inverteix el signe de cap saldo."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica com es mostren les dates al GnuCash. Els valors "
"admesos són «locale», per a utilitzar la configuració de la localització del "
"sistema, «ce» per a utilitzar dates a l'estil de l'Europa continental, «iso» "
"per a utilitzar dates de l'estàndard ISO 8601, «uk» per a utilitzar dates a "
"l'estil del Regne Unit i «us» per a utilitzar dates a l'estil dels Estats "
"Units."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66
msgid ""
"This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to "
"\"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar "
"buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar "
"buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both"
"\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then "
"icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla com es mostraran les etiquetes dels botons de la "
"barra d'eines. Si s'estableix a «system» (sistema), el GnuCash utilitzarà el "
"valor del paràmetre de l'escriptori per a mostrar els botons. Si s'estableix "
"a «icon» (icones), només es mostraran les icones en els botons. Si "
"s'estableix a «both» (ambdós), s'hi mostraran tant les icones com el text. Si "
"s'estableix a «both-horiz» (ambdós horitzontal) les icones i el text es "
"mostraran en els botons importants."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency_other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la divisa predeterminada que s'utilitzarà en els "
"informes. Si s'estableix a «locale», el GnuCash obtindrà la divisa dels "
"paràmetres de localització de l'usuari. Si s'estableix a «other» (una altra), "
"el GnuCash utilitzarà el paràmetre especificat a la clau «currency_other»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency_other key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la font de la divisa predeterminada que "
"s'utilitzarà en els comptes nous. Si s'estableix a «locale», el GnuCash "
"obtindrà la divisa dels paràmetres de localització de l'usuari. Si "
"s'estableix a «other» (una altra), el GnuCash utilitzarà el paràmetre "
"especificat a la clau «currency_other»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina el caràcter que s'utilitzarà entre els components "
"d'un nom de compte. Els valors admesos són qualsevol caràcter Unicode "
"alfanuèric únic, o bé qualsevol de les cadenes següents: «colon» (dos punts), "
"«backslash» (barra invertida), «dash» (guionet) i «period» (punt)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'ha de dibuixar la barra de resum "
"per a diverses pàgines. Els valors admesos són «top» (superior) i "
"«bottom» (inferior). El valor predeterminat és «bottom»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Aquest paràmetre determina a quina vora s'han de dibuixar les pestanyes per "
"a canviar de pàgina en una llibreta. Els valors admesos són «top» (superior), "
"«left» (esquerra), «bottom» (inferior) i «right» (dreta). El valor "
"predeterminat és «top»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
"comptes nous si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for reports if the "
"currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la divisa predeterminada a utilitzar en els "
"informes si el paràmetre «currency_choice» s'ha establert a «other» (una "
"altra). Aquest camp ha de contenir el codi de tres lletres de l'ISO 4217 per "
"a una divisa (p.ex. USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el nombre de dies després del qual se suprimiran "
"els fitxers antics de registre o de còpia de seguretat (0 = mai)."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Utilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat formals"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Amplada de les pestanyes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Modificació del contingut d'un desglossament conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2
msgid "Commit changes to a invoice_entry"
msgstr "Consumació dels canvis en un element d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Consumació els canvis en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5
msgid "Delete a commodity and prices"
msgstr "Supressió d'una acció o divisa i les seves cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Supressió d'un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Supressió de múltiples cotitzacions"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8
msgid "Duplicating a changed invoice_entry"
msgstr "Duplicació d'un element modificat d'una factura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Duplicació d'un assentament modificat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12
msgid "Read only register"
msgstr "Registre de només lectura"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Supressió d'un desglossament conciliat en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Supressió d'un desglossament en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Supressió de tots els desglossaments en un assentament"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que modifiqueu els continguts d'un "
"desglossament conciliat. En permetre aquests canvis, serà més difícil "
"realitzar futures conciliacions."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció amb "
"cotitzacions adjuntes. En suprimir-la, se'n suprimiran les cotitzacions."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu una divisa/acció."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament que "
"contingui desglossaments conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor "
"conciliat del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu múltiples "
"cotitzacions a la vegada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que marqueu un assentament "
"desglossat com a no conciliats. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat "
"del registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament "
"conciliat d'un assentament. En fer-ho, es descartarà el valor conciliat del "
"registre, cosa que pot dificultar les conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu un desglossament d'un "
"assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
"desglossaments (incloent-hi els conciliats) d'un assentament. En fer-ho, es "
"descartarà el valor conciliat del registre, cosa que pot dificultar les "
"conciliacions futures."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu tots els "
"desglossaments d'un assentament."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra abans de permetre que suprimiu múltiples "
"cotitzacions a la vegada."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Aquest diàleg es mostra en obrir un registre de només lectura."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un element de factura "
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
"duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu duplicar un assentament modificat. "
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un element de factura "
"modificat. S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la "
"duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Aquest diàleg es mostra quan intenteu sortir d'un assentament modificat. "
"S'hauran de desar les dades modificades, o bé cancel·lar la duplicació."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data de finalització (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Identificador de període de la data de finalització"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Si és actiu, es mostraran les mercaderies que no siguin divises (accions). "
"En cas contrari, s'ocultaran."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4
msgid "Profit/loss ending date type"
msgstr "Tipus de data de la finalització dels beneficis i pèrdues"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5
msgid "Profit/loss starting date type"
msgstr "Tipus de data de l'inici dels beneficis i pèrdues"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Mostra una suma total de tots els comptes convertida a la divisa "
"predeterminada dels informes."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Mostra els valors que no siguin divises"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Data d'inici (en segons des de l'1 de gener del 1970)"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Identificador de període de la data d'inici"
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data de finalització establerta per als càlculs "
"de beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"qualsevol altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut "
"d'aquest camp ha de ser un valor entre 0 i 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a "
"«absolute» (absolut). el contingut d'aquest camp ha de ser una data "
"representada en segons des de l'1 de gener de 1970."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla la data d'inici establerta per als càlculs de "
"beneficis i pèrdues si el paràmetre «end_choice» s'ha establert a qualsevol "
"altre valor que no sigui «absolute» (absolut). El contingut d'aquest camp ha "
"de ser un valor entre 0 i 8."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end_period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data de finalització a utilitzar per "
"als càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
"recuperarà la data de finalització especificada a la clau «end_date». Si "
"'estableix a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data de "
"finalització especificada a la clau «end_period»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start_period key."
msgstr ""
"Aquest paràmetre controla el tipus de data d'inici a utilitzar per als "
"càlculs de beneficis i pèrdues. Si s'estableix a «absolute», el GnuCash "
"recuperarà la data d'inici especificada a la clau «start_date». Si 'estableix "
"a qualsevol altre valor, el GnuCash recuperarà la data d'inici especificada "
"a la clau «start_period»."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1
msgid ""
"This setting contains the width of the named column in the most recently "
"closed register window. Changing these values will change the sizes of the "
"columns in the next opened register"
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté l'amplada de la columna amb nom de la darrera "
"finestra de registre tancada. Si canvieu aquests valors es canviaran les "
"mides de les columnes al següent registre que s'obri."
#: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2
msgid "Width of a column in the dialog"
msgstr "Amplada d'una columna al diàleg"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:162
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Heu de seleccionar un element de la llista"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:282
msgid "Select"
msgstr "Seleccioneu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:857
#, fuzzy
msgid "New Transaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Element _nou..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:912
msgid "all criteria are met"
msgstr "concordin amb tots els criteris"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913
msgid "any criteria are met"
msgstr "concordin amb qualsevol criteri"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "No heu seleccionat cap compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "coincideix amb tots els comptes"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "coincideix amb qualsevol compte"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "no coincideix amb cap compte"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Comptes seleccionats"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Escolliu els comptes"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Trieu els comptes a confrontar"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Escolliu els comptes a comparar"
#. Build and connect the toggle
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
msgid "set true"
msgstr "estableix a vertader"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "és anterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "és anterior a o el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "no és el"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "és posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "és el o posterior a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "és menor que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "és menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "no és igual a"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "és major que"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "és major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
msgid " Search "
msgstr " Cerca "
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Fes concordar totes les entrades</b>"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
msgid "Add results to current search"
msgstr "Afegeix els resultats a la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr ""
"Escolliu si voleu cercar a totes les vostres dades o només a les que estan "
"marcades com a «actives»"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Esborra els resultats de la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Cerca nova"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Refina la cerca actual"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteris de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
msgid "Search for items where"
msgstr "Cerca elements que"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Cerca només a les dades actives"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
msgid "Type of search"
msgstr "Tipus de cerca"
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
msgid "_New item..."
msgstr "Element _nou..."
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "menor que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "no igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "major que"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "major que o igual a"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "té crèdits o dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "té dèbits"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "té crèdits"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "No liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578
msgid "Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591
msgid "Reconciled"
msgstr "Conciliat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Congelat"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Invalidat"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
#, fuzzy
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Heu d'entrar un valor de cadena de text"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "conté"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "concorda amb l'expr. reg."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "no concorda amb l'expr. reg."
#. Build and connect the toggle button
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "Sense distinció de majús/minús?"
#: ../src/gnome/top-level.c:96
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "No s'ha trobat l'entitat: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:157
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "L'assentament no té cap compte: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:173
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "El tipus d'entitat no és compatible: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "No hi ha tal preu: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:383
#, c-format
msgid ""
"Error: Failure saving state file.\n"
" %s"
msgstr ""
"Error: s'ha produït una fallada en desar el fitxer d'estat.\n"
" %s"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:458
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "No s'ha pogut crear el saldo d'obertura."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:652
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Voleu que els comptes fills siguin del mateix tipus?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:670
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"El tipus dels subcomptes del compte editat s'ha de canviar al tipus «%s» "
"perquè siguin compatibles."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:681
msgid "_Show children accounts"
msgstr "Mo_stra els comptes fills"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:754
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Heu de donar un nom al compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:780
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ja hi ha un compte amb aquest nom."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Heu d'escollir un compte pare vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must select an account type."
msgstr "Heu d'escollir un tipus de compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"El tipus de compte seleccionat és incompatible amb el del compte pare "
"seleccionat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Heu de seleccionar un valor o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Heu d'entrar un saldo inicial vàlid, o bé deixar-lo en blanc."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:899
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un compte de transferència o bé el compte d'equitat dels "
"saldos d'obertura."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1455
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Comptes nous"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1985
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Voleu tornar a numerar els subcomptes més immediats de %s? Això farà que es "
"generi un codi nou, el qual reemplaçarà el camp del codi de compte de cada "
"subcompte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li els ingressos totals del "
"període."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr ""
"Seleccioneu un compte patrimonial per a assignar-li les despeses totals del "
"període."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Seleccioneu una divisa o valor amb què concordar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Divisa/valor: "
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Codi del mercat de valors (ISIN, de la CNMV o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemònic (símbol del valor o similar): "
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security/currency"
msgstr "Seleccioneu un valor/divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security"
msgstr "Seleccioneu el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select currency"
msgstr "Escolliu la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Heu de seleccionar un valor o divisa. Per a crear-ne un de nou, cliqueu a "
"«Nou»"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878
msgid "Use local time"
msgstr "Utilitza l'hora local"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Edit currency"
msgstr "Edita la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001
msgid "Currency Information"
msgstr "Informació de la divisa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "Edit security"
msgstr "Edita el valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006
msgid "New security"
msgstr "Valor nou"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007
msgid "Security Information"
msgstr "Informació del valor"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "No podeu crear una nova divisa nacional."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Aquesta acció/divisa ja existeix."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Heu d'introduir el «Nom complet», el «Símbol/abreviació» i el «Tipus» de "
"l'acció o divisa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:283
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1078
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932
msgid "Select all accounts."
msgstr "Selecciona tots els comptes."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080
msgid "Clear All"
msgstr "Desfés la selecció"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944
#, fuzzy
msgid "Select Children"
msgstr "Seleccioneu les columnes"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946
#, fuzzy
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Suprimeix el compte seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087
msgid "Select Default"
msgstr "Selecció per defecte"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968
#, fuzzy
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970
#, fuzzy
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075
msgid "Select all entries."
msgstr "Selecciona tots els assentaments."
# FIXME: entries potser no són assentaments
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Esborra la selecció i no seleccionis cap assentament."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089
msgid "Select the default selection."
msgstr "Selecciona la selecció per defecte."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Valors per defecte del registre"
# FIXME: a què es refereix per «values»?
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Reinicialitza-ho tot al valor predeterminat."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Desfà la selecció de qualsevol fitxer d'imatge."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120
msgid "Select image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122
msgid "Select an image file."
msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ingressos%sSalari%sImposable"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:481
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Mostra els comptes d'ingresos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1307
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Per a realitzar aquesta transacció heu d'especificar un compte d'origen, un "
"compte de destinació, o bé ambdós. Altrament no es registrarà."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1317
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "No podeu fer una transferència a un mateix compte."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"No podeu transferir des d'un compte no monetari. Proveu d'invertir els "
"comptes «de» i «a», i fer la «quantitat» negativa."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1368
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat a transferir."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1383
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Heu d'escriure un preu vàlid."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Heu d'escriure una quantitat «a» vàlida."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1763
msgid "Debit Account"
msgstr "Compte de dèbit"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1781
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfereix de"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1785
msgid "Transfer To"
msgstr "Transfereix a"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1846
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Import del dèbit:"
# FIXME: (dpm)
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13
msgid "To Amount:"
msgstr "A quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho dem_anis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "No m'ho _recordis més."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Recorda-te'n i no m'ho tornis a demanar durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "No m'ho recordis durant aquesta _sessió."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
"restart the gconf backend."
msgstr ""
"En clicar a «Aplica», el GnuCash modificarà el vostre fitxer ~/.gconf.path i "
"reinicialitzarà el rerefons gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431
#, c-format
msgid ""
"When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/."
"gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
"your search path for this to work correctly."
msgstr ""
"En fer clic a «Aplica», el GnuCash instal·larà les dades del gconf al vostre "
"fitxer ~/.gconf i reiniciarà el rerefons del gconf. S'ha de poder localitzar "
"l'script %s al vostre camí de cerca perquè això funcioni."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you "
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
"necessary text from the dialog."
msgstr ""
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
"del GnuCash. Hauríeu de solucionar el problema i reiniciar el rerefons del "
"gconf a través de l'ordre «gconftool-2 --shutdown» abans de reiniciar el "
"GnuCash. En cas que no ho hàgiu fet, podeu fer clic al botó Enrere i copiar "
"el text necessari del diàleg."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441
#, c-format
msgid ""
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
"GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
"configuration data and restart the gconf backend."
msgstr ""
"Heu triat corregir el problema vós mateix. En fer clic a Aplica, se sortirà "
"del GnuCash. Hauríeu d'executar l'script %s, el qual instal·larà les dades "
"de configuració, i reiniciar el rerefons del gconf."
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445
msgid ""
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will "
"continue loading."
msgstr ""
"Ja heu corregit el problema i reiniciat el rerefons del gconf amb l'ordre "
"«gconftool-2 --shutdown». En fer clic a Aplica, el GnuCash continuarà el seu "
"inici."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196
msgid ""
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file."
msgstr ""
"El fitxer que esteu intentant carregar és d'una versió antiga del GnuCash. "
"El format del fitxer de les versions antigues no especificava detalladament "
"la codificació de caràcters utilitzada. Això significa que el text en el "
"vostre fitxer de dades es podria llegir de manera ambigua. Aquest fet no es "
"pot solucionar, però el format del fitxer del GnuCash 2.0 inclou totes les "
"especificacions necessàries de manera que no hàgiu de tornar a realitzar "
"aquest procés.\n"
"\n"
"El GnuCash intentarà estimar la codificació de caràcters correcta per al "
"vostre fitxer. A la pàgina següent, el GnuCash us mostrarà els texts "
"resultants d'aquesta estimació, i haureu de comprovar si les paraules es "
"mostren correctament. Si tot sembla correcte, només haureu de prémer a "
"«Endavant». En cas contrari, si les paraules contenen caràcters estranys, "
"hauríeu de seleccionar codificacions de caràcters diferents per a obtenir "
"resultats diferents. Pot ser que hàgiu d'editar la llista de codificacions "
"de caràcters fent clic al botó corresponent.\n"
"\n"
"Premeu «Endavant» per a seleccionar la codificació de caràcters correcta per "
"al vostre fitxer de dades."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "La codificació de caràcters és ambigua"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"S'ha carregat el fitxer satisfactòriament. Si feu clic a «Aplica», es desarà "
"i es tornarà a carregar a l'aplicació principal. D'aquesta manera, tindreu "
"un fitxer de treball com a còpia de seguretat al mateix directori.\n"
"\n"
"També podeu tornar enrere i verificar les vostres seleccions en clicar a "
"«Enrere»."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244
msgid "European"
msgstr "Europea"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (europea occidental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (europea oriental)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (europea del sud)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (europea septentrional)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (ciríl·lica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (aràbiga)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (grega)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (hebraica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (turca)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (nòrdica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (tailandesa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (bàltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (cèltica)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (europea occidental, símbol de l'euro)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (europea del sud-oest"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lica"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (russa)"
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (ucraïnesa)"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-15 ISO-8859-1"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755
msgid "Reading file..."
msgstr "S'està llegint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778
msgid "Parsing file..."
msgstr "S'està analitzant el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el fitxer."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1159 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1399
msgid "Writing file..."
msgstr "S'està escrivint el fitxer..."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar i %d paraules no descodificables. Hauríeu "
"d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr ""
"Hi ha %d paraules sense assignar. Hauríeu de decidir què fer-ne o bé afegir "
"codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Hi ha %d paraules no descodificables. Hauríeu d'afegir codificacions."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126
msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Aquest fitxer XML del GnuCash ja està carregat. Hauríeu de seleccionar-ne un "
"altre."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Aquesta codificació ja ha estat afegida a la llista."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Aquesta codificació no és vàlida."
#: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604
msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
msgstr ""
"No hi ha fitxers a fusionar. Hauríeu d'afegir-los fent clic a «Carrega un "
"altre fitxer»."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Informació de la font de la cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Introduïu un codi únic per a identificar l'acció o divisa. O bé deixeu el "
"camp en blanc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Entreu el nom complet de la divisa o valor, com ara Gas Natural, Abertis, "
"etc."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Introduïu la fracció mínima de l'acció o divisa que es pot comercialitzar. "
"Introduïu 1 per a accions que només es poden comercialitzar en números enters"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Introduïu el símbol abreviat de l'acció o divisa (p.ex. GAS o ABE). En cas "
"que vulgueu baixar les cotitzacions d'Internet, aquest camp ha de concordar "
"exactament amb el símbol abreviat que la font de cotització utilitza (amb "
"distinció entre majúscules i minúscules). "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7
msgid "F_raction traded:"
msgstr "F_racció comercialitzada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "Codi ISIN, CUSI_P o altre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9
msgid "Select security/currency "
msgstr "Escolliu el valor/divisa "
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10
msgid "Select user information here..."
msgstr "Seleccioneu la informació de l'usuari aquí..."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11
msgid "Si_ngle:"
msgstr "Ú_nica:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació d'un "
"únic lloc web a Internet. Si aquest lloc web no està disponible, el Finance::"
"Quote no podrà recuperar les cotitzacions."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Fonts de cotització del mòdul Finance::Quote que recuperen informació de "
"diversos llocs web a Internet. Si un d'aquests llocs web no està disponible, "
"el Finance::Quote intentarà recuperar la informació d'un altre lloc web."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Fonts de cotització afegides recentment al mòdul F::Q. El GnuCash no pot "
"determinar si aquestes fonts recuperen informació d'un únic lloc web o bé de "
"múltiples llocs web a Internet."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15
msgid "Time_zone:"
msgstr "_Zona horària:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Tipus de font de la cotització:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Avís: el mòdul Finance::Quote no està instal·lat correctament."
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18
msgid "_Full name:"
msgstr "Nom sen_cer:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Baixa les cotitzacions en línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Múltiple:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Símbol/abreviació:"
#: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23
msgid "_Unknown:"
msgstr "Desconeg_uda:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Total de despeses:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5
msgid "Income Total:"
msgstr "Total d'ingressos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Format de data</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Comptabilitza"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Explanation"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Object references"
msgstr "Preferències"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "No warnings to reset."
msgstr "No hi ha cap avís per a reinicialitzar."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Avisos permanents"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Reinicialització dels avisos"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Avisos temporals"
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Heu optat per no mostrar els diàlegs d'avís següents. Si voleu tornar a "
"habilitar qualsevol d'aquests diàlegs, seleccioneu la casella de verificació "
"al costat del diàleg corresponent, i llavors feu clic al botó «D'acord»."
#: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "_Unselect All"
msgstr "No en seleccionis _cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1
msgid ""
"<b>Cannot find default values</b>\n"
"\n"
"The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be "
"found in the default system locations. Without this data GnuCash will still "
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
"to setup the configuration data?"
msgstr ""
"<b>No s'han trobat els valors predeterminats</b>\n"
"\n"
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se. Voleu "
"configurar les dades de configuració?"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4
msgid "Choose method"
msgstr "Trieu el mètode"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5
msgid "Finish changes"
msgstr "Finalització dels canvis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6
msgid "GnuCash will install the data for you."
msgstr "El GnuCash instal·larà les dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7
msgid "GnuCash will update the system path for you."
msgstr "El GnuCash actualitzarà el camí del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8
msgid "Install into home directory"
msgstr "Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
msgstr "Afegiu les línies següents al final del vostre fitxer ~/.gconf.path:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10
msgid "Please run the following commands:"
msgstr "Executeu les ordres següents:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11
msgid "S_kip"
msgstr "O_met"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12
msgid ""
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
"to copy the data into your home directory."
msgstr ""
"Les dades de configuració es troben en una ubicació no estàndard. Es poden "
"utilitzar dos mètodes perquè el GnuCash pugui utilitzar-les. El primer és la "
"modificació del camí de cerca del sistema de manera que n'inclogui la "
"ubicació. El segon és la còpia de les dades al vostre directori d'usuari."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13
msgid ""
"The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot "
"be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
msgstr ""
"Les dades de configuració utilitzades per a especificar els valors "
"predeterminats del GnuCash no s'han trobat a les ubicacions predeterminades "
"del sistema. El GnuCash pot funcionar correctament sense aquestes dades, "
"però pot ser que li calgui un temps addicional per a configurar-se."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14
msgid "The data has _already been installed in another window"
msgstr "Les dades _ja s'han instal·lat en una altra finestra"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15
msgid "The search path has _already been updated in another window"
msgstr "El camí de cerca _ja s'ha actualitzat en un altre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16
msgid ""
"This method will install the GnuCash default settings and descriptions into "
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
"to add in new keys."
msgstr ""
"Aquest mètode instal·larà els paràmetres predeterminats del GnuCash i les "
"seves descripcions al directori .gconf dins del vostre directori d'usuari. "
"L'inconvenient d'aquest mètode és que les futures actualitzacions del "
"GnuCash no actualitzaran els vostres paràmetres per a afegir-hi claus noves."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17
msgid ""
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
"will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find "
"its default settings and their descriptions."
msgstr ""
"Aquest mètode modificarà el fitxer .gconf.path al vostre directori d'usuari. "
"S'afegirà el directori d'instal·lació del GnuCash a aquest camí, de manera "
"que el GnuCash trobi els seus paràmetres predeterminats i les seves "
"descripcions."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18
msgid "Update GnuCash configuration data"
msgstr "Actualitza les dades de configuració del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19
msgid "Update gconf settings - GnuCash"
msgstr "Actualitza els paràmetres del gconf - GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20
msgid "Update search path"
msgstr "Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21
msgid ""
"You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the "
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
"yourself."
msgstr ""
"Heu triat instal·lar les dades de configuració que utilitza el GnuCash al "
"directori ~/.gconf. El GnuCash ho pot fer per vós, o bé ho podeu fer vós "
"mateix."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22
msgid ""
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
"you, or it can tell you how to do it yourself."
msgstr ""
"Heu triat actualitzar el camí de cerca del sistema. El GnuCash ho pot fer "
"per vós, o bé ho podeu fer vós mateix."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23
msgid ""
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
msgstr ""
"Haureu de reiniciar el rerefons del gconf amb l'ordre\n"
"«gconftool-2 --shutdown»"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25
msgid "_GnuCash installs the data"
msgstr "El _GnuCash instal·la les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26
msgid "_GnuCash updates the search path"
msgstr "El _GnuCash actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27
msgid "_Install into home directory"
msgstr "_Instal·la a la carpeta d'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28
msgid "_Setup"
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29
msgid "_Update search path"
msgstr "_Actualitza el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30
msgid "_You install the data yourself"
msgstr "_Jo mateix/a instal·laré les dades"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31
msgid "_You update the search path yourself"
msgstr "_Jo mateix/a actualitzaré el camí de cerca"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions d'entrada del s_istema</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>Codificació _personalitzada</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>Codificacions _seleccionades</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4
msgid "Choose a file to import"
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"GnuCash Datafile import process."
msgstr ""
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a importar. Haureu de "
"fer això si heu desat els vostres comptes en fitxers separats del GnuCash.\n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb "
"el pas següent de la importació de fitxers de dades del GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8
msgid "Convert the file"
msgstr "Converteix el fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificació per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10
msgid "Do not merge"
msgstr "No ho fusionis"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Edita la llista de codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Finalització de la importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "GnuCash Datafile Import Assistant"
msgstr "Auxiliar d'importació d'un fitxer de dades del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14
msgid "GnuCash data files you have loaded"
msgstr "Fitxers de dades del GnuCash que heu carregat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15
msgid "Load another file"
msgstr "Carrega un altre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16
msgid "Unload selected file"
msgstr "Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "_Edita la llista de les codificacions"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1
msgid "<b>Current File List</b>"
msgstr "<b>Llista de fitxers actual</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
msgstr ""
"Feu clic a «Carrega un altre fitxer» si teniu més dades a carregar.\n"
"\n"
"Feu clic a «Següent» per finalitzar el carregament de fitxers i avançar cap "
"al pas següent. "
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
msgid "_Load another file"
msgstr "Carrega un a_ltre fitxer"
#: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Descarrega el fitxer seleccionat"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
msgstr "<b>Informació del canvi/cotització</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Split Information</b>"
msgstr "<b>Informació del desglossament</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3
msgid "To A_mount:"
msgstr "A _quantitat:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6
msgid "_Exchange Rate:"
msgstr "Ti_pus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%A-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4
msgid "Date format:"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Desembre 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:29
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Include Century"
msgstr "Inclou el segle"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8
msgid "Months:"
msgstr "Mesos:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12
msgid ""
"US (12/31/2001)\n"
"UK (31/12/2001)\n"
"Europe (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Custom\n"
msgstr ""
"EUA (12/31/2001)\n"
"Regne Unit (31/12/2001)\n"
"Europa (31.12.2001)\n"
"ISO (2001-12-31)\n"
"UTC\n"
"Locale\n"
"Personalitzat\n"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20
msgid "Years:"
msgstr "Anys:"
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1
msgid "Don't tell me again this session."
msgstr "No m'ho recordis més durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2
msgid "Don't tell me again."
msgstr "No m'ho recordis més."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a recordar durant aquesta sessió."
#: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
msgstr "Recorda la resposta i no m'ho tornis a demanar."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "«_Retorn» porta a l'assentament en blanc"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2005"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3
msgid "2005-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4
msgid "31.07.2005"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5
msgid "31/07/2005"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Accions</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Xecs</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Divisa per defecte en els informes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Estil per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Data final</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Format de data decorat</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Fitxers</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Gràfics</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Etiquetes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Ubicació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Números</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Altres opcions per defecte</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Conciliació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Comptes amb els saldos invertits</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Diàleg de cerca</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Caràcter de separació</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Data d'inici</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Posició de la barra de resum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Contingut de la barra de resum</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Posició de les pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Pestanyes</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Format de l'hora</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
msgstr "<b>Estil de la barra d'eines</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Geometria de les finestres</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34
msgid "Ab_solute:"
msgstr "Ab_soluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35
msgid "Accounting Period"
msgstr "Període comptable"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Demana a l'usuari que introdueixi un pagament de targeta de crèdit després "
"d'haver conciliat una liquidació de targeta de crèdit."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr ""
"Tots els assentaments estan ampliats per a mostrar tots els desglossaments."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Alterna els colors primari i secundari per cada assentament en comptes de "
"per cada fila."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "_Interval de temps del desament automàtic:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Assentament d'_interès automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "_Pagament de targeta de crèdit automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Amplia l'assentament actual automàticament, de manera que es mostrin tots "
"els desglossaments. La resta d'assentaments es mostraran en una línia (o bé "
"dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Insereix automàticament una coma decimal en els valors entrats sense cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Obre la llista de comptes o accions en començar a introduir dades."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48
msgid "B_ottom"
msgstr "A _baix"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr ""
"Representa les dates anteriors a l'actual en un tipus de lletra de 8 punts."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Mou el focus a la pestanya més _recent"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52
msgid "C_redit accounts"
msgstr "Comptes de c_rèdit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53
msgid "Ch_oose:"
msgstr "E_lecció:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54
msgid "Character:"
msgstr "Caràcter:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56
msgid "Com_press files"
msgstr "Com_primeix els fitxers"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Comprimeix el fitxer de dades amb el gzip en desar-lo."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58
msgid "Date/Time"
msgstr "Data/hora"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61
msgid "Default _font:"
msgstr "Tipus de _lletra per defecte:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr ""
"Canvia a «Cerca nova» si la cerca retorna menys que aquest nombre d'elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Mostra el diàleg del «_Consell del Dia»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Mostra els consells d'utilització del GnuCash a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Mostra els imports ne_gatius en vermell"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de sota de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Mostra les pestanyes a la part de dalt de la finestra."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de sota de la pàgina."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Mostra la barra de resum a la part de dalt de la pàgina."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73
msgid "Display toolbar items as icons only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a icones."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74
msgid "Display toolbar items as text only."
msgstr "Mostra els elements de la barra d'eines només com a text."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75
msgid ""
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
"for all items."
msgstr ""
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text sota la "
"icona. Les etiquetes es mostraran per a tots els elements."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76
msgid ""
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
"shown for the most important items."
msgstr ""
"Mostra els elements de la barra d'eines amb l'etiqueta de text al costat de "
"la icona. Les etiquetes es mostraran només per a les icones més importants."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "No inverteixis el signe de cap compte."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Mostra línies _verticals entre les columnes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Mostra línies horit_zontals entre les files"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81
#, fuzzy
msgid "Enter number of months."
msgstr "Escriviu el nom del client"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85
msgid "GnuCash Options"
msgstr "Opcions del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Preferències del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Quantes xifres de coma decimal s'ompliran de manera automàtica."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Si és actiu, el GnuCash mostrarà una pregunta de confirmació cada cop que la "
"funció de desament automàtic s'iniciï. En cas contrari, no es mostrarà cap "
"aclariment addicional."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada registre s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, el registre s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Si s'habilita, cada informe s'obrirà en la seva pròpia finestra de nivell "
"superior. Si no s'habilita, l'informe s'obrirà a la finestra actual."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran els béns no monetaris a la barra de sumari. Si "
"no s'habilita, només es mostraran els béns monetaris."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Si s'habilita, es mostraran només els comptes finals en el registre i en el "
"diàleg emergent de selecció de comptes. El comportament predeterminat és la "
"mostra del nom complet, el qual inclou el camí en l'arbre de comptes. En "
"habilitar aquesta opció, s'assumeix que utilitzeu noms finals únics."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'anirà a l'assentament en blanc a la part de baix del "
"registre en prémer la tecla de retorn. Si no s'habilita, la tecla de retorn "
"avançarà una fila cap avall."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95
msgid ""
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
"clear, the original GnuCash register colors will be used."
msgstr ""
"Si s'habilita, s'utilitzaran els colors del tema de sistema en les finestres "
"de registre. Si no s'habilita, s'utilitzaran els colors originals del "
"GnuCash per als registres."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this \n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Final de l'any natural actual"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99
msgid "Include _grand total"
msgstr "Inclou la _suma total"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Inclou els totals _no monetaris"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Loc_ale:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104
msgid "New search _limit:"
msgstr "_Límit de cerca nova:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "Nombre d'_assentaments:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Inicia la _configuració d'un arbre de comptes en crear un fitxer nou"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr ""
"Activa automàticament la casella de verificació dels assentaments liquidats "
"en obrir el diàleg de conciliació."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108
msgid ""
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
"\"File\" menu"
msgstr ""
"Mostra el diàleg de la llista de comptes nova en executar «Fitxer nou» en el "
"menú «Fitxer»"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Imprimeix '***' abans i després de cada camp de text en el xec."
# FIXME: a la traducció alemanya fan servir Abschlusszeichen (dpm)
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Imprimeix els caràcters de _final de línia"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111
msgid "Print _date format"
msgstr "Format de la _data per a la impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114
msgid "Priority text besi_de icons"
msgstr "Text al co_stat de les icones més importants"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115
msgid "Re_lative:"
msgstr "Re_lativa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117
msgid "Register Defaults"
msgstr "Valors per defecte del registre"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Obre els registres en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Obre els informes en una _finestra nova"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Mostra un botó per a tancar a cada pestanya. La seva funcionalitat és "
"idèntica a la de l'element de menú «Tanca»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Mosta la suma total de tots els comptes convertida a la divisa per defecte "
"de l'informe."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Mostra tots els assentaments en una línia (dues en el mode de línia doble)."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Mostra la _pregunta de confirmació del desament automàtic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Mostra el botó per tancar a les _pestanyes"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores horitzontals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Mostra la pantalla de be_nvinguda"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Mostra aquest nombre d'assentaments en un registre. Un valor de zero "
"significa que es mostraran totes les transaccions."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Mostra dues línies d'informació per a cada assentament en lloc d'una. Això "
"no afecta els assentaments ampliats."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Mostra les vores verticals de les cel·les."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Inverteix el signe dels saldos en els comptes d'ingressos i despeses."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Inverteix el signe dels saldos en els següents tipus de compte: targets de "
"crèdit, creditors, passiu, patrimoni i ingressos"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136
msgid "Text _below icons"
msgstr "Text _sota les icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"El caràcter a utilitzar entre els components d'un nom de compte. S'acceptarà "
"qualsevol caràcter únic excepte lletres i números, o qualsevol de les "
"cadenes de text següents: «colon», «slash», «backslash», «dash» i «period»."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139
msgid "To_p"
msgstr "A dal_t"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "Dòlars EUA (USD)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143
msgid "U_K:"
msgstr "_Regne Unit:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "U_tilitza el format horari de 24 hores"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Empra etiquetes de comptabilitat _formals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Empra un format horari de 24 hores (en lloc d'un de 12)"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "Utilitza només «deure» i «haver» en lloc de sinònims informals"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148
msgid "Use s_ystem default"
msgstr "Utilitza el valor per defecte del s_istema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149
msgid "Use the date format common in continental Europe."
msgstr "Utilitza el format de data habitual a l'Europa continental."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150
msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
msgstr "Utilitza el format de data habitual al Regne Unit"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151
msgid "Use the date format common in the United States."
msgstr "Utilitza el format de data habitual als Estats Units."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
msgstr "Utilitza el format de data especificat a l'estàndard ISO-8601."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr ""
"Utilitza el format de data especificat per la localització del sistema."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització absoluta especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici absoluta especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per als comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Utilitza la divisa especificada per a tots els informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data de finalització relativa especificada per a calcular els "
"beneficis i pèrdues. També s'utilitzarà aquesta dara per als càlculs del "
"valor net patrimonial."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr ""
"Utilitza la data d'inici relativa especificada per als càlculs dels "
"beneficis i pèrdues."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"comptes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Utilitza la divisa especificada per la localització del sistema per als "
"informes nous."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
msgstr ""
"Utilitza la configuració del sistema en mostrar els elements de la barra "
"d'eines."
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absoluta:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "Amplia les llistes _automàticament"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "Llibre major _autodesglossat"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "Coma decimal _automàtica"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169
msgid "_Basic ledger"
msgstr "Llibre major _Bàsic"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Xifres decimals:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171
msgid "_Double line mode"
msgstr "Mode de línia _doble"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172
msgid "_Europe:"
msgstr "_Europa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173
msgid "_ISO:"
msgstr "_ISO:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174
msgid "_Icons only"
msgstr "Només _icones"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr ""
"_Mostra només l'última part dels noms dels comptesVoleu mostrar el nom del "
"compte?"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relativa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180
msgid "_Retain log files:"
msgstr "_Mantingues els fitxers de registre:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181
msgid "_Right"
msgstr "D_reta"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Desa la posició i la mida de les finestres"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183
msgid "_Text only"
msgstr "Només _text"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184
msgid "_US:"
msgstr "E_UA:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185
msgid "_Use system theme colors"
msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186
msgid "_Width:"
msgstr "A_mplada:"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187
msgid "characters"
msgstr "caràcters"
#: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189
msgid "minutes"
msgstr "minuts"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Consell del dia:</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "Consell del dia del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Mostra els consells a l'inici"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Informació bàsica</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Transferència monetària</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Transfereix de </b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Transfereix a</b>"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6
msgid "Currency:"
msgstr "Divisa:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Tipus de canvi:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10
msgid "Memo:"
msgstr "Nota d'abonament:"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11
msgid "Num:"
msgstr "Núm:"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Mostra ingressos/despeses"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transferència de fons"
#: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "Ti_pus de canvi:"
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Voleu desar el fitxer automàticament?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr ""
"S'ha de desar el vostre fitxer de dades al disc dur per a desar els vostres "
"canvis. El GnuCash implementa una funció de desament automàtic del fitxer "
"cada %d minuts, tal com si haguéssiu premut el botó «Desa» cada vegada.\n"
"\n"
"Si voleu canviar l'interval de temps o inhabilitar aquesta funció, podeu fer-"
"ho a Edita -> Preferències -> General -> Interval de temps del desament "
"automàtic.\n"
"\n"
"Voleu que el vostre fitxer es desi automàticament?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Sí, aquest cop"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
msgid "Yes, _always"
msgstr "Sí, _sempre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109
msgid "No, n_ever"
msgstr "_No, mai"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110
msgid "_No, not this time"
msgstr "No, a_quest cop no"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
msgid "Weeks"
msgstr "Setmanes"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3798
msgid "Months"
msgstr "Mesos"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3800
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "En el passat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "A partir d'ara"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249
msgid "12 months"
msgstr "12 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "6 months"
msgstr "6 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "4 months"
msgstr "4 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "3 months"
msgstr "3 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "2 months"
msgstr "2 mesos"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "1 month"
msgstr "1 mes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287
msgid "View:"
msgstr "Visualitza:"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4846
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5280
msgid "Date: "
msgstr "Data:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sense nom)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100
#, c-format
msgid "Failed to process file: %s"
msgstr "No s'ha pogut processar el fitxer: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134
#, c-format
msgid "Failed to open file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s: %s"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272
msgid "Import"
msgstr "_Importa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:986
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1209
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203
msgid "(null)"
msgstr "(nul)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "No s'ha trobat cap rerefons adequat per a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "L'URL %s no està implementada en aquesta versió del GnuCash."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "No es pot analitzar l'URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. L'ordinador central, el nom d'usuari o "
"contrasenya són incorrectes."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar a %s. S'ha perdut la connexió, i no s'han pogut "
"enviar les dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Aquest fitxer o URL sembla ser d'una versió més nova del GnuCash. Cal que "
"actualitzeu la vostra versió del GnuCash per a poder treballar amb aquestes "
"dades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "La base de dades %s no existeix. Voleu crear-la?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la obriu. Voleu obrir-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la importeu. Voleu importar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no la deseu. Voleu desar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut blocar la base de dades %s. Probablement un altre "
"usuari estigui utilitzant aquesta base de dades; en tal cas és recomanable "
"que no l'exporteu. Voleu exportar-la de totes maneres?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"El GnuCash no ha pogut escriure a %s. És possible que la base de dades sigui "
"en un sistema de fitxers de només lectura, o bé que no tingueu permís "
"d'escriptura en el directori."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"El fitxer o URL %s no conté dades del GnuCash o bé les dades estan malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"S'ha produït un error en el servidor a %s o bé aquest s'ha trobat amb dades "
"errònies o malmeses."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "No teniu permís per accedir a %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "El fitxer %s és buit."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366
#, c-format
msgid "The file %s could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Aquest fitxer és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu continuar?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Es desconeix el tipus de fitxer de %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat del fitxer %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure al fitxer %s. Comproveu que teniu permís per a "
"escriure-hi i que hi ha prou espai suficient per a crear-lo."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "No teniu permís de lectura per al fitxer %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that "
"directory for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413
#, fuzzy
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"La base de dades és d'una versió més antiga del GnuCash. Voleu actualitzar-"
"la a la versió actual?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"Altres usuaris estan utilitzant la base de dades SQL, i l'actualització no "
"es podrà dur a terme fins que se'n desconnectin. Si no hi ha altres usuaris "
"connectats, consulteu la documentació per a determinar com eliminar sessions "
"penjades."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:452
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "S'ha produït un error desconegut (%d) d'E/S"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:547
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Voleu desar els canvis del fitxer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:550 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr ""
"Si no deseu les modificacions, es descartaran els canvis dels darrers %d "
"minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:564
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Continua _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:690
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "El GnuCash no ha pogut blocar %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:692
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"És possible que un altre usuari estigui utilitzant aquella base de dades, i "
"en tal cas no hauríeu d'obrir la base de dades. Que voleu fer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:695
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Pot ser que la base de dades sigui en un sistema de fitxers de només "
"lectura, o bé que no tingueu permís d'escriptura per al directori. Si "
"continueu, és possible que no pugueu desar cap canvi. Què voleu fer?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:715
msgid "_Open Anyway"
msgstr "_Obre de totes maneres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:717
msgid "_Create New File"
msgstr "_Crea un fitxer nou"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:792 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805
#, fuzzy
msgid "Loading user data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:821
#, fuzzy
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1086 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1314
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1448
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer %s ja existeix. Esteu segur de voler sobreescriure'l?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1115
msgid "Exporting file..."
msgstr "S'està exportant el fitxer..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1128
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar el fitxer.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda. Segurament "
"això és degut al fet que no teniu el paquet «gnucash-docs» instal·lat."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "El GnuCash no ha trobat els fitxers de documentació de l'ajuda."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18
msgid "_Delete Account"
msgstr "_Suprimeix el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Edita el compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20
msgid "_New Account"
msgstr "Compte _nou"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138
msgid "_Open Account"
msgstr "_Obre el compte"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Escriviu el vostre nom d'usuari i contrasenya"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "Asse_ntament"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236
msgid "_Reports"
msgstr "Inf_ormes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237
msgid "_Tools"
msgstr "E_ines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238
msgid "E_xtensions"
msgstr "E_xtensions"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239
msgid "_Windows"
msgstr "Fine_stres"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primeix..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Imprimeix la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "_Configura"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "Proper_ties"
msgstr "Propie_tats"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Edita les propietats del fitxer actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Tanca la pàgina activa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
msgid "Quit this application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferències"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Edita les preferències globals del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Selecciona el criteri d'ordenació per a aquesta vista de pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Escull els tipus de comptes a mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refresca"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
msgid "Refresh this window"
msgstr "Refresca aquesta finestra"
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153
msgid "_Check & Repair"
msgstr "_Comprova i repara"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "Reinicialitza els a_visos..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr ""
"Reinicialitza l'estat de tots els avisos de manera que es puguin tornar a "
"mostrar."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322
msgid "Re_name Page"
msgstr "Can_via el nom de la pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323
msgid "Rename this page."
msgstr "Canvia el nom d'aquesta pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "_New Window"
msgstr "Finestra _nova"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Obre una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Finestra nova amb _pàgina"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr ""
"Mou la pàgina actual a una finestra del GnuCash de nivell superior nova."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Programa d'aprenentatge i _guia de conceptes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Obre el programa d'aprenentatge del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Obre l'ajuda del GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354
msgid "About GnuCash"
msgstr "Quant al GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Barra de _resum"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra de resum en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "Barra d'es_tat"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Mostra/oculta la barra d'estat en aquesta finestra"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388
msgid "Window _1"
msgstr "Finestra _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389
msgid "Window _2"
msgstr "Finestra _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "Window _3"
msgstr "Finestra _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Window _4"
msgstr "Finestra _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392
msgid "Window _5"
msgstr "Finestra _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393
msgid "Window _6"
msgstr "Finestra _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "Window _7"
msgstr "Finestra _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Window _8"
msgstr "Finestra _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "Window _9"
msgstr "Finestra _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397
msgid "Window _0"
msgstr "Finestra _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer %s abans de sortir?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis de les últimes %d hores i %d "
"minuts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Si no els deseu, es descartaran els canvis dels últims %d dies i %d hores."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Tanca _sense desar"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Tanca el llibre"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2354
msgid "Unable to save to database."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2356
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr ""
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3969
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"GnuCash, el gestor de finances personal. La manera GNU de gestionar els "
"vostres diners."
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3982
#, c-format
msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s de l'svn el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3985
#, c-format
msgid "%s This copy was built from r%s on %s."
msgstr "%s Aquesta còpia s'ha muntat a partir de la versió r%s el %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3997
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"David Planella <david.planella@gmail.com>\n"
"Orestes Mas <orestes@tsc.upc.es>"
#. CY Strings
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of this month"
msgstr "Inici d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "Start of previous month"
msgstr "Inici del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Inici del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of this year"
msgstr "Inici d'aquest any"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Start of previous year"
msgstr "Inici de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77
#, fuzzy
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Inici del període de l'informe"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78
#, fuzzy
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of this month"
msgstr "Final d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous month"
msgstr "Final del mes anterior"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this quarter"
msgstr "Final d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Final del trimestre anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of this year"
msgstr "Final d'aquest any"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of previous year"
msgstr "Final de l'any anterior"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93
#, fuzzy
msgid "End of this accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94
#, fuzzy
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#. Development version
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s svn (r%s muntada el %s)"
#. Dist Tarball
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)"
msgstr "Versió: Gnucash-%s (r%s muntada el %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "(mai)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:621
msgid "New top level account"
msgstr "Compte de nivell superior nou"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:3444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 ../intl-scm/guile-strings.c:4630
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523
msgid "Commodity"
msgstr "Valor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2278
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4402
msgid "Account Code"
msgstr "Codi de compte"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540
msgid "Last Num"
msgstr "Darrer núm"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545
msgid "Present"
msgstr "Actual"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552
msgid "Present (Report)"
msgstr "Actual (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Saldo (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Saldo (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Liquidat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Conciliat (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604
#, fuzzy
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Data de conciliació"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:609
msgid "Future Minimum"
msgstr "Mínim futur"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:616
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Mínim futur (informe)"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:732
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1140
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2408
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 ../intl-scm/guile-strings.c:3736
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629
msgid "Total (Report)"
msgstr "Total (informe)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635
msgid "Total (Period)"
msgstr "Total (període)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647
msgid "Tax Info"
msgstr "Informació dels impostos"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "C"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1456
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Actual (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1459
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Saldo (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1462
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Liquidat (%s"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1465
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Conciliat (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1468
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Mínim futur (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1471
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Total (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412
msgid "Print Name"
msgstr "Nom descriptiu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Unique Name"
msgstr "Nom únic"
# http://www.cnmv.es/index_n.htm?/legislacion/legislacion/circulares/nt1_98.htm~/p_legislacion_1.html
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CNMV"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431
msgid "Fraction"
msgstr "Fracció"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438
msgid "Get Quotes"
msgstr "Baixa les cotitzacions"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "Q"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horària"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
msgid "Security"
msgstr "Valor"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3458
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 ../intl-scm/guile-strings.c:3744
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3842
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4422
msgid "Price"
msgstr "Preu"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "H"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Last Occur"
msgstr "Darrera ocurrència"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192
msgid "Next Occur"
msgstr "Ocurrència següent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Fitxer més recent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Fitxer recent següent"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3
msgid "Number of files in history"
msgstr "Número de fitxers a l'historial"
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Aquest camp conté el camí complet de l'últim fitxer carregat següent."
#: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Aquest paràmetre conté el nombre de fitxers a mantenir en el menú de fitxers "
"recents. El valor màxim és 10, mentre que un valor de 0 inhabilitarà "
"l'historial de fitxers recents."
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, Total de valors no monetaris:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Suma total:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452
#, fuzzy
msgid "Net Assets:"
msgstr "Actiu:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454
msgid "Profits:"
msgstr "Beneficis:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:443
msgid "Interest Payment"
msgstr "Pagament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:446
msgid "Interest Charge"
msgstr "Cobrament de l'interès"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:464
msgid "Payment From"
msgstr "Pagament de"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Concilia el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "Payment To"
msgstr "Pagament a"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:498
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "No hi ha ingressos d'interès automàtics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:499
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "No hi ha càrrecs d'interès automàtics per a aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:743
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Introduïu el càrrec d'_interès..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004
msgid "Debits"
msgstr "Càrrecs"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
msgid "Credits"
msgstr "Abonaments"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir l'assentament seleccionat?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745
#, fuzzy
msgid "Statement Date:"
msgstr "_Data de l'extracte de compte:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Saldo final:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saldo conciliat:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785
msgid "Difference:"
msgstr "Diferència:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Heu fet canvis en aquesta finestra de conciliació. Esteu segur de voler "
"cancel·lar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Aquest compte no està saldat. Esteu segur de voler finalitzar?"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Voleu ajornar aquesta conciliació i acabar-la més tard?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Concilia"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Informació de la _conciliació..."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Canvia la informació de la conciliació, incloent la data de l'extracte de "
"compte i el saldo final."
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120
msgid "_Finish"
msgstr "_Finalitza"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finalitza la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125
msgid "_Postpone"
msgstr "_Ajorna"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Ajorna la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Cancel·la la conciliació d'aquest compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139
msgid "Open the account"
msgstr "Obre el compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Edita el compte principal d'aquest registre"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
#, fuzzy
msgid "_Balance"
msgstr "_Saldo:"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168
#, fuzzy
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Edita l'assentament actual"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Suprimeix l'assentament seleccionat"
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Obre la finestra d'ajuda del GnuCash"
#: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'URL especificat."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés per HTTP segur està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció de "
"Xarxa al diàleg de Preferències."
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"L'accés per HTTP a la xarxa està inhabilitat. Podeu habilitar-lo a la secció "
"de Xarxa al diàleg de Preferències."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "S'ha produït un error en accedir a %s."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(omplert automàticament)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>De</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Missatges de registre</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progrés</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>A</b>"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7
msgid "Add current"
msgstr "Afegeix l'actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Afegeix la transacció en línia actual com a plantilla de transacció nova"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10
msgid "Bank Code"
msgstr "Codi del banc"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11
msgid ""
"Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it "
"to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are "
"matching."
msgstr ""
"Cliqueu a la línia d'un compte de banca electrònica si voleu fer-lo "
"concordar amb un compte del GnuCash. Un cop hàgiu fet concordar tots els "
"comptes desitjats, cliqueu a «Endavant»."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12
msgid "Close when finished"
msgstr "Tanca en finalitzar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14
msgid "Current Action"
msgstr "Acció actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15
msgid "Current Job"
msgstr "Tasca actual"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Interval de dates de les transaccions a recuperar:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18
msgid "E_nter date:"
msgstr "I_ntroduïu la data:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19
msgid "Ente_r date:"
msgstr "Int_roduïu la data:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduïu la contrasenya"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Introduïu una transacció en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Introduïu un nom per a la plantilla nova:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23
msgid "Enter your password"
msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24
msgid "Execute Now"
msgstr "Executa-la ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Executa-ho més tard (no impl.)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Executa aquesta transacció en línia ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Obté les transaccions en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Configuració inicial de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29
msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts"
msgstr ""
"Fes concordar els comptes de banca electrònica amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap avall"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Mou l'assentament plantilla seleccionat una fila cap amunt"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32
msgid "Name for new template"
msgstr "Nom de la plantilla nova"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Finestra de connexió de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Ha finalitzat la configuració de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35
msgid "Online Transaction"
msgstr "Transacció en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37
msgid "Originator Name"
msgstr "Nom de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Concepte del pagament (només per al destinatari)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Concepte del pagament (continuació)"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Número de compte del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Codi bancari del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44
msgid "Recipient Name"
msgstr "Nom del destinatari"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Recorda el _PIN"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Ordena la llista de plantilles de transacció alfabèticament"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Inicia l'assistent de banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"La configuració de la connexió de la banca electrònica és gestionada a "
"través del programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking». Premeu "
"el botó de sota per a iniciar aquest programa."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50
#, fuzzy
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"La configuració per a fer coincidir comptes de banca electrònica amb comptes "
"del GnuCash ha finalitzat. Ara podeu invocar les accions de banca "
"electrònica en aquests comptes.\n"
"\n"
"En cas que vulgueu afegir un altre banc, usuari o compte, podeu iniciar "
"aquest auxiliar en qualsevol altre moment.\n"
"\n"
"Premeu a «Aplica»."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55
#, fuzzy
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now."
msgstr ""
"Aquest auxiliar us ajudarà a configurar la connexió de banca electrònica amb "
"el vostre banc.\n"
"\n"
"Primer haureu de sol·licitar l'accés a la banca electrònica al vostre banc. "
"en cas que l'obtingueu, rebreu una carta amb el següent:\n"
"\n"
"* El codi dl vostre banc\n"
"* L'identificador d'usuari que us identifica al vostre banc\n"
"* L'adreça d'Internet del servidor de banca electrònica del vostre banc\n"
"* En el cas de la banca electrònica HBCI, informació sobre la clau de "
"xifratge pública del vostre banc (carta ini).\n"
"\n"
"En els passos següents, se us demanarà que introduïu aquesta informació. "
"Premeu «Endavant».\n"
"\n"
"AVÍS: NO S'OFEREIX CAP MENA DE GARANTIA. Alguns bancs disposen de servidors "
"de banca electrònica que no funcionen del tot correctament. No hauríeu de "
"dur a terme transferències on l'hora és crítica, degut al fet que a vegades "
"el banc no us informa correctament quan es rebutja una transacció.\n"
"\n"
"Premeu «Cancel·la» en cas que no vulgueu configurar la banca electrònica ara "
"mateix."
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "Utilitza un assentament plantilla"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70
#, fuzzy
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Des de la data més antiga possible"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "Des de la data de l'última _recuperació"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73
msgid "_Now"
msgstr "_Ara"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "Inicia l'au_xiliar de l'AqBanking"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "Missatges de _depuració detallats"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76
msgid "at Bank"
msgstr "al banc"
#: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77
msgid "something"
msgstr "quelcom"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Introduïu una ordre de domiciliació"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Número de compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte de l'ordenant"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Número de compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Codi de banc del compte del beneficiari"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error. Should the online transfer job be sent with this account number "
"anyway?"
msgstr ""
"La comprovació interna del número del compte de destinació «%s» al banc "
"especificat amb codi «%s» ha fallat. Això vol dir que és possible que el "
"número de compte sigui erroni. Voleu enviar la tasca de transferència en "
"línia amb aquest número de compte de totes maneres?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job. \n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"La quantitat és zero o bé no s'ha interpretat correctament el camp de "
"quantitat. Pot ser que hàgiu utilitzat un punt decimal en comptes de coma al "
"contrari del que es defineix als vostres paràmetres de localització. La "
"tasca de transferència en línia no és vàlida.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No heu introduït cap motiu per a la transacció, el qual és necessari per a "
"una transferència en línia.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"No heu introduït cap nom de destinatari, el qual és necessari per a una "
"transferència en línia.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
"template \"%s\"?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu sobreescriure els vostres canvis amb el contingut de "
"la plantilla «%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr ""
"Ja existeix una plantilla amb aquest nom. N'hauríeu d'introduir un altre."
#: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir la plantilla anomenada «%s»?"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:361
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa extern «Assistent de configuració de "
"l'AqBanking». \n"
"El paquet de l'%s hauria d'incloure el programa «qt3-wizard». Comproveu la "
"vostra instal·lació per a assegurar-vos que teniu aquest programa. En "
"algunes distribucions això requereix la instal·lació de paquets addicionals."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:527
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then "
"\"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"El programa extern «Auxiliar de configuració de l'AqBanking» no s'ha pogut "
"executar perquè no s'ha trobat el programari addicional «Qt». Hauríeu "
"d'instal·lar el «Qt/Windows Open Source Edition» de Nokia, el qual podeu "
"baixar de http://www.qtsoftware.com\n"
"\n"
"En cas que ja l'hàgiu instal·lat, haureu d'adaptar la variable d'entorn PATH "
"del vostre sistema de manera adequada. En cas que us calgui assistència per "
"a instal·lar el Qt correctament, podeu contactar els desenvolupadors del "
"GnuCash.\n"
"\n"
"No es pot configurar la banca electrònica sense el Qt. Premeu «Tanca» i "
"llavors «Cancel·la» per a cancel·lar la configuració de la banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:548
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. "
"Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"No s'ha pogut executar correctament el programa extern «Assistent de "
"configuració de l'AqBanking». L'accés a la banca electrònica només es pot "
"configurar un cop aquest programa s'ha executat correctament. Torneu a "
"intentar l'execució de l'«Assistent de configuració de l'AqBanking»."
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:578
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s a %s (codi %s)"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:583
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s al codi de banc %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:860
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:865
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "Nom del compte del GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:871
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527
msgid "New?"
msgstr "Nou?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118
#, fuzzy
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Nom del compte de banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160
#, fuzzy
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"La importació de la banca electrònica no ha retornat cap transacció per al "
"període de temps seleccionat."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Heu canviat la llista de plantilles de transferència en línia, però heu "
"cancel·lat el diàleg de transferència. Voleu desar els canvis de totes "
"maneres?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S'ha produït un error en el rerefons mentre es preparava la tasca, per la "
"qual cosa no és possible executar-la.\n"
"\n"
"El motiu més probable és perquè el banc no admet la tasca que heu triat o bé "
"perquè el vostre compte de banca electrònica no té el permís per a executar-"
"la. És possible que pugueu obtenir més informació si hi ha missatges al "
"registre de la vostra consola.\n"
"\n"
"Voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Domiciliació per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Traspàs intern per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Transacció per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:282
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la tasca. Consulteu la finestra del "
"registre de missatges per a obtenir-ne més informació.\n"
"\n"
"voleu tornar a introduir la tasca?"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397
#: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:456
msgid "Unspecified"
msgstr "No especificat"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha enviat informació de la transacció com a resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap compte de banca electrònica per a aquest compte del "
"GnuCash. Aquestes transaccions no s'executaran per banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"El banc ha enviat informació del saldo com a resposta.\n"
"Voleu importar-la?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"El saldo baixat per banca electrònica és zero.\n"
"\n"
"O bé aquest és el saldo correcte, o bé el vostre banc no admet la baixada de "
"saldos en aquesta versió de la banca electrònica. Si es tracta de la darrera "
"possibilitat, hauríeu de triar una versió diferent de la banca electrònica a "
"la configuració de la banca electrònica (AqBanking o HBCI). Un cop ho hàgiu "
"fet, torneu a intentar baixar el saldo per banca electrònica."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Resultat de la tasca de banca electrònica: \n"
"El saldo anotat del compte és %s"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"Per a la vostra informació: aquest compte també té un saldo anotat de %s\n"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "El saldo anotat és idèntic que el saldo conciliat actual del compte."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Voleu conciliar el compte ara?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93
msgid "Select a file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "No s'ha trobat el mòdul per a la importació DTAUS."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:272
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr ""
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:283
#, fuzzy
msgid "...\n"
msgstr "Nou..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en executar la tasca. Consulteu la finestra del "
"registre de missatges per a obtenir-ne més informació.\n"
"\n"
"voleu tornar a introduir la tasca?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:307
#, fuzzy
msgid "No jobs to be send."
msgstr "No hi ha cap conflicte a resoldre."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:313
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. \n"
"Voleu tornar-ho a intentar?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"La tasca de banca electrònica encara s'està executant. Esteu segur de voler "
"cancel·lar?"
#: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180
#, fuzzy
msgid "Online Banking"
msgstr "<b>Banca electrònica</b>"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90
msgid "_Online Actions"
msgstr "A_ccions en línia"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "Con_figuració de la banca electrònica..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Configuració inicial de l'accés a la banca electrònica (per HBCI o OFX "
"DirectConnect, a través de l'AqBanking)"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid "Get _Balance"
msgstr "Obté el _saldo"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Obté el saldo de compte en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Obté les _transaccions..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Obté les transaccions en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Tramet una transacció..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Tramet una nova transacció en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "Transacció i_nterna..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Tramet una transacció interna (del banc) en línia per banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Domiciliació..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Tramet una domiciliació a través de la banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126
msgid "Import _MT940"
msgstr "_Importa un fitxer MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT940 al GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importa un fitxer MT94_2"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer MT942 al GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importa un fitxer _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importa un fitxer DTAUS al GnuCash"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importa un fitxer DTAUS i t_ramet..."
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importa un fitxer DTAUS al GnuCash i tramet les transferències en línia per "
"banca electrònica"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160
#, fuzzy
msgid "Show _log window"
msgstr "Mostra el diàleg de l'usuari nou"
#: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161
#, fuzzy
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1
msgid "CSV import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer CSV"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Close window when finished"
msgstr "Tanca el diàleg en finalitzar"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer DTAUS"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica a "
"través de l'HBCI/AqBanking."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Si s'habilita, el PIN per a les accions de l'HBCI/AqBanking serà desat en la "
"memòria durant una sessió. En cas contrari, s'haurà d'introduir cada vegada "
"que sigui necessari durant la sessió."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Si s'habilita, es tancarà automàticament la finestra en finalitzar el procés "
"d'importació de l'HBCI/AqBanking. En cas contrari, romandrà oberta."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Recorda el PIN a la memòria"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT940"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "Format d'importació de dades del fitxer SWIFT MT942"
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers CSV. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers DTAUS. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats d'importació "
"anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT940. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica el format de dades a utilitzar en importar "
"fitxers SWIFT MT942. La biblioteca AqBanking ofereix diversos formats "
"d'importació anomenats «perfils», dels quals aquí en podeu seleccionar un."
#: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Missatges de depuració detallats de l'HBCI"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211
#, fuzzy
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap factura"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566
msgid "Merge with column on _left"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570
msgid "Merge with column on _right"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575
#, fuzzy
msgid "_Split this column"
msgstr "Color del desglossament actiu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580
msgid "_Widen this column"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584
#, fuzzy
msgid "_Narrow this column"
msgstr "Mostra la columna del preu"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067
msgid ""
"The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors "
"by changing the configuration."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Error"
#. Let the user select a file.
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102
#, fuzzy
msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a importar"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112
msgid "y-m-d"
msgstr "a-m-d"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-a"
#. Date formats
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-a"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36
#, fuzzy
msgid "d-m"
msgstr "d-m-a"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37
#, fuzzy
msgid "m-d"
msgstr "m-d-a"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130
msgid "Deposit"
msgstr "Ingrés"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "Withdrawal"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444
#, fuzzy
msgid "File opening failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467
msgid "Unknown encoding."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771
#, fuzzy
msgid "No date column."
msgstr "Mostra la columna de la data"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045
#, fuzzy, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Colon (:)"
msgstr ": (Dos punts)"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2
msgid "Comma (,)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Data type: "
msgstr "Data:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Format de data:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fix Arreglat?"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8
msgid "Hyphen (-)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9
msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Selecciona el grup de comptes per defecte."
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11
msgid "Semicolon (;)"
msgstr ""
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Separated"
msgstr "Data d'inici:"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Separators"
msgstr "caràcters"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Desa"
#: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Taula"
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47
#, fuzzy
msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48
msgid " a CSV/Fixed-Width file"
msgstr ""
# Títol de la columna «Afegir» de l'importador d'assentaments.
# «A» indica si l'assentament s'ha d'afegir. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
msgid "\"A\""
msgstr "«A»"
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2
msgid "\"R\""
msgstr "«C»"
# Títol de la columna «Conciliat» de l'importador d'assentaments.
# «C» indica si l'assentament a importar s'ha de marcar a conciliat. (dpm)
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "\"U+R\""
msgstr "«C»"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Colors</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Importador genèric</b>"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona verda (per sobre de o igual al llindar de neteja automàtica) serà "
"netejat per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Un assentament per al qual la millor puntuació de concordança sigui a la "
"zona vermella (per sobre de o igual al llindar d'addició automàtica) serà "
"afegit per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Llindar d'_addició automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Llindar de _neteja automàtica"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
msgid "Choose a format"
msgstr "Trieu un format"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Llindar per a la _comissió dels caixers automàtics"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
#, fuzzy
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"«Seleccioneu l'acció d'importació» us permet canviar l'assentament concordant "
"a conciliar, o bé el compte de destinació del desglossament de saldat "
"automàtic (en cas que sigui necessari)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Habilita l'acció d'omissió de la transacció"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
msgstr ""
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Enable update match action"
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"OK\"."
msgstr ""
"Per a un assentament nou, feu clic a l'entrada «L'altre compte» per a triar "
"l'altre compte (de destinació) per a aquest assentament.\n"
"Per a un assentament que sigui un duplicat d'un d'existent, feu clic a "
"l'entrada de «L'altre compte» o de «Descripció» per a \n"
"comprovar si el GnuCash ha triat l'assentament existent correcte.\n"
"Per a commutar els assentaments entre ambdós estats, feu clic a la marca de "
"verificació de la columna «Nou».\n"
"Quan totes les transaccions tinguin el compte de destinació correcte i tots "
"els duplicats s'hagin fet concordar amb l'assentament \n"
"existent correcte, feu clic a «D'acord»."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:30
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Gestor de concordança d'assentaments importats genèric"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr ""
"En alguns llocs els caixers automàtics comercials (no pertanyents a cap "
"institució financera) s'instal·len en llocs com ara comerços. Aquests "
"caixers afegeixen la seva comissió directament a l'operació en lloc de "
"mostrar-la com una operació separada o als càrrecs bancaris mensual. Per "
"exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa un càrrec de 101,50€. "
"Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no quadraran. Hauríeu "
"d'establir aquest valor a la comissió màxima vigent a la vostra àrea (en "
"unitats de la vostra moneda local), per tal que la transacció es reconegui "
"com a concordança."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Llista de les transaccions baixades (es mostra el desglossament d'origen):"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Llindar de _visualització de concordances"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Identificador del compte de banca electrònica aquí..."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
msgid "Other Account"
msgstr "L'altre compte"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Seleccioneu o creeu un compte del GnuCash adequat per a:"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr ""
"Desglossaments potencials que concorden amb l'assentament seleccionat: "
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Seleccioneu «A» per a afegir l'assentament com a nou."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Seleccioneu «C» per a conciliar un assentament concordant."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Seleccioneu l'assentament existent concordant"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "No en seleccioneu cap si voleu ometre l'assentament (no s'importarà)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"La puntuació mínima que ha de tenir una concordança potencial per tal que "
"figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé "
"s'importarà sense saldar."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Aquest assentament probablement requereix la vostra intervenció, o bé no "
"s'importarà."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Aquesta transacció s'importarà com a saldada (potser hauríeu de comprovar la "
"concordança o el compte de destinació de totes maneres)."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Ajuda de la llista d'assentaments"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Utilitza concordança _bayesiana"
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Utilitza algorismes bayesians per a fer concordar assentaments nous en "
"comptes existents."
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. Numeric formats
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
msgstr "Punt co m a separador decimal (1,000.00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
msgstr "Coma com a separador decimal (1.000,00)"
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113
msgid "y-d-m"
msgstr "a-d-m"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador del compte"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Identificador complet del compte: "
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"El compte %s és un compte contenidor i no permet assentaments. Trieu un "
"altre compte diferent."
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:114
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Seleccioneu una divisa/acció que concordi amb el codi específic del mercat "
"de valors. Tingueu en compte que se sobreescriurà el codi de valor de la "
"divisa/acció que seleccioneu."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punt: 123,456.78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Coma: 123.456,78"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/a"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96
msgid "y/m/d"
msgstr "a/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105
msgid "y/d/m"
msgstr "a/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Compte de destinació per al desglossament de saldat automàtic."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
msgid "U+R"
msgstr ""
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
msgid "R"
msgstr "C"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:658
msgid "New, already balanced"
msgstr "Nou, ja saldat"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:684
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (manual)"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:692
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Nou, transferència de %s a «%s» (automàtic)"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:703
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Nou, NO SALDAT (cal un compte per a transferir %s)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:715
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Concordança de conciliació (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Concordança de conciliació (automàtica)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:725
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:744
msgid "Match missing!"
msgstr "No hi ha cap concordança"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Concordança de conciliació (manual)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:738
#, fuzzy
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Concordança de conciliació (automàtica)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:749
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:375
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
msgid "(no)"
msgstr "(no)"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Cliqueu «Enrere» per a cancel·lar el carregament d'aquest fitxer i trieu-ne "
"un altre."
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
msgid "Sample data:"
msgstr "Dades de mostra:"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Establiu un format de data per a aquest fitxer QIF"
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"El format de fitxer QIF no especifica en quin ordre s'han d'imprimir el dia, "
"mes i any com a components d'una data. En la majoria dels casos és possible "
"determinar quin format s'utilitza en un fitxer concret. Tot i això, en el "
"fitxer que acabeu d'importar hi ha més d'un possible format que concorda amb "
"les dades. \n"
"\n"
"Seleccioneu un format de data per al fitxer. Els fitxers QIF creats amb "
"programari a Europa tindran probablement el format «d-m-a» o dia-mes-any, "
"mentre que els fitxers QIF dels EUA segurament el format «m-d-a» o mes-dia-"
"any. \n"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de tipus .log a reproduir"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de registre actual: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "El fitxer de registre que heu seleccionat és buit."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not "
"recognized."
msgstr ""
"El fitxer de registre que heu seleccionat no es pot llegir. No se n'ha "
"reconegut l'encapçalament del fitxer."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Reprodueix un fitxer .log del GnuCash..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr ""
"Reprodueix un fitxer de registre del GnuCash després d'una fallada. Aquesta "
"acció no es pot desfer."
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:419
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'accions del valor «%s»"
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:489
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Compte d'ingressos del valor «%s»"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:628
#, fuzzy
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Compte corrent OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:655
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Compte d'estalvis OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:659
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Compte de mercat de diners OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:663
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Línia de crèdit OFX desconeguda"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:667
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Compte OFX CMA desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:671
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Compte OFX de targeta de crèdit desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:675
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Compte d'inversió OFX desconegut"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Seleccioneu un fitxer OFX/QFX a processar"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importa un fitxer _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Processa un fitxer OFX/QFX"
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Introduïu un nom per al compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644
msgid "Select QIF File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer o bé no teniu permís per a llegir-lo. Hauríeu de "
"seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr ""
"Aquest fitxer QIF ja està carregat. HAuríeu de seleccionar-ne un altre."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764
msgid ""
"GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you "
"will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be "
"shown below for your review."
msgstr ""
"Ara el GnuCash carregarà el vostre fitxer QIF. Si no es produeix cap error o "
"avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878
#, fuzzy
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750
msgid "Cleaning up"
msgstr "S'està netejant"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "S'ha detectat un error en analitzar el fitxer QIF."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011
msgid "Loading completed"
msgstr "Ha finalitzat la càrrega"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprèn"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Heu d'introduir un nom de compte"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom del compte GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr ""
"Introduïu el nom complet o una descripció curta, com ara «Accions de Gas "
"Natural»."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Introduïu el símbol borsari o qualsevol altra abreviació coneguda, com ara "
"«ACE». Si no n'hi ha cap, o bé no el sabeu, creeu-ne un de nou."
# FIXME: s'ha de traduir FUND?
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Seleccioneu el mercat de valors on es comercialitza el símbol, o bé "
"seleccioneu el tipus d'inversió (com ara FUND per a fons d'inversió). En cas "
"que no trobeu el vostre mercat de valors o un tipus d'inversió apropiat, "
"podeu introduir-ne un de nou."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr ""
"Heu d'introduir una divisa nacional existent o bé introduir un tipus "
"diferent."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Introduïu informació sobre «%s»"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241
msgid "_Name or description:"
msgstr "Nom o _descripció:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Símbol/abreviació:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "Ti_pus de canvi o abreviació:"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945
msgid "(split)"
msgstr "(desglossament)"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572
msgid ""
"GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, "
"you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will "
"be shown below for your review."
msgstr ""
"El GnuCash està important les vostres dades QIF. Si no es produeix cap error "
"o avís, continuareu automàticament amb el següent pas. En cas contrari, es "
"mostraran els detalls aquí sota perquè els pugueu revisar."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "S'ha detectat un error en convertir les dades QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741
msgid "Canceling"
msgstr "Cancel·lant"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "S'ha detectat un error en detectar els duplicats."
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770
msgid "Conversion completed"
msgstr "S'ha completat la conversió"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "El GnuCash no ha pogut desar les vostres preferències de mapat."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom del compte QIF"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la categoria QIF"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "Beneficiari/nota d'abonament QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723
msgid "Match?"
msgstr "Concordança?"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importa un fitxer _QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importa un fitxer QIF del Quicken"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>Importació QIF</b>"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
msgid "Account name:"
msgstr "Nom del compte:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Comptes i accions"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Canvia un _compte del GnuCash..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Feu clic a «Aplica» per a importar les dades de l'àrea d'emmagatzematge "
"temporal i actualitzar els vostres comptes del GnuCash. La informació de "
"concordança de comptes i categories que heu introduït es desarà i "
"s'utilitzarà com a valor predeterminat el proper cop que utilitzeu l'eina "
"d'importació de fitxers QIF.\n"
"\n"
"Feu clic a «Enrere» per a revisar les concordances amb els vostres comptes i "
"categories, per a modificar els paràmetres dels valors/divisa per als "
"comptes nous, o per a afegir més fitxers a l'àrea d'emmagatzematge "
"temporal.\n"
"\n"
"Feu clic a «Cancel·la» per a interrompre el procés d'importació de dades QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Feu clic a «» si teniu més dades a importar. Feu això si heu desat els "
"vostres comptes en fitxers QIF separats.\n"
"\n"
"Feu clic a «Aplica» per a finalitzar la càrrega de fitxers i continuar amb el "
"següent pas del procés d'importació de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):"
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15
msgid "Enter the QIF file currency"
msgstr "Introduïu la divisa del fitxer QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"El GnuCash pot importar dades financeres de fitxers QIF («Quicken Interchange "
"Format», format dintercanvi del Quicken) creats amb el Quicken/QuickBooks, "
"l'MS Money, el Moneydance i molts altres programes. \n"
"\n"
"El procés d'importació comprèn diversos passos. Els vostres comptes del "
"GnuCash no es modificaran fins que no feu clic a «Aplica» al final del "
"procés. \n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a iniciar el procés de càrrega de les dades QIF, o "
"bé «Cancel·la» per a interrompre el procés."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"En lloc de categories, el GnuCash utilitza comptes separats d'ingressos per "
"a classificar les vostres transaccions. Cadascuna de les categories del "
"vostre fitxer QIF es convertirà a un compte del GnuCash. \n"
"\n"
"A la pàgina següent tindreu l'oportunitat de donar un cop d'ull a les "
"concordances suggerides entre les categories QIF i els comptes del GnuCash. "
"Podreu canviar les correspondències que no us agradin clicant sobre la línia "
"que conté el nom de la categoria.\n"
"\n"
"Si més tard canvieu d'opinió, podeu reorganitzar l'estructura de comptes de "
"forma segura dins mateix del GnuCash."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
msgid ""
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"En cas que importeu un fitxer QIF d'un banc o d'una altra institució "
"financera, és possible que algunes dels assentaments ja siguin als vostres "
"comptes del GnuCash. Per a evitar-ne la duplicació, el GnuCash ha intentat "
"identificar les concordances i requereix la vostra ajuda per a revisar-les.\n"
"\n"
"A la pàgina següent se us mostrarà una llista d'assentaments importats. Cada "
"cop que en seleccioneu un, s'hi mostrarà una llista de possibles "
"concordances a sota. Si trobeu una concordança que sigui correcta, feu-hi "
"clic. La vostra selecció es confirmarà amb una marca de verificació a la "
"columna «Concordança?».\n"
"\n"
"Feu clic a «Endavant» per a revisar les possibles concordances."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importa fitxers QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"A les pàgines següents se us demanarà que proporcioneu informació sobre "
"accions, fons d'inversió i altres inversions que apareguin al fitxer o "
"fitxers que esteu important. El GnuCash en requereix alguns detalls "
"addicionals que el format QIF no proporciona.\n"
"\n"
"Cada acció, fons d'inversió o inversió ha de tenir un nom i una abreviació, "
"tal com un símbol del mercat de valors. Degut al fet que algunes inversions "
"no relacionades poden tenir la mateixa abreviació, també haureu d'indicar el "
"tipus de l'abreviació que hàgiu introduït. Per exemple, podeu seleccionar el "
"mercat de valors que assigna el símbol (NASDAQ, NYSE, etc.), o bé "
"seleccionar un tipus d'inversió.\n"
"\n"
"En cas que no veieu el vostre mercat de valors a la llista, o bé cap de les "
"opcions disponibles sigui adequada, podeu introduir-ne una de nova."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Categories d'ingressos i despeses"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38
msgid "Load QIF files"
msgstr "Carrega fitxers QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Fes que els comptes QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Fes que les categories QIF concordin amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Fes concordar amb els assentaments existents"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr ""
"Fes concordar es beneficiaris/notes d'abonament amb els comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Concordances seleccionades:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"A la pàgina següent es faran concordar els comptes dels vostres fitxers QIF "
"i totes les accions o fons d'inversió que tingueu amb els comptes del "
"GnuCash. Si ja existeix un compte amb el mateix nom, o un nom similar i un "
"tipus compatible, s'utilitzarà aquell compte com a concordança. En cas "
"contrari, el GnuCash crearà un compte nou amb el mateix nom i tipus que el "
"compte QIF. Si no esteu d'acord amb el compte del GnuCash que se suggereixi, "
"feu doble clic per a canviar-lo.\n"
"\n"
"Tingueu en compte que el GnuCash crearà un molts comptes que no existien en "
"el vostre programa de finances anterior, incloent-hi un compte per cada "
"acció que posseïu, comptes separats per a les comissions de corretatge, "
"comptes de «Patrimoni» especials (per defecte subcomptes del de «Guanys "
"retinguts») com a font dels saldos d'obertura, etc. Tots aquests comptes "
"apareixeran a la pàgina següent, de manera que els podreu canviar, però en "
"principi es poden deixar tal com són.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48
msgid "Payees and memos"
msgstr "Beneficiaris i notes d'abonament"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account"
"(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer a carregar. En clicar a «Endavant» es carregarà i "
"analitzarà el fitxer. És possible que hàgiu de contestar algunes preguntes "
"referents als comptes en el fitxer.\n"
"\n"
"Podeu carregar tants fitxers com vulgueu. No us preocupeu si les vostres "
"dades es troben en múltiples fitxers. \n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54
msgid "QIF Import"
msgstr "Importació QIF"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"És possible que els fitxers QIF que es baixen dels bancs i d'altres "
"institucions financeres no continguin informació sobre comptes i categories, "
"cosa que els permetria assignar correctament a comptes del GnuCash.\n"
"\n"
"A la pàgina següent, veureu text que apareix als camps de Beneficiari i Nota "
"d'abonament d'assentaments sense compte o categoria QIF. De manera "
"predeterminada, aquests assentaments s'assignen al compte «No especificat» "
"del GnuCash. Si seleccioneu un compte diferent, es tornarà a utilitzar per a "
"les importacions futures de fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fitxers QIF que heu carregat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Seleccioneu un fitxer QIF a carregar"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Seleccioneu possibles duplicats"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Poseu el nom del compre QIF per omissió"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr ""
"Mostra algunes pàgines de només documentació en l'assistent d'importació de "
"fitxers QIF."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"El fitxer QIF que acabeu de carregar conté assentaments per a un únic "
"compte, però en el fitxer no s'especifica el nom del compte. \n"
"\n"
"Hauríeu d'introduir un nom per al compte. Si el fitxer fou exportat des d'un "
"altre programa de comptabilitat, hauríeu de fer servir el mateix nom de "
"compte utilitzat en aquell programa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"L'importador QIF no pot gestionar fitxers QIF amb múltiples divises. Tots "
"els comptes del fitxer QIF que esteu important s'hauran d'unificar a una "
"mateixa divisa.\n"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Valors comercialitzables"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Actualitzeu els vostres comptes del GnuCash"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80
#, fuzzy
msgid "_Cleared"
msgstr "Liquidat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "Assentament _importats que cal revisar:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Not cleared"
msgstr "No liquidat"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Possibles concordances per a l'assentament seleccionat:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Seleccioneu o afegeix un compte del GnuCash:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr ""
"_Seleccioneu la divisa a utilitzar per a tots els assentaments importats:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Seleccioneu les concordances que vulgueu canviar:"
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
msgid "_Select..."
msgstr "_Seleccioneu..."
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Mostra la documentació"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Supressió d'un assentament"
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr ""
#: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3
msgid "Show documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Afegeix els assentaments concordants per sota d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Liquida els assentaments concordants per sobre d'aquesta puntuació"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Habilita l'acció «SKIP» (omet) dels assentaments"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Habilita l'acció d'edició de la concordança"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Habilita l'acció «SKIP» (omet) al gestor de concordances. Si s'habilita, un "
"assentament la millor puntuació de concordança del qual sigui a la zona "
"groga (per sobre del llindar d'addició automàtica però per sota del llindar "
"de liquidació) s'ometrà per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Habilita la concordança bayesiana en fer concordar els assentaments "
"importats amb els existents. En cas contrari, s'utilitzarà un mecanisme "
"menys sofisticat basat en regles."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Comissió màxima dels caixers automàtics a la zona on viviu"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Puntuació mínima a mostrar"
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la comissió addicional tinguda en compte en fer "
"concordar els assentaments importats. En alguns llocs els caixers automàtics "
"comercials (no pertanyents a cap institució financera) s'instal·len en "
"comerços. Aquests caixers afegeixen la seva comissió directament a "
"l'operació en lloc de mostrar-la com una operació separada en l'extracte "
"bancari mensual. Per exemple, quan feu un reintegrament de 100€ i se us fa "
"un càrrec de 101,50€. Si introduïu manualment aquests 100€, els totals no "
"quadraran. Hauríeu d'assignar aquest valor a la comissió màxima vigent a la "
"vostra àrea (en unitats de la vostra moneda local), per tal que la "
"transacció es reconegui com a concordant."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Aquest camp especifica la puntuació mínima de concordança que ha de tenir "
"una concordança potencial per tal que figuri a la llista de concordances."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant es "
"liquidarà per defecte. Un assentament la millor puntuació de concordança del "
"qual sigui a la zona verda (per sobre de o igual a aquest llindar de "
"Liquidació) es liquidarà per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Aquest camp especifica el llindar sota el qual un assentament concordant "
"s'afegirà automàticament. Un assentament la millor puntuació de concordança "
"del qual sigui a la zona vermella (per sobre de la puntuació mínima per a "
"mostrar-lo però per sota de o igual a la puntuació «d'Afegeix la "
"concordança») s'afegirà al fitxer del GnuCash per defecte."
#: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Utilitza la concordança bayesiana"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279
#, c-format
msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288
#, c-format
msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302
#, c-format
msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420
#, c-format
msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459
#, fuzzy
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Se suprimirà el compte %s."
#: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606
#, fuzzy
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Esteu segur de voler-ho fer?"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "Trieu un fitxer a importar"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "2. Select import type"
msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "3. Select import options"
msgstr "Seleccioneu l'acció d'importació"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "4. Preview"
msgstr "Previsualitza la impressió"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Comma separated"
msgstr "Data d'inici:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Custom regular expression"
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'expressió regular «%s»:\n"
"%s"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importa un fitxer _CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Primer desglossament de l'assentament importat:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Data d'inici:"
#: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218
#, fuzzy
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir el fitxer."
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Aquest assentament ja s'està editant en un altre registre, per la qual cosa "
"hauríeu de finalitzar-ne l'edició alí abans que res."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Voleu desar l'assentament abans de duplicar-lo?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Heu modificat l'assentament actual. Voleu desar-ne els canvis abans de "
"duplicar-lo, o bé cancel·lar la duplicació?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un desglossament existent. Esteu segur que "
"voleu fer-ho?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Esteu a punt de sobreescriure un assentament existent. Esteu segur de voler-"
"ho fer?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalcula l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Els valors introduïts en aquest assentament són inconsistents. Quin valor "
"voleu tornar a calcular?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934
msgid "_Shares"
msgstr "_Accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
msgid "Changed"
msgstr "Canviat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Recalcula"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229
msgid "Withdraw"
msgstr "Càrrec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230
msgid "Check"
msgstr "Xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263
#, fuzzy
msgid "ATM Deposit"
msgstr "Ingrés"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264
msgid "ATM Draw"
msgstr ""
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234
msgid "Teller"
msgstr "Caixer"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237
#, fuzzy
msgid "Receipt"
msgstr "Rebut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186
msgid "Increase"
msgstr "Increment"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "Decrease"
msgstr "Reducció"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241
msgid "POS"
msgstr "Punt de venda"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269
msgid "Online"
msgstr "En línia"
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245
msgid "AutoDep"
msgstr "Abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246
msgid "Wire"
msgstr "Ordre de transferència"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248
msgid "Direct Debit"
msgstr "Domiciliació"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:144
msgid "Buy"
msgstr "Compra"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
msgid "Sell"
msgstr "Venda"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316
msgid "Fee"
msgstr "Comissió"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Rebate"
msgstr "Descompte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295
#, fuzzy
msgid "Paycheck"
msgstr "Xec"
#. Action: Dividend
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318
#, fuzzy
msgid "Dividend"
msgstr "Dividends"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321
msgid "LTCG"
msgstr "Guanys de capital a llarg termini"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323
msgid "STCG"
msgstr "Guanys de capital a curt termini"
#. Action: Distribution
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326
msgid "Dist"
msgstr "Distribució"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Torna a saldar l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "L'assentament actual no està saldat."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Salda'l _manualment"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Permet que el GnuCash hi _afegeixi un desglossament d'ajust"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Ajusta el _total del desglossament del compte actual"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Ajusta el total del desglossament de l'_altre compte"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160
msgid "_Rebalance"
msgstr "To_rna a saldar"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Aquest registre no admet l'edició dels tipus de canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr ""
"Heu de seleccionar un desglossament per a poder modificar els seu tipus de "
"canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr ""
"Heu d'ampliar l'assentament per a poder modificar els seus tipus de canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "No s'ha trobat el comte introduït."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Les dues divises en qüestió són iguals."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr ""
"La quantitat del desglossament és zero, per la qual cosa no cal un tipus de "
"canvi."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Voleu desar el canvi a l'assentament?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar els canvis abans de "
"passar a un assentament nou, descartar els canvis, o bé tornar a "
"l'assentament modificat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descarta els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Registra els canvis"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Voleu marcar el desglossament com a no conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de marcar un desglossament conciliat com a no conciliat. Si "
"continueu, és possible que una futura conciliació sigui difícil de "
"realitzar. Voleu portar endavant aquest canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Desfés la conciliació"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
msgid "sample:99999"
msgstr "sample:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "sample:Descripció d'un assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "sample:999.999,000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes d'abonament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "Type:T"
msgstr "Type:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "sample:Text de mostra del camp de notes"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "sample:Per cap raó particular"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar la divisa del compte, per la qual cosa s'utilitzarà "
"la predeterminada del vostre sistema."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "%s Total"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot. crèdit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot. dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot. accions"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412
msgid "Debit Formula"
msgstr "Fórmula del dèbit"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419
msgid "Credit Formula"
msgstr "Fórmula del crèdit"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificat"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr ""
"Escriviu la referència de l'assentament, com ara el número de factura o de "
"xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Escriviu el número de l'assentament, com ara el número de xec"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Escriviu el nom del client"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Escriviu el nom del proveïdor"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Escriviu una descripció per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Raó per la qual fou invalidada"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Escriviu el tipus de l'assentament, o bé trieu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Escriviu una descripció per al desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Introduïu la cotització efectiva de l'acció"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Introduïu el nombre d'accions comprats o venuts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "Introduïu el compte d'origen o bé seleccioneu-ne un de la llista"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Aquest assentament té diversos desglossaments. Premeu el botó «Desglossa» per "
"a veure'ls tots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Aquest assentament és una divisió d'accions. Premeu el botó «Desglossa» per a "
"veure'n els detalls"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"No es pot modificar o suprimir aquest assentament, el qual s'ha marcat com a "
"només lectura perquè:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Voleu canviar l'assentament conciliat?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar un desglossament conciliat, de manera que es "
"dificultarà una possible futura conciliació. voleu continuar amb aquest "
"canvi?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "Mo_difica el desglossament"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Introduïu la fórmula del dèbit per a l'assentament real"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Introduïu la fórmula del crèdit per a l'assentament real"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Delete the currently selected report"
msgstr "Suprimeix la plantilla d'assentament seleccionada"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Exit the custom report dialog"
msgstr "Obre el diàleg de creació d'un usuari nou"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Run the currently selected report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4
msgid "_Run"
msgstr ""
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379
#: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:1324
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1792
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391
msgid "Cols"
msgstr "Columnes"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304
#, fuzzy
msgid "You must select a report to delete."
msgstr "Heu de seleccionar una divisa o valor."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325
#, fuzzy
msgid "You must select a report to run."
msgstr "Heu d'escollir una divisa."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "Propietats del full d'estil HTML: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227
#, fuzzy
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Heu d'introduir un nom per a aquesta taula d'impostos."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Nom del full d'estil"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:282
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:283
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "L'identificador numèric de l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
msgid "_Print Report..."
msgstr "Im_primeis l'informe..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
msgid "Print the current report"
msgstr "Imprimeix l'informe actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
msgid "Add _Report"
msgstr "Afegeix l'info_rme"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
#, fuzzy
msgid ""
"Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will "
"be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as "
"menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash."
msgstr ""
"Afegeix l'informe actual al menú «Personalitzat» per a utilitzar-lo més "
"endavant. Aquest es desarà al fitxer «~/.gnucash/saved-reports-2.0» i s'hi "
"podrà accedir com a entrada del menú d'informe el proper cop que inicieu el "
"GnuCash. "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041
msgid "Export _Report"
msgstr "Expo_rta l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1042
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046
msgid "_Report Options"
msgstr "Opcions de l'inf_orme"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1047
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:1892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1898
msgid "Edit report options"
msgstr "Edita les opcions de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1052
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Fes un pas enrere en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1057
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Fes un pas endavant en l'historial"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1063
msgid "Reload the current page"
msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1068
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Cancel·la les sol·licituds HTML pendents"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1359
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1397
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1362
msgid "Choose export format"
msgstr "Trieu el format d'exportació"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Trieu el format d'exportació per a aquest informe:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Desa %s en un fitxer"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1429
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No podeu utilitzar aquest nom de fitxer per a desar.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1439
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "No podeu desar en aquest fitxer."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1529
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2090
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1561
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Aquest informe no té cap opció."
#. * @}
#. * @}
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Suprimeix"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>Informes _disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Fulls d'estil disponibles</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Informació del full d'estil nou</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Opcions del fulls d'estil</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Afegeix >>"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Introduïu la distància entre files/columnes de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "Fulls d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
msgid "Move _up"
msgstr "Mou cap a_munt"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
msgid "Move dow_n"
msgstr "Mou a_vall"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Full d'estil nou"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
msgid "Report Size"
msgstr "Mida de l'informe"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Seleccioneu un full d'estil HTML"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
msgid "Si_ze..."
msgstr "Mi_da..."
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
msgid "_Column span:"
msgstr "Distància entre _columnes:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
msgid "_Row span:"
msgstr "Distància entre _files:"
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
msgid "_Template:"
msgstr "_Plantilla:"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Establiu les opcions desitjades a través d'aquest diàleg."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5500
msgid "Report error"
msgstr "Error en l'informe"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5502
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "S'ha produït un error en executar l'informe."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "URL d'opcions erroni: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Identificador d'informe erroni: %s"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Fulls d'e_stil"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Edita els fulls d'estil dels informes."
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash Finance Management"
msgstr "Gestor de finances GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Gestioneu les vostres finances, comptes i inversions"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
#, fuzzy
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "S'estan creant els comptes"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
#, fuzzy
msgid "Budgeting"
msgstr "Pressupost"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69
#, fuzzy
msgid "Default Budget"
msgstr "_Suprimeix el presupost"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3376
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3664
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4612
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s a %s"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
#, fuzzy
msgid "First day of the current calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Last day of the current calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:14
#, fuzzy
msgid "First day of the previous calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:18
#, fuzzy
msgid "Last day of the previous calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Start of next year"
msgstr "Inici d'aquest any"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:22
#, fuzzy
msgid "First day of the next calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:24
#, fuzzy
msgid "End of next year"
msgstr "Final d'aquest any"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
#, fuzzy
msgid "Last day of the next calendar year"
msgstr "Inici de l'any natural en curs"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Inici del període de l'informe"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:30
#, fuzzy
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32
#, fuzzy
msgid "End of accounting period"
msgstr "Final del període de l'informe"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences"
msgstr "L'inici del període comptable establert a les preferències globals"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
#, fuzzy
msgid "First day of the current month"
msgstr "Inici del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
#, fuzzy
msgid "Last day of the current month"
msgstr "Inici del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
#, fuzzy
msgid "First day of the previous month"
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
#, fuzzy
msgid "Start of next month"
msgstr "Inici d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "First day of the next month"
msgstr "Inici del mes actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
#, fuzzy
msgid "End of next month"
msgstr "Final d'aquest mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
#, fuzzy
msgid "Last day of next month"
msgstr "Darrer dia del mes anterior"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Inici del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
#, fuzzy
msgid "First day of the current quarterly accounting period"
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of current quarter"
msgstr "Final del trimestre actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66
#, fuzzy
msgid "Last day of the current quarterly accounting period"
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
#, fuzzy
msgid "First day of the previous quarterly accounting period"
msgstr "L'inici de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Last day of previous quarterly accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
#, fuzzy
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Inici d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
#, fuzzy
msgid "First day of the next quarterly accounting period"
msgstr "L'inici del darrer període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "End of next quarter"
msgstr "Final d'aquest trimestre"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Last day of next quarterly accounting period"
msgstr "El final de l'anterior període comptable trimestral"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
msgid "The current date"
msgstr "La data actual"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "One Month Ago"
msgstr "Fa un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "One Week Ago"
msgstr "Fa una setmana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Fa tres mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Fa sis mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106
msgid "One Year Ago"
msgstr "Fa un any"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Fa un mes"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Fa una setmana"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Fa tres mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Fa sis mesos"
#. src/app-utils/date-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Fa un any"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Funds In"
msgstr "Ingressat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:132
msgid "Receive"
msgstr "Rebut"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "Funds Out"
msgstr "Retirat"
#. src/app-utils/prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Spend"
msgstr "Gastat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188
#, fuzzy
msgid "Counters"
msgstr "Contingut"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Customer number format"
msgstr "Número de client: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid "Customer number"
msgstr "Número de client: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
#, fuzzy
msgid "Employee number format"
msgstr "Número de treballador: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
#, fuzzy
msgid "Employee number"
msgstr "Número de treballador: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:202
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:206
#, fuzzy
msgid "Invoice number format"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1506
#, fuzzy
msgid "Invoice number"
msgstr "Número de factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:212
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:214
#, fuzzy
msgid "Bill number format"
msgstr "Dades de facturació"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216
#, fuzzy
msgid "Bill number"
msgstr "Propietari de la factura"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:218
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Justificant de despeses"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
#, fuzzy
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Justificant de despeses"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
#, fuzzy
msgid "Job number format"
msgstr "Informació de la tasca"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
#, fuzzy
msgid "Job number"
msgstr "Número de tasca"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
#, fuzzy
msgid "Order number format"
msgstr "Informació de la comanda"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
#, fuzzy
msgid "Order number"
msgstr "Assentament de comanda"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Vendor number format"
msgstr "Número de proveïdor: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:248
#, fuzzy
msgid "Vendor number"
msgstr "Número de proveïdor: "
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:250
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The name of your business"
msgstr "El nom del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
msgid "The address of your business"
msgstr "L'adreça del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "The contact person to print on invoices"
msgstr "El nom de la persona de contacte a imprimir a les factures"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The phone number of your business"
msgstr "El número de telèfon del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
msgid "The fax number of your business"
msgstr "El número de fax del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "The email address of your business"
msgstr "L'adreça de correu electrònic del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The URL address of your website"
msgstr "El lloc web del vostre negoci"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)"
msgstr "L'identificador de la vostra empresa (p.ex. NIF)"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del client"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als clients."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Taula d'impostos per defecte del proveïdor"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "La taula d'impostos per defecte a aplicar als proveïdors."
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Format de data decorat"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
msgstr ""
"El format de data per defecte a utilitzar en dates imprimides amb decoració"
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified"
msgstr ""
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "Company Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
msgid "Company ID"
msgstr "Identificador de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Número de telèfon de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Número de fax de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298
msgid "Company Website URL"
msgstr "Lloc web de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Company Email Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic de l'empresa"
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Persona de contacte a l'empresa"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:436
msgid "Dividends"
msgstr "Dividends"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:440
msgid "Cap Return"
msgstr "Retorn de capital"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:442
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Guany de cap. (llarg)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:444
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Guany de cap. (mig)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:446
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Guany de cap. (curt)"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:3032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3606
msgid "Expenses"
msgstr "Despeses"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:452
msgid "Commissions"
msgstr "Comissions"
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:454
msgid "Margin Interest"
msgstr "Marge d'interès"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:350
msgid "Read aborted."
msgstr "S'ha interromput la lectura"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
msgid "Reading"
msgstr "S'està llegint"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "S'han descartat alguns caràcters."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360
msgid "Converted to: "
msgstr "Convertit a:"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Alguns caràcters s'han convertit segons la vostra localització."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "S'ignorarà l'opció desconeguda"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
msgid "Date required."
msgstr "Cal la data."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "S'està descartant aquest assentament."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:368
msgid "Ignoring class line"
msgstr "S'ignorarà la línia de classe"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:370
msgid "Ignoring category line"
msgstr "S'ignorarà la línia de categoria"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372
msgid "Ignoring security line"
msgstr "S'ignorarà la línia de valor"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:374
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Sembla ser que el fitxer no té el format QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
msgid "Transaction date"
msgstr "Data de l'assentament"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:378
msgid "Transaction amount"
msgstr "Import de l'assentament"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380
msgid "Share price"
msgstr "Cotització de l'acció"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
msgid "Share quantity"
msgstr "Quantitat d'accions"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:384
msgid "Investment action"
msgstr "Acció d'inversió"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Estat de conciliació"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
msgid "Commission"
msgstr "Comissió"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
msgid "Account type"
msgstr "Tipus de compte"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392
msgid "Tax class"
msgstr "Classe de l'impost"
# FIXME
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:394
msgid "Category budget amount"
msgstr "Quantitat de pressupost de la categoria"
# FIXME
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
msgid "Account budget amount"
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:398
msgid "Credit limit"
msgstr "Límit de crèdit"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
msgid "Parsing categories"
msgstr "S'estan analitzant les categories"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
msgid "Parsing accounts"
msgstr "S'estan analitzant els comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
msgid "Parsing transactions"
msgstr "S'estan analitzant els assentaments"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "El format no es reconeix o bé és inconsistent."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
msgid "Parsing failed."
msgstr "Ha fallat l'anàlisi."
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "S'ha produït una ambigüitat d'anàlisi entre els formats"
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:412
#, c-format
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "El valor «%s» podria ser %s o %s."
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:414
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "S'estan cercant els assentaments duplicats"
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
#, c-format
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
"«Banc»."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
#, c-format
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "No es reconeix l'acció «%s»."
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr ""
"No s'ha reconegut el tipus de compte «%s». Es prendrà el valor predeterminat "
"«Banc»."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "Importació QIF: conflicte amb el nom d'un altre compte."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Preparació de la conversió de les vostres dades QIF"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:426
msgid "Creating accounts"
msgstr "S'estan creant els comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:428
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Concordança d'assentaments entre comptes"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
msgid "Converting"
msgstr "S'està convertint"
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Manca la data de l'assentament."
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
msgstr "No s'admeten dates anteriors a 1970."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1314
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1684
msgid "To"
msgstr "A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
msgid "Sort By"
msgstr "Ordena per"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:578
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordenació"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:2162
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2356
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:2998
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3270 ../intl-scm/guile-strings.c:3340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3746
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 ../intl-scm/guile-strings.c:4098
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4578
msgid "Report's currency"
msgstr "Divisa de l'informe"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:2164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2334
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3120
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4580
msgid "Price Source"
msgstr "Font de la cotització"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
#, fuzzy
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Voleu mostrar els totals en divises múltiples?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
#, fuzzy
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Voleu mostrar els elements amb un saldo zero?"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
#, fuzzy
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Data de comptabilització"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report "
"is not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Les transaccions referides a «%s» contenen més d'una divisa. Aquest informe "
"no ha estat dissenyat per a admetre aquesta possibilitat."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
msgid "Sort companies by"
msgstr "Ordena les empreses per"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
msgid "Name of the company"
msgstr "Nom de l'empresa"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
msgid "Total Owed"
msgstr "Deute total"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "Muntant total del deute a/de la companyia"
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Deute total de la classe"
# FIXME: no sé si es refereix a «tax bracket»
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr ""
"Quantitat a deure en la classe més antiga. Si són idèntiques, vés a la de la "
"classe més antiga següent."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490
msgid "Sort order"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:492
msgid "Increasing"
msgstr "Creixent"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 € -> 999.999,99 €, A->Z"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:496
msgid "Decreasing"
msgstr "Minvant"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "999.999,99 € -> 0 €, Z->A"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr ""
"Mostra els totals en divises múltiples. Si no es seleccions, es convertiran "
"tots els totals a la moneda de l'informe"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Mostra tots els proveïdors/clients encara que tinguin saldo zero."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:504
#, fuzzy
msgid "Leading date"
msgstr "S'estan carregant les dades..."
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
msgid "Due date is leading"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Post date is leading"
msgstr "Posició de la línia de la data"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:516
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Divises"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:1250
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376
msgid "0-30 days"
msgstr "de 0 a 30 dies"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:1252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1378
msgid "31-60 days"
msgstr "de 31 a 60 dies"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:1254
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1380
msgid "61-90 days"
msgstr "de 61 a 90 dies"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:1256
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382
msgid "91+ days"
msgstr "més de 91 dies"
#. src/report/business-reports/aging.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap compte vàlid. Cliqueu al botó «Opcions» i seleccioneu "
"el compte a utilitzar."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:1272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1340
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 ../intl-scm/guile-strings.c:1682
msgid "From"
msgstr "De"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
msgid "Income Accounts"
msgstr "Comptes d'ingressos"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:546
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2152
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Comptes de despeses"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550
#, fuzzy
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Mostra la columna del nom"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552
#, fuzzy
msgid "Show the column with the expenses per customer"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554
#, fuzzy
msgid "Show Company Address"
msgstr "Adreça de l'empresa"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556
msgid "Show your own company's address and the date of printing"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:682
#: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:706
#: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:718
#: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:730
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:926
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 ../intl-scm/guile-strings.c:1280
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1288
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418
msgid "Display Columns"
msgstr "Mostra les columnes"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:570
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:572
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
#, fuzzy
msgid "Sort Column"
msgstr "Seleccioneu les columnes"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
msgid "Choose the column by which the result table is sorted"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
#, fuzzy
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending"
msgstr "Ordena la columna per ordre ascendent o descendent"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
#, fuzzy
msgid "Customer Name"
msgstr "Número de client: "
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594
#, fuzzy
msgid "Sort alphabetically by customer name"
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:636
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2508
msgid "Profit"
msgstr "Beneficis"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
#, fuzzy
msgid "Sort by profit amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:638
#, fuzzy
msgid "Markup"
msgstr "Marcador"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604 ../intl-scm/guile-strings.c:640
#, fuzzy
msgid "Sales"
msgstr "Accions"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
#, fuzzy
msgid "Sort by sales amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
#, fuzzy
msgid "Sort by expense amount"
msgstr "Ordena per quantitat"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612 ../intl-scm/guile-strings.c:4318
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
#, fuzzy
msgid "A to Z, smallest to largest"
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:4322
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
#, fuzzy
msgid "Z to A, largest to smallest"
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1310
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
msgid "Expense Report"
msgstr "Informe de despeses"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:644
#, fuzzy
msgid "No Customer"
msgstr "Client nou"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1336
#, c-format
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/customer-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
#, fuzzy
msgid "Customer Summary"
msgstr "Número de client: "
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1474
msgid "Invoice Number"
msgstr "Número de factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:696
#: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
msgid "Charge Type"
msgstr "Tipus de càrrec"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:720
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
msgid "Taxable"
msgstr "Imposable"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:726
#: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 ../intl-scm/guile-strings.c:1574
msgid "Tax Amount"
msgstr "Quantitat de l'impost"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:878
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
msgid "T"
msgstr "I"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086
#, fuzzy
msgid "Custom Title"
msgstr "Client"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1088
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:888
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:3870
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
msgid "Display the date?"
msgstr "Voleu mostrar la data?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:3882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
msgid "Display the description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698
#, fuzzy
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat d'elements?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1118
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Voleu mostrar el preu per element?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:918
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "Mostra el descompte de l'element"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "Mostra l'estat d'imposició d'impostos de l'element"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "Mostra els impostos totals de cada element"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142
msgid "Display the entry's value"
msgstr "Mostra el valor de l'element"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/report-system/report.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:778
#: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:802
#: ../intl-scm/guile-strings.c:938 ../intl-scm/guile-strings.c:944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 ../intl-scm/guile-strings.c:1180
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:2072
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 ../intl-scm/guile-strings.c:3884
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 ../intl-scm/guile-strings.c:3908
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 ../intl-scm/guile-strings.c:3940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4106 ../intl-scm/guile-strings.c:4110
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4126
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4150
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4494
msgid "Display"
msgstr "Mostra"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738
msgid "My Company"
msgstr "La vostra empresa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Voleu mostrar el nom i l'adreça de la vostra empresa?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744
msgid "My Company ID"
msgstr "Identificador de la vostra empresa"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de la vostra empresa?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752
msgid "Display due date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de pagament?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Impostos individuals"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Voleu mostrar tots els impostos individuals?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:3424
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4430
msgid "Totals"
msgstr "Totals"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4432
msgid "Display the totals?"
msgstr "Voleu mostrar els totals?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Voleu mostrar els subtotals?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158
msgid "References"
msgstr "Referències"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:954
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1160
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Voleu mostrar les referències de l'informe?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1164
msgid "Billing Terms"
msgstr "Condicions de pagament"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Voleu mostrar les condicions de pagament de la factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Voleu mostrar l'identificador de facturació?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1178
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Voleu mostrar les notes de la factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
msgid "Payments"
msgstr "Pagaments"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:978
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Voleu mostrar els pagaments aplicats a aquesta factura?"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:804
msgid "Invoice Width"
msgstr "Amplada de la factura"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:806
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "L'amplada mínima de la factura."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:816
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
msgid "Extra Notes"
msgstr "Notes addicionals"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:812
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura (s'accepta HTML simple)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
msgid "Thank you for your patronage"
msgstr "Us agraïm la vostra confiança"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:1196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1332
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1440
msgid "Today Date Format"
msgstr "Format de la data d'avui"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1198
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 ../intl-scm/guile-strings.c:1424
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "El format a utilitzar en la conversió a text de la data d'avui."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1260
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:1024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
#, fuzzy
msgid "Net Price"
msgstr "_Cotització nova:"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576
#, fuzzy
msgid "Total Price"
msgstr "Total (període)"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:1540
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
msgid "Amount Due"
msgstr "Quantitat a pagar"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
msgid "REF"
msgstr "REF"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
#, c-format
msgid "%s #%d"
msgstr "%s #%d"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:846
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "FACTURA NO COMPTABILITZADA"
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1230
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap factura vàlida. Cliqueu al botó «Opcions» i "
"seleccioneu la factura a utilitzar."
#. src/report/business-reports/easy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:854
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Factura simple"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1106
msgid "Display the action?"
msgstr "Voleu mostrar l'acció?"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Nombre mínim d'elements"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:984
msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)"
msgstr "El nombre mínim d'elements de la factura a mostrar. (-1)"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1190
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "Notes addicionals a afegir a la factura"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:996
msgid "Payable to"
msgstr "Beneficiari"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998
msgid "Display the Payable to: information"
msgstr "Mostra la informació del beneficiari"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1002
msgid "Payable to string"
msgstr "Text del beneficiari"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1004
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made"
msgstr "La frase per a indicar qui rep els pagaments"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1006
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Fes tots els xecs a nom de"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1010
msgid "Company contact"
msgstr "Informació de contacte de l'empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1012
msgid "Display the Company contact information"
msgstr "Mostra la informació de contacte de l'empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016
msgid "Company contact string"
msgstr "Cadena de contacte de l'empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1018
msgid "The phrase used to introduce the company contact"
msgstr "LA frase utilitzada per a presentar el contacte a l'empresa"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1020
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Dirigiu qualsevol consulta a"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1034
msgid "Phone:"
msgstr "Telèfon:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1036
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1038
msgid "Web:"
msgstr "Lloc web:"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "Data&nbsp;de&nbsp;venciment"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "Data&nbsp;de&nbsp;venciment"
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1476
#, fuzzy
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "S'està processant la factura..."
#. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1060
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Factura decorada"
#. src/report/business-reports/invoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Factura imprimible"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1390
msgid "Total Credit"
msgstr "Crèdit total"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1392
msgid "Total Due"
msgstr "Total a pagar"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268
#, fuzzy
msgid "The job for this report"
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1396
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1408
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1412
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Voleu mostrar el tipus de l'assentament?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1416
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Voleu mostrar la descripció de l'assentament?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1420
#, fuzzy
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1436
msgid "Report:"
msgstr "Informe:"
#. src/report/business-reports/job-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
#, fuzzy
msgid "Job Report"
msgstr "Informe"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1364
#, fuzzy
msgid ""
"No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
#, fuzzy
msgid ""
"No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
"employee."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
#, fuzzy
msgid ""
"No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
msgid "The company for this report"
msgstr "L'empresa d'aquest informe"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444
msgid "Customer Report"
msgstr "Informe de client"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
msgid "Vendor Report"
msgstr "Informe de proveïdor"
#. src/report/business-reports/owner-report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
msgid "Employee Report"
msgstr "Informe de treballador"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450
msgid "Payable Account"
msgstr "Compte de pagaments pendents"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1452
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "El compte que pagaments pendents que voleu examinar"
#. src/report/business-reports/payables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
msgid "Payable Aging"
msgstr "Calendari de pagaments pendents"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
msgid "Receivables Account"
msgstr "Compte de cobraments pendents"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "El compte de cobraments pendents que voleu examinar"
#. src/report/business-reports/receivables.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Calendari de cobraments pendents"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
#, fuzzy
msgid "Fax"
msgstr "Fax:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Correu-e: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
#, fuzzy
msgid "Website"
msgstr "Lloc web:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
#, fuzzy
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data de la factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1588
#, fuzzy
msgid "Tax Invoice"
msgstr "_Paga una factura"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1488
#, fuzzy
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap %s vàlid/a. Feu clic al botó d'opcions per a "
"seleccionar una empresa."
#. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1492
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494
msgid "n/a"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
#, fuzzy
msgid "Headings 1"
msgstr "S'està llegint"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
#, fuzzy
msgid "Headings 2"
msgstr "S'està llegint"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
#, fuzzy
msgid "Report title"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
#, fuzzy
msgid "Template file"
msgstr "_Plantilla:"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
#, fuzzy
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "Full d'estil"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
#, fuzzy
msgid "Heading font"
msgstr "Bàner de capçalera"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
#, fuzzy
msgid "Text font"
msgstr "Només _text"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
msgid "Logo filename"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
#, fuzzy
msgid "Logo width"
msgstr "Amplada del diagrama"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 ../intl-scm/guile-strings.c:1560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 ../intl-scm/guile-strings.c:1562
msgid "Qty"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:1566
#, fuzzy
msgid "Discount Rate"
msgstr "Descompte: "
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 ../intl-scm/guile-strings.c:1568
#, fuzzy
msgid "Discount Amount"
msgstr "Escriviu la quantitat de descompte"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 ../intl-scm/guile-strings.c:1572
#, fuzzy
msgid "Tax Rate"
msgstr "_Relacionat amb impostos"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1578
#, fuzzy
msgid "Sub-total"
msgstr "Subtotal"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
#, fuzzy
msgid "Payment received text"
msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
#, fuzzy
msgid "Extra notes"
msgstr "Notes addicionals"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
#, fuzzy
msgid "Font to use for the main heading"
msgstr "Escriviu notes per a l'assentament"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
msgid "Font to use for everything else"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
#, c-format
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1582
#, fuzzy
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Pagament, gràcies"
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr ""
#. src/report/business-reports/taxinvoice.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
msgid "Alternate Period"
msgstr "Període alternatiu"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Sobreescriu o modifica «Des de:» i «Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilitza «Des de - Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilitza el període «Des de - Fins:»"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1694
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1696
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 gen - 31 mar"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1698
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1700
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 abr - 31 mai"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1702
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 jun - 31 ago"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 set - 31 des"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 ../intl-scm/guile-strings.c:1624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
msgid "Last Year"
msgstr "L'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1714
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del primer trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1716
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 gen - 21 mar, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 ../intl-scm/guile-strings.c:1718
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del segon trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1720
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 abr - 31 mai, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1722
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del tercer trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:1724
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 jun - 31 ago, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1726
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Impostos estimats del quart trimestre de l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1728
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 set - 31 des, l'any passat"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1730
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1732
msgid "Select accounts"
msgstr "Seleccioneu els comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 ../intl-scm/guile-strings.c:1734
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"Avís: hi ha codis TXF duplicats assignats a alguns comptes. Només es poden "
"repetir els codis TXF amb fonts de pafagor."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Període de %s a %s"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr ""
"Els elements de color blau es poden exportar a un fitxer XML d'impostos per "
"a Alemanya. Permeu «Exporta» per a iniciar l'exportació."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1664
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr ""
"No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació a XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1672
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1674
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1678
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Aquesta pàgina mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos / Exportar a TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
#, fuzzy
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Els comptes amb valors €0.00 no es mostraran"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
#, fuzzy
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740
#, fuzzy
msgid "Do not print all Parent account names"
msgstr "Imprimeix tots els noms de comptes pare"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
#, fuzzy
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Compte de transferència"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1744
msgid "Print all split details for multi-split transactions"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1746
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1748
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752
#, fuzzy
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions"
msgstr "El compte on cercar els assentaments"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "No l'importis (no s'ha seleccionat cap acció)"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756
#, fuzzy
msgid "Do not print transaction detail for accounts"
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758
msgid "Do not use special date processing"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760
msgid "Do not print transactions out of specified dates"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1762
#, fuzzy
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Informació de la divisa"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764
#, fuzzy
msgid "Select date to use for PriceDB lookups"
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766
#, fuzzy
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Data de l'assentament"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
#, fuzzy
msgid "Use nearest to transaction date"
msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770
#, fuzzy
msgid "Nearest report date"
msgstr "La més propera"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772
#, fuzzy
msgid "Use nearest to report date"
msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774
#, fuzzy
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Activa els _assentaments liquidats"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed"
msgstr ""
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1778
#, fuzzy
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Informe d'impostos i exportació TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780
#, fuzzy
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles / exporta a fitxer .TXF"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1786
#, fuzzy
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "Ingressos imposables / despeses deduïbles"
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788
#, fuzzy
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Aquest informe mostra els vostres ingressos imposables i despeses deduïbles."
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790
msgid "This report has no options."
msgstr "Aquest informe no té opcions"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Mostra l'informe %s"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
#, fuzzy
msgid "Custom Reports"
msgstr "Informe de client"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1798
msgid "Manage and run custom reports"
msgstr ""
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "Informe mostra de benvinguda"
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Pantalla de l'informe de benvinguda al GnuCash"
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
#, fuzzy
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "S'ha produït un error en processar %s."
#. src/report/report-system/eguile-gnc.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806
#, fuzzy, c-format
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer %s."
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 ../intl-scm/guile-strings.c:3370
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4608
msgid "Closing Entries"
msgstr "Entrades de tancament"
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 ../intl-scm/guile-strings.c:4606
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Entrades d'ajustament"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:1820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 ../intl-scm/guile-strings.c:1832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1844
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Mesos"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818
#, fuzzy
msgid "Font info for the report title"
msgstr "Exporta l'informe en format HTML a un fitxer"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
#, fuzzy
msgid "Account link"
msgstr "Supressió d'un compte"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
#, fuzzy
msgid "Font info for account name"
msgstr "Imprimeix el nom complet dels comptes"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
#, fuzzy
msgid "Number cell"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
msgid "Font info for regular number cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834
#, fuzzy
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836
#, fuzzy
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Mostra els imports negatius en vermell"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
#, fuzzy
msgid "Number header"
msgstr "Número"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
msgid "Font info for number headers"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
#, fuzzy
msgid "Text cell"
msgstr "Només _text"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
msgid "Font info for regular text cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
#, fuzzy
msgid "Total number cell"
msgstr "Total a pagar"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
msgid "Font info for number cells containing a total"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
#, fuzzy
msgid "Total label cell"
msgstr "Passiu net"
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
msgid "Font info for cells containing total labels"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864
msgid "Centered label cell"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-fonts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866
msgid "Font info for centered label cells"
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "No es pot desar el full d'estil"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874
msgid "Account name"
msgstr "Nom del compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878
msgid "Exchange rate"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880
msgid "Exchange rates"
msgstr "Tipus de canvi"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr ""
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1884
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Aquest informe requereix l'especificació de certes opcions."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1888
msgid "No accounts selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap compte"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "Heu de seleccionar algun compte per a aquest informe."
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 ../intl-scm/guile-strings.c:3814
msgid "No data"
msgstr "No hi ha dades"
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1896
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Els comptes seleccionats no contenen cap dada o assentament (o bé només "
"valors zero) en el període de temps seleccionat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1902
msgid "Start of reporting period"
msgstr "Inici del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
msgid "End of reporting period"
msgstr "Final del període de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "El temps entre punts de dades"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:1910
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:1914
msgid "Week"
msgstr "Setmana"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1916
msgid "2Week"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1918
msgid "Two Weeks"
msgstr "Quinzena"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:1922
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1930
msgid "Half Year"
msgstr "Semestre"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 ../intl-scm/guile-strings.c:1934
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
msgid "All"
msgstr "Tot"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
msgid "All accounts"
msgstr "Tots els comptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
msgid "Top-level"
msgstr "Nivell superior"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
msgid "Second-level"
msgstr "Segon nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944
msgid "Third-level"
msgstr "Tercer nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
msgid "Fourth-level"
msgstr "Quart nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
#, fuzzy
msgid "Fifth-level"
msgstr "Sisè nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1950
msgid "Sixth-level"
msgstr "Sisè nivell"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr ""
"Mostra els comptes fins a aquesta profunditat, sobreescrivint qualsevol "
"altra opció"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr ""
"Voleu ignorar la selecció de comptes i mostrar els subcomptes de tots els "
"comptes seleccionats?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2244
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 ../intl-scm/guile-strings.c:3504
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3986
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si la profunditat de visualització ho permet."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1958
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Voleu incloure els saldos dels subcomptes en el saldo imprimit?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Voleu agrupar els comptes en categories principals?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1962
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
"Seleccioneu la divisa en al qual es mostraran els imports d'aquest informe."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1964
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat del compte com a divisa estrangera?"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2358
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3772
msgid "The source of price information"
msgstr "La font d'informació de la cotització"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968
msgid "Average Cost"
msgstr "Cost mitjà"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970
msgid "The volume-weighted average cost of purchases"
msgstr "La mitjana ponderada per volum del cost de les adquisicions"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:3774
msgid "Weighted Average"
msgstr "Mitjana ponderada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "La mitjana ponderada de totes les transaccions de divisa en el passat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
msgid "Most recent"
msgstr "La més recent"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "La cotització més recent registrada"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
msgid "Nearest in time"
msgstr "La més propera"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
"La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Amplada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1986
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Alçada del diagrama en píxels."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1988
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Trieu el marcador per a cada punt de dades."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1992
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:1996
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2000
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2004
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006
msgid "Filled circle"
msgstr "Cercle emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Cercle emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010
msgid "Filled square"
msgstr "Quadrat emplenat"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012
msgid "Square filled with color"
msgstr "Quadrat emplenat de color"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Escolliu el mètode d'ordenació dels comptes."
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2018
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "Alfabètic per codi de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2020
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2022
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "Alfabètic per nom de compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "Per quantitat, de major a menor"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
msgid "How to show the balances of parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els saldos dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4016
msgid "Account Balance"
msgstr "Saldo del compte"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2032
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
msgstr "Mostra només el saldo del compte pare i exclou el dels subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2036
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance"
msgstr ""
"Calcula el subtotal d'aquest compte pare i tots els seus subcomptes, i "
"mostra'l com a saldo del compte pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2048
msgid "Do not show"
msgstr "No ho mostris"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040
msgid "Do not show any balances of parent accounts"
msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042
msgid "How to show account subtotals for parent accounts"
msgstr "Com es mostraran els subtotals de compte dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044
msgid "Show subtotals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts"
msgstr ""
"Mostra els subtotals dels comptes pare seleccionats que tinguin subcomptes"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts"
msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2052
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Estil de llibre de text (experimental)"
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2054
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)"
msgstr ""
"Mostra els subtotals del compte pare, sagnat segons la pràctica de llibre de "
"text (experimental)"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Actiu i passiu"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ingressos i despeses"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062
msgid "_Taxes"
msgstr "I_mpostos"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2064
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "Personalitzat i _mostres"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2066
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalitzat"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
msgid "Report name"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2088
msgid "Stylesheet"
msgstr "Full d'estil"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Escriviu un nom descriptiu per a aquest informe"
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Seleccioneu un full d'estil per a l'informe."
#. src/report/report-system/report.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2092
#, c-format
msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
msgstr ""
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 ../intl-scm/guile-strings.c:2840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3692
msgid "Assets"
msgstr "Actiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2156
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2850
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3694
msgid "Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2104
msgid "Stocks"
msgstr "Comptes d'accions"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2106
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fons d'inversió"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2108
msgid "Currencies"
msgstr "Divises"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114
msgid "Equities"
msgstr "Actiu"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116
msgid "Checking"
msgstr "Corrent"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118
msgid "Savings"
msgstr "Estalvis"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120
msgid "Money Market"
msgstr "Mercat del diner"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Comptes a cobrar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Comptes a pagar"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126
msgid "Credit Lines"
msgstr "Línies de crèdit"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2642
#, fuzzy
msgid "Trading Accounts"
msgstr "S'estan creant els comptes"
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "S'està construint l'informe «%s» ..."
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "S'està representant l'informe «%s» ..."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134
msgid "Income Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Diagrama circular de despeses"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Diagrama circular d'actiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2140
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Diagrama circular de passiu"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular dels ingressos durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2144
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular de les despeses durant l'interval especificat"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2146
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç de l'actiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb el balanç del passiu en una data especificada"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4208
msgid "Start Date"
msgstr "Data d'inici:"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2446
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3174
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3328
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4210
msgid "End Date"
msgstr "Data final"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 ../intl-scm/guile-strings.c:3184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3276
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Mostra comptes fins el nivell"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3186
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
msgid "Show long account names"
msgstr "Mostra els noms llargs dels comptes"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
msgid "Show Totals"
msgstr "Mostra els totals"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
#, fuzzy
msgid "Show Percents"
msgstr "Mostra les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 ../intl-scm/guile-strings.c:3284
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Núm. màxim de sectors"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2490
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3766
msgid "Plot Width"
msgstr "Amplada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 ../intl-scm/guile-strings.c:2492
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 ../intl-scm/guile-strings.c:3646
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768
msgid "Plot Height"
msgstr "Alçada del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:3196
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3290
msgid "Sort Method"
msgstr "Criteri d'ordenació"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 ../intl-scm/guile-strings.c:3198
#, fuzzy
msgid "Show Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3202
#, fuzzy
msgid "No Averaging"
msgstr "S'està convertint"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
msgid "Just show the amounts, without any averaging"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2194
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:3212
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3648
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr ""
"Informa sobre aquests comptes, si el nivell de compte seleccionat ho permet."
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Mostra els comptes fins a aquesta profunditat i no més avall"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3222
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:3298
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el balanç total a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212
#, fuzzy
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte a la llegenda?"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Nombre màxim de sectors del diagrama"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
#, fuzzy
msgid "Yearly Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:3234
#, fuzzy
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mensual"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3236
#, fuzzy
msgid "Weekly Average"
msgstr "Mitjana ponderada"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Saldo el %s"
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:3246
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
msgid "and"
msgstr "i"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230
msgid "Account Summary"
msgstr "Resum de comptes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2524
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:2750
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4508
msgid "Report Title"
msgstr "Títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:2752
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3320
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4510
msgid "Title for this report"
msgstr "El títol d'aquest informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3494
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 ../intl-scm/guile-strings.c:4512
msgid "Company name"
msgstr "Nom de l'empresa o negoci"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2930
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 ../intl-scm/guile-strings.c:3496
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 ../intl-scm/guile-strings.c:4514
msgid "Name of company/individual"
msgstr "Nom de l'empresa/persona"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2542
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:2766
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:3506
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4528
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Nivells de subcomptes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 ../intl-scm/guile-strings.c:3508
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 ../intl-scm/guile-strings.c:4530
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
msgstr "Nombre màxim de nivells que es mostraran a l'arbre de comptes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:3992
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Comportament del límit de profunditat"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:3994
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
msgstr ""
"Com tractar els comptes que excedeixin el límit de profunditat especificat "
"(si n'hi ha)"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2550
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2960
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3996
msgid "Parent account balances"
msgstr "Balanços del compte pare"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2552
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3998
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Subtotals del compte pare"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:4000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4568
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 ../intl-scm/guile-strings.c:2966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4570
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
msgstr ""
"Inclou els comptes amb saldos totals (recursius) zero en aquest informe"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2968
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Omet les quantitats de saldo zero"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 ../intl-scm/guile-strings.c:4006
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
msgstr ""
"Mostra un espai en blanc en lloc dels saldos zero que es mostrarien "
"normalment"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 ../intl-scm/guile-strings.c:2972
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4008
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Mostra les regles de l'estil de comptabilitat"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2974
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3336 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
msgstr ""
"Utilitza línies sota les columnes dels números afegits, tal com fan els "
"comptables"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 ../intl-scm/guile-strings.c:4572
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Mostra els comptes com a enllaços"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 ../intl-scm/guile-strings.c:4574
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
msgstr ""
"Mostra cada compte de la taula com a enllaç a la seva finestra de registre"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
msgid "Show an account's balance"
msgstr "Mostra el saldo d'un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:4022
msgid "Show an account's account code"
msgstr "Mostra el codi de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
msgid "Show an account's account type"
msgstr "Mostra el tipus de compte d'un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
msgid "Account Description"
msgstr "Descripció del compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:4030
msgid "Show an account's description"
msgstr "Mostra la descripció d'un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:4032
msgid "Account Notes"
msgstr "Notes del compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
msgid "Show an account's notes"
msgstr "Mostra les notes d'un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2594
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2822
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4576
msgid "Commodities"
msgstr "Accions/divises"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2600
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4582
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Mostra les divises estrangeres"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2602
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 ../intl-scm/guile-strings.c:4044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4584
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
msgstr "Mostra qualsevol tipus de divisa estrangera en un compte"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2604
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3122
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 ../intl-scm/guile-strings.c:4586
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Mostra els tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2606
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4588
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Mostra els tipus de canvi utilitzats"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Saldo recursiu"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit"
msgstr ""
"Mostra el saldo total, tot incloent-hi els saldos dels subcomptes fins al "
"nivell límit especificat"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Eleva els comptes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
msgstr "Mostra els comptes per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4058
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Omet els comptes"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:4060
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
msgstr "No té en compte cap compte per sota del nivell límit"
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
msgid "Account title"
msgstr "Títol del compte"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Cartera avançada"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:3708
msgid "Share decimal places"
msgstr "Xifres decimals de les accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Inclou els comptes sense accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2340
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342
msgid "Show listings"
msgstr "Mostra els llistats"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2344
msgid "Show prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346
msgid "Show number of shares"
msgstr "Mostra el nombre d'accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Mètode de calculació de la base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2350
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Establiu la preferència per a les dades de les llistes de cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2388
msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2368
msgid "Most recent to report"
msgstr "La més recent a l'informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2370
msgid "The most recent recorded price before report date"
msgstr "La cotització registrada més recent abans de l'informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 ../intl-scm/guile-strings.c:2478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2376
msgid "Use average cost of all shares for basis"
msgstr "Utilitza el cost mitjà de totes les accions com a base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2378
msgid "FIFO"
msgstr "Mètode de valoració FIFO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2380
msgid "Use first-in first-out method for basis"
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FIFO com a base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2382
msgid "FILO"
msgstr "Mètode de valoració FILO"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2384
msgid "Use first-in last-out method for basis"
msgstr "Utilitza el mètode de valoració FOFI com a base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Prefereix la utilització de les cotitzacions de l'editor de cotitzacions en "
"front de les dels assentaments quan sigui aplicable."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390
msgid "Display the ticker symbols"
msgstr "Mostra els símbols del mercat de valors"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
msgid "Display exchange listings"
msgstr "Mostra els llistats dels tipus de canvi"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2394
msgid "Display numbers of shares in accounts"
msgstr "Mostra el nombre d'accions en els comptes"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr ""
"El nombre de xifres decimals a utilitzar per als números de les accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
msgid "Display share prices"
msgstr "Mostra les cotitzacions de les accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:3720
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Comptes d'accions de l'informe"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:3722
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Inclou els comptes amb un saldo zero d'accions"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3728
msgid "Listing"
msgstr "Índex"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2418
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
msgid "Money In"
msgstr "Diner entrant"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:3144
msgid "Money Out"
msgstr "Diner sortint"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2428
msgid "Realized Gain"
msgstr "Guanys realitzats"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
msgid "Total Gain"
msgstr "Guanys totals"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
msgid "Total Return"
msgstr "Rendiment total"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Comissions de corretatge"
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* les dades d'aquest valor foren creades amb la cotització de l'assentament "
"en lloc de la de la llista de cotitzacions."
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr ""
"Si us trobeu en una situació de divises múltiples, pot ser que les despeses "
"no siguin correctes."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
msgid "Average Balance"
msgstr "Saldo mitjà"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
msgid "Step Size"
msgstr "Mida del pas"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3278
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2456
#, fuzzy
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Fes un informe d'assentament per a aquest compte"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:2516
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:3662
msgid "Show table"
msgstr "Mostra la taula"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Mostra una taula de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 ../intl-scm/guile-strings.c:2514
msgid "Show plot"
msgstr "Mostra el diagrama"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Mostra un diagrama de les dades seleccionades."
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2512
msgid "Plot Type"
msgstr "Tipus de diagrama"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "El tipus de diagrama a generar"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2484
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "Beneficis (guanys menys pèrdues)"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pèrdues i guanys"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
msgid "Period start"
msgstr "Inici del període"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
msgid "Period end"
msgstr "Final del període"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
msgid "Maximum"
msgstr "Valor màxim"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
msgid "Minimum"
msgstr "Valor mínim"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
msgid "Gain"
msgstr "Guanys"
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
msgid "Loss"
msgstr "Pèrdues"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:4624
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:2660
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Data del balanç de situació"
# FIXME: «single column» (dpm)
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2758
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació de columna única"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section"
msgstr ""
"Imprimeix la secció del passiu/net patrimonial a la mateixa columna sota la "
"secció de l'actiu, en lloc de mostrar-la en una segona columna a la dreta de "
"la secció de l'actiu."
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2956
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3510
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Aplana la llista al límit de profunditat"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3512
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
msgstr ""
"Mostra els comptes que excedeixin el límit de profunditat al límit de "
"profunditat"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:2794
msgid "Label the assets section"
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2796
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
msgid "Include assets total"
msgstr "Inclou l'actiu total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2800
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui l'actiu total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Etiqueta la secció de passiu"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2804
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de passiu"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2806
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Inclou el passiu total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2808
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el passiu total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 ../intl-scm/guile-strings.c:2810
msgid "Label the equity section"
msgstr "Etiqueta la secció de net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció del net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 ../intl-scm/guile-strings.c:2814
msgid "Include equity total"
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2816
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610 ../intl-scm/guile-strings.c:2848
msgid "Total Assets"
msgstr "Actiu net"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 ../intl-scm/guile-strings.c:2856
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Passiu net"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2644
msgid "Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2622
#, fuzzy
msgid "Trading Gains"
msgstr "Guanys orfes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2624
#, fuzzy
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2872
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:4632
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Guanys no realitzats"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:4634
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2880
msgid "Total Equity"
msgstr "Situació patrimonial"
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2882
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Passiu i patrimoni"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2636
#, fuzzy
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Eleva els comptes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
#, fuzzy
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Filtra els comptes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
#, fuzzy
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Edita el compte"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
#, fuzzy
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
#, fuzzy
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Desequilibri"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.eguile.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2654
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Data del balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662
#, fuzzy
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Mostra com a in informe de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2674
#, fuzzy
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
#, fuzzy
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
#, fuzzy
msgid "Negative amount format"
msgstr "El valors negatius no estan permesos."
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
msgid "Font family"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
msgid "Font definition in CSS font-family format"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2690
#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "Mesos"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2692
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2696
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2700
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Abonament"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2720
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2722
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "Una vegada"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "A"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2728
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2730
#, fuzzy
msgid "Sign"
msgstr "Línia senzilla"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2732
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734
#, fuzzy
msgid "Brackets"
msgstr "Enrere"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2736
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2738
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744
#, fuzzy
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Data del balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/balsheet-eg.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2746
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2748
#, fuzzy
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Balanç de situació"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
#, fuzzy
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Inclou el net patrimonial total"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2934
#, fuzzy
msgid "Budget to use."
msgstr "Opcions del pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
msgid "Existing Assets"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
#, fuzzy
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Actiu net"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
#, fuzzy
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Pèrdues no realitzades"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
#, fuzzy
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
#, fuzzy
msgid "New Liabilities"
msgstr "Passiu"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
#, fuzzy
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2864
#, fuzzy
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
#, fuzzy
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868
#, fuzzy
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Guanys retinguts"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
#, fuzzy
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Pèrdues retingudes"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2876
#, fuzzy
msgid "Existing Equity"
msgstr "compte existent"
#. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2878
#, fuzzy
msgid "New Equity"
msgstr "Patrimoni"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
#, fuzzy
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
#, fuzzy
msgid "Running Sum"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2920
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4526
msgid "Report on these accounts"
msgstr "Informa sobre aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2900
#, fuzzy
msgid "Actual"
msgstr "Mostra l'actual"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2904
#, fuzzy
msgid "Budget Flow"
msgstr "Pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2918
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Període:"
#. src/report/standard-reports/budget-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2936
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
#, fuzzy
msgid "Range start"
msgstr "Interval: "
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
#, fuzzy
msgid "Range end"
msgstr "Interval: "
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
#, fuzzy
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Seleccioneu una data per a l'informe"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Etiqueta la secció de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per al total de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
msgid "Include revenue total"
msgstr "Inclou el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
msgid "Label the expense section"
msgstr "Etiqueta la secció de despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
msgid "Include expense total"
msgstr "Inclou el total de despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que mostri el total de despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4542
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Mostra com a in informe de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
msgid "Divides the report into an income column and an expense column"
msgstr "Divideix l'informe en una columna d'ingressos i una de despeses"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3590
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Mostra en l'ordre estàndard (els ingressos primer)"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses"
msgstr ""
"Fa que l'informe es mostri en l'ordre estàndard, és a dir, posant els "
"ingressos abans que les despeses."
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3020
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "Període del pressupost:"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "Període del pressupost:"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026
#, fuzzy, c-format
msgid "for Budget %s"
msgstr "Mostra el pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3602
msgid "Revenues"
msgstr "Guanys"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
msgid "Total Revenue"
msgstr "Guany total"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3608
msgid "Total Expenses"
msgstr "Despeses totals"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3614
msgid "Net income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616
msgid "Net loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040
#, fuzzy
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042
#, fuzzy
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Compte de Resultats"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3044
msgid "Budget Report"
msgstr "Informe de pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3112
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Nivell de visualització de comptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Mostra sempre els subcomptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
msgid "Select Columns"
msgstr "Seleccioneu les columnes"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
msgid "Show Budget"
msgstr "Mostra el pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3062
msgid "Display a column for the budget values"
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
msgid "Show Actual"
msgstr "Mostra l'actual"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066
msgid "Display a column for the actual values"
msgstr "Mostra una columna per als valors actuals"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
msgid "Show Difference"
msgstr "Mostra la diferència"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3070
msgid "Display the difference as budget - actual"
msgstr "Mostra la diferència com a pressupost - actual"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3072
#, fuzzy
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Mostra els subtotals"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074
#, fuzzy
msgid "Display a column with the row totals"
msgstr "Mostra una columna per als valors del pressupost"
# FIXME
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
#, fuzzy
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Quantitat de pressupost del compte"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3078
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
#, fuzzy
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Inclou els comptes amb balanços totals zero"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082
#, fuzzy
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report"
msgstr ""
"Inclou els comptes amb saldos totals (recursius) zero en aquest informe"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
#, fuzzy
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Com_primeix els fitxers"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "Mostra els noms complets dels comptes (incloent-hi els comptes pare)"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3098
msgid "Bgt"
msgstr "Pressupost"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3100
msgid "Act"
msgstr "Actual"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
msgid "Diff"
msgstr "Dif"
#. src/report/standard-reports/budget.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3106
msgid "Cash Flow"
msgstr "Flux de Caixa"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s i subcomptes"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3134
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s i els subcomptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Origen del diner entrant als comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Destí del diner sortint dels comptes seleccionats"
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3148
msgid "Income Barchart"
msgstr "Diagrama de barres dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3150
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3152
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Diagrama de barres de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Diagrama de barres del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3158
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3160
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Mostra un gràfic de barres amb l'evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3162
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Mostra un diagrama de barres de l'evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
msgid "Income Over Time"
msgstr "Evolució temporal dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3166
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Evolució temporal de les despeses"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3168
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Evolució temporal de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3170
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Evolució temporal del passiu"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Utilitza barres apilades"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Màxim de barres"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3216
msgid "Show the average daily amount during the reporting period"
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224
#, fuzzy
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr ""
"Voleu mostrar el diagrama amb barres apilades? (es requereix una versió del "
"Guppi>=0.35.4)"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3226
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "Nombre màxim de barres en el diagrama"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238
#, fuzzy
msgid "Daily Average"
msgstr "Mitjana"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Saldos de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4484
msgid "Grand Total"
msgstr "Suma total"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3262
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ingressos per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Despeses per dia de la setmana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3258
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb els ingressos totals per cada dia de la "
"setmana"
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr ""
"Mostra un diagrama circular amb les despeses totals per cada dia de la "
"setmana"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316
msgid "Equity Statement"
msgstr "Balanç del patrimoni"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3332
msgid "Report only on these accounts"
msgstr "Fes l'informe només per a aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4556
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Patró de les entrades de tancament"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4558
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
msgstr ""
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades de "
"tancament"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4560
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"El patró de les entrades de tancament distingeix entre majúscules i "
"minúscules"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4562
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades de tancament distingeixi "
"entre majúscules i minúscules"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4564
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró de les entrades de tancament és una expressió regular"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4566
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fa que el patró de les entrades de tancament es consideri com a una "
"expressió regular"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 ../intl-scm/guile-strings.c:3596
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4614
#, c-format
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "per al període de %s a %s"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 ../intl-scm/guile-strings.c:3598
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4610
msgid "for Period"
msgstr "en el període"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 ../intl-scm/guile-strings.c:3396
msgid "Capital"
msgstr "Capital"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3384
msgid "Investments"
msgstr "Inversions"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3386
msgid "Withdrawals"
msgstr "Reintegraments"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392
msgid "Increase in capital"
msgstr "Increment del capitaal"
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3394
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Decrement del capital"
# FIXME: (dpm)
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
msgid "General Journal"
msgstr "Llibre diari general"
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3462
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4144
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4426
msgid "Running Balance"
msgstr "Saldo actual"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4170
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenació"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid "Filter Type"
msgstr "Tipus de filtre"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
#, fuzzy
msgid "Void Transactions"
msgstr "Assentaments invalidats?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4286
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4398
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Voleu utilitzar el nom de compte complet?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:4128
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294 ../intl-scm/guile-strings.c:4406
msgid "Other Account Name"
msgstr "Nom de l'altre compte"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4410
#, fuzzy
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Voleu utilitzar el nom complet de l'altre compte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 ../intl-scm/guile-strings.c:4414
msgid "Other Account Code"
msgstr "Altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4456
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4496
#, fuzzy
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Canvi de signe?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4498
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
msgid "Primary Key"
msgstr "Clau primària"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4172
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4348
#, fuzzy
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Mostra el nom complet dels comptes"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4168
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4352
#, fuzzy
msgid "Show Account Code"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte?"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Subtotal primari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal primari per a la clau de la data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4360
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4086
msgid "Secondary Key"
msgstr "Clau secundària"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Subtotal secundari"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:4090
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Subtotal secundari per a la clau de la data"
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:4370
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3542
#, fuzzy
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Etiqueta la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3544
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section"
msgstr "Si s'ha d'incloure una etiqueta per a la secció de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3546
#, fuzzy
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Inclou la _suma total"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance"
msgstr "Si s'ha d'incloure una línia que indiqui el total de guanys"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612
#, fuzzy
msgid "Total Trading"
msgstr "Guanys totals"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4622
msgid "Income Statement"
msgstr "Balanç de resultats"
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Compte de Resultats"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3622
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Mostra el benefici net"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3758
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Mostra les barres de l'actiu i del passiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3760
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Mostra les barres del valor net"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3650
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Mostra ingressos i despeses?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Voleu mostrar les barres de l'actiu i del passiu?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Voleu mostrar el benefici net?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Voleu mostrar una barra del valor net?"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3696
msgid "Net Profit"
msgstr "Beneficis nets"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3698
msgid "Net Worth"
msgstr "Valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
msgid "Income Chart"
msgstr "Gràfic d'ingressos"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
msgid "Asset Chart"
msgstr "Diagrama de l'actiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
msgid "Expense Chart"
msgstr "Diagrama de despeses"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
msgid "Liability Chart"
msgstr "Diagrama del passiu"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Diagrama del valor net patrimonial"
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Diagrama d'ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Cartera d'inversió"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Cotització de la divisa o acció"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752
#, fuzzy
msgid "Invert prices"
msgstr "Factures"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3762
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3764
msgid "Marker Color"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calcula el preu d'aquest valor"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3778
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transaccions actuals"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
"La cotització instantània de les transaccions de divisa actuals en el passat"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782
msgid "Price Database"
msgstr "Base de dades de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3784
msgid "The recorded prices"
msgstr "Les cotitzacions enregistrades"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr ""
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788
msgid "Color of the marker"
msgstr "Color del marcador"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Setmanes dobles"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802
msgid "All Prices equal"
msgstr "Totes les cotitzacions són iguals"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Totes les cotitzacions que s'han trobat són iguals. Això resultaria en un "
"diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina de dibuix de "
"diagrames no pot gestionar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3806
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Totes les cotitzacions tenen la mateixa data"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Totes les cotitzacions que s'han trobat tenen la mateixa data. Això "
"resultaria en un diagrama amb una línia recta, cosa que malauradament l'eina "
"de dibuix de diagrames no pot gestionar."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810
msgid "Only one price"
msgstr "Només hi ha una cotització"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"S'ha trobat només una sola cotització per als valors seleccionats en el "
"període de temps seleccionat, cosa que no permet mostrar un diagrama "
"representatiu."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"No hi ha cap informació de cotitzacions disponible per als valors "
"seleccionats en el període de temps seleccionat."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3818
msgid "Identical commodities"
msgstr "Els valors són idèntics"
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"El valor que heu seleccionat i la divisa de l'informe són idèntics. No té "
"cap sentit mostrar les cotitzacions per a valors idèntics."
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Diagrama de dispersió de les cotitzacions"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3846
#, fuzzy
msgid "Debit Value"
msgstr "Valor Actual:"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848
#, fuzzy
msgid "Credit Value"
msgstr "Valor Actual:"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
msgid "The title of the report"
msgstr "El títol de l'informe"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
msgid "Display the check number?"
msgstr "Voleu mostrar el número de xec?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 ../intl-scm/guile-strings.c:4436
msgid "Display the memo?"
msgstr "Voleu mostrar la nota d'abonament?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894
msgid "Display the account?"
msgstr "Voleu mostrar el compte?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4420
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
#, fuzzy
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Voleu mostrar el nombre d'accions?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:4424
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Voleu mostrar la cotització de les accions?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:4442
msgid "Display the amount?"
msgstr "Voleu mostrar la quantitat?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4448
msgid "Single"
msgstr "Línia senzilla"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:4450
msgid "Single Column Display"
msgstr "Visualització de columna única"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:4452
msgid "Double"
msgstr "Doble"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 ../intl-scm/guile-strings.c:4454
msgid "Two Column Display"
msgstr "Visualització de dues columnes"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932
#, fuzzy
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Voleu mostrar la referència de l'assentament?"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 ../intl-scm/guile-strings.c:4428
msgid "Display a running balance"
msgstr "Mostra un saldo corrent"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3946
msgid "Total Debits"
msgstr "Deure total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948
msgid "Total Credits"
msgstr "Haver total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
#, fuzzy
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Deure total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3952
#, fuzzy
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Haver total"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3954
msgid "Net Change"
msgstr "Canvi net"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
#, fuzzy
msgid "Value Change"
msgstr "Canvi net"
#. src/report/standard-reports/register.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
msgid "Client"
msgstr "Client"
#. src/report/standard-reports/sx-summary.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970
#, fuzzy
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Assentaments periòdics"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4076
msgid "Transaction Report"
msgstr "Informe d'assentaments"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4094
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Taula per a l'exportació"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4096
msgid "Common Currency"
msgstr "Divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4100
#, fuzzy
msgid "Split Transaction"
msgstr "Des_glossa l'assentament"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4102
msgid "Total For "
msgstr "Total de "
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transferència de/a"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4214
msgid "Report style"
msgstr "Estil de l'informe"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4216
msgid "Multi-Line"
msgstr "Multilínia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218
msgid "Display N lines"
msgstr "Mostra múltiples línies"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4222
msgid "Display 1 line"
msgstr "Mostra una línia"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
msgid "Convert all transactions into a common currency"
msgstr "Converteix tots els assentaments a una divisa comuna"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr ""
"Formata la taula per a l'exportació per retall i enganxament amb cel·les "
"addicionals"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "Filtra per a aquests comptes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238
msgid "Filter account"
msgstr "Filtra el compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "No apliquis cap filtre"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4244
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Inclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "Inclou només els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Exclou els assentaments a/dels comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "Exclou els assentaments a/de tots els comptes filtrats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "Com gestionar els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4254
msgid "Non-void only"
msgstr "Només els no invalidats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments no invalidats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
msgid "Void only"
msgstr "Només els invalidats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "Mostra només els assentaments invalidats"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
msgid "Both"
msgstr "Tots dos tipus"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr ""
"Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4268
msgid "Do not sort"
msgstr "No ordenis"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Ordenació i subtotal per nom de compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4276
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Ordena i fes el subtotal per codi de compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282
msgid "Exact Time"
msgstr "Hora exacta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Ordena per l'hora exacta"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4288
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "Ordena per la data de conciliació"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4290
msgid "Register Order"
msgstr "Ordre del registre"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
msgid "Sort as with the register"
msgstr "Ordena com al registre"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4296
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Ordena pel nom del compte des d'on o cap on es transfereixi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4300
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Ordena pel número del compte des d'on o cap on es transfereixi"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Ordena pel número del xec o transacció"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "menor a major, més recent a darrer"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4324
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "major a menor, darrer a més recent"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 ../intl-scm/guile-strings.c:4340
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestral"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4346
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Ordena primer per aquest criteri"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4354
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Voleu mostrar el codi de compte per als subtotals i subtítols?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4356
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Subtotal per a la clau primària?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4368
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Fes un subtotal per data"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació primari"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4364
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Ordena en segon lloc segons aquest criteri"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Subtotal per a la clau secundària?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Criteri d'ordenació secundari"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Voleu mostrar la data de conciliació?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Voleu mostrar les notes si la nota d'abonament no està disponible?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4396
msgid "Display the account name?"
msgstr "Voleu mostrar el nom del compte?"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4400 ../intl-scm/guile-strings.c:4412
msgid "Display the full account name"
msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4404
msgid "Display the account code"
msgstr "Mostra el codi del compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4408
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Voleu mostrar el nom de l'altre compte? (si es tracta d'un assentament "
"desglossat, es farà una conjectura d'aquest paràmetre)."
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4416
msgid "Display the other account code"
msgstr "Mostra els altres codis de compte"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4446
msgid "No amount display"
msgstr "Visualització sense quantitat"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4458
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "Canvia el signe de la quantitat mostrada per a certs tipus de comptes"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4462
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "No canviïs cap quantitat mostrada"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4464
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ingressos i despeses"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4466
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr ""
"Canvia el signe de la quantitat mostrada per als comptes d'ingressos i "
"despeses"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4468
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de crèdit"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4470
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr ""
"Inverteix les quantitats mostrades pels comptes de passiu, creditors, "
"patrimoni, targes de crèdit i ingressos"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4472
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "De %s a %s"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4478
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 ../intl-scm/guile-strings.c:4486
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4490 ../intl-scm/guile-strings.c:4700
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 ../intl-scm/guile-strings.c:4712
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 ../intl-scm/guile-strings.c:4724
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 ../intl-scm/guile-strings.c:4736
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4742 ../intl-scm/guile-strings.c:4782
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4790
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:4798
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4806
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4912
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4924
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 ../intl-scm/guile-strings.c:4936
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:4948
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4954 ../intl-scm/guile-strings.c:4994
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5002
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5006 ../intl-scm/guile-strings.c:5010
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5018
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5130
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5142
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5216
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5224
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5232
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 ../intl-scm/guile-strings.c:5240
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5304
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4476
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotals/capçaleres primaris"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4480
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Subtotals/capçaleres secundaris"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4488
msgid "Split Odd"
msgstr "Desglossament senar"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4492
msgid "Split Even"
msgstr "Desglossament parell"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4502
msgid "No matching transactions found"
msgstr "No s'ha trobat cap transacció concordant"
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4504
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap assentament que concordi amb la selecció d'interval de "
"temps i compte especificats al quadre d'opcions."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 ../intl-scm/guile-strings.c:4616
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4516
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Inici de l'ajustament/tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4518
msgid "Date of Report"
msgstr "Data de l'informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4520
msgid "Report variation"
msgstr "Variació de l'informe"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4522
msgid "Kind of trial balance to generate"
msgstr "Tipus de saldo de prova a generar"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4532
msgid "Merchandising"
msgstr "Merxandatge"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4534
msgid "Gross adjustment accounts"
msgstr "Comptes d'ajustament en brut"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4536
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"No mostris el valor net, sinó els ajustaments de dèbit/crèdit en brut "
"d'aquests comptes. Les empreses de merxandatge generalment seleccionaran els "
"seus comptes d'inventari aquí."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4538
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Comptes de resum dels ingressos"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4540
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Els ajustaments que es facin a aquests comptes s'ajustaran en brut (vegeu "
"més amunt) a les columnes d'Ajustaments, de Saldo de prova ajustat i de "
"Balanç de resultats. Generalment és útil per a les empreses de merxandatge."
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4544
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Patró de les entrades d'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4546
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
msgstr ""
"Qualsevol text a la columna de descripció que identifica les entrades "
"d'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4548
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr ""
"El patró de les entrades d'ajustament distingeix entre majúscules i "
"minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4550
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
msgstr ""
"Fa que la coincidència amb el patró de les entrades d'ajustament distingeixi "
"entre majúscules i minúscules"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4552
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "El patró de les entrades d'ajustament és una expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4554
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
msgstr ""
"Fa que el patró de les entrades d'ajustament es consideri com a una "
"expressió regular"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4594
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació actual"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4596
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Utilitza els saldos exactes en el llibre major general"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4598
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Balanç de comprovació abans de l'ajustament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4600
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignore les entrades d'ajustament/de tancament"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4602
msgid "Work Sheet"
msgstr "Full de treball"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4604
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Crea un full de treball complet de final del període"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4618
msgid "Adjustments"
msgstr "Ajustaments"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4620
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Saldo de prova ajustat"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4636
msgid "Net Income"
msgstr "Ingressos nets"
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4638
msgid "Net Loss"
msgstr "Pèrdues netes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 ../intl-scm/guile-strings.c:4768
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4854 ../intl-scm/guile-strings.c:4980
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5198
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 ../intl-scm/guile-strings.c:4856
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5068
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "Nom de la persona que prepara l'informe"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 ../intl-scm/guile-strings.c:4772
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 ../intl-scm/guile-strings.c:4984
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5202
msgid "Prepared for"
msgstr "Preparat per a"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 ../intl-scm/guile-strings.c:4862
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5074
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "Nom de l'organització o empresa per a la qual s'ha preparat"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 ../intl-scm/guile-strings.c:4776
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 ../intl-scm/guile-strings.c:4988
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Mostra la informació del preparador"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 ../intl-scm/guile-strings.c:4868
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5080
msgid "Name of organization or company"
msgstr "Nom de l'organització o empresa"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 ../intl-scm/guile-strings.c:4780
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 ../intl-scm/guile-strings.c:4992
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5210
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5300
msgid "Enable Links"
msgstr "Habilita els enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 ../intl-scm/guile-strings.c:4874
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5086
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 ../intl-scm/guile-strings.c:4670
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4694
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4818
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4826
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 ../intl-scm/guile-strings.c:4882
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 ../intl-scm/guile-strings.c:4906
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5030
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5038
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5094 ../intl-scm/guile-strings.c:5100
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5124
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 ../intl-scm/guile-strings.c:5252
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5260
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 ../intl-scm/guile-strings.c:4816
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:5028
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5096 ../intl-scm/guile-strings.c:5250
msgid "Background Tile"
msgstr "Mosaic de fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 ../intl-scm/guile-strings.c:4880
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5296
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Mosaic de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 ../intl-scm/guile-strings.c:4820
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 ../intl-scm/guile-strings.c:5032
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5102 ../intl-scm/guile-strings.c:5254
msgid "Heading Banner"
msgstr "Bàner de capçalera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4680
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4892
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5104 ../intl-scm/guile-strings.c:5110
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Bàner per a la part superior de l'informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 ../intl-scm/guile-strings.c:4828
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 ../intl-scm/guile-strings.c:5040
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5108 ../intl-scm/guile-strings.c:5262
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Alineació de la capçalera"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 ../intl-scm/guile-strings.c:4894
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5112
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 ../intl-scm/guile-strings.c:4896
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5114
msgid "Align the banner to the left"
msgstr "Alinea el bàner a l'esquerra"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 ../intl-scm/guile-strings.c:4898
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5116
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 ../intl-scm/guile-strings.c:4900
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5118
msgid "Align the banner in the center"
msgstr "Alinea el bàner al centre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 ../intl-scm/guile-strings.c:4902
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5120
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4692 ../intl-scm/guile-strings.c:4904
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5122
msgid "Align the banner to the right"
msgstr "Alinea el bàner a la dreta"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 ../intl-scm/guile-strings.c:4824
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 ../intl-scm/guile-strings.c:5036
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5126 ../intl-scm/guile-strings.c:5258
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 ../intl-scm/guile-strings.c:4910
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5128
msgid "Company logo image."
msgstr "Imatge de logotip de l'empresa."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 ../intl-scm/guile-strings.c:4784
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 ../intl-scm/guile-strings.c:4996
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5132 ../intl-scm/guile-strings.c:5218
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5400
msgid "Background Color"
msgstr "Color del fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 ../intl-scm/guile-strings.c:4916
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5134
msgid "General background color for report."
msgstr "Color de fons general per a l'informe."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 ../intl-scm/guile-strings.c:4788
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 ../intl-scm/guile-strings.c:5000
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5138 ../intl-scm/guile-strings.c:5222
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5406
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 ../intl-scm/guile-strings.c:4922
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5140
msgid "Normal body text color."
msgstr "Color del text del cos."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 ../intl-scm/guile-strings.c:4792
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5004
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 ../intl-scm/guile-strings.c:5226
msgid "Link Color"
msgstr "Color dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4716 ../intl-scm/guile-strings.c:4928
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5146
msgid "Link text color."
msgstr "Color del text dels enllaços"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 ../intl-scm/guile-strings.c:4796
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:5008
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5230
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Color de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4934
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5152
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Color de fons per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4800
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5012
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5234
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5306
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Color alternatiu de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5158
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Color de fons alternatiu per defecte de les cel·les de les taules."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4804
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5016
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5238
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Color dels subtítols i subtotals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5164
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Color per defecte de les files de subtotal"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4808
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5020
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5242
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Color dels sub-subtítols i totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5170
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Color dels subtotals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4812
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5024
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5246
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5176
msgid "Color for grand totals"
msgstr "Color de les sumes totals"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4830
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4838
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:5042
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5050
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5264
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5272
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5310 ../intl-scm/guile-strings.c:5316
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5322
msgid "Tables"
msgstr "Taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4832
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5044
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5266
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5312
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Espaiat de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5314
msgid "Space between table cells"
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4836
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5048
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5270
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5318
msgid "Table cell padding"
msgstr "Marge interior de les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4970
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5320
#, fuzzy
msgid "Space between table cell edge and content"
msgstr "Espai entre les cel·les de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4840
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5052
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5274
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5324
msgid "Table border width"
msgstr "Amplada de la vora de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4764 ../intl-scm/guile-strings.c:4976
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5194 ../intl-scm/guile-strings.c:5326
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "Profunditat del bisell de les taules"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5276
msgid "Prepared by: "
msgstr "Preparat per: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:5056
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5278
msgid "Prepared for: "
msgstr "Preparat per a: "
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:4850
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5060
msgid "Fancy"
msgstr "Decorat"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5062
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5214
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5284
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Per sempre"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5092
msgid "String to be placed as a footer"
msgstr ""
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5290
msgid "Background color for reports."
msgstr "Color de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5294
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Imatge de fons"
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5302
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Habilita els hiperenllaços dins dels informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5308
#, fuzzy
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Color de fons per als informes."
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5328
msgid "Plain"
msgstr "Senzilla"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5338
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5368
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 ../intl-scm/guile-strings.c:5380
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 ../intl-scm/guile-strings.c:5392
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5404
msgid "Hello, World!"
msgstr "Hola, món!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5334
msgid "Boolean Option"
msgstr "Opció booleana"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5336
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Això és una opció booleana."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5340
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Opció d'elecció múltiple"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5342
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Això és una opció d'elecció múltiple."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5344
msgid "First Option"
msgstr "Primera opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5346
msgid "Help for first option"
msgstr "Ajuda per a la primera opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5348
msgid "Second Option"
msgstr "Segona opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5350
msgid "Help for second option"
msgstr "Ajuda per a la segona opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5352
msgid "Third Option"
msgstr "Tercera opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5354
msgid "Help for third option"
msgstr "Ajuda per a la tercera opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5356
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quart opció"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5358
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "La quarta opció és la pera!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5362
msgid "String Option"
msgstr "Opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5364
msgid "This is a string option"
msgstr "Això és una opció de cadena de text"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5440
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5484
msgid "Hello, World"
msgstr "Hola, món!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5370
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Simplement una opció de data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5372
msgid "This is a date option"
msgstr "Això és una opció de data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5376
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Opció d'hora i data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5378
msgid "This is a date option with time"
msgstr "Això és una opció de data amb hora"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5382
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Opció de data combinada"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5384
msgid "This is a combination date option"
msgstr "Això és una opció de combinació de data"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5388
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5390
msgid "This is a relative date option"
msgstr "Això és una opció de data relativa"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5394
msgid "Number Option"
msgstr "Opció numèrica"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5396
msgid "This is a number option."
msgstr "Això és una opció numèrica."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408
msgid "This is a color option"
msgstr "Això és una opció de color"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5416
msgid "Hello Again"
msgstr "Bones de nou"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5412
msgid "An account list option"
msgstr "Una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5414
msgid "This is an account list option"
msgstr "Això és una opció de llista de comptes"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5418
msgid "A list option"
msgstr "Una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5420
msgid "This is a list option"
msgstr "Això és una opció de llista"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5422
msgid "The Good"
msgstr "La bona"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5424
msgid "Good option"
msgstr "Opció bona"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5426
msgid "The Bad"
msgstr "La dolenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5428
msgid "Bad option"
msgstr "Opció dolenta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5430
msgid "The Ugly"
msgstr "La lletja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5432
msgid "Ugly option"
msgstr "Opció lletja"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5434
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5436
msgid "Crash the report"
msgstr "Fes fallar l'informe"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5438
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Això és només per a fer proves. El vostre informe no hauria de tenir cap "
"opció com aquesta"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5442
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Aquest és un exemple d'informe del GnuCash. Consulteu el codi font en Guile "
"(Scheme) a la carpeta scm/report per a obtenir més detalls sobre com "
"escriure els vostres propis informes o bé ampliar i personalitzar els ja "
"existents."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5444
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Si voleu ajut per escriure informes, o bé voleu contribuir enviant el vostre "
"flamant i currat informe, consulteu la llista de distribució %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5446
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Vegeu &lt;http://www.gnucash.org/&gt; per a obtenir detalls de com "
"subscriure's a aquesta llista."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5448
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Podeu aprendre més coses sobre el llenguatge scheme en aquesta adreça: &lt;"
"http://www.scheme.com/tspl2d/&gt;."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5450
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'hora actual és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5452
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'opció booleana és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5454
msgid "true"
msgstr "cert"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5456
msgid "false"
msgstr "fals"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5458
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'opció d'elecció múltiple és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5460
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'opció de cadena és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5462
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'opció de data és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5464
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'opció de data i hora és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5466
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'opció de data relativa és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5468
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "L'opció de data de combinació és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5470
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'opció de nombre és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5472
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'opció de nombre formatat com a moneda és %s."
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5474
msgid "Items you selected:"
msgstr "Elements que heu escollit:"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5476
msgid "List items selected"
msgstr "Elements de la llista que heu escollit"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5478
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(No heu escollit cap element de la llista.)"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5480
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "No heu escollit cap compte"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5482
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Que tingueu un bon dia!"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5486
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Informe de mostra amb exemples"
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5488
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Un informe de mostra amb exemple."
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5492 ../intl-scm/guile-strings.c:5498
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de columnes"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5494
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "Nombre de columnes abans d'ajustar a una fila nova"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5504
msgid "Edit Options"
msgstr "Edita les opcions"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5506
msgid "Single Report"
msgstr "Informe únic"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5508
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Visualització de multicolumna"
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5510
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Informe multicolumna personalitzat"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5518
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5514
#, fuzzy
msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
msgstr "Us donem la benvinguda al GnuCash 2.0"
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5516
#, fuzzy
msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
"El GnuCash 2.0 té moltes funcions interessants. Aquí en teniu unes quantes."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5520
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr ""
"Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers html o html "
"analitzat. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una carpeta o "
"un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i 'actual "
"s'expandeix al valor actual de la ruta."
#. src/scm/command-line.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5522
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "Estableix el camí de cerca per als fitxers de documentació"
#. src/scm/main-window.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5524
msgid "Book Options"
msgstr "Opcions del llibre"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5528
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr ""
"No s'ha marcat cap divisa/valor per al qual s'hagi de recuperar la cotització"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 ../intl-scm/guile-strings.c:5532
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 ../intl-scm/guile-strings.c:5550
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "No s'han pogut obtenir les cotitzacions o diagnosticar el problema."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5537
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"US manquen algunes biblioteques del Perl necessàries.\n"
"Executeu l'ordre «gnc-fq-update» com a superusuari per a instal·lar-les."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 ../intl-scm/guile-strings.c:5542
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error del sistema en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 ../intl-scm/guile-strings.c:5546
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "S'ha produït un error desconegut en recuperar les cotitzacions."
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 ../intl-scm/guile-strings.c:5556
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5558
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "No s'ha pogut recuperar les cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5554
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Voleu continuar utilitzant només les cotitzacions vàlides?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5560
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "S'està continuant amb les cotitzacions vàlides"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "No s'han pogut crear cotitzacions per a aquests elements:"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5564
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Voleu afegir les cotitzacions vàlides restants?"
#. src/scm/price-quotes.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5568
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "S'estan afegint les cotitzacions vàlides restants."
#. src/tax/us/de_DE.scm
#. src/tax/us/gnucash/tax/de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 ../intl-scm/guile-strings.c:5576
msgid "Tax Number"
msgstr "Número d'identificació fiscal"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#. src/tax/us/txf.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 ../intl-scm/guile-strings.c:5582
#, fuzzy
msgid "No help available."
msgstr "No és una variable"
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
#: ../intl-scm/guile-strings.c:5580
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "El número d'identificació fiscal (NIF) del vostre negoci"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"El manual en línia del GnuCash conté molta informació que us pot ser "
"d'ajuda. Si heu actualitzat una versió antiga del GnuCash, potser us "
"interessarà la secció «Quines novetats aporta el GnuCash 2.0». Podeu accedir "
"al manual a través del menú d'Ajuda."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Podeu importar fàcilment les vostres dades financeres del Quicken, MS Money, "
"o bé d'altres programes que exportin fitxers QIF o OFX. Per a fer-ho, aneu "
"al menú Fitxer, feu clic al submenú Importa i llavors feu clic al fitxer QIF "
"o OFX, segons el cas. A continuació, només caldrà que seguiu les "
"instruccions en pantalla."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Si ja heu treballat amb altres programes de finances com ara el Quicken, "
"haureu de tenir en compte que el GnuCash utilitza comptes en lloc de "
"categories per a fer un seguiment dels ingressos i de les despeses. Per a "
"obtenir més informació sobre els comptes d'ingressos i despeses, consulteu "
"el manual en línia del GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Creeu comptes nous en fer clic al botó «Nou» a la barra d'eines de la "
"finestra principal. En fer-ho es mostrarà un quadre de diàleg on podreu "
"introduir els detalls del compte. Per a obtenir més informació sobre els "
"diferents tipus de comptes o com crear-ne un conjunt estructurat, consulteu "
"el manual en línia del GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
"transaction menu options."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari a la finestra principal per a mostrar les "
"opcions del menú de comptes. Dins de cada registre, en fer clic amb el botó "
"secundari es mostraran les opcions del menú d'assentaments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Per a introduir assentaments amb desglossaments múltiples, com ara un "
"pagament de salari amb múltiples deduccions, feu clic al botó «Desglossa» a "
"la barra d'eines. De manera alternativa, podeu triar l'estil de registre com "
"a Llibre major «autodesglossat» o «Diari d'assentaments» al menú «Visualitza»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
"record the calculated amount."
msgstr ""
"En introduir quantitats en el regitre, podeu utilitzar la calculadora del "
"GnuCash per a sumar, restar, multiplicar i dividir. Simplement heu "
"d'escriure el primer valor i llavors seleccionar els signes «+», «-», «*» o «/». "
"Llavors podeu escriure el segon valor i premeu la tecla de retorn per a "
"enregistrar el valor calculat."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
#, fuzzy
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"«Emplenar ràpid» facilita la introducció d'assentaments. Quan escriviu la "
"primera lletra o lletres de la descripció d'un assentament habitual, "
"elGnuCash completarà automàticament la resta de l'assentament tal i com fou "
"introduït la darrera vegada."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Escriviu les primeres lletres d'un nom de compte existent a la columna "
"«Transferència» del registre, i el GnuCash completarà el nom a partir de la "
"llista de comptes existents. En quant als subcomptes, escriviu les primeres "
"lletres del compte pare, seguides de «:» i les primeres lletres del subcompte "
"(p.ex. A:E per Actius:Efectiu.)"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
"from the menu."
msgstr ""
"Voleu veure totes les transaccions dels vostres subcomptes en un únic "
"registre? Seleccioneu el compte pare a la finestra de comptes i escolliu "
"l'opció Comptes -> Obre subcomptes del menú principal."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"En introduir dades teclejar «+» o «-» per a incrementar o fer disminuir la "
"data seleccionada. De la mateixa manera, també podeu fer servir «+» i «-» per "
"a incrementar i fer disminuir els números de xec."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
#, fuzzy
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Per a desplaçar-vos entre múltiples pestanyes a la finestra principal, "
"premeu la combinació de tecles Ctrl-Alt-AvPg/RePg."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"A la finestra de conciliació podeu prémer la barra espaiadora per a marcar "
"les transaccions com a conciliades. També podeu prémer Tab i Majús-Tab per a "
"desplaçar-vos entre imposicions i reintegraments."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Per a fer una transferència de fons entre comptes de diferent divisa, feu "
"clic al botó «Transferència» de la barra d'eines del registre i seleccioneu "
"els comptes. A continuació es mostraran les opcions de «Transferència "
"monetària» per a introduir el tipus de canvi o bé la quantitat en l'altra "
"divisa."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Podeu combinar diversos informes en una sola finestra, de manera que "
"ofereixin tota la informació financera en un cop d'ull. Per a fer-ho, "
"utilitzeu l'informe «Personalitzat i mostres» -> «Informe multicolumna "
"personalitzat»."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Els fulls d'estil afecten la visualització dels informes. Trieu un full "
"d'estil per al vostre informe, i feu servir el menú Edita -> Fulls d'estil "
"per personalitzar els fulls d'estil."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Per a mostrar el menú de comptes en el camp de transferència d'una pàgina de "
"registre, premeu la tecla «Menú» o bé la combinació de tecles Ctrl-Avall."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working register "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash therefore."
msgstr ""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Els desenvolupadors del GnuCash són fàcils de contactar. A més de les "
"diverses llistes de correu, podeu parlar amb ells en viu al xat IRC. Aneu a "
"visitar-los al canal #gnucash de la xarxa irc.gnome.org!"
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
"\""
msgstr ""
"Hi ha una teoria que diu que si mai hi ha algú que descobreixi què és "
"l'univers i perquè és aquí, aquest desapareixerà de cop i el reemplaçarà "
"quelcom encara més estrany i inexplicable. Hi ha una altra teoria que diu "
"que això ja ha passat. Douglas Adams, «El restaurant de la fi del món»"
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de files del registre que es presenten per omissió a les factures."
#~ msgid "Number of _rows:"
#~ msgstr "Nomb_re de files:"
#~ msgid "Create a new invoice"
#~ msgstr "Crea una factura nova"
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "El nombre de files en una factura"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en una factura, cosa "
#~ "que no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només "
#~ "s'utilitza per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Assentament no vàlid: heu de subministrar %s."
#~ msgid "an Account"
#~ msgstr "un compte"
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest assentament periòdic ha canviat. Esteu segur de voler cancel·lar?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "C_rea per endavant, en dies:"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "R_ecorda-m'ho per endavant, en dies:"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest camp defineix el nombre de files a mostrar en un registre, cosa "
#~ "que no afecta la visualització dels continguts de la finestra. Només "
#~ "s'utilitza per a definir la mida de la finestra el primer cop que s'obri."
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Nou/nova %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "element"
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Mostra aquest nombre de files en crear un registre."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Obre"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'acció EDIT (edita) del gestor de concordança d'assentaments, "
#~ "la qual encara no està implementada."
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "La tasca s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest n'ha rebutjat "
#~ "l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir informació "
#~ "sobre el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el missatge "
#~ "d'error conté un número de codi major de 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Voleu tornar a introduir la tasca?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Les dues contrasenyes no concorden. Torneu-ho a intentar."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Trieu el rerefons de l'AqBanking"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Trieu un rerefons de l'AqBanking a configurar"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "Co_nfigura"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "El fitxer %s no existeix. Voleu crear-lo ara?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr ""
#~ "El directori per al fitxer %s no existeix. Hauríeu de seleccionar una "
#~ "altra ubicació per a aquest fitxer."
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr "Trieu la versió HBCI a emprar amb el banc seleccionat:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Versió de la banca electrònica"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Inicia l'assistent de configuració de l'AqBanking"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versió"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Introduïu i confirmeu la vostra nova contrasenya"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita els missatges de depuració detallats per a la banca electrònica."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Recorda el PIN per a la banca electrònica durant una sessió."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu introduït un PIN incorrecte.\n"
#~ "Ho voleu tornar a intentar?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "El PIN que heu introduït no és correcte.\n"
#~ "ATENCIÓ: no us queda cap altre intent incorrecte\n"
#~ "Voleu tornar-ho a intentar?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Malauradament heu introduït un PIN incorrecte massa vegades, per la qual "
#~ "cosa s'ha destruït la vostra targeta xip. S'interromprà."
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat cap targeta xip al lector de targetes. Voleu tornar-ho a "
#~ "intentar?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Malauradament el vostre banco e el vostre compte no admeten aquesta tasca "
#~ "de banca electrònica. S'interromprà"
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "El servidor del vostre banc ha rebutjat la connexió de banca electrònica. "
#~ "Hauríeu de tornar-ho a intentar més endavant. S'interromprà."
#~ msgid ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat l'execució de la bústia de sortida de la banca electrònica. "
#~ "Comproveu la finestra de registre."
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "El banc ha rebutjat una nota de càrrec, la qual conté les dades "
#~ "següents:\n"
#~ "Codi del banc remot: «%s»\n"
#~ "Número de compte remot: «%s»\n"
#~ "Descripció i nom remot: «%s»\n"
#~ "Valor: «%s«\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Una de les tasques s'ha enviat satisfactòriament al banc, però aquest "
#~ "n'ha rebutjat l'execució. Comproveu la finestra de registre per a obtenir "
#~ "informació sobre el missatge d'error exacte del banc. La línia amb el "
#~ "missatge d'error conté un número de codi major de 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "S'ha suprimit la tasca de la cua."
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Importa un fitxer CSV al GnuCash"
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "Importa un fitxer CSV i _envia..."
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Importa un fitxer CSV en el GnuCash i envia les transferències en línia a "
#~ "través de la banca electrònica"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "El PIN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a intentar?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu escrit %ld caràcters, però el PIN no pot tenir més de %d caràcters. "
#~ "Voleu tornar-ho a intentar?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest TAN ha de tenir %d caràcters com a mínim. Voleu tornar-ho a "
#~ "intentar?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Heu escrit %ld caràcters, però el TAN no pot tenir més de %d caràcters. "
#~ "Voleu tornar-ho a intentar?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Habilita l'acció «EDIT» (edita) dels assentaments"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita l'acció «EDIT» (edita) del gestor de concordança d'assentaments, "
#~ "la qual encara no està implementada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: aquesta és una versió de desenvolupament del GnuCash. És probable "
#~ "que presenti errors i que sigui inestable. si cerqueu una aplicació de "
#~ "comptabilitat personal estable, hauríeu d'utilitzar la darrera versió del "
#~ "GnuCash 2.0."
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Estableix el camí de configuració"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "CAMÍCONFIGURACIÓ"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Estableix el camí de cerca de fitxers de dades compartides"
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "CAMÍCOMPARTITS"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "_Diari d'assentaments"
#, fuzzy
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Periodicitat del pagament"
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Comptes que conté</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Descripció</b>"
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "<b>Divisa per als comptes nous</b>"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu sobre el "
#~ "compte i introduïu el saldo inicial al camp de la dreta. Tots els comptes "
#~ "excepte els patrimonials i els contenidors d'altres comptes poden tenir "
#~ "un saldo inicial."
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Això és la Mostra2 (Sample2)."
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Notificació d'assentaments creats automàticament"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Crea com a periòdic"
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Revisió de l'assentament creat"
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "S'estan creant els assentaments..."
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Dies en el futur"
# FIXME (dpm)
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Tria:"
#~ msgid "Ended On"
#~ msgstr "Finalitzat el"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Assentaments periòdics obsolets"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Ajorna"
#~ msgid "Press Apply to create these transactions."
#~ msgstr "Premeu «Aplica» per a crear aquests assentaments."
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Assentament periòdic"
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "Des de la darrera execució"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Assentament plantilla (només lectura)"
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Els assentaments periòdics següents han vençut. Seleccioneu els que "
#~ "vulgueu suprimir."
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "Els assentaments periòdics llistats són a punt d'ésser creats. "
#~ "Seleccioneu-ne qualsevol que vulgueu crear ara, i feu clic a «Endavant» "
#~ "per a crear-los."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
#~ "should be created."
#~ msgstr "Aquest assistent us ajudarà a crear assentaments periòdics."
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Preparació dels assentaments per crear"
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Recordatoris d'assentaments"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Desselecciona-ho tot"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valor:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "What to do, what to do?"
#~ msgstr "Què s'ha de fer?"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Valors predeterminats"
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Inici d'aquest any fiscal"
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Final d'aquest any fiscal"
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Final de l'any fiscal anterior"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any en curs"
#~ msgid "Current Year End"
#~ msgstr "Final de l'any actual"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any anterior"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Final de l'any anterior"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Final de l'any anterior"
# FIXME: (dpm)
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Inici del període fiscal"
# FIXME: (dpm)
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Final del període fiscal"
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
#~ msgstr "El final del període comptable establert a les preferències globals"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Final del mes actual"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "L'inici del mes anterior"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "El final del darrer període comptable trimestral"
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Comptes a incloure"
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "Voleu mostrar el nom complet del compte?"
#~ msgid "Report Accounts"
#~ msgstr "Informa sobre els comptes"
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Filtra els comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
#~ msgstr "Aplana la llista al límit de profunditat"
#~ msgid "DOCPATH"
#~ msgstr "CAMÍDOCS"
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "Factu_ra en format QSF..."
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
#~ msgstr "Exporta una o més factures al format QSF"
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "_Client en format QSF..."
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
#~ msgstr "Exporta un o més clients al format QSF"
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "Pro_veïdor en format QSF..."
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
#~ msgstr "Exporta un o més proveïdors al format QSF"
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "Tr_eballador en format QSF..."
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
#~ msgstr "Exporta un o més treballadors al format QSF"
#~ msgid "Export Invoices to XML"
#~ msgstr "Exporta les factures a XML"
#~ msgid "Export Customers to XML"
#~ msgstr "Exporta els clients a XML"
#~ msgid "Export Vendors to XML"
#~ msgstr "Exporta els proveïdors a XML"
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "Exporta els treballadors a XML"
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Exporta l'arbre de comptes en format QSF XML"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
#~ msgstr ""
#~ "Error: hauríeu de resoldre tots els %d conflictes abans de consumar els "
#~ "canvis en les dades."
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
#~ msgstr "Error: l'operació de consumació ha fallar amb el codi d'error %d."
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
#~ msgstr[0] "s'ha de resoldre %i conflicte."
#~ msgstr[1] "s'han de resoldre %i conflictes."
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
#~ msgstr[0] "%i valor de paràmetre per a aquest objecte «%s»."
#~ msgstr[1] "%i valor de paràmetre per a aquests objectes «%s»."
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Dades importades: %s "
#~ msgid "Original data : %s\n"
#~ msgstr "Dades originals : %s\n"
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Cliqueu per a triar el nom del fitxer i la ubicació."
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Exporta un conjunt de comptes"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu la data a utilitzar i cliqueu a «Exporta» per a seleccionar el "
#~ "nom del fitxer i la ubicació."
#~ msgid ""
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El grup de comptes inclou el saldo de cada compte a la data especificada. "
#~ "Teniu en compte que les dates en el futur no estan implementades."
#~ msgid ""
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu exportar l'arbre de comptes en un fitxer QSF XML, el qual pot ésser "
#~ "importat en un altre fitxer del GnuCash o bé utilitzat en altres "
#~ "programes."
#~ msgid "Annual"
#~ msgstr "Anual"
#~ msgid "Bi-monthly"
#~ msgstr "Bimensual"
#~ msgid "Bi-weekly"
#~ msgstr "Quinzenal"
#~ msgid "Daily (360)"
#~ msgstr "A diari (360)"
#~ msgid "Daily (365)"
#~ msgstr "A diari (365)"
#~ msgid "Semi-annual"
#~ msgstr "Semianual"
#~ msgid "Tri-annual"
#~ msgstr "Triennal"
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
#~ msgstr "1. Actualitza el meu llibre existent amb les dades importades"
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
#~ msgstr "2. Ignoreu les dades importades i no facis cap canvi a l'original"
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
#~ msgstr "3. Importa les dades com a objecte nou"
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix la importació com a objecte nou i deixa l'original tal com és"
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Confirma les dades QSF importades al fitxer de dades"
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
#~ msgstr "Hauríeu de resoldre qualsevol conflicte que hagi produït la fusió"
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu «Aplica» per a fusionar les vostres dades QSF en el fitxer actual "
#~ "del GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu «Enrere» per a revisar les vostres seleccions.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu «Cancel·la» per a tancar aquest diàleg sense canviar el vostre "
#~ "fitxer de dades existent.\n"
#~ "\n"
#~ "Recordeu que aquesta operació final no es podrà desfer. Assegureu-vos que "
#~ "teniu una còpia de seguretat abans de fer clic a «Aplica»."
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "Configuració de la importació de dades QSF"
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els conflictes de les dades QSF amb les dades existents al vostre "
#~ "fitxer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
#~ "existing GnuCash data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
#~ "currency after the merge is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest auxiliar fusionarà les vostres dades al fitxer del GnuCash que "
#~ "teniu obert.\n"
#~ "\n"
#~ "En cas que hi hagi conflictes entre les dades QSF i les del fitxer "
#~ "existent del GnuCash, se us demanarà què voleu fer.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta operació no es podrà desfer de cap manera. Assegureu-vos que "
#~ "teniu una còpia de seguretat del vostre fitxer abans de continuar. A cada "
#~ "pas tindreu l'opció de cancel·lar la fusió, fins a la fusió en sí. Un cop "
#~ "hàgiu fet clic a «Finalitza», les dades QSF noves s'escriuran al vostre "
#~ "fitxer de dades actual.\n"
#~ "\n"
#~ "Actualment no es reconeixen les divises o cotitzacions a l'operació de "
#~ "fusió, per la qual cosa les dades noves heretaran qualsevol divisa per "
#~ "defecte. Un cop s'hagi finalitzat la fusió, podreu canviar la divisa si "
#~ "us cal.\n"
#~ "\n"
#~ "Les vostres dades QSF són a punt per a importar\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a «Cancel·la» si no voleu fusionar les vostres dades QSF ara."
#~ msgid ""
#~ "You have three choices for each collision: \n"
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
#~ "update your existing book. \n"
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu tres opcions per a cada col·lisió: \n"
#~ "1. L'objecte importat pot sobreescriure la destinació. Utilitzeu-la per a "
#~ "actualitzar el vostre llibre existent. \n"
#~ "2. L'objecte importat es pot ignorar. Utilitzeu-la si la importació és un "
#~ "duplicat d'un objecte del llibre existent. \n"
#~ "3. L'objecte importat es pot crear com a objecte nou en el llibre "
#~ "existent."
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
#~ msgstr "ignora la importació i no modifiquis l'original"
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
#~ msgstr "sobreescriu l'original amb les dades importades"
#~ msgid "_QSF Import"
#~ msgstr "_Importa un fitxer QSF"
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importa un fitxer objecte QSF"
#~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF"
#~ msgstr "Exporta l'_arbre de comptes a QSF"
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta l'arbre de comptes amb els saldos d'una data determinada en "
#~ "format QSF"
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut carregar, codi d'error %d - %s."
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Trieu el fitxer QSF a importar al GnuCash"
#~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
#~ msgstr ""
#~ "Esborra els fitxers de registre antics després d'aquest període (0 = mai)."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
#~ "not well-formed or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer d'objecte QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb "
#~ "l'esquema d'objecte QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben "
#~ "formada, o bé conté dades no vàlides."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
#~ "or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de mapa QSF %s no és vàlid. No se l'ha pogut validar amb "
#~ "l'esquema de mapa QSF. L'estructura XML del fitxer o bé no està ben "
#~ "formada, o bé conté dades no vàlides."
#~ msgid ""
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de mapa QSF %s fou creat per a una versió diferent del QOF. Pot "
#~ "ser que s'hagi de modificar perquè funcioni amb la vostra instal·lació "
#~ "actual del QSF."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
#~ "described in the map."
#~ msgstr ""
#~ "El mapa QSF %s que heu seleccionat conté dades inutilitzables. "
#~ "Generalment, això es deu al fet que no tots els paràmetres requerits per "
#~ "als objectes definits tenen càlculs descrits en el mapa."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer QSF %s seleccionat conté un o més GUID no vàlids, per la qual "
#~ "cosa no es pot processar. Hauríeu de comprovar l'origen del fitxer i "
#~ "intentar-ho de nou."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer d'objecte QSF %s requereix un mapa, però no se n'ha "
#~ "proporcionat cap."
#~ msgid ""
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha seleccionat un mapa QSF incorrecte. El mapa seleccionat %s és vàlid, "
#~ "però fou creat per a objectes QOF diferents. La llista d'objectes "
#~ "definits en aquest mapa no inclou tots els descrits al fitxer d'objectes "
#~ "QSF actual."
#~ msgid ""
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer %s seleccionat és un mapa QSF i no es pot obrir com a objecte "
#~ "QSF."
#~ msgid ""
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
#~ "hold a number."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha detectat un desbordament en convertir les cadenes XML en números. El "
#~ "fitxer d'objectes QSF %s conté dades no vàlides en un camp que hauria de "
#~ "contenir un número."
#~ msgid ""
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
#~ "merged into the main data book."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer d'objectes QSF %s és vàlid i conté objectes del GnuCash. Tot i "
#~ "això, el GnuCash no pot obrir el fitxer directament perquè les dades "
#~ "s'han de fusionar en un llibre de dades existent del GnuCash. Hauríeu "
#~ "d'obrir un fitxer del GnuCash o bé crear-ne un de nou, i seguidament "
#~ "importar aquest fitxer d'objectes QSF de manera que les dades es puguin "
#~ "fusionar amb el llibre de dades principal."
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
#~ msgstr "Nivell de compressió a utilitzar: 0 (cap), 9 (màxim)."
# INFO: http://qof.sourceforge.net (dpm)
#~ msgid ""
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
#~ "used when outputting to STDOUT."
#~ msgstr ""
#~ "El QOF pot comprimir fitxers QSF XML a través del gzip. Teniu en compte "
#~ "que no s'utilitzarà la compressió si la sortida és el dispositiu de "
#~ "sortida estàndard (STDOUT)"
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
#~ msgstr "Llista dels fitxers de mapa QSF a utilitzar per a aquesta sessió."
#~ msgid ""
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "El QOF pot convertir objectes en fitxers QSF XML a través d'un mapa "
#~ "(correspondència) dels canvis requerits."
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
#~ msgstr ""
#~ "Codificació de les cadenes de text a utilitzar en escriure al fitxer XML."
#~ msgid ""
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
#~ "string encoding in this option."
#~ msgstr ""
#~ "El format QSF utilitza la codificació UTF-8 per defecte. ES poden "
#~ "utilitzar altres codificacions en passar el tipus de codificació a "
#~ "utilitzar a través d'aquesta opció."
#, fuzzy
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Per defecte"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr "No s'ha pogut obrie el fitxer %s. L'error fou: %s"
#~ msgid "Report Currency"
#~ msgstr "Divisa de l'informe"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoice number:"
#~ msgstr "Número de factura"
#, fuzzy
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Data de pagament"
#, fuzzy
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "<b>Factures</b>"
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Estableix el nivell de registre de 0 (mínim) a 6 (màxim)"
#~ msgid "LOGLEVEL"
#~ msgstr "NIVELL DE REGISTRE"
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "Editor de _taules d'impostos"
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr "No s'ha pogut interpretar el valor «%s» com a número decimal."
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», el valor de la qual "
#~ "no s'ha pogut interpretar."
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si voleu que un compte tingui un saldo d'obertura, cliqueu a la fila on "
#~ "és, llavors torneu a clicar a la columna de saldos d'obertura i escriviu "
#~ "el saldo inicial. Tots els comptes excepte els patrimonials i els "
#~ "contenidors d'altres comptes poden tenir un saldo inicial.\n"
#~ "\n"
#~ "Si voleu que un compte sigui de tipus contenidor, cliqueu a la casella de "
#~ "selecció corresponent a la columna «Contenidor».\n"
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Configureu els comptes nous"
#, fuzzy
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "_Opcions dels impostos"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la informació d'impostos per a tots els comptes d'ingressos i "
#~ "despeses"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Imprimeix el document del GnuCash"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the transaction date"
#~ msgstr "Data de l'assentament"
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer To/From Account(s)"
#~ msgstr "Compte de transferència"
#, fuzzy
#~ msgid "(Converted "
#~ msgstr "Convertit a:"
#, fuzzy
#~ msgid " @ transaction split rate of "
#~ msgstr "Marcatge d'un desglossament d'una transacció com a no conciliat"
#, fuzzy
#~ msgid " on "
#~ msgstr "és el"
#, fuzzy
#~ msgid " (Account Commodity: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Divisa/valor: "
#, fuzzy
#~ msgid "Item "
#~ msgstr "element"
#, fuzzy
#~ msgid " (TXF Parameter: "
#~ msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Balance on "
#~ msgstr "Saldo"
#, fuzzy
#~ msgid "Account: "
#~ msgstr "_Compte:"
#, fuzzy
#~ msgid " For "
#~ msgstr "Formulari"
#, fuzzy
#~ msgid ": Parameters"
#~ msgstr "%i: nom del paràmetre: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ") / Account Name"
#~ msgstr "Nom del compte"
#, fuzzy
#~ msgid " Line "
#~ msgstr "Línia"
#, fuzzy
#~ msgid ": Payer Name Option "
#~ msgstr "Simplement una opció de data"
#, fuzzy
#~ msgid ", TXF Format "
#~ msgstr "Format:"
#, fuzzy
#~ msgid ", Multiple Copies "
#~ msgstr "-- Fonts múltiples --"
#, fuzzy
#~ msgid "None specified"
#~ msgstr "No especificat"
#, fuzzy
#~ msgid "Error Description"
#~ msgstr "Descripció"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found with your account selection. Change "
#~ "your selection or go to the Edit->Income Tax Options dialog to set up tax-"
#~ "related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han trobat comptes relacionats amb impostos. Obriu el diàleg Edita-"
#~ ">Opcions dels impostos per a establir comptes relacionats amb impostos."
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Report Options:<BR>"
#~ msgstr "<b>Informes _seleccionats</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Subset of accounts"
#~ msgstr "Seleccioneu els comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "No accounts (none = all accounts)"
#~ msgstr "Seleccioneu els comptes (cap = tots)"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not suppress $0.00 valued Tax Codes"
#~ msgstr "Suprimeix els valors €0.00"
#, fuzzy
#~ msgid "Display full account names"
#~ msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display full account names"
#~ msgstr "Mostra el nom complet del compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "Compte de transferència"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display all Transfer To/From Accounts"
#~ msgstr "No mostris el saldo dels comptes pare"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Action:Memo data"
#~ msgstr "Voleu mostrar la data?"
#, fuzzy
#~ msgid "Display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "Afegeix un assentament nou al compte"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not display transactions for selected accounts"
#~ msgstr "No mostris cap subtotal dels dels comptes pare"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not include transactions outside of selected dates"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra tots dos tipus (i inclou els assentaments invalidats en els totals)"
#, fuzzy
#~ msgid "Include some transactions outside of selected dates"
#~ msgstr "Inclou els subcomptes de tots els comptes seleccionats"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not shade alternate transactions"
#~ msgstr "Els colors del _mode doble s'alternen a cada assentament"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to transaction date"
#~ msgstr "Voleu mostrar la data de l'assentament?"
#, fuzzy
#~ msgid "PriceDB lookups nearest to report end date"
#~ msgstr ""
#~ "La cotització registrada més propera en el temps a la data de l'informe"
#~ msgid "The following bills are due"
#~ msgstr "Les factures següents són pagables"
#~ msgid "Escrow "
#~ msgstr "Aval"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "_Ocult"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hidden accounts."
#~ msgstr "Mostra els comptes _ocults"
#~ msgid "<no file>"
#~ msgstr "<fitxer sense desar>"
#~ msgid "A bug was detected while reading the QIF file."
#~ msgstr "S'ha detectat un error en llegir el fitxer QIF."
# Es refereix a l'interès (dpm)
#~ msgid "Int"
#~ msgstr "Int"
#~ msgid "Div"
#~ msgstr "Dividends"
#~ msgid "Compute unrealized gains and losses"
#~ msgstr "Calcula els guanys i pèrdues no realitzats"
#~ msgid ""
#~ "Include unrealized gains and losses in the computation. Will produce "
#~ "incorrect results if the current file uses commodity trading accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Inclou els guanys i pèrdues no realitzats en el càlcul. Els resultats "
#~ "seran incorrectes si el fitxer actual utilitza comptes de valors/divises"
#~ msgid "ATM"
#~ msgstr "Caixer automàtic"
#, fuzzy
#~ msgid "gtk-apply"
#~ msgstr "Cancel·la"
#~ msgid "Future dates are not supported"
#~ msgstr "Les dates en el futur no són compatibles"
#~ msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
#~ msgstr "<br>Factures&nbsp;en&nbsp;progrés...."
#, fuzzy
#~ msgid " Date"
#~ msgstr "Data"
#, fuzzy
#~ msgid "host"
#~ msgstr "Comptabilitza"
#, fuzzy
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#, fuzzy
#~ msgid ")"
#~ msgstr "()"
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "No"
#, fuzzy
#~ msgid " - "
#~ msgstr " + "
#~ msgid "TXF"
#~ msgstr "TXF"
#~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
#~ msgstr ""
#~ "El mode «%s» d'accés a la base de dades és desconegut. S'utilitzarà el "
#~ "mode per omissió: multi-usuari."
#~ msgid "From the Postgresql Server: %s"
#~ msgstr "Des del Servidor Postgresql: %s"
#~ msgid "Backend connection is not available"
#~ msgstr "La connexió al rerefons no està disponible"
#~ msgid "Query could not be executed"
#~ msgstr "No s'ha pogut executar la consulta"
#~ msgid "Save transaction before closing?"
#~ msgstr "Voleu desar l'assentament abans de tancar?"
#~ msgid ""
#~ "The current transaction has been changed. Would you like to record the "
#~ "changes before closing this page, close the page without recording the "
#~ "changes, or cancel the close?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha modificat l'assentament actual. Voleu registrar-ne els canvis abans "
#~ "de tancar aquesta pàgina, tancar la pàgina sense registrar els canvis, o "
#~ "bé no tancar la pàgina?"
#~ msgid ""
#~ "A custom report with this name already exists. Either rename the report "
#~ "to store it with a different name, or edit your saved-reports file and "
#~ "delete the section with the following name: "
#~ msgstr ""
#~ "Ja existeix un informe personalitzat amb aquest nom. Hauríeu de canviar-"
#~ "li el nom, desar-lo amb un nom diferent, o bé editar el vostre fitxer "
#~ "d'informes desats i suprimir-ne la secció amb el nom següent:"
#~ msgid ""
#~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\". "
#~ "The report will be available in the menu Reports -> Custom at the next "
#~ "startup of GnuCash."
#~ msgstr ""
#~ "L'informe «%s» s'ha desat en el fitxer de configuració «%s», i hi podreu "
#~ "accedir des del menú «Informes -> Personalitzat» la propera vegada que "
#~ "inicieu el GnuCash."
#~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
#~ msgstr "Les entrades de color blau es poden exportar a un fitxer TXF."
#~ msgid "INVOICE"
#~ msgstr "FACTURA"
#~ msgid "Invoice&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgstr "Factura&nbsp;#&nbsp;%d"
#~ msgid "Invoice&nbsp;Date"
#~ msgstr "Factura&nbsp;data"
#~ msgid "Invoice #%d"
#~ msgstr "Factura nº %d"
#~ msgid "last day"
#~ msgstr "darrer dia"
#~ msgid "Once: %s"
#~ msgstr "Una vegada: %s"
#~ msgid "Daily (x%u)"
#~ msgstr "A diari (x%u)"
#~ msgid "Weekdays: (x%u)"
#~ msgstr "Laborables: (x%u)"
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Laborables"
#~ msgid "Weekly (x%d): %s"
#~ msgstr "Setmanal (x%d): %s"
#~ msgid "Weekly: %s"
#~ msgstr "Setmanal: %s"
#~ msgid "Bi-Weekly, %ss"
#~ msgstr "Quinzenal, %ss"
#~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
#~ msgstr "Semi-mensual (x%u): %s, %s"
#~ msgid "Semi-monthly: %s, %s"
#~ msgstr "Semi-mensual: %s, %s"
#~ msgid "Monthly (x%u): %u"
#~ msgstr "Mensual (x%u): %u"
#~ msgid "Monthly: %u"
#~ msgstr "Mensual: %u"
#~ msgid "Quarterly (x%u): %u"
#~ msgstr "Trimestral (x%u): %u"
#~ msgid "Quarterly: %u"
#~ msgstr "Trimestral: %u"
#~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Triennal (x%u): %u"
#~ msgid "Tri-Yearly: %u"
#~ msgstr "Triennal: %u"
#~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
#~ msgstr "Semi-anual (x%u): %u"
#~ msgid "Semi-Yearly: %u"
#~ msgstr "Semi-anual: %u"
#~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
#~ msgstr "Anual (x%1$u): el %3$u de %2$s"
#~ msgid "Yearly: %s/%u"
#~ msgstr "Anual: el %2$u de %1$s"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"
#~ msgid "CUSIP code"
#~ msgstr "Codi CUSIP"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "checkbutton1"
#~ msgstr "checkbutton1"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "togglebutton1"
#~ msgstr "togglebutton1"
#~ msgid "do not translate"
#~ msgstr "do not translate"
#~ msgid "gnc-new-account"
#~ msgstr "gnc-new-account"
#~ msgid "QIF file load warning: %s"
#~ msgstr "Avís en carregar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid "QIF file load failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid "QIF file parse failed: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer QIF: %s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
#~ "accounts are unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en importar els assentaments QIF al GnuCash. No "
#~ "s'han modificat els vostres comptes."
#~ msgid "You must enter a Type for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir un tipus per al valor."
#~ msgid "You must enter a name for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir un nom per al valor."
#~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
#~ msgstr "Heu d'introduir una abreviació per al valor."
#~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgstr "Escolliu el mercat de valors del valor (NASDAQ, NYSE, etc)."
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation "
#~ "for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GAS\") o una altra abreviació única "
#~ "pel nom."
#~ msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
#~ msgstr "Cliqueu a «Següent» per a acceptar la informació i continuar."
#~ msgid "Dup?"
#~ msgstr "Duplicat?"
#~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu a «Endavant» per a comprovar la concordança amb categories QIF. "
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in "
#~ "the imported data."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu «Endavant» per a introduir informació sobre valors i fons "
#~ "d'inversió en les dades importades."
#~ msgid ""
#~ "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your "
#~ "QIF files."
#~ msgstr ""
#~ "Premeu «Endavant» per a introduirr informació sobre la divisa utilitzada "
#~ "en els vostres fitxers QIF."
#~ msgid "Enter the currency used for new accounts"
#~ msgstr "Introduïu la divisa a utilitzar per als comptes nous"
#~ msgid ""
#~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial "
#~ "institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
#~ "information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect "
#~ "duplicates of existing transactions. \n"
#~ "\n"
#~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing "
#~ "transaction matches an imported transaction. Imported transactions are "
#~ "shown on the left side of the page, and possible matches for the "
#~ "selected left-hand transaction are shown to the right. There may be "
#~ "several old transactions that could match an imported transaction; you "
#~ "will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" "
#~ "column of the correct transaction.\n"
#~ "\n"
#~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions "
#~ "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
#~ msgstr ""
#~ "Esteu important un fitxer QIF que heu baixat d'un banc o d'una altra "
#~ "institució financera. Pot ser que la informació del fitxer QIF dupliqui "
#~ "informació ja existent en els vostres comptes del GnuCash, per la qual "
#~ "cosa s'intentarà detectar els duplicats dels assentaments existents.\n"
#~ "\n"
#~ "A la pàgina següent se us demanarà que confirmeu si un assentament "
#~ "existent coincideix amb un assentament importat. Els assentaments "
#~ "importats es mostraran a la part esquerra de la pàgina, i les possibles "
#~ "concordances corresponents a la part dreta. És possible que hi hagi "
#~ "diversos assentaments antics que concordin amb una transacció importada, "
#~ "en el qual cas podreu seleccionar el correcte en fer doble clic a la seva "
#~ "columna «Dup?».\n"
#~ "\n"
#~ "Podeu controlar les regles que el GnuCash utilitza per a trobar duplicats "
#~ "a la secció «Importació QIF» del diàleg de preferències del GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a «Endavant» per a cercar els assentaments duplicats."
#~ msgid "Imported transactions with duplicates"
#~ msgstr "Assentaments importats amb duplicats"
#~ msgid ""
#~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, "
#~ "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file"
#~ "(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable "
#~ "commodities than the QIF format can represent. \n"
#~ "\n"
#~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is "
#~ "the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual "
#~ "Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n"
#~ "\n"
#~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, "
#~ "you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the "
#~ "abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity "
#~ "on the exchange or listing for its type."
#~ msgstr ""
#~ "En les pàgines següents, se us demanarà que faciliteu informació sobre "
#~ "accions, fons d'inversió, i altres béns comercialitzables que apareixen "
#~ "al fitxer o fitxers QIF que esteu important. El GnuCash requereix més "
#~ "informació sobre aquests béns comercials que no pas la el format QIF pot "
#~ "representar. \n"
#~ "\n"
#~ "Cada acció, fons d'inversió o qualsevol altre bé ha de tenir un tipus "
#~ "apropiat, corresponent al mercat de valors o índex on cotitza (NASDAQ, "
#~ "IBEX, NYSE, etc), un nom complet i una abreviació.\n"
#~ "\n"
#~ "Comproveu si hi ha un tipus existent que sigui apropiat. Si no és el cas, "
#~ "podeu introduir-ne un de nou manualment en el quadre de text. Assegureu-"
#~ "vos que l'abreviació introduïda concorda amb el símbol de l'acció o "
#~ "divisa en el mercat de valors o índex especificat com a tipus."
#~ msgid "Match duplicate transactions"
#~ msgstr "Fes concordar els assentaments duplicats"
#~ msgid "type:bank"
#~ msgstr "type:bank"
#~ msgid "type:cash"
#~ msgstr "type:cash"
#~ msgid "type:ccard"
#~ msgstr "type:ccard"
#~ msgid "type:invst"
#~ msgstr "type:invst"
#~ msgid "type:port"
#~ msgstr "type:port"
#~ msgid "type:oth a"
#~ msgstr "type:oth a"
#~ msgid "type:oth l"
#~ msgstr "type:oth l"
#~ msgid "type:class"
#~ msgstr "type:class"
#~ msgid "type:cat"
#~ msgstr "type:cat"
#~ msgid "type:security"
#~ msgstr "type:security"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "account"
#~ msgid "option:autoswitch"
#~ msgstr "option:autoswitch"
#~ msgid "clear:autoswitch"
#~ msgstr "clear:autoswitch"
#~ msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
#~ msgstr "El format de la data és ambigu. Trieu el format correcte."
#~ msgid "Include gains and losses"
#~ msgstr "Inclou els guanys i les pèrdues"
#~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
#~ msgstr ""
#~ "Inclou els desglossaments sense accions per a calcular el diner entrant i "
#~ "el diner sortint"
#~ msgid "%s - %s to %s for"
#~ msgstr "%s - %s a %s per a"
#~ msgid " Stylesheet"
#~ msgstr " Full d'estil"
#~ msgid "Sub-"
#~ msgstr "Sub-"
#~ msgid "Importing transactions..."
#~ msgstr "S'estan important els assentaments..."
#~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
#~ msgstr "El fitxer conté una acció «%s» desconeguda."
#~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
#~ msgstr ""
#~ "S'han fet canvis des del darrer Desar. Voleu desar les dades al fitxer?"
#~ msgid "-- Single Sources --"
#~ msgstr "-- Font única --"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "etiqueta1"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "Descripció: "
#~ msgid "(type)"
#~ msgstr "(tipus)"
#~ msgid "Choose the type of Billing Term"
#~ msgstr "Escolliu el tipus de condició de pagament"
#~ msgid "Number of days from now"
#~ msgstr "Nombre de dies des d'avui"
#~ msgid "Absolute Day-of-the-month"
#~ msgstr "Dia del mes"
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
#~ msgstr "Manual d'usuari del _GnuCash"
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el client: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el proveïdor: %s"
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
#~ msgstr "El tipus d'entitat no quadra amb el treballador: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en desar el compte:\n"
#~ "%d: %s"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Tots"
#~ msgid "Reconcile the main account for this register"
#~ msgstr "Concilia el compte principal d'aquest registre"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Timezone for these quotes:"
#~ msgstr "Zona horària de les cotitzacions:"
#~ msgid "Enter opening balances"
#~ msgstr "Entreu els saldos d'obertura"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"
#~ msgid "Search GnuCash Help"
#~ msgstr "Cerca a l'ajuda del GnuCash"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca "
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "Search results"
#~ msgstr "Resultats de la cerca"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
#~ "again. "
#~ msgstr ""
#~ "Desmarqueu si no voleu que es mostri aquest diàleg quan torneu a engegar "
#~ "GnuCash. "
#~ msgid "Create "
#~ msgstr "Crea "
#~ msgid "Display this dialog next time"
#~ msgstr "Mostra aquesta finestra la propera vegada"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#~ msgid "You must enter a valid balance."
#~ msgstr "Heu d'entrar un balanç vàlid."
#~ msgid "A Fixed-Rate loan"
#~ msgstr "un préstec a interès fix"
#~ msgid "Passphrases did not match."
#~ msgstr "Les contrassenyes no concorden."
#~ msgid "Version: Gnucash-%s"
#~ msgstr "Versió: Gnucash-%s"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the %s\n"
#~ "account and all its children?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de voler esborrar el compte %s\n"
#~ "i tots els seus descendents?"
#~ msgid ""
#~ "To delete an account, you must first\n"
#~ "choose an account to delete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per esborrar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a esborrar.\n"
#~ msgid ""
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
#~ "choose an account to reconcile."
#~ msgstr ""
#~ "Per conciliar un compte, cal que primer\n"
#~ "escolliu un compte a conciliar."
#~ msgid "Financial _Calculator"
#~ msgstr "_Calculadora financera"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Eixir"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Acabar"
#~ msgid "Add criterion"
#~ msgstr "Afegeix criteri"
#~ msgid "Search for..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Currency/security:"
#~ msgstr "Divisa/valor:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor o el codi de divisa pel producte. Exemple: EUR"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "Camp"
#~ msgid "Import currency and stock information"
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil"
#~ msgid "Import currency and stock information "
#~ msgstr "Importa la informació de divisa i valor bursàtil "
#~ msgid ""
#~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
#~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
#~ "be updated for the new version. \n"
#~ "\n"
#~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n"
#~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
#~ "accounts. After you have entered this information, you can\n"
#~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que esteu carregant és d'una versió anterior del GnuCash. \n"
#~ "La informació de divises, accions i fons d'inversió s'ha d'actualitzar\n"
#~ "a la nova versió. \n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta caixa de diàleg us demanarà alguna informació addicional sobre \n"
#~ " cara divisa, acció o fons d'inversió que aparegui als vostres comptes. "
#~ "Després\n"
#~ "que hàgiu introduït aquesta informació, podreu actualitzar els vostres "
#~ "comptes\n"
#~ "a la nova versió del GnuCash.\n"
#~ "\n"
#~ "Premeu \"Cancel·lar\" ara per avortar la càrrega del fitxer. "
#~ msgid ""
#~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
#~ "information you have entered.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Back\" to review your currency selections."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a \"Acabar\" per actualitzar els vostres comptes \n"
#~ "amb la nova informació que heu entrat.\n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Cancel·lar\" per cancel·lar la càrrega del fitxer. \n"
#~ "\n"
#~ "Feu clic a \"Enrere\" per revisar les vostres seleccions de divisa."
#~ msgid ""
#~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
#~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
#~ "pick list are inappropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu el tipus de divisa o valor. Per monedes nacionals, \n"
#~ "useu \"DIVISA\". Entreu-ne un nou tipus si els que hi ha\n"
#~ "a la llista no són apropiats."
#~ msgid ""
#~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
#~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
#~ msgstr ""
#~ "Entreu un nom descriptiu per la divisa o valor, com ara \n"
#~ "\"Euros\" o \"Accions de 'La Caixa'\""
#~ msgid ""
#~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
#~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
#~ msgstr ""
#~ "Entreu el símbol del valor (com ara \"GASN\"), símbol de moneda "
#~ "nacional \n"
#~ "(com ara \"EUR\"), o una altra abreviació única pel nom."
#~ msgid ""
#~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be "
#~ "imported.\n"
#~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
#~ "imported unbalanced.\n"
#~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to "
#~ "double check the match or destination account).\n"
#~ "\n"
#~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
#~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
#~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
#~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction "
#~ "to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
#~ "required)."
#~ msgstr ""
#~ "-Les transaccions en vermell necessiten la vostra intervenció o NO "
#~ "s'importaran.\n"
#~ "-Les transaccions en groc probablement necessitaran la vostra intervenció "
#~ "o s'importaran desequilibrades.\n"
#~ "-Les transaccions en verd s'importaran equilibrades (tanmateix, potser "
#~ "voldreu comprovar la correspondència o el compte de destí).\n"
#~ "\n"
#~ "-Seleccioneu \"A\" per afegir la transacció com a nova\n"
#~ "-Selecioneu \"R\" per conciliar una transacció que es correspongui\n"
#~ "-No en seleccioneu cap per saltar-vos-la (la transacció no s'importarà)\n"
#~ "-\"Seleccioneu l'acció d'importació\" us permet de canviar la transacció "
#~ "a conciliar, o el compte de destí de l'entrada de quadrat automàtic (si "
#~ "s'escau)."
#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Adreça del servidor"
#~ msgid "HBCI account name"
#~ msgstr "Nom del compte HBCI"
#~ msgid ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Version"
#~ msgstr ""
#~ "HBCI\n"
#~ "Versió"
#~ msgid ""
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
#~ "your bank to reset them).\n"
#~ "\n"
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
#~ "\n"
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
#~ "connection in the HBCI connection window."
#~ msgstr ""
#~ "Ara cal que envieu les vostres claus criptogràfiques públiques al "
#~ "servidor\n"
#~ "del banc. Quan premeu 'Següent', les vostres claus públiques s'enviaran.\n"
#~ "ATENCIÓ: Aques pas no es pot desfer. Quan les hàgiu enviat, no podreu \n"
#~ "generar-ne de noves sinó que haureu d'emprar aquestes els propers mesos \n"
#~ "(a no ser que demaneu personalment al banc que les dóni de baixa).\n"
#~ "\n"
#~ "MÉS ATENCIÓ: Si trobeu algun error en aquesta versió del GnuCash i/o \n"
#~ "de OpenHBCI, podria ser que aquestes claus es trenquessin i haguéssiu "
#~ "de \n"
#~ "demanar al vostre banc que les anul·lés i en generés de noves.\n"
#~ "\n"
#~ "Si esteu realment segur de prosseguir, premeu ara 'Següent' per enviar "
#~ "les claus \n"
#~ "al banc. Podeu veure la marxa de la connexió a la finestra de la connexió "
#~ "HBCI."
#~ msgid "HBCI Version"
#~ msgstr "Versió HBCI"
#~ msgid ""
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
#~ msgstr ""
#~ "Heu canviat la versió de HBCI. Al GnuCash li cal ara actualitzar "
#~ "diversos \n"
#~ "paràmetres del sistema, incloent-hi el llistat de comptes.\n"
#~ "Premeu 'Acceptar' per procedir a actualitzar el sistema i la lista de "
#~ "comptes."
#~ msgid "Job: New Transfer"
#~ msgstr "Tasca: Nova transferència"
#~ msgid "Job: Debit Note"
#~ msgstr "Tasca: Nota de dèbit"
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir comandes pendents"
#~ msgid "Job: New Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Nova comanda pendent"
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
#~ msgstr "Tasca: Esborrar comanda pendent"
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
#~ msgstr "Tasca: Recuperar el llistat de comptes"
#~ msgid "Job: Get System ID"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir ID del sistema"
#~ msgid "Job: Get Keys"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir les claus"
#~ msgid "Job: Send Keys"
#~ msgstr "Tasca: Enviar les claus"
#~ msgid "Job: Disable Keys"
#~ msgstr "Tasca: Deshabilitar les claus"
#~ msgid "Job: Change Keys"
#~ msgstr "Tasca: Canviar les claus"
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
#~ msgstr "Tasca: Obtenir els informes d'estat"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Sending message"
#~ msgstr "Enviant el missatge"
#~ msgid "Waiting for response"
#~ msgstr "Esperant la resposta"
#~ msgid ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr ""
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Style sheet template:"
#~ msgstr "Plantilla de full d'estil:"
#~ msgid "Current Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal actual"
#~ msgid "Start of the current financial year/accounting period"
#~ msgstr "Inici de l'any o període comptable fiscal actual"
#~ msgid "Previous Financial Year Start"
#~ msgstr "Inici de l'any fiscal anterior"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Internacional"
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
#~ msgstr "Europa (31.12.2001)"
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#~ msgstr "Europa continental: dd.mm.yyyy"
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#~ msgstr "Estàndard ISO: yyyy-mm-dd"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Ledger"
#~ msgstr "Llibre Major"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
#~ msgstr "Auto-Split Ledger"
#~ msgid "Header color"
#~ msgstr "Color de la capçalera"
#~ msgid "The header background color"
#~ msgstr "El color de fons de la capçalera"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "Color principal"
#~ msgid "The default background color for register rows"
#~ msgstr "El color de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Color secundari"
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
#~ msgstr "El color secundari de fons per omissió de les files del registre"
#~ msgid "Primary active color"
#~ msgstr "Color actiu principal"
#~ msgid "The background color for the current register row"
#~ msgstr "El color de fons per la fila del registre actual"
#~ msgid "Secondary active color"
#~ msgstr "Color actiu secundari"
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
#~ msgstr "El color secundari de fons de la fila del registre actual"
#~ msgid "Split color"
#~ msgstr "Color dels desglossaments"
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
#~ msgstr "El color de fons per omissió dels desglossaments"
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
#~ msgstr "El color de fons pel desglossament actual"
#~ msgid "Show Advanced Settings"
#~ msgstr "Mostra opcions avançades"
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
#~ msgstr "Permet la modificació de les opcions menys utilitzades."
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
#~ msgstr ""
#~ "Escull entre mostrar icones, text o ambdós als botons de la barra d'eines"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Icones i text"
#~ msgid "Show both icons and text"
#~ msgstr "Mostra icones i text alhora"
#~ msgid "/ (Slash)"
#~ msgstr "/ (Barra)"
#~ msgid "Income/Salary/Taxable"
#~ msgstr "Ingressos/Salari/Imponible"
#~ msgid "\\ (Backslash)"
#~ msgstr "\\ (Contrabarra)"
#~ msgid "Income\\Salary\\Taxable"
#~ msgstr "Ingressos\\Salari\\Imponible"
#~ msgid "- (Dash)"
#~ msgstr "- (Guió)"
#~ msgid "Income-Salary-Taxable"
#~ msgstr "Ingressos-Salari-Imponible"
#~ msgid "Income.Salary.Taxable"
#~ msgstr "Ingressos.Salari.Imponible"
#~ msgid "Income & Expense"
#~ msgstr "Ingressos i despeses"
#~ msgid "Use file compression"
#~ msgstr "Empra la compressió de fitxers"
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
#~ msgstr ""
#~ "Escolliu com s'han de crear les finestres noves per als informes i arbres "
#~ "de comptes."
#~ msgid "Customers"
#~ msgstr "Clients"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Proveïdors"
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
#~ msgstr "Veure i Editar les condicions de pagament disponibles"
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost repercutit de les factures?"
#~ msgid "Bill Tax Included?"
#~ msgstr "Inclou l'impost suportat de les factures?"
#~ msgid "Bills Due Days"
#~ msgstr "Dies abans del venciment"
#~ msgid "Profit And Loss"
#~ msgstr "Compte de Resultats"
#~ msgid "online book"
#~ msgstr "llibre en línia"
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for config files. Each element "
#~ "must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
#~ "expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
#~ "the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de "
#~ "configuració. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid ""
#~ "List of directories to search when looking for shared data files. Each "
#~ "element must be a string representing a directory or a symbol where "
#~ "'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
#~ "value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Una llista de carpetes (cadenes) indicant on cercar fitxers de dades "
#~ "compartides. Cada element ha d'ésser una cadena que representi una "
#~ "carpeta o un símbol on 'omissió s'expandeix a la ruta per omissió i "
#~ "'actual s'expandeix al valor actual de la ruta."
#~ msgid "Show this help message"
#~ msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
#~ msgid "Tracks Your Investments"
#~ msgstr "Segueix les vostres inversions"
#~ msgid "Balance Sheet Accounts"
#~ msgstr "Comptes del Balanç de Situació"
#~ msgid "ATM/Cash Withdrawals"
#~ msgstr "Reintegraments caixer"
#~ msgid "Types of Investments"
#~ msgstr "Tipus d'inversions"
#~ msgid "Buying New Investments"
#~ msgstr "Adquirint noves inversions"
#~ msgid "Assets & Liabilities"
#~ msgstr "Actiu i Passiu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançades"
#~ msgid "Changing Style Sheets"
#~ msgstr "Canviant els fulls d'estil"
#~ msgid "Double click expands parent accounts"
#~ msgstr "El doble clic expandeix els comptes pare"
#~ msgid "_Style Sheets..."
#~ msgstr "_Fulls d'estil..."
#~ msgid " Variables are in the form 'name=value'"
#~ msgstr " Les variables tenen el format «nom=valor»"
#~ msgid "Enable debugging mode"
#~ msgstr "Activa el mode de depuració d'errors"
#~ msgid "Type Menu"
#~ msgstr "Menú de tipus"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Value $"
#~ msgstr "Valor €"
#~ msgid "Percent (%)"
#~ msgstr "Percentatge (%)"
#~ msgid "Value ($)"
#~ msgstr "Valor ($)"
#~ msgid "does not contain"
#~ msgstr "no conté"
#~ msgid "Old Value"
#~ msgstr "Valor antic"
#~ msgid "Verify Changes"
#~ msgstr "Verifica els canvis"
#~ msgid "The following changes must be made. Continue?"
#~ msgstr "S'han de fer els següents canvis. Voleu continuar?"
#~ msgid "Missing file encoding"
#~ msgstr "Manca la codificació del fitxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Habilita el suport per a la divisa de la Unió Europea (EURO)"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enable euro support"
#~ msgstr "Habilita el suport per a l'EURO"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
#~ msgstr "Obre una finestra d'informe de registre per aquesta transacció"
#, fuzzy
#~ msgid "2nd"
#~ msgstr "i"
#, fuzzy
#~ msgid "Current Year"
#~ msgstr "Final de l'any actual"
#, fuzzy
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Reducció"
#, fuzzy
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Dia"
#, fuzzy
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Altres"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Anys"
#, fuzzy
#~ msgid "_Lot Viewer..."
#~ msgstr "Veure..."
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripció"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Comanda"
#~ msgid "Application MDI mode"
#~ msgstr "Comportament MDI de l'aplicació"