mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
24706 lines
1.2 MiB
24706 lines
1.2 MiB
# Localization for Gujarati language.
|
||
# Copyright (C) 2014, C-DAC, GIST, Pune, India.
|
||
# Ronak Shah <ronaks@cdac.in>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GnuCash 2.6.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-05 10:40-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 16:37-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Ronak Shah <ronaks@cdac.in>\n"
|
||
"Language-Team: NONE\n"
|
||
"Language: gu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
||
|
||
#. Business options
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:302
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
|
||
msgid "Business"
|
||
msgstr "વ્યવસાય"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:303
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
|
||
msgid "Company Address"
|
||
msgstr "કંપનીનું સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
|
||
msgid "Company ID"
|
||
msgstr "કંપની ID"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
|
||
msgid "Company Phone Number"
|
||
msgstr "કંપનીનો ફોન નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
|
||
msgid "Company Fax Number"
|
||
msgstr "કંપનીનો ફેક્સ નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
|
||
msgid "Company Website URL"
|
||
msgstr "કંપનીની વેબસાઇટનું URL "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
|
||
msgid "Company Email Address"
|
||
msgstr "કંપનીનું ઇમેઇલ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
|
||
msgid "Company Contact Person"
|
||
msgstr "કંપનીની સંપર્ક વ્યક્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
|
||
msgid "Counters"
|
||
msgstr "કાઉન્ટર"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
|
||
msgid "Customer number format"
|
||
msgstr "ગ્રાહક સંખ્યા ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
|
||
msgid "Customer number"
|
||
msgstr "ગ્રાહક સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
|
||
msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "ગ્રાહક સંખ્યા ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ, આ એક પ્રિન્ટએફ સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
|
||
msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number."
|
||
msgstr "પાછળનો ગ્રાહક ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો ગ્રાહક ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
|
||
msgid "Employee number format"
|
||
msgstr "કર્મચારી સંખ્યાનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
|
||
msgid "Employee number"
|
||
msgstr "કર્મચારી સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
|
||
msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "કર્મચારી સંખ્યા ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
|
||
msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number."
|
||
msgstr "પાછળનો કર્મચારી ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો કર્મચારી ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
|
||
msgid "Invoice number format"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યાનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
|
||
msgid "Invoice number"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
|
||
msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
|
||
msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number."
|
||
msgstr "પાછળનો ચલણ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો ચલણ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
|
||
msgid "Bill number format"
|
||
msgstr "બિલ ક્રમાંકનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
|
||
msgid "Bill number"
|
||
msgstr "બિલ ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
|
||
msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "બિલ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
|
||
msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number."
|
||
msgstr "પાછળનો બિલ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો બિલ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
|
||
msgid "Expense voucher number format"
|
||
msgstr "ખર્ચ પહોંચ ક્રમાંકનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
|
||
msgid "Expense voucher number"
|
||
msgstr "ખર્ચ પહોંચ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
|
||
msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "ખર્ચ પહોંચ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
|
||
msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number."
|
||
msgstr "પાછળનો ખર્ચ પહોંચ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો ખર્ચ પહોંચ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
|
||
msgid "Job number format"
|
||
msgstr "જોબ ક્રમાંકનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
|
||
msgid "Job number"
|
||
msgstr "જોબ ક્રમાંક "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
|
||
msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "જોબ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
|
||
msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number."
|
||
msgstr "પાછળનો જોબ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો જોબ ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
|
||
msgid "Order number format"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ક્રમાંક ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
|
||
msgid "Order number"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
|
||
msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "ઓર્ડર ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
|
||
msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number."
|
||
msgstr "પાછળનો ઓર્ડર ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો ઓર્ડર ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
|
||
msgid "Vendor number format"
|
||
msgstr "વિક્રેતા ક્રમાંક ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
|
||
msgid "Vendor number"
|
||
msgstr "વિક્રેતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
|
||
msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string."
|
||
msgstr "વિક્રેતા ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ. આ એક પ્રિન્ટએફ-સ્ટાઇલ ફોર્મેટ સ્ટ્રીંગ છે."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
|
||
msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number."
|
||
msgstr "પાછળનો વિક્રેતા ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવામાં આવ્યો. આ સંખ્યાને આગળનો વિક્રેતા ક્રમાંક ઉત્પન્ન કરવા માટે વધારવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The name of your business."
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The address of your business."
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનું સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The contact person to print on invoices."
|
||
msgstr "ચલણો પર પ્રિન્ટ કરવા માટે સંપર્ક વ્યક્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phone number of your business."
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનો ફોન નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fax number of your business."
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનો ફેક્સ નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The email address of your business."
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનું ઇમેઇલ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The URL address of your website."
|
||
msgstr "આપની વેબસાઇટનું URL સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
|
||
msgstr "આપની કંપની માટે ID (જેમ કે 'ટેક્સ-ID: 00-000000) "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
|
||
msgid "Default Customer TaxTable"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ ગ્રાહક ટેક્સ કોષ્ટક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
|
||
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
||
msgstr "ગ્રાહકોને લાગુ થતું ડિફોલ્ટ ટેક્સ કોષ્ટક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
|
||
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ વિક્રેતાનું ટેક્સ કોષ્ટક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
|
||
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
||
msgstr "વિક્રેતાઓ માટે લાગુ થતું ડિફોલ્ટ ટેક્સ કોષ્ટક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
|
||
msgid "Fancy Date Format"
|
||
msgstr "ફેન્સી તારીખ ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
|
||
msgstr "ફેન્સી મુદ્રિત તારીખો માટે ઉપયોગમાં લેવાતું ડિફોલ્ટ તારીખ ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity."
|
||
msgstr "એકથી વધુ મુદ્રા કે વસ્તુને સામેલ કરતા લેવડદેવડમાં ઉપયોગમાં લેવાતા ટ્રેડિંગ ખાતા રાખવા માટે તપાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
|
||
msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
|
||
msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
|
||
msgstr "ઉપયોગમાં કરવામાં આવતું બજેટ, જ્યારે કોઇને તે સિવાયની સૂચના આપવામાં આવી ન હોય. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:206
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
|
||
msgid "%s to %s"
|
||
msgstr "%s to %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
|
||
msgid "Start of this year"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન વર્ષની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current calendar year."
|
||
msgstr "વર્તમાન કેલેન્ડર વર્ષનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
|
||
msgid "End of this year"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન વર્ષની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current calendar year."
|
||
msgstr "વર્તમાન કેલેન્ડર વર્ષનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
|
||
msgid "Start of previous year"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "પાછલા કેલેન્ડર વર્ષનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
|
||
msgid "End of previous year"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the previous calendar year."
|
||
msgstr "પાછલા કેલેન્ડર વર્ષનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
|
||
msgid "Start of next year"
|
||
msgstr "આગળના વર્ષની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next calendar year."
|
||
msgstr "આગળના કેલેન્ડર વર્ષનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
|
||
msgid "End of next year"
|
||
msgstr "આગળના વર્ષની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the next calendar year."
|
||
msgstr "આગળના કેલેન્ડર વર્ષનો છેલ્લો દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
|
||
msgid "Start of accounting period"
|
||
msgstr "હિસાબી ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "હિસાબી ગાળાનો પ્રથમ દિવસ જેમ કે વૈશ્વિક પ્રાથમિકતામાં નિયત કરાયેલ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
|
||
msgid "End of accounting period"
|
||
msgstr "હિસાબી ગાળાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
|
||
msgstr "હિસાબી ગાળાનો અંતિમ દિવસ જેમ કે વૈશ્વિક પ્રાથમિકતામાં નિયત કરાયેલ છે."
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
|
||
msgid "Start of this month"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન મહિનાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current month."
|
||
msgstr "વર્તમાન મહિનાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
||
msgid "End of this month"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન મહિનાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current month."
|
||
msgstr "વર્તમાન મહિનાનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
||
msgid "Start of previous month"
|
||
msgstr "પાછલા મહિનાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous month."
|
||
msgstr "પાછલા મહિનાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
||
msgid "End of previous month"
|
||
msgstr "પાછલા મહિનાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous month."
|
||
msgstr "પાછલા મહિનાનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
|
||
msgid "Start of next month"
|
||
msgstr "આગળના મહિનાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next month."
|
||
msgstr "આગળના મહિનાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
|
||
msgid "End of next month"
|
||
msgstr "આગળના મહિનાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next month."
|
||
msgstr "આગળના મહિનાનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
|
||
msgid "Start of current quarter"
|
||
msgstr "વર્તમાન ત્રિમાસિક ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "વર્તમાન ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
|
||
msgid "End of current quarter"
|
||
msgstr "વર્તમાન ત્રિમાસિક ગાળાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
|
||
msgstr "વર્તમાન ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો અંતિમ દિવસ "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
|
||
msgid "Start of previous quarter"
|
||
msgstr "પાછલા ત્રિમાસિક ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "અગાઉના ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
|
||
msgid "End of previous quarter"
|
||
msgstr "પાછલા ત્રિમાસિક ગાળાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
|
||
msgstr "અગાઉના ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
|
||
msgid "Start of next quarter"
|
||
msgstr "આગળના ત્રિમાસિકની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "આગળના ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો પ્રથમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
|
||
msgid "End of next quarter"
|
||
msgstr "આગળના ત્રિમાસિકની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
|
||
msgstr "આગળના ત્રિમાસિક હિસાબી ગાળાનો છેલ્લો દિવસ"
|
||
|
||
#. CY Strings
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "આજે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current date."
|
||
msgstr "વર્તમાન તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
|
||
msgid "One Month Ago"
|
||
msgstr "એક મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ago."
|
||
msgstr "એક મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
|
||
msgid "One Week Ago"
|
||
msgstr "એક સપ્તાહ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ago."
|
||
msgstr "એક સપ્તાહ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
|
||
msgid "Three Months Ago"
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ago."
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
|
||
msgid "Six Months Ago"
|
||
msgstr "છ મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ago."
|
||
msgstr "છ મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
|
||
msgid "One Year Ago"
|
||
msgstr "એક વર્ષ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ago."
|
||
msgstr "એક વર્ષ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
|
||
msgid "One Month Ahead"
|
||
msgstr "એક મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month Ahead."
|
||
msgstr "એક મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
|
||
msgid "One Week Ahead"
|
||
msgstr "એક સપ્તાહ બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week Ahead."
|
||
msgstr "એક સપ્તાહ બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
|
||
msgid "Three Months Ahead"
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Three Months Ahead."
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
|
||
msgid "Six Months Ahead"
|
||
msgstr "છ મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Six Months Ahead."
|
||
msgstr "છ મહિના બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
|
||
msgid "One Year Ahead"
|
||
msgstr "એક વર્ષ બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year Ahead."
|
||
msgstr "એક વર્ષ બાદ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
|
||
msgid "Illegal variable in expression."
|
||
msgstr "અભિવ્યક્તિમાં અમાન્ય વેરિએબલ "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
|
||
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
||
msgstr "અસંતુલિત કોષ્ટક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
|
||
msgid "Stack overflow"
|
||
msgstr "જથ્થાનો પુરવઠો વધી જવો"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
|
||
msgid "Stack underflow"
|
||
msgstr "જથ્થોનો પુરવઠો ઓછો હોવો "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
|
||
msgid "Undefined character"
|
||
msgstr "અવ્યાખ્યાયિત અક્ષર "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
||
msgid "Not a variable"
|
||
msgstr "કોઈ વેરિએબલ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
||
msgid "Not a defined function"
|
||
msgstr "કોઈ ચોક્કસ કે વ્યાખ્યાયિત કાર્યપદ્ધતિ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
||
msgid "Out of memory"
|
||
msgstr "મેમરી વપરાઈ ગઈ છે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
||
msgid "Numeric error"
|
||
msgstr "આંકડાકીય ક્ષતિ"
|
||
|
||
#. Translators: This and the following strings appear on
|
||
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
|
||
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
|
||
#. * and location on that tax form which corresponds to this
|
||
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
|
||
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
|
||
#. * account generally corresponds to a specific line number
|
||
#. * on a paper form and each form has a unique
|
||
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339
|
||
msgid "Tax-related but has no tax code"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત,પણ કોઈ કરવેરાકોડ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353
|
||
msgid "Tax entity type not specified"
|
||
msgstr "કરવેરાનો પ્રકાર નિશ્વિત કરવામાં આવ્યો નથી "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "કરવેરાનો પ્રકાર %s: ખાતાનાં પ્રકાર માટે અમાન્ય કોડ %s "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત નથી; કરવેરાનો પ્રકાર %s: ખાતાના પ્રકાર માટે અમાન્ય કોડ %s "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "કરવેરાના પ્રકાર %s માટે અમાન્ય કોડ %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત નથી; કરવેરાના પ્રકાર માટે %s અમાન્ય કોડ %s "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "કોઈ સ્વરૂપ નથી: કોડ %s, કરવેરાનો પ્રકાર %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત નથી; કોઈ સ્વરૂપ નથી: કોડ %s, કરવેરાનો પ્રકાર %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "કોઈ વિગત નથી: સ્વરૂપ %s, કોડ %s, કરવેરાનો પ્રકાર %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત નથી; કોઈ વિગત નથી: સ્વરૂપ %s, કોડ %s, કરવેરાનો પ્રકાર %s"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
|
||
msgstr "કરવેરા સાથે સંબંધિત નથી; %s%s: %s (કોડ %s, કરવેરાનો પ્રકાર %s)"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
|
||
msgstr "(કરવેરા સંબંધિત પેટાખાતું: %d)"
|
||
|
||
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
||
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
||
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616
|
||
msgid "not cleared:n"
|
||
msgstr "મંજૂર ન કરેલું:n"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619
|
||
msgid "cleared:c"
|
||
msgstr "મંજૂર કરેલું:c"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622
|
||
msgid "reconciled:y"
|
||
msgstr "ચૂકવાયેલું:y"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625
|
||
msgid "frozen:f"
|
||
msgstr "સ્થગિત:f"
|
||
|
||
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628
|
||
msgid "void:v"
|
||
msgstr "અમાન્ય:v"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669
|
||
msgid "Opening Balances"
|
||
msgstr "શરૂઆતની સિલક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
|
||
msgid "Retained Earnings"
|
||
msgstr "જાળવી રાખેલી આવક "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
|
||
msgid "Equity"
|
||
msgstr "હિસ્સો"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:955
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
|
||
msgid "Opening Balance"
|
||
msgstr "શરૂઆતની સિલક "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2631
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
|
||
msgid "Debit"
|
||
msgstr "ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2627
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "જમા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ વિકલ્પ %s:%s.\n"
|
||
"%s સાથે સમસ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
|
||
msgid "Funds In"
|
||
msgstr "ફંડ્સ ઇન"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
|
||
msgid "Deposit"
|
||
msgstr "જમા"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
|
||
msgid "Receive"
|
||
msgstr "પ્રાપ્તિ "
|
||
|
||
#. set per book option
|
||
#. Mark the transaction as a payment
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:765 ../src/engine/gncOwner.c:800
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:830 ../src/engine/gncOwner.c:843
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2522
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
|
||
msgid "Payment"
|
||
msgstr "ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2492
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2528
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2539
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2572
|
||
msgid "Increase"
|
||
msgstr "વૃદ્ધિ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2493
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2529
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2540
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2573
|
||
msgid "Decrease"
|
||
msgstr "ઘટાડો "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2498
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2513
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2546
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
|
||
msgid "Buy"
|
||
msgstr "ખરીદો"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
msgid "Charge"
|
||
msgstr "ચાર્જ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:3950
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Expense"
|
||
msgstr "ખર્ચ "
|
||
|
||
#. page / name / orderkey / tooltip / default
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3177
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2521
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1698
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:832
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
|
||
msgid "Funds Out"
|
||
msgstr "ફંડ્સ આઉટ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
|
||
msgid "Withdrawal"
|
||
msgstr "નિકાસ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
|
||
msgid "Spend"
|
||
msgstr "ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2499
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2514
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2547
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
|
||
msgid "Sell"
|
||
msgstr "વેચો"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:3949
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:393 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:385
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2564
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "આવક"
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
|
||
msgid "Rebate"
|
||
msgstr "છુટ "
|
||
|
||
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2347
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2523
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2524
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3165
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
|
||
msgid "Bill"
|
||
msgstr "બિલ"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
|
||
msgid "Show GnuCash version"
|
||
msgstr "GnuCash આવૃત્તિ દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
|
||
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
|
||
msgstr "ડીબગિંગ મોડ સક્રિય કરો: વિગતવાર માહિતી પૂરી પાડવા લોગિંગ વધારો"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
|
||
msgid "Enable extra/development/debugging features."
|
||
msgstr "વધારાની/વિકાસ/ડીબગિંગ સુવિધાઓ સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
|
||
msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
|
||
msgstr "લોગ લેવલ \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\" સ્વરૂપને ઓવરરાઇડ કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
|
||
msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"."
|
||
msgstr "જેમાં લોગ કરવામાં આવશે તે ફાઈલ; \"/tmp/gnucash.trace\"માં ડિફોલ્ટ કરો; \"stderr\" કે \"stdout\" હોઈ શકે છે."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
|
||
msgid "Do not load the last file opened"
|
||
msgstr "છેલ્લે ખોલવામાં આવેલી ફાઈલને લોડ ન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
|
||
msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
|
||
msgid "GSETTINGSPREFIX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
|
||
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલ GnuCash ડેટાફાઈલમાં મૂલ્ય ક્વોટ ઉમેરો "
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
|
||
msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
||
msgstr "જે નામ ધરાવતી ચીજવસ્તુઓ પાછી મેળવવામાં આવશે તે નક્કી કરતી નિયમિત અભિવ્યક્તિ"
|
||
|
||
#. Translators: Argument description for autohelp; see
|
||
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
|
||
msgid "REGEXP"
|
||
msgstr "REGEXP"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
|
||
msgid "[datafile]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a development version. It may or may not work."
|
||
msgstr "આ એક વિકસીત આવૃત્તિ છે. તે કામ કરી પણ શકે છે અથવા ન પણ કરે.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
|
||
msgstr "બગ અને અન્ય મુશ્કેલીઓ વિશે gnucash-devel@gnucash.orgને સૂચના આપો.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
|
||
msgstr "તમે બગનો અહેવાલ http://bugzilla.gnome.org પર પણ જોઈ શકો છો અને આપી પણ શકો છો.\n"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
|
||
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:379
|
||
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:385 ../src/bin/gnucash-bin.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s development version"
|
||
msgstr "GnuCash %s વિકસાવેલી આવૃત્તિ "
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:404 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4393
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from %s rev %s on %s."
|
||
msgstr "%s આ કોપી svn r%sથી %s સુધી બનાવી છે"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash %s"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:415 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"This copy was built from rev %s on %s."
|
||
msgstr "%s આ કોપી r%sથી %s સુધી બનાવી છે"
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:516
|
||
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
|
||
msgstr "કોઈ પણ ક્વોટ ફરી મેળવવામાં આવ્યું નથી. નાણાકીય બાબત::ક્વોટ યોગ્ય રૂપે સ્થાપિત કરવામાં આવ્યું નથી.\n"
|
||
|
||
#. Install Price Quote Sources
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:599
|
||
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
||
msgstr "નાણાકીય બાબત::ક્વોટની તપાસ ચાલી રહી છે..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:607
|
||
msgid "Loading data..."
|
||
msgstr "ડેટા લોડ થઈ રહ્યો છે..."
|
||
|
||
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n"
|
||
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1311
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "પસંદ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "એડિટ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2352
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2531
|
||
msgid "Voucher"
|
||
msgstr "પહોંચ"
|
||
|
||
#. This array contains all of the different strings for different column types.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "કંઈ નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:863
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "હા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ના"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
|
||
msgid "Use Global"
|
||
msgstr "ગ્લોબલનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed URL %s"
|
||
msgstr "ખોટી રીતે બનેલ યુઆરએલ %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL: %s"
|
||
msgstr "ખોટી યુઆરએલ: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such entity: %s"
|
||
msgstr "આવો કોઈ એકમ નથી: %s"
|
||
|
||
#. =================================================================
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such owner entity: %s"
|
||
msgstr "આવો કોઈ માલિક એકમ નથી: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
||
msgstr "એકમનો પ્રકાર બંધ બેસતો નથી %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad URL %s"
|
||
msgstr "ખોટી યુઆરએલ %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such Account entity: %s"
|
||
msgstr "આવું કોઈ ખાતું નથી: %s"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
|
||
msgid "Discount days cannot be more than due days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
|
||
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
||
msgstr "આ બિલના ગાળા માટે તમારે એક નામ આપવું પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "આ બિલના ગાળા માટે તમારે એક વિશિષ્ટ નામ આપવું પડશે. તમારી પસંદગીનું નામ \"%s\" અગાઉથી ઉપયોગમાં છે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
|
||
msgid "Proximo"
|
||
msgstr "આગામી મહિનો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:341
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:346
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "શબ્દ \"%s\" ઉપયોગમાં છે. તમે તેને કાઢી ન શકો."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "શું ખરેખર તમે \"%s\" કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ એક ગ્રાહકને ફાળવવી જોઈએ. કૃપા કરીને નીચે ગ્રાહકની પસંદગી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ એક વિક્રેતાને ફાળવવી જોઈએ. કૃપા કરીને નીચે વિક્રેતાની પસંદગી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમારે કંપનીનું એક નામ આપવું પડશે. ગ્રાહક એક વ્યક્તિ (કંપની નહીં) હોય તો તમારે:\n"
|
||
"ઓળખ – કંપનીનું નામ, અને/n ચુકવણીનું સરનામું – નામ માટે તે જ મૂલ્ય નોંધવું પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
|
||
msgid "You must enter a billing address."
|
||
msgstr "તમારે બિલ મોકલવાનું સરનામું એન્ટર કરવું પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
|
||
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
||
msgstr "વળતરની ટકાવારી 0-100 વચ્ચે હોવી જોઈએ અથવા તમારે તેને ખાલી છોડી દેવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
|
||
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
||
msgstr "જમા એક હકારાત્મક રકમ હોવી જોઈએ અથવા તમારે તેને ખાલી છોડી દેવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424
|
||
msgid "<No name>"
|
||
msgstr "<કોઈ નામ નહીં>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
|
||
msgid "Edit Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહક એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
|
||
msgid "New Customer"
|
||
msgstr "નવો ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
|
||
msgid "View/Edit Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહકને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
|
||
msgid "Customer's Jobs"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનું નામ"
|
||
|
||
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
|
||
msgid "Customer's Invoices"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનું ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2931
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2940
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2951
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3204
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
|
||
msgid "Process Payment"
|
||
msgstr "ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
|
||
msgid "Shipping Contact"
|
||
msgstr "રવાના સંપર્ક "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
|
||
msgid "Billing Contact"
|
||
msgstr "બિલ મોકલવાનો સંપર્ક "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
|
||
msgid "Customer ID"
|
||
msgstr "ગ્રાહક ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "સંપર્ક "
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3076
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3217
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:464
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "કંપની "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
|
||
msgid "ID #"
|
||
msgstr "ID #"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
|
||
msgid "Find Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહક શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No Account selected. Please try again."
|
||
msgstr "એક પણ એકાઉન્ટ પસંદ કરવામાં આવ્યું નથી. મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
|
||
msgstr "પ્લેસહોલ્ડર ખાતું પસંદ કરવામાં આવ્યું. મહેરબાની કરીને ફરી પ્રયાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
|
||
msgid "You must enter a username."
|
||
msgstr "તમારે એક યુઝરનેમ એન્ટર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
|
||
msgid "You must enter the employee's name."
|
||
msgstr "તમારે કર્મચારીનું નામ એન્ટર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
|
||
msgid "You must enter an address."
|
||
msgstr "તમારે એક સરનામું એન્ટર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
|
||
msgid "Edit Employee"
|
||
msgstr "કર્મચારી સંબંધિત વિગત એડિટ કરો (સુધારવી)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
|
||
msgid "New Employee"
|
||
msgstr "નવા કર્મચારી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
|
||
msgid "View/Edit Employee"
|
||
msgstr "કર્મચારીને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
|
||
msgid "Expense Vouchers"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
|
||
msgid "Employee ID"
|
||
msgstr "કર્મચારીનું ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
|
||
msgid "Employee Username"
|
||
msgstr "કર્મચારીનું યુઝરનેમ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
|
||
msgid "Employee Name"
|
||
msgstr "કર્મચારીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "યુઝરનેમ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1787
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "નામ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
|
||
msgid "Find Employee"
|
||
msgstr "કર્મચારી શોધો "
|
||
|
||
#. Translators: In this context,
|
||
#. * 'Billing information' maps to the
|
||
#. * label in the frame and means
|
||
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
||
#. * invoiced.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:386
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
|
||
msgid "You need to supply Billing Information."
|
||
msgstr "તમારે બિલિંગ સંબંધિત સૂચના પૂરી પાડવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર પસંદ કરેલી એન્ટ્રીને કાઢી નાંખવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:581
|
||
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી એક ઓર્ડર સાથે જોડાયેલી છે અને તેને ત્યાંથી પણ કાઢી નાંખવામાં આવશે!"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2985
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
|
||
msgid "Due Date"
|
||
msgstr "નિશ્વિત તારીખ "
|
||
|
||
#. Should be using standard label for due date?
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
msgid "Post Date"
|
||
msgstr "મોકલવાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
|
||
msgid "Post to Account"
|
||
msgstr "ખાતામાં મોકલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
|
||
msgid "Accumulate Splits?"
|
||
msgstr "સ્પિલ્ટ્સને એકત્ર કરવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:787
|
||
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
||
msgstr "ચલણમાં ઓછામાં ઓછી એક એન્ટ્રી હોવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:807
|
||
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર ચલણ મોકલા માંગો છો?"
|
||
|
||
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each."
|
||
msgstr "એક કે વધારે એન્ટ્રી ચલણ/બિલ ચલણથી જુદાં ખાતાં માટે છે. તમને દરેક માટે પરિવર્તન દર જણાવવા માટે કહેવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
|
||
msgstr "વિભાજન રકમ શૂન્ય છે તેથી કોઇ વિનિમય દરની જરૂર નથી."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1221
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "કુલ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1227
|
||
msgid "Subtotal:"
|
||
msgstr "પેટાકુલ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1228
|
||
msgid "Tax:"
|
||
msgstr "કરવેરો:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
|
||
msgid "Total Cash:"
|
||
msgstr "કુલ રોકડ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233
|
||
msgid "Total Charge:"
|
||
msgstr "કુલ ચાર્જ:"
|
||
|
||
#. Set the type label
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1702
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credit Note"
|
||
msgstr "જમા ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Credit Note"
|
||
msgstr "જમા ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1902
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
|
||
msgid "New Invoice"
|
||
msgstr "નવું ચલણ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1907
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Credit Note"
|
||
msgstr "અહેવાલના વિકલ્પોને સંપાદિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1908
|
||
msgid "Edit Invoice"
|
||
msgstr "ચલણને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1911
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1930
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View Credit Note"
|
||
msgstr "કાર્યને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1912
|
||
msgid "View Invoice"
|
||
msgstr "ચલણને જુઓ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1921
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
|
||
msgid "New Bill"
|
||
msgstr "નવું બિલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1927
|
||
msgid "Edit Bill"
|
||
msgstr "બિલને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
|
||
msgid "View Bill"
|
||
msgstr "બિલને જુઓ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1940
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
|
||
msgid "New Expense Voucher"
|
||
msgstr "નવા ખર્ચની પહોંચ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1946
|
||
msgid "Edit Expense Voucher"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
|
||
msgid "View Expense Voucher"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચ જુઓ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2346
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bill Information"
|
||
msgstr "બિલિંગ સૂચના"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2348
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2525
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3026
|
||
msgid "Bill ID"
|
||
msgstr "બિલ ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2351
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Voucher Information"
|
||
msgstr "ચલણની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2353
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2532
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
|
||
msgid "Voucher ID"
|
||
msgstr "પહોંચનું ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date of duplicated entries"
|
||
msgstr "ન_કલી એન્ટ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2864
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to post these invoices?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર ચલણ મોકલા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2930
|
||
msgid "View/Edit Invoice"
|
||
msgstr "ચલણને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2952
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "નકલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2933
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2942
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "મોકલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2934
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2943
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printable Report"
|
||
msgstr "સિંગલ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2939
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3203
|
||
msgid "View/Edit Bill"
|
||
msgstr "બિલને જુઓ/એડિટ કરો"
|
||
|
||
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
|
||
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950
|
||
msgid "View/Edit Voucher"
|
||
msgstr "ચલણને જુઓ/એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2964
|
||
msgid "Invoice Owner"
|
||
msgstr "ચલણના માલિક "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2967
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
msgid "Invoice Notes"
|
||
msgstr "ચલણની નોંધ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2970
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3067
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
msgid "Billing ID"
|
||
msgstr "બિલિંગ ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2973
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
|
||
msgid "Is Paid?"
|
||
msgstr "શું ચુકવણી થઈ ગઈ છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2976
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
|
||
msgid "Date Posted"
|
||
msgstr "મોકલવાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2979
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
|
||
msgid "Is Posted?"
|
||
msgstr "શું મોકલવામાં આવ્યું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2982
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
|
||
msgid "Date Opened"
|
||
msgstr "ખોલવાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2988
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
|
||
msgid "Company Name "
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2992
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
|
||
msgid "Invoice ID"
|
||
msgstr "ચલણ ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
|
||
msgid "Bill Owner"
|
||
msgstr "બિલના માલિક "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
|
||
msgid "Bill Notes"
|
||
msgstr "બિલની નોંધ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
|
||
msgid "Voucher Owner"
|
||
msgstr "પહોંચના માલિક "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
|
||
msgid "Voucher Notes"
|
||
msgstr "પહોંચની નોંધ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:831 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:402
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3071
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3074
|
||
msgid "Posted"
|
||
msgstr "રવાના"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3079
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3219
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
|
||
msgid "Due"
|
||
msgstr "બાકી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:837
|
||
msgid "Opened"
|
||
msgstr "ખોલેલું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3083
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:914 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3164
|
||
msgid "Find Bill"
|
||
msgstr "બિલ શોધવું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3170
|
||
msgid "Find Expense Voucher"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચ શોધવી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3171
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
|
||
msgid "Expense Voucher"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3176
|
||
msgid "Find Invoice"
|
||
msgstr "ચલણ શોધવું"
|
||
|
||
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
|
||
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3213
|
||
msgid "CN?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option here
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3215
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:926 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:345
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:385
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3498
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3535
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:845
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "રકમ "
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3269
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The following bill is due:"
|
||
msgid_plural "The following %d bills are due:"
|
||
msgstr[0] "નીચેના %d બિલ બાકી છે: "
|
||
msgstr[1] "निम्नांकित %d बिल्स बकाया है: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3274
|
||
msgid "Due Bills Reminder"
|
||
msgstr "બાકીના બિલની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
|
||
msgid "The Job must be given a name."
|
||
msgstr "આ કાર્યને એક નામ આપવું જોઈએ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
|
||
msgid "You must choose an owner for this job."
|
||
msgstr "આ કાર્ય માટે તમારે એક માલિકની પસંદગી કરવી પડશે"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
|
||
msgid "Edit Job"
|
||
msgstr "કાર્ય એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
|
||
msgid "New Job"
|
||
msgstr "નવું કાર્ય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
|
||
msgid "View/Edit Job"
|
||
msgstr "કાર્યને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
|
||
msgid "View Invoices"
|
||
msgstr "ચલણો જોવા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
|
||
msgid "Owner's Name"
|
||
msgstr "માલિકનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
|
||
msgid "Only Active?"
|
||
msgstr "ફક્ત સક્રિય?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
|
||
msgid "Job Number"
|
||
msgstr "કાર્યનો ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
|
||
msgid "Job Name"
|
||
msgstr "કામગીરીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
|
||
msgid "Find Job"
|
||
msgstr "કામગીરી શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
|
||
msgid "The Order must be given an ID."
|
||
msgstr "ઓર્ડરને એક ID આપવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
|
||
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
||
msgstr "ઓર્ડરમાં ઓછામાં ઓછી એક એન્ટ્રી હોવી જોઈએ."
|
||
|
||
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
||
#. * close this order!
|
||
#.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
|
||
msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?"
|
||
msgstr "આ ઓર્ડરમાં એવી એન્ટ્રીઓ છે, જેના ચલણ બનાવવામાં આવ્યાં નથી. તમામ ચલણ બનાવતા અગાઉ તમે ખરેખર તેને બંધ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
|
||
msgid "Do you really want to close the order?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર ઓર્ડર બંધ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
|
||
msgid "Close Date"
|
||
msgstr "બંધ કરવાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
|
||
msgid "View/Edit Order"
|
||
msgstr "ઓર્ડરને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
|
||
msgid "Order Notes"
|
||
msgstr "ઓર્ડરની નોંધ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
|
||
msgid "Date Closed"
|
||
msgstr "બંધ થયાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
|
||
msgid "Is Closed?"
|
||
msgstr "શું બંધ થયું?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
|
||
msgid "Owner Name "
|
||
msgstr "માલિકનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
|
||
msgid "Order ID"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:847
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "બંધ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
|
||
msgid "Find Order"
|
||
msgstr "ઓર્ડરને શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must enter a valid account name for posting."
|
||
msgstr "મોકલવા માટે તમારે એક ખાતું નોંધાવવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:211
|
||
msgid "You must select a company for payment processing."
|
||
msgstr "ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવવા તમારે એક કંપની પસંદ કરવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:232
|
||
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
||
msgstr "તમારે વિવિધ ખાતામાંથી એક ટ્રાન્સફર ખાતાની પસંદગી કરવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:426
|
||
msgid "Pre-Payment"
|
||
msgstr "અગાઉથી ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:715
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate."
|
||
msgstr "ટ્રાન્સફર અને પોસ્ટ એકાઉન્ટ જુદાં જુદાં ચલણ સાથે જોડાયેલા છે. મહેરબાની કરીને પરિવર્તન દર જણાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?"
|
||
msgstr "તમારા પાસે કોઈ માન્યતાપ્રાપ્ત \"પોસ્ટ ટુ\" ખાતું નથી. મહેરબાની કરીને ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવતા અગાઉ એક \"%s\" પ્રકારનું ખાતું બનાવો. કદાચ તમે ચલણ કે બિલ બનાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n"
|
||
"Identification - Company Name, and\n"
|
||
"Payment Address - Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમારે કંપનીનું એક નામ નોંધાવવું પડશે. વિક્રેતા એક વ્યક્તિ (કંપની નહીં) હોય તો તમારે:\n"
|
||
"ઓળખ – કંપનીનું નામ, અને/n ચુકવણીનું સરનામું – નામ માટે તે જ મૂલ્ય નોંધવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
|
||
msgid "You must enter a payment address."
|
||
msgstr "તમારે ચુકવણીનું એક સરનામું એન્ટર કરવું પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
|
||
msgid "Edit Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતાને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
|
||
msgid "New Vendor"
|
||
msgstr "નવો વિક્રેતા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
|
||
msgid "View/Edit Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતાને જુઓ/એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
|
||
msgid "Vendor's Jobs"
|
||
msgstr "વિક્રેતાની કામગીરી "
|
||
|
||
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
|
||
msgid "Vendor's Bills"
|
||
msgstr "વિક્રેતાનું બિલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
|
||
msgid "Pay Bill"
|
||
msgstr "બિલની ચુકવણી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
|
||
msgid "Vendor ID"
|
||
msgstr "વિક્રેતાનું ID"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
|
||
msgid "Find Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતાને શોધો "
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
|
||
msgid "_Business"
|
||
msgstr "_વ્યવસાય"
|
||
|
||
#. Customer submenu
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
|
||
msgid "_Customer"
|
||
msgstr "_ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers Overview"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનું ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Customer overview page"
|
||
msgstr "નવા ગ્રાહકનું ડાયલોગ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
|
||
msgid "_New Customer..."
|
||
msgstr "_નવો ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
||
msgid "Open the New Customer dialog"
|
||
msgstr "નવા ગ્રાહકનું ડાયલોગ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
|
||
msgid "_Find Customer..."
|
||
msgstr "_ગ્રાહક શોધો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
||
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
||
msgstr "ગ્રાહક શોધવાના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
|
||
msgid "New _Invoice..."
|
||
msgstr "નવું_ચલણ... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
|
||
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
||
msgstr "નવા ચલણનું ડાયલોગ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
||
msgid "Find In_voice..."
|
||
msgstr "ચ_લણ શોધો... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
||
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
||
msgstr "ચલણ શોધવાના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
||
msgid "New _Job..."
|
||
msgstr "નવું_કામ..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
|
||
msgid "Open the New Job dialog"
|
||
msgstr "નવા કામના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
|
||
msgid "Find Jo_b..."
|
||
msgstr "કા_મ શોધો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
||
msgid "Open the Find Job dialog"
|
||
msgstr "કામ શોધવાના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
|
||
msgid "_Process Payment..."
|
||
msgstr "_ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ વધારો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
|
||
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
||
msgstr "ચુકવણીની પ્રક્રિયાના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors Overview"
|
||
msgstr "સમીક્ષા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Vendor overview page"
|
||
msgstr "એક નવું એકાઉન્ટ ટ્રી પેજ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
|
||
msgid "_Vendor"
|
||
msgstr "_વિક્રેતા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
|
||
msgid "_New Vendor..."
|
||
msgstr "_નવો વિક્રેતા..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
|
||
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
||
msgstr "નવા વિક્રેતાના ડાયલોગને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
||
msgid "_Find Vendor..."
|
||
msgstr "_વિક્રેતા શોધો...."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
||
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
||
msgstr "વિક્રેતા શોધો ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
|
||
msgid "New _Bill..."
|
||
msgstr "નવું_બિલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
|
||
msgid "Open the New Bill dialog"
|
||
msgstr "નવા બિલના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
|
||
msgid "Find Bi_ll..."
|
||
msgstr "બિ_લ શોધો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
||
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
||
msgstr "બિલ શોધો ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees Overview"
|
||
msgstr "કર્મચારીનું યુઝરનેમ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a Employee overview page"
|
||
msgstr "નવા કર્મચારીના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
||
msgid "_Employee"
|
||
msgstr "_કર્મચારી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
|
||
msgid "_New Employee..."
|
||
msgstr "_નવો કર્મચારી..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
||
msgid "Open the New Employee dialog"
|
||
msgstr "નવા કર્મચારીના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
||
msgid "_Find Employee..."
|
||
msgstr "_કર્મચારી શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
|
||
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
||
msgstr "કર્મચારી શોધો ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
|
||
msgid "New _Expense Voucher..."
|
||
msgstr "નવા_ખર્ચની પહોંચ... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
|
||
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "નવા ખર્ચની પહોંચના ડાયલોગને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
|
||
msgid "Find Expense _Voucher..."
|
||
msgstr "ખર્ચ_પહોંચને શોધો... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
|
||
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
||
msgstr "ખર્ચની પહોંચને શોધો ડાયલોગ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
|
||
msgid "Sales _Tax Table"
|
||
msgstr "વેચાણ_વેરા ટેબલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
|
||
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
|
||
msgstr "વેચાણવેરા ટેબલની યાદી જુઓ અને સુધારા કરો (GST/VAT)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
|
||
msgid "_Billing Terms Editor"
|
||
msgstr "_બિલિંગ ગાળામાં એડિટર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
|
||
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
||
msgstr "બિલિંગ ગાળાની યાદીને જુઓ અને સુધારા-વધારા કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
|
||
msgid "Bills _Due Reminder"
|
||
msgstr "બાકીના_બિલોની ઉઘરાણી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
|
||
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
||
msgstr "બાકીના બિલોની ઉઘરાણીનું ડાયલોગ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
|
||
msgid "E_xport"
|
||
msgstr "નિ_કાસ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
|
||
msgid "Test Search Dialog"
|
||
msgstr "સર્ચ ડાયલોગની ચકાસણી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
|
||
msgid "Initialize Test Data"
|
||
msgstr "ડેટાની ચકાસણી શરૂ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign as payment..."
|
||
msgstr "_ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ વધારો..."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Assign the selected transaction as payment"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લેવડદેવડને કટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
|
||
msgid "Sort _Order"
|
||
msgstr "ક્રમ_ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
||
msgid "New _Account..."
|
||
msgstr "નવું_ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
|
||
msgid "Create a new account"
|
||
msgstr "એક નવું ખાતું બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
||
msgid "Print Invoice"
|
||
msgstr "ચલણને પ્રિન્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
|
||
msgid "Make a printable invoice"
|
||
msgstr "એક પ્રિન્ટ કરી શકાય તેવું ચલણ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
||
msgid "_Cut"
|
||
msgstr "_કટ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "કોપી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1028
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_પેસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
|
||
msgid "_Edit Invoice"
|
||
msgstr "_ચલણમાં સુધારાવધારા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
||
msgid "Edit this invoice"
|
||
msgstr "આ ચલણમાં સુધારાવધારા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
||
msgid "_Duplicate Invoice"
|
||
msgstr "_ચલણની નકલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
|
||
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
|
||
msgstr "હાલની ચલણની નકલ સ્વરૂપે એક નવું ચલણ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
|
||
msgid "_Post Invoice"
|
||
msgstr "_ચલણ મોકલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
|
||
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
||
msgstr "આ ચલણને તમારા ખાતાના ચાર્ટમાં મોકલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
|
||
msgid "_Unpost Invoice"
|
||
msgstr "_ચલણને ન મોકલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
|
||
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
||
msgstr "આ ચલણને ન મોકલો અને તેને સુધારાવધારા યોગ્ય બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
|
||
msgid "_Enter"
|
||
msgstr "_એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
|
||
msgid "Record the current entry"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીને રેકર્ડ કરો "
|
||
|
||
#. Add the Cancel button for the matcher
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_રદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
||
msgid "Cancel the current entry"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીને રદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
|
||
msgid "Delete the current entry"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_ખાલી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
|
||
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
||
msgstr "ચલણની નીચે તરફ ખાલી એન્ટ્રીમાં જાવ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
|
||
msgid "Dup_licate Entry"
|
||
msgstr "ન_કલી એન્ટ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
|
||
msgid "Make a copy of the current entry"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીની એક નકલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
|
||
msgid "Move Entry _Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
|
||
msgid "Move the current entry one row upwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
|
||
msgid "Move Entry Do_wn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
|
||
msgid "Move the current entry one row downwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
||
msgid "New _Invoice"
|
||
msgstr "નવું_ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
||
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
|
||
msgstr "વર્તમાન માલિકની જેમ તેના માટે એક નવું ચલણ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
||
msgid "_Pay Invoice"
|
||
msgstr "_ચલણની ચુકવણી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
||
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "આ ચલણના માલિક માટે એક ચુકવણી એન્ટર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
|
||
msgid "_Company Report"
|
||
msgstr "_કંપની અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
|
||
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
||
msgstr "આ ચલણના માલિક માટે એક કંપની અહેવાલ વિન્ડો ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "_માપદંડ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
|
||
msgid "Keep normal invoice order"
|
||
msgstr "ચલણનો સામાન્ય ક્રમ જાળવી રાખો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
|
||
msgid "_Date"
|
||
msgstr "_તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
|
||
msgid "Sort by date"
|
||
msgstr "તારીખ પ્રમાણે ગોઠવણી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
|
||
msgid "Date of _Entry"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીની_તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
|
||
msgid "Sort by the date of entry"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીની તારીખ પ્રમાણે ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "_Quantity"
|
||
msgstr "_પ્રમાણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
|
||
msgid "Sort by quantity"
|
||
msgstr "પ્રમાણ અનુસાર ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
|
||
msgid "_Price"
|
||
msgstr "_મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
|
||
msgid "Sort by price"
|
||
msgstr "મૂલ્ય અનુસાર ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
|
||
msgid "Descri_ption"
|
||
msgstr "વિવ_રણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
|
||
msgid "Sort by description"
|
||
msgstr "વિવરણ પ્રમાણે ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "એન્ટર "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "રદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "ખાલી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
|
||
msgid "Unpost"
|
||
msgstr "ન મોકલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતાને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected vendor"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ ખાતું એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહક એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected customer"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ ખાતું એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_dit Employee"
|
||
msgstr "કર્મચારી સંબંધિત વિગત એડિટ કરો (સુધારવી)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected employee"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ ખાતું એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new vendor"
|
||
msgstr "એક નવી ફાઈલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new customer"
|
||
msgstr "એક નવું ખાતું બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new employee"
|
||
msgstr "એક નવી ફાઈલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Owner..."
|
||
msgstr "_ખાતું દૂર કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete selected owner"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલું ખાતું દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
|
||
msgid "_Filter By..."
|
||
msgstr "_દ્વારા ફિલ્ડર કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new bill"
|
||
msgstr "એક નવી ફાઈલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new invoice"
|
||
msgstr "એક નવી ફાઈલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New _Voucher..."
|
||
msgstr "નવા_ખર્ચની પહોંચ... "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new voucher"
|
||
msgstr "એક નવું બજેટ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor Listing"
|
||
msgstr "લિસ્ટિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
|
||
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer Listing"
|
||
msgstr "ગ્રાહક:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
|
||
msgid "Show customer aging overview for all customers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:829
|
||
msgid "Vendor Report"
|
||
msgstr "વિક્રેતા અહેવાલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show vendor report"
|
||
msgstr "વિક્રેતા અહેવાલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:820
|
||
msgid "Customer Report"
|
||
msgstr "ગ્રાહક અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show customer report"
|
||
msgstr "ગ્રાહક અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:838
|
||
msgid "Employee Report"
|
||
msgstr "કર્મચારી અહેવાલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show employee report"
|
||
msgstr "કર્મચારી અહેવાલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "સુધારાવધારા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "નવું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Voucher"
|
||
msgstr "પહોંચ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owners"
|
||
msgstr "માલિકનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customers"
|
||
msgstr "ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "વિક્રેતા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "કર્મચારી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1175
|
||
msgid "(no name)"
|
||
msgstr "(કોઈ નામ નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner %s will be deleted.\n"
|
||
"Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "આ ખાતું સમતુલિત નથી. શું તમે ખરેખર તેને સમાપ્ત કરવા માગો છો?"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. * @}
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last window position and size"
|
||
msgstr "વિન્ડોનું સ્થાન અને કદ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window."
|
||
msgstr "આ સેટીંગમાં વિન્ડોના અંતિમ લોકેશનનું વર્ણન કરતા નિર્દેશાંક સામેલ છે. સંખ્યાએ વિન્ડોના ઉપરના જમણા ખૂણાના X અને Y નિર્દેશાંક અને વિન્ડોની પહોળાઈ અને ઊંચાઈ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Search only in active items"
|
||
msgstr "ફક્ત સક્રિય આઇટમોને શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય, તો વર્તમાન વર્ગમાં ફક્ત 'સક્રિય' આઇટમોને શોધશે. નહીં તો હાલના વર્ગમાં તમામ આઇટમોને શોધશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
|
||
msgstr "આ પ્રકારની વ્યાવસાયિક એન્ટ્રીમાં કરવેરો સામેલ છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "જો સક્રિય સ્વરૂપે સેટ કરવામાં આવ્યું હશે તો આ પ્રકારની એન્ટ્રીઓમાં કરવેરાને ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે સામેલ કરવામાં આવે છે. આ સેટીંગ નવા ગ્રાહકો અને વિક્રેતાઓ દ્વારા વારસામાં મળે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Auto pay when posting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
|
||
msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
|
||
msgid "The invoice report to be used for printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Open new invoice in new window"
|
||
msgstr "નવું ચલણ નવી વિન્ડોમાં ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય, તો દરેક નવું ચલણ એક નવી વિન્ડોમાં ખુલશે. નહીં તો મુખ્ય વિન્ડોમાં એક ટેબ સ્વરૂપે એક નવું ચલણ ખોલવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Accumulate multiple splits into one"
|
||
msgstr "અનેક વિભાગને એકમાં એકત્ર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog."
|
||
msgstr "જો ફિલ્ડ સક્રિય હોય તો એક ચલણમાં અનેક એન્ટ્રી, જે એક જ ખાતામાં સ્થાળંતરિત થાય છે તે એક એકલ વિભાજનમાં એકત્ર થશે. આ ફિલ્ડને પોસ્ટિંગ ડાયલોગમાં પ્રતિ ચલણ ઓવરરાઇડ કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
|
||
msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Show bills due reminder at startup"
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ સમયે બાકીના બિલોનું રીમાન્ડર જુઓ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય, તો GnuCash સ્ટાર્ટઅપ સમયે કોઈ કોઈ બિલની ચુકવણી ઝડપથી થઈ જશે કે નહીં તે જોવા તપાસ કરશે. જો એવું હશે તો એ વપરાશકર્તા સામે એક રીમાઈન્ડર ડાયલોગ રજૂ કરશે. \"ઝડપ\"ની વ્યાખ્યા \"આગળના દિવસો\"ના સેટીંગ દ્વારા નિયંત્રિત થાય છે. નહીં તો GnuCash બાકીના બિલોની ચુકવણી કરતું નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Show bills due within this many days"
|
||
msgstr "આ અનેક દિવસોની અંદર બાકીના બિલોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ એ આગળના દિવસોને વ્યાખ્યાયિત કરે છે, જેની તપાસ GnuCash દ્વારા બાકીના બિલો માટે કરવામાં આવશે. જ્યારે \"બાકી હોય તો સૂચના આપો\" સેટીંગ સક્રિય હશે ત્યારે જ તેના મૂલ્યનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1690
|
||
msgid "Printable Invoice"
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ કરવા પાત્ર ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691
|
||
msgid "Tax Invoice"
|
||
msgstr "કર ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1692
|
||
msgid "Easy Invoice"
|
||
msgstr "સરળ ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1693
|
||
msgid "Fancy Invoice"
|
||
msgstr "ફેન્સી ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "પ્રાથમિકતા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Invoices</b>"
|
||
msgstr "<b>ચલણ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
|
||
msgid "Ta_x included"
|
||
msgstr "કરવેરા સહિત"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "શું બિલો પર નોંધણીઓમાં ડિફોલ્ટ કરવેરો સામેલ છે. આ સેટીંગ નવા ગ્રાહકો અને વિક્રેતા દ્વારા સ્વભાવિક સામેલ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
|
||
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
||
msgstr "બિલ બાકી હોવાની ચેતવણી કેટલા દિવસ અગાઉ આપવી જોઈએ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
|
||
msgid "_Days in advance:"
|
||
msgstr "_એડવાન્સ દિવસોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
|
||
msgid "_Notify when due"
|
||
msgstr "_નિશ્વિત તારીખની સૂચના આપો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
|
||
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
||
msgstr "શું સ્ટાર્ટઅપ પર નક્કી બિલોની યાદી મૂકવામાં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Bills</b>"
|
||
msgstr "<b>બિલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
|
||
msgid "_Tax included"
|
||
msgstr "_કરવેરા સહિત "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
|
||
msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors."
|
||
msgstr "શું ચલણો પર નોંધણીઓમાં ડિફોલ્ટ કરવેરો સામેલ છે. આ સેટીંગ નવા ગ્રાહકો અને વિક્રેતા દ્વારા સ્વભાવિક રીતે સામેલ હોય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
|
||
msgid "_Accumulate splits on post"
|
||
msgstr "_પોસ્ટ પર સ્પ્લિટ્સ એકત્ર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
|
||
msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog."
|
||
msgstr "શું એક ચલણમાં એક જ ખાતામાં ટ્રાન્સફર થનાર અનેક નોંધણીઓ છે, જે ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે એક જ સ્પ્લિટમાં જમા થવી જોઈએ. આ સેટીંગને પોસ્ટ ડાયલોગમાં બદલી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
|
||
msgid "_Open in new window"
|
||
msgstr "_નવી વિન્ડો ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window."
|
||
msgstr "જો ચકાસવામાં આવ્યું હોય તો દરેક ચલણ તેના પોતાના ઉપરના સ્તરના વિન્ડોમાં ખુલશે. જો મંજૂર કરવામાં આવ્યું હશે તો દરેક ચલણ ચાલુ વિન્ડોમાં ખુલશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>જનરલ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
|
||
msgid "Enable extra _buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report for printing:"
|
||
msgstr "અહેવાલમાં તફાવત"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Process payments on posting"
|
||
msgstr "ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#. See the tooltip "At post time..." for details.
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pro_cess payments on posting"
|
||
msgstr "ચુકવણીની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
|
||
msgid "Cancel your changes"
|
||
msgstr "તમારા ફેરફાર કેન્સલ (રદ) કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
|
||
msgid "Commit this Billing Term"
|
||
msgstr "બિલિંગના આ ગાળાને સ્વીકારો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Term Definition</b>"
|
||
msgstr "સમયગાળો નિશ્વિત કરવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "વિ_ગત:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
|
||
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
||
msgstr "ચલણો પર છપાયેલ બિલિંગના ગાળાની વિગત."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_પ્રકાર:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
|
||
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
||
msgstr "બિલિંગ ગાળાનું આંતરીક નામ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
|
||
msgid "<b>New Billing Term</b>"
|
||
msgstr "બિલિંગનો નવો સમયગાળો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
|
||
msgid "Due Days: "
|
||
msgstr "નક્કી દિવસો:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
|
||
msgid "Discount Days: "
|
||
msgstr "વળતરના દિવસો: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discount %: "
|
||
msgstr "વળતર %:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
|
||
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
||
msgstr "મોકલ્યાની તારીખ પછી બિલ ચુકવણી કરવા માટેના દિવસોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
|
||
msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment."
|
||
msgstr "મોકલવાની તારીખ પછી અગાઉથી ચુકવણી કરવા માટે લાગુ વળતર માટેની દિવસોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
|
||
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
||
msgstr "અગાઉથી ચુકવણી કરવા લાગુ વળતરનું પ્રમાણ ટકાવારીમાં "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
|
||
msgid "Due Day: "
|
||
msgstr "નક્કી દિવસ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
|
||
msgid "Discount Day: "
|
||
msgstr "વળતરનો દિવસ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
|
||
msgid "Cutoff Day: "
|
||
msgstr "કટઓફ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
|
||
msgid "The day of the month bills are due"
|
||
msgstr "મહિનામાં બિલની ચુકવણી કરવાનો દિવસ."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
|
||
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
||
msgstr "અગાઉ ચુકવણી કરી વળતર મેળવવા માટે મહિનોનો છેલ્લો દિવસ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
|
||
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
||
msgstr "અગાઉ ચુકવણી કરી હોય તો લાગુ વળતરની ટકાવારી. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month."
|
||
msgstr "આગલા મહિનામાં બિલો લાગુ કરવા માટે અંતિમ (કટઓફ) દિવસ. કટઓફ પછી બિલો આગામી મહિને લાગુ પડે છે. નકારાત્મક મૂલ્યોની ગણતરી મહિનાના અંતથી પાછળથી દિશામાં થાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "ટેબલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "સમયગાળો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "આ વિન્ડો બંધ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Terms</b>"
|
||
msgstr "<b>શરતો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
|
||
msgid "Delete the current Billing Term"
|
||
msgstr "બિલિંગના હાલના સમયગાળાને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
|
||
msgid "Create a new Billing Term"
|
||
msgstr "બિલિંગ એક નવો ગાળો બનાવવો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
|
||
msgid "Edit the current Billing Term"
|
||
msgstr "બિલિંગનો હાલના ગાળાને એડિટ કરો (સુધારવો) "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
|
||
msgid "Choose Owner Dialog"
|
||
msgstr "માલિકીના વિકલ્પની પસંદગી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:920 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:67
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:346
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:386
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3489
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3526
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "વર્ણન "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
|
||
msgid "Customer Number: "
|
||
msgstr "ગ્રાહકનો નંબર:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
|
||
msgid "Company Name: "
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "સક્રિય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનો આઇડી (ID) નંબર. જો ખાલી છોડશો તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પસંદ કરવામાં આવશે "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "ઓળખ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
|
||
msgid "Phone: "
|
||
msgstr "ફોન:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
|
||
msgid "Fax: "
|
||
msgstr "ફેક્સ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
|
||
msgid "Email: "
|
||
msgstr "ઇ-મેઇલ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "બિલિંગ સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:474
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:68
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "નોંધ"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
|
||
msgid "Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
|
||
msgid "Currency: "
|
||
msgstr "ચલણ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
|
||
msgid "Terms: "
|
||
msgstr "શરતો:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
|
||
msgid "Discount: "
|
||
msgstr "વળતર:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
|
||
msgid "Credit Limit: "
|
||
msgstr "ધિરાણ મર્યાદા: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
|
||
msgid "Tax Included: "
|
||
msgstr "કરવેરા સહિત: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
|
||
msgid "Tax Table: "
|
||
msgstr "કરવેરાનું ટેબલ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
|
||
msgid "Override the global Tax Table?"
|
||
msgstr "ગ્લોબલ કરવેરા ટેબલને ઓવરરાઇડ કરીને લખવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "બિલિંગ સૂચના"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
|
||
msgid "Shipping Information"
|
||
msgstr "રવાનાની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "રવાના સ્થળનું સરનામું "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "પ્રશ્ન"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2
|
||
msgid "Dummy message"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3
|
||
msgid "postd"
|
||
msgstr "પછીની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4
|
||
msgid "duedate"
|
||
msgstr "નિશ્વિત તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6
|
||
msgid "acct"
|
||
msgstr "ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7
|
||
msgid "question"
|
||
msgstr "સવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
|
||
msgid "Employee Number: "
|
||
msgstr "કર્મચારીઓની સંખ્યા:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
|
||
msgid "Username: "
|
||
msgstr "યુઝરનેમ: "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "કર્મચારીનો ID નંબર. ખાલી છોડવામાં આવશે તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પસંદ કરવામાં આવશે "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
|
||
msgid "Payment Address"
|
||
msgstr "ચુકવણીનું સરનામું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
|
||
msgid "Language: "
|
||
msgstr "ભાષા:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ઇન્ટરફેસ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
|
||
msgid "Default Hours per Day: "
|
||
msgstr "દરરોજ ફરજચૂકના કલાકો:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
|
||
msgid "Default Rate: "
|
||
msgstr "ફરજચૂક દર:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1956
|
||
msgid "Credit Account"
|
||
msgstr "જમા ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
|
||
msgid "Billing"
|
||
msgstr "બિલિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "કર્મચારી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
|
||
msgid "Access Control List"
|
||
msgstr "પહોંચ નિયંત્રણ યાદી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
|
||
msgid "Access Control"
|
||
msgstr "પહોંચ નિયંત્રણ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
|
||
msgid "Posted Account"
|
||
msgstr "મોકલવામાં આવેલું ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
|
||
msgid "Invoice Information"
|
||
msgstr "ચલણની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
|
||
msgid "(owner)"
|
||
msgstr "(માલિક)"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "કામ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
|
||
msgid "Customer: "
|
||
msgstr "ગ્રાહક:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
|
||
msgid "Job: "
|
||
msgstr "કામ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
|
||
msgid "Default Chargeback Project"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ ચાર્જબુક પ્રોજેક્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
|
||
msgid "Additional to Card:"
|
||
msgstr "કાર્ડમાં વધારાનું:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
|
||
msgid "Extra Payments"
|
||
msgstr "વધારાની ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
|
||
msgid "Invoice Entries"
|
||
msgstr "ચલણની નોંધણી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you."
|
||
msgstr "ચલણ ID નંબર. જો ખાલી છોડવામાં આવશે તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પંસદ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
||
"Are you sure you want to unpost it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ ચલણને ન મોકલવાથી મોકલવામાં આવેલ લેણદેણને દૂર કરવામાં આવશે. \n"
|
||
" શું તમે ખરેખર તેને મોકલવા માંગતા નથી?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
|
||
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
||
msgstr "હા, કરવેરા ટેબલને રીસેટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
|
||
msgid "No, keep them as they are"
|
||
msgstr "ના, તેમને એ જ સ્વરૂપમાં રાખો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
|
||
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
|
||
msgstr "કરવેરાના ટેબલોને હાલના મૂલ્યોમાં ફરી વ્યવસ્થિત કરવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
|
||
msgid "Job Dialog"
|
||
msgstr "કાર્ય ડાયલોગ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "કામ ID નંબર. જો ખાલી છોડવામાં આવશે તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પંસદ કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
|
||
msgid "Job Information"
|
||
msgstr "કામની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
|
||
msgid "Owner Information"
|
||
msgstr "માલિકની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
|
||
msgid "Job Active"
|
||
msgstr "કામની સક્રિયતા "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
|
||
msgid "New Order"
|
||
msgstr "નવો ઓર્ડર "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ID નંબર. જો ખાલી છોડવામાં આવશે તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પંસદ કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
|
||
msgid "Order Information"
|
||
msgstr "ઓર્ડરની સૂચના"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
|
||
msgid "Order Entry"
|
||
msgstr "ઓર્ડરની નોંધણી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
|
||
msgid "Close Order"
|
||
msgstr "બંધ ઓર્ડર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
|
||
msgid "Order Entries"
|
||
msgstr "ઓર્ડરની નોંધણીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
|
||
msgid "The company associated with this payment."
|
||
msgstr "આ ચુકવણી સાથે જોડાયેલી કંપની."
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
|
||
msgid "Post To"
|
||
msgstr "ને મોકલો"
|
||
|
||
#. Header string
|
||
#. Add the columns
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:904
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:344
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:384
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3481
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3518
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:806
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1838
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "સમાયોજન"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The amount to pay for this invoice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ ચલણ માટે ચુકવણીની રકમ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" તમે એક ચલણ પસંદ કર્યું છે, GnuCash હજુ પણ આ રકમને તમારા માટે બાકી હોવાનું સૂચવશે. તમે આ રકમને આંશિક ચુકવણી કે એક વધુ પડતી ચુકવણી બનાવવા માટે બદલી શકો છો અથવા કોઈ ચલણ પસંદ કર્યું નથી તો GnuCash બાકીની રકમને આપમેળે આ કંપની માટે ચુકવણી ન કરવામાં આવેલા પ્રથમ ચલણને ફાળવી દેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Amount</b>"
|
||
msgstr "<b>_ખાતા</b>"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
|
||
msgid "Refund"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:347
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:387
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
|
||
msgid "Memo"
|
||
msgstr "મેમો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
|
||
msgid "(USD)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Details"
|
||
msgstr "સોદાનો અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
|
||
msgid "Transfer Account"
|
||
msgstr "સ્થળાંતરિત ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
|
||
msgid "Vendor Number: "
|
||
msgstr "વિક્રેતા નંબર:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
||
msgstr "વિક્રેતાનો ID નંબર. જો ખાલી છોડવામાં આવશે તો તમારા માટે એક યોગ્ય નંબર પંસદ કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
|
||
msgid "Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
|
||
msgid "Tax Included:"
|
||
msgstr "કરવેરા સહિત:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
|
||
msgid "Tax Table:"
|
||
msgstr "કરવેરાનું ટેબલ:"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466
|
||
msgid "Payment Information"
|
||
msgstr "ચુકવણીની સૂચના "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
|
||
msgid "You have not selected an owner"
|
||
msgstr "તમે એક માલિકની પસંદગી કરી નથી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "છે "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "નથી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not allow transactions."
|
||
msgstr "આ ખાતું %s લેવડ-દેવડની મંજૂરી આપતું નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1960
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "આ ખાતું %s ઉપલબ્ધ નથી. તમે તેને બનાવવું પસંદ કરશો?"
|
||
|
||
#. XXX: change this based on the ledger type
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "કલાકો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "પ્રોજેક્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "સામગ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870
|
||
msgid "Save the current entry?"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીને સેવ કરવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "હાલની લેવડ-દેવડમાં ફેરફાર થયો છે. તમે આ એન્ટ્રીની નકલ તૈયાર કરતા અગાઉ ફેરફારોને રેકર્ડ કરવા કે નકલની પ્રક્રિયાને રદ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_રેકોર્ડ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
|
||
msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position."
|
||
msgstr "અમાન્ય એન્ટ્રી: તમારે આ સ્થિતિ માટે યોગ્ય ચલણમાં એક ખાતું પુરું પાડવું જરૂરી છે. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
|
||
msgid "This account should usually be of type income."
|
||
msgstr "સામાન્ય રીતે આ ખાતું કરવેરા આવક પ્રકારનું હોવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
|
||
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
|
||
msgstr "સામાન્ય રીતે આ ખાતું ખર્ચ કે સંપત્તિના પ્રકારનું હોવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "કરવેરાનું આ ટેબલ %s ઉપલબ્ધ નથી. તમે તેને બનાવવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રી બદલાઈ ગઈ છે. જો કે આ એન્ટ્રી અસ્તિત્વ ધરાવતા ઓર્ડરનો ભાગ છે. તમે ફેરફારને રેકોર્ડ કરવા અને તમારા ઓર્ડરને અસરકારક રીતે બદલવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890
|
||
msgid "_Don't Record"
|
||
msgstr "_રેકોર્ડ ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977
|
||
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રી બદલાઈ ગઈ છે. તમે તેને સેવ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
|
||
msgid "sample:X"
|
||
msgstr "નમૂનો:X"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626
|
||
msgid "sample:12/12/2000"
|
||
msgstr "નમૂનો:12/12/2000"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
|
||
msgid "sample:Description of an Entry"
|
||
msgstr "નમૂનો:એક એન્ટ્રીનું વિવરણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
|
||
msgid "sample:Action"
|
||
msgstr "નમૂનો:એક્શન"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
|
||
msgid "sample:9,999.00"
|
||
msgstr "નમૂનો:9,999.00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
|
||
msgid "sample:999,999.00"
|
||
msgstr "નમૂનો:999,999.00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
||
msgid "sample(DT):+%"
|
||
msgstr "નમૂનો(DT):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
|
||
msgid "sample(DH):+%"
|
||
msgstr "નમૂનો(DH):+%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
|
||
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
||
msgstr "નમૂનો:ખર્ચા:ઓટોમોબાઇલ:ગેસોલિન"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
|
||
msgid "sample:T?"
|
||
msgstr "નમૂનો:T?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
|
||
msgid "sample:TI"
|
||
msgstr "નમૂનો:TI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
|
||
msgid "sample:Tax Table 1"
|
||
msgstr "નમૂનો:કરવેરાનું ટેબલ 1"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
|
||
msgid "sample:999.00"
|
||
msgstr "નમૂનો:999.00"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
|
||
msgid "sample:BI"
|
||
msgstr "નમૂનો:BI"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
|
||
msgid "sample:Payment"
|
||
msgstr "નમૂનો:ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
|
||
msgid "$"
|
||
msgstr "$"
|
||
|
||
#. oli-custom - make a string instead of a table
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3942
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
|
||
msgid "Cash"
|
||
msgstr "રોકડ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
|
||
msgid "Income Account"
|
||
msgstr "આવક ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
|
||
msgid "Expense Account"
|
||
msgstr "ખર્ચનું ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1839
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "એક્શન"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "વળતર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
|
||
msgid "Discount Type"
|
||
msgstr "વળતરનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
|
||
msgid "Discount How"
|
||
msgstr "કેવી રીતે વળતર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:209
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "એકમદીઠ મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "પ્રમાણ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
|
||
msgid "Tax Table"
|
||
msgstr "કરવેરાનું ટેબલ "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
|
||
msgid "Taxable?"
|
||
msgstr "કરવેરાપાત્ર?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
|
||
msgid "Tax Included?"
|
||
msgstr "કરવેરા સહિત?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
|
||
msgid "Invoiced?"
|
||
msgstr "ચલણ બનાવવામાં આવ્યું?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "સબટોટલ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
|
||
msgid "Tax"
|
||
msgstr "કરવેરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
|
||
msgid "Billable?"
|
||
msgstr "બિલ યોગ્ય? "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
|
||
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી માટે આવક/ખર્ચ ખાતું એન્ટર કરો, અથવા યાદીમાંથી એકની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
|
||
msgid "Enter the type of Entry"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીનો પ્રકાર એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%A %d %B %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
|
||
msgid "Enter the Entry Description"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીનું વિવરણ એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
|
||
msgid "Enter the Discount Amount"
|
||
msgstr "વળતરની રકમ એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
|
||
msgid "Enter the Discount Percent"
|
||
msgstr "વળતરની ટકાવારી એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
||
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
||
msgstr "વળતર એન્ટર કરો... અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
|
||
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
||
msgstr "વળતરનો પ્રકાર: નાણાકીય મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
|
||
msgid "Discount Type: Percent"
|
||
msgstr "વળતરનો પ્રકાર: ટકા"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
|
||
msgid "Select the Discount Type"
|
||
msgstr "વળતરના પ્રકારની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
|
||
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
||
msgstr "વળતર પછી કરવામાં આવેલી ગણતરી લાગુ પડે છે"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
||
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
||
msgstr "કરવેરા અગાઉ મૂલ્ય પર વળતર અને કરવેરો બંને લાગુ"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
|
||
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
||
msgstr "કરવેરો લાગુ કર્યા પછી વળતરની ગણતરી કરવામાં આવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
|
||
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
||
msgstr "વળતર અને કરવેરાની ગણતરી કરવાની રીત પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
|
||
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી માટે એકમ-મૂલ્ય નોંધો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
|
||
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી માટે એકમોના પ્રમાણને નોંધો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
|
||
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીમાં લાગુ કરવા કરવેરાનું ટેબલ એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
|
||
msgid "Is this entry taxable?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી કરપાત્ર છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
|
||
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીના મૂલ્યમાં કરવેરો અગાઉથી સામેલ છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry invoiced?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીનું ચલણ બનાવવામાં આવ્યું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Is this entry credited?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીનું ચલણ બનાવવામાં આવ્યું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
|
||
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીને આ ચલણમાં સામેલ કરશો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include this entry on this credit note?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીને આ ચલણમાં સામેલ કરશો?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
|
||
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત એન્ટ્રી લેજરનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
||
msgid "The subtotal value of this entry "
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીનું કુલ પેટાકરવેરા મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
|
||
msgid "The total tax of this entry "
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રીનો કુલ કરવેરો "
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
|
||
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી એક ગ્રાહક કે કામ માટે બિલ બનાવવા યોગ્ય છે?"
|
||
|
||
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
|
||
msgid "How did you pay for this item?"
|
||
msgstr "તમે આ આઇટમ માટે ચુકવણી કેવી રીતે કરી હતી?"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:"
|
||
msgstr "એવું લાગે છે કે આ ફાઈલ /URL GnuCashની એક નવી આવૃત્તિ સંબંધિત છે. આ ડેટા સાથે કાર્ય કરવા માટે તમારે તમારી GnuCashની આવૃત્તિને અપગ્રેડ કરવાની રહેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the directory:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
|
||
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ડિરેક્ટરી:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
" તૈયાર કરતી વખતે એક ખામી સર્જાઈ. મહેરબાની કરીને સમસ્યાનું સમાધાન કરો અને GnuCash રીસ્ટાર્ટ કરો. દર્શાવવામાં આવેલી ખામી હતી '%s' (errno %d).\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but cannot be accessed. This program \n"
|
||
"must have full access (read/write/execute) to \n"
|
||
"the directory in order to function properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ડિરેક્ટરી \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ઉપલબ્ધ છે પણ અહીં સુધી પહોંચી ન શકાયું. આ પ્રોગ્રામ \n"
|
||
" યોગ્ય રીતે કાર્ય કરી શકે તે માટે ડિરેક્ટરમાં પૂરી પહોંચ (વાંચી શકાય/લખી શકાય/સુધારી શકાય) હોવી જોઈએ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The path\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
|
||
"the file and start GnuCash again.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ પાથ \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ઉપલબ્ધ છે પણ આ એક ડિરેક્ટરી નથી. કૃપા કરીને \n"
|
||
"ફાઈલને દૂર કરો અને GnuCash ફરી સ્ટાર્ટ કરો.\n"
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown error occurred when validating that the\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
|
||
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
|
||
"was '%s' (errno %d)."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ પ્રમાણિત કરતાં એક અજ્ઞાત ખામી ઉત્પન્ન થઈ કે \n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ડિરેક્ટરી ઉપલબ્ધ છે અને ઉપયોગ કરવા માટે યોગ્ય છે. મહેરબાની કરીને \n"
|
||
"સમસ્યાનું સમાધાન કરો અને GnuCash રીસ્ટાર્ટ કરો. દર્શાવવામાં આવેલી ખામી \n"
|
||
"હતી '%s' (errno %d)."
|
||
|
||
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The permissions are wrong on the directory\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ડિરેક્ટરી \n"
|
||
" %s\n"
|
||
" પર મંજૂરીઓ ખોટી છે. તેમને વપરાશકર્તા માટે ઓછામાં ઓછી 'rwx' હોવી જોઈએ.\n"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"એક કે વધારે ખાતાના નામોમાં જુદા જુદા અક્ષર \"%s\"નો ઉપયોગ કર્યો છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"આ પરિણામ અનપેક્ષિત વ્યવહાર હશે. અથવા તો ખાતાના નામને બદલી નાંખો કે પછી બીજા જુદા અક્ષરને પસંદ કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
" નીચે તમને માન્યતા ન ધરાવતા ખાતાના નામોની યાદી મળશે:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3941 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:460
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "બેન્ક"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3943
|
||
msgid "Asset"
|
||
msgstr "સંપત્તિ "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3944
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "ક્રેડિટ કાર્ડ "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3945
|
||
msgid "Liability"
|
||
msgstr "જવાબદારી "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3946
|
||
msgid "Stock"
|
||
msgstr "સ્ટોક"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3947
|
||
msgid "Mutual Fund"
|
||
msgstr "મ્યુચ્યુઅલ ફંડ"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3952
|
||
msgid "A/Receivable"
|
||
msgstr "A/પ્રાપ્ત કરી શકાય તેવું"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3953
|
||
msgid "A/Payable"
|
||
msgstr "A/ચૂકવી શકાય તેવું"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3954
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "સ્રોત"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Account.c:3955 ../src/engine/Scrub.c:401
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
|
||
msgid "Trading"
|
||
msgstr "ટ્રેડિંગ "
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
|
||
msgid "Orphaned Gains"
|
||
msgstr "આધાર વિનાનો લાભ "
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
|
||
msgid "Realized Gain/Loss"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક લાભ/નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
|
||
msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere."
|
||
msgstr "એ કોમોડિટી કે ટ્રેડિંગ ખાતાઓમાંથી વાસ્તાવિક લાભ કે હાનિ જેનો રેકોર્ડ બીજે ક્યાંય રાખવામાં આવ્યો નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:838
|
||
msgid "Unnamed Budget"
|
||
msgstr "બિનઆયોજિત બજેટ "
|
||
|
||
#. Set memo.
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1569
|
||
msgid "Extra to Charge Card"
|
||
msgstr "ચાર્જ કાર્ડમાં વધારા"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
||
msgstr "એક ચલણથી ઉત્પન્ન. આ ચલણને મોકલવાનો પ્રયાસ ન કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2042
|
||
msgid " (posted)"
|
||
msgstr "(મોકલવામાં આવેલ)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gnc-lot.c:689 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
msgid "Lot"
|
||
msgstr "લોટ"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
|
||
msgid " (closed)"
|
||
msgstr "(બંધ)"
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:960
|
||
msgid "Offset between documents: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/gncOwner.c:1070
|
||
msgid "Lot Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
|
||
msgid " + "
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "અઠવાડિક "
|
||
|
||
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
|
||
#. event should occur every %u'th week.
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
|
||
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (x%u)"
|
||
msgstr "(x%u)"
|
||
|
||
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last %s"
|
||
msgstr "છેલ્લું %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
|
||
msgid "1st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2nd"
|
||
msgstr "અંત "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
|
||
msgid "3rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
|
||
msgid "4th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
|
||
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:689
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
|
||
msgid "Semi-monthly"
|
||
msgstr "પખવાડિક"
|
||
|
||
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown, %d-size list."
|
||
msgstr "અજ્ઞાત, %d-સાઇઝની યાદી."
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:716
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
|
||
msgid "Once"
|
||
msgstr "એક વખત "
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "દૈનિક"
|
||
|
||
#. g_warning("nth weekday not handled");
|
||
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "માસિક"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
msgid "Yearly"
|
||
msgstr "વાર્ષિક"
|
||
|
||
#. Reason 2: zero Orphan a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
|
||
msgid "Orphan"
|
||
msgstr "આધાર વિનાનું"
|
||
|
||
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
|
||
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
|
||
#: ../src/engine/Scrub.c:336 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
|
||
msgid "Imbalance"
|
||
msgstr "અસંતુલિત"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
|
||
msgid "-- Split Transaction --"
|
||
msgstr "-- લેવડદેવડનું વિભાજન --"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/engine/Split.c:1444
|
||
msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split"
|
||
msgstr "એક મલ્ટિ-સ્પ્લિટ ટ્રાન્ઝેક્શન |સ્પ્લિટમાં અન્ય ખાતાના કોડ રજૂ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2417
|
||
msgid "Voided transaction"
|
||
msgstr "રદ થયેલી લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
|
||
#: ../src/engine/Transaction.c:2428
|
||
msgid "Transaction Voided"
|
||
msgstr "વ્યવહાર રદ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
|
||
msgid "The book was closed successfully."
|
||
msgstr "પુસ્તકને સફળતાપૂર્વક બંધ કરવામાં આવ્યું છે. "
|
||
|
||
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
|
||
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
|
||
#. * only for the %d part).
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book."
|
||
msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books."
|
||
msgstr[0] "આ પુસ્તકમાં જોવા મળેલ સૌપ્રથમ લેવડદેવડ %s છે. ઉપરોક્ત પસંદગી અનુસાર, આ પુસ્તક %d પુસ્તકોમાં વહેંચી નાંખવામાં આવશે. સૌપ્રથમ બુકને બંધ કરવાની શરૂઆત કરવા ‘ફોરવર્ડ’ પર ક્લિક કરો. "
|
||
msgstr[1] "આ પુસ્તકમાં જોવા મળેલ સૌપ્રથમ લેવડદેવડ %s છે. ઉપરોક્ત પસંદગી અનુસાર, આ પુસ્તક %d પુસ્તકોમાં વહેંચી નાંખવામાં આવશે. સૌપ્રથમ બુકને બંધ કરવાની શરૂઆત કરવા ‘ફોરવર્ડ’ પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
||
"\n"
|
||
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
|
||
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
|
||
msgstr "તમને પુસ્તક બનાવવા માટે કહેવાયું છે. આ પુસ્તકમાં મધરાત %s (%d ખાતાઓથી વધુ ફેલાયેલી %d લેવડદેવડના કુલ માટે) સુધીની તમામ લેવડદેવડ સામેલ હશે. આ પુસ્તકને બનાવવા ‘ફોરવર્ડ’ પર ક્લિક કરો. તારીખોને ગોઠવવા ‘બેક’ પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Period %s - %s"
|
||
msgstr "સમયગાળો %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
|
||
#. replaced by one single message? Either this closing went
|
||
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
|
||
#. should be displayed anyway.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Congratulations! You are done closing books!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"અભિનંદન! તમે પુસ્તકોને બંધ કરવાનું કાર્ય પૂર્ણ કર્યું છે!"
|
||
|
||
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "સમયગાળો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
|
||
msgid "Closing Date:"
|
||
msgstr "છેલ્લી તારીખ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:401
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "પસંદ થયેલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:413
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2183
|
||
msgid "Account Types"
|
||
msgstr "ખાતાનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Accounts in '%s'"
|
||
msgstr "ખાતાઓ '%s'માં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:512
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No description provided."
|
||
msgstr "(કોઈ વિવરણ નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:527
|
||
msgid "Accounts in Category"
|
||
msgstr "કેટેગરીમાં ખાતાઓ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:739
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "શૂન્ય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:752
|
||
msgid "existing account"
|
||
msgstr "હાલનું ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:938
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "ખાતાધારક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:969
|
||
msgid "Use Existing"
|
||
msgstr "હાલનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1128
|
||
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1139
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Book Options"
|
||
msgstr "પુસ્તકના વિકલ્પ"
|
||
|
||
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Taxes"
|
||
msgstr "કરવેરા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
|
||
msgid "Tax Payment"
|
||
msgstr "કરેવરાની ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "વીમો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
|
||
msgid "Insurance Payment"
|
||
msgstr "વીમાનીચુકવણી"
|
||
|
||
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI"
|
||
msgstr "PMI"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
|
||
msgid "PMI Payment"
|
||
msgstr "PMIની ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Other Expense"
|
||
msgstr "અન્ય ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
|
||
msgid "Miscellaneous Payment"
|
||
msgstr "વિવિધ ચુકવણી"
|
||
|
||
#. Add payment checkbox.
|
||
#. Translators: %s is "Taxes",
|
||
#. * "Insurance", or similar.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "... pay \"%s\"?"
|
||
msgstr "... ચુકવણી કરો \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
|
||
msgid "via Escrow account?"
|
||
msgstr "એસ્ક્રો ખાતાના માધ્યમથી?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
|
||
msgid "Loan"
|
||
msgstr "ધિરાણ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
|
||
msgstr "ઋણ પુનઃચુકવણી ગણક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
|
||
msgid "Principal"
|
||
msgstr "મુદ્લ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2559
|
||
msgid "Interest"
|
||
msgstr "વ્યાજ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
|
||
msgid "Escrow Payment"
|
||
msgstr "એસ્ક્રો ચુકવણી "
|
||
|
||
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
|
||
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
|
||
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
|
||
msgid "Action Column|Split"
|
||
msgstr "એક્શન કોલમ|સ્પ્લિટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
|
||
msgid "Error adding price."
|
||
msgstr "મૂલ્ય ઉમેરવામાં ખામી"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:570
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:458
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:69
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:343
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:576
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "સંકેત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:582
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Shares"
|
||
msgstr "શેરની સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:773
|
||
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
||
msgstr "તમારી પાસે સિલક સાથે સ્ટોક ખાતા નથી!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
|
||
msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it."
|
||
msgstr "અત્યારે એ કોમોડિટીનો ઉપયોગ તમારા ઓછામાં ઓછા ખાતામાં થઈ રહ્યો છે. તમે તેને દૂર ન કરી શકો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
|
||
msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?"
|
||
msgstr "આ કોમોડિટી માટે કિંમત જણાવેલી છે. તમે ખરેખર પસંદ કરેલી કોમોડિટી અને તેના જણાવવામાં આવેલા મૂલ્યને દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર પસંદ કરેલી કોમોડિટીને દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
|
||
msgid "Delete commodity?"
|
||
msgstr "કોમોડિટીને દૂર કરીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
|
||
msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity."
|
||
msgstr "આ પ્રોગ્રામ એકસાથે એક જ મૂલ્યની ગણતરી કરી શકે છે. તમારે બધા માટે મૂલ્ય એન્ટર કરવું જોઈએ, પણ એક જ મૂલ્ય એન્ટર કરી શકો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
|
||
msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression."
|
||
msgstr "GnuCash આમાંથી એક ફિલ્ડમાં મૂલ્ય નક્કી ન કરી શકે. તમારે એક માન્ય મૂલ્ય એન્ટર કરવું જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
|
||
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
||
msgstr "વ્યાજદર શૂન્ય ન હોઈ શકે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
|
||
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
||
msgstr "ચુકવણીની સંખ્યા શૂન્ય ન હોઈ શકે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
|
||
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
||
msgstr "ચુકવણીની સંખ્યા ઋણ ન હોઈ શકે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
|
||
msgid "All Accounts"
|
||
msgstr "તમામ ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:348
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "સિલક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
|
||
msgid "Closing Entries"
|
||
msgstr "એન્ટ્રી બંધ કરવામાં આવી છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
|
||
msgid "Reconcile"
|
||
msgstr "રોજમેળ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
|
||
msgid "Share Price"
|
||
msgstr "શેરના ભાવ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:932
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:988
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1834
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3105
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number/Action"
|
||
msgstr "નંબર વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1833
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3104
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Number"
|
||
msgstr "સોદાનો અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
|
||
msgid "Description, Notes, or Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME: All this does is leak.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:221
|
||
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:220
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
|
||
msgid "Find Transaction"
|
||
msgstr "લેણદેણ શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:792
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:857
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "અધિકાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:863 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:944
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:458
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:466
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:309
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:869
|
||
msgid "Gains"
|
||
msgstr "ફાયદો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:938
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
msgid "Gain/Loss"
|
||
msgstr "લાભ/હાનિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lots in Account %s"
|
||
msgstr "%s ખાતામાં લોટ્સ "
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of prices. This
|
||
#. is a ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
|
||
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
|
||
msgstr[0] "તમે ખરેખર પસંદ કરેલ %d દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
msgstr[1] "क्या आप सचमुच चुनी गयी %d दाम को मिटा देना चाहते हैं?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
|
||
msgid "Delete prices?"
|
||
msgstr "મૂલ્યોને દૂર કરીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Security."
|
||
msgstr "તમારે એક ચલણની પસંદગી કરવી પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a Currency."
|
||
msgstr "તમારે એક ચલણની પસંદગી કરવી પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1711
|
||
msgid "You must enter a valid amount."
|
||
msgstr "તમારે એક માન્ય મૂલ્ય એન્ટર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:821
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:821
|
||
msgid "Cannot save check format file."
|
||
msgstr "ચેક ફોર્મેટ ફાઈલ સેવ ન થઈ શકે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1509
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509
|
||
msgid "There is a duplicate check format file."
|
||
msgstr "ચેક ફોર્મેટ ફાઈલની એક નકલ ઉપલબ્ધ છે. "
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the type of the first check
|
||
#. * format (user defined or application defined); %2$s
|
||
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
|
||
#. * the other check format; and %4$s the filename of
|
||
#. * that other format.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1517
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match."
|
||
msgstr "%s ચેક ફોર્મેટ ફાઈલ '%s' અને %s ચેક ફોર્મેટ ફાઈલ '%s'માં GUIDsનો મેળ બેસતો નથી. "
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
|
||
#. * gnucash application.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1558
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1558
|
||
msgid "application"
|
||
msgstr "અરજી"
|
||
|
||
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
|
||
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
|
||
#. * user herself.
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1566
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1566
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1590
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2562
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "જકાત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2554
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "સૌથી ઉપરનું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
|
||
msgid "(paused)"
|
||
msgstr "(સ્થગિત)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "પૂર્ણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_સુધારો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144
|
||
msgid "_Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_વ્યૂ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
||
msgid "_Actions"
|
||
msgstr "_કાર્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
|
||
msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "આ નિશ્વિત લેવડદેવડ બદલાઈ ગઈ છે; તમે ખરેખર રદ કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "સ્પ્લિટ \"%s\" માટે જમા ફોર્મ્યુલાની સમજણ ન પડી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
||
msgstr "સ્પ્લિટ \"%s\" માટે ઉધાર ફોર્મ્યુલાની સમજણ ન પડી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260
|
||
msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?"
|
||
msgstr "શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન એડિટર આ વ્યવહારને ઓટોમેટિક સંતુલિન નહીં કરી શકે. તેમ છતાં એન્ટર કરવું જોઈએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738
|
||
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
||
msgstr "કૃપા કરીને શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને નામ આપો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?"
|
||
msgstr "\"%s\" નામની સાથે એક શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન અગાઉથી અસ્તિત્વમાં છે. તમે ખરેખર આને સમાન નામ આપવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794
|
||
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
|
||
msgstr "વેરિએબલ્સ સાથે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન્સ ઓટોમેટિક બનાવી ન શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804
|
||
msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created."
|
||
msgstr "એક ટેમ્પ્લેટ ટ્રાન્ઝેક્શન વિના શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવી ન શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819
|
||
msgid "Please provide a valid end selection."
|
||
msgstr "મહેરબાની કરીને એક માન્ય અંતિમ પસંદગી પૂરી પાડો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837
|
||
msgid "There must be some number of occurrences."
|
||
msgstr "ઘટનાઓની કેટલીક સંખ્યા હોવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)."
|
||
msgstr "બાકીની ઘટનાઓની સંખ્યા (%d) કુલ ઘટનાઓની સંખ્યા (%d) કરતાં વધારે હોવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878
|
||
msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "તમે એક શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવવાનો પ્રયાસ કર્યો છે, જે ક્યારેય નહીં ચાલે કે રન નહીં થાય. તમે ખરેખર આવું કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
|
||
msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1381
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(ક્યારેય નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1549
|
||
msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?"
|
||
msgstr "હાલના ટેમ્પલેટમાં ફેરફાર કરવામાં આવ્યો છે. તમે આ ફેરફારને રેકોર્ડ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1814
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
|
||
msgid "Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
|
||
msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation."
|
||
msgstr "શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન અસંતુલિત છે. તમને આ સ્થિતિમાં સુધારો કરવા દ્રઢ પ્રોત્સાહન આપવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781
|
||
msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
||
msgstr "હાલમાં સુધારવામાં આવી રહેલા ટ્રાન્ઝેક્શનમાંથી શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવી ન શકાય. કૃપા કરીને નિયત સમય અગાઉ ટ્રાન્ઝેક્શન એન્ટર કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
|
||
msgid "Ignored"
|
||
msgstr "ઉપેક્ષિત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
|
||
msgid "Postponed"
|
||
msgstr "મોકૂફ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
|
||
msgid "To-Create"
|
||
msgstr "બનાવવા માટે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
|
||
msgid "Reminder"
|
||
msgstr "સૂચના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "બનાવવામાં આવેલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "ક્યારેય નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
|
||
msgid "(Need Value)"
|
||
msgstr "(મૂલ્યની જરૂર છે)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "અત્યારે કોઈ પણ લેવડદેવડ એન્ટર કરવાની બાકી નથી. (%d ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવવામાં આવ્યું છે)"
|
||
msgstr[1] "इस समय कोई भी नियत लेनदेने दर्ज किया जाना बाकी नहीं है. (%d लेनदेन स्वतः बनाया गया है)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
|
||
msgid "Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:968
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1049
|
||
msgid "Created Transactions"
|
||
msgstr "બનાવવામાં આવેલા લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
|
||
msgid "Last Valid Year: "
|
||
msgstr "છેલ્લું માન્ય વર્ષ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
|
||
msgid "Form Line Data: "
|
||
msgstr "ફોર્મ લાઇન ડેટા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "હવે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135
|
||
msgid "Income Tax Identity"
|
||
msgstr "આવકવેરા ઓળખ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199
|
||
msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time"
|
||
msgstr "ચેતવણી: તમે TXF કેટેગરીને સેટ કરો અને પછી 'ટાઇપ' બદલો તો તમારે એ કેટેગરીઓને એ સમયે તમારી રીતે રીસેટ કરવી પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "ફોર્મ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:387
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
|
||
msgid "Expenses"
|
||
msgstr "ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transfers"
|
||
msgstr "સ્થાનાંતરણ "
|
||
|
||
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
|
||
#. (_ "Total Credit")
|
||
#. (_ "Total Due")))
|
||
#. Display Grand Total
|
||
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:391 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1154
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:470
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:666
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "કુલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
|
||
msgid "New Accounts _Page"
|
||
msgstr "નવા ખાતાઓનું_પૃષ્ઠ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
|
||
msgid "Open a new Account Tree page"
|
||
msgstr "એક નવું એકાઉન્ટ ટ્રી પેજ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
||
msgid "New _File"
|
||
msgstr "_નવી ફાઈલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
||
msgid "Create a new file"
|
||
msgstr "એક નવી ફાઈલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_ખોલો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
|
||
msgid "Open an existing GnuCash file"
|
||
msgstr "એક અસ્તિત્વ ધરાવતી GnuCash ફાઈલ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_સેવ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "હાલની ફાઈલને સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "આ સ્વરૂપે_સેવ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
||
msgid "Save this file with a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
|
||
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
||
msgid "Export _Accounts"
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ_એકાઉન્ટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
|
||
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
|
||
msgstr "એક નવી GnuCash ડેટાફાઈલમાં ખાતાનો અનુક્રમ એક્સપોર્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_ફાઇન્ડ (શોધો)..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252
|
||
msgid "Find transactions with a search"
|
||
msgstr "એક સર્ચ સાથે લેણદેણને શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147
|
||
msgid "Ta_x Report Options"
|
||
msgstr "કરવેરા_અહેવાલનો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#. Translators: currently implemented are *
|
||
#. * US: income tax and *
|
||
#. * DE: VAT *
|
||
#. * So adjust this string
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152
|
||
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
|
||
msgstr "કરેવરા અહેવાલ માટે સુસંગત ખાતાઓને સેટઅપ કરો, દાખલા તરીકે US આવકવેરો "
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
|
||
msgid "_Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "_શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
|
||
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
||
msgstr "_શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન એડિટર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161
|
||
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
||
msgstr "શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેકશન્સની યાદી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165
|
||
msgid "Since _Last Run..."
|
||
msgstr "લાસ્ટ રન_થી અત્યાર સુધી... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
|
||
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
||
msgstr "લાસ્ટ રનથી અત્યાર સુધીના શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન્સ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170
|
||
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
||
msgstr "_ગીરો અને લોનની ચુકવણી..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
|
||
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
||
msgstr "એક લોનની ચુકવણી માટે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનનું સેટઅપ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
|
||
msgid "B_udget"
|
||
msgstr "બ_જેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
|
||
msgid "Close _Books"
|
||
msgstr "પુસ્તકોને બંધ કરો \t "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178
|
||
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
||
msgstr "હિસાબના સમયગાળાઓનો ઉપયોગ કરીને જૂના ડેટાની આર્કાઇવ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186
|
||
msgid "_Price Editor"
|
||
msgstr "_ભાવ એડિટર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187
|
||
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "શેર અને મ્યુચ્યુઅલ ફંડો માટે ભાવોને જુઓ અને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
|
||
msgid "_Security Editor"
|
||
msgstr "_સીક્યોરિટી એડિટર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
|
||
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
||
msgstr "સ્ટોક અને મ્યુચ્યુઅલ ફંડો માટે કોમોડિટીઝ જુઓ અને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
|
||
msgid "_Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "_ઋણ પુનઃચુકવણી ગણકયંત્ર (લોન રીપેમેન્ટ કેલ્ક્યુલેટર) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
|
||
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
|
||
msgstr "લોન/ગીરો ચુકવણી ગણકનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
|
||
msgid "_Close Book"
|
||
msgstr "_બુક બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
|
||
msgid "Close the Book at the end of the Period"
|
||
msgstr "સમયગાળો પૂર્ણ થયા પછી બુક બંધ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209
|
||
msgid "_Tips Of The Day"
|
||
msgstr "_દિવસની ટિપ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210
|
||
msgid "View the Tips of the Day"
|
||
msgstr "દિવસની ટિપ્સને જુઓ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
||
msgstr "આ સમયે કોઈ પણ શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન એન્ટર કરવામાં આવ્યું નથી. "
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
||
#. ngettext(3) message.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)"
|
||
msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)"
|
||
msgstr[0] "અત્યારે કોઈ પણ લેવડદેવડ એન્ટર કરવાની બાકી નથી. (%d ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવવામાં આવ્યું છે)"
|
||
msgstr[1] "इस समय कोई भी नियत लेनदेने दर्ज किया जाना बाकी नहीं है. (%d लेनदेन स्वतः बनाया गया है)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
|
||
msgid "New Budget"
|
||
msgstr "નવું બજેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
|
||
msgid "Create a new Budget"
|
||
msgstr "એક નવું બજેટ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
||
msgid "Open Budget"
|
||
msgstr "બજેટ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
||
msgid "Open an existing Budget"
|
||
msgstr "અસ્તિત્વમાં હોય તેવું બજેટ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
|
||
msgid "Copy Budget"
|
||
msgstr "બજેટને કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
|
||
msgid "Copy an existing Budget"
|
||
msgstr "અસ્તિત્વમાં હોય તેવા બજેટની કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
|
||
msgid "Select a Budget"
|
||
msgstr "એક બજેટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
||
msgid "Create a new Account"
|
||
msgstr "એક નવું ખાતું બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170
|
||
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
||
msgstr "નવું ખાતું_અનુક્રમ... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
||
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
||
msgstr "વર્તમાન બુકને ખાતાની નવી કેટેગરીઓ સાથે જોડીને તેનો વિસ્તાર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
|
||
msgid "Open _Account"
|
||
msgstr "ખાતું_ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
|
||
msgid "Open the selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Old Style Register Account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _SubAccounts"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને_ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
|
||
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલું ખાતું અને તેના તમામ પેટાખાતા ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને_ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલું ખાતું અને તેના તમામ પેટાખાતા ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246
|
||
msgid "Edit _Account"
|
||
msgstr "ખાતું એડિટ_કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247
|
||
msgid "Edit the selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ ખાતું એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
||
msgid "_Delete Account..."
|
||
msgstr "_ખાતું દૂર કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
||
msgid "Delete selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલું ખાતું દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:224
|
||
msgid "_Renumber Subaccounts..."
|
||
msgstr "_પેટાખાતાઓને નવો નંબર આપો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
|
||
msgid "Renumber the children of the selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલું ખાતાના બાળકોને નવો નંબર આપો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
|
||
msgid "_Reconcile..."
|
||
msgstr "_મેળવો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:346
|
||
msgid "Reconcile the selected account"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાનો મેળ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:242
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
|
||
msgid "_Auto-clear..."
|
||
msgstr "_ઓટો ક્લીઅર કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
|
||
msgstr "જુદી જુદી લેણદેણોને ઓટોમેટિક ક્લીઅર કરો, એક ક્લીઅર રકમ આપીને "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
|
||
msgid "_Transfer..."
|
||
msgstr "_સ્થાનાંતરણ..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
|
||
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
||
msgstr "એક ખાતામાંથી બીજા ફંડમાં સ્થળાંતરિત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
|
||
msgid "Stoc_k Split..."
|
||
msgstr "શેરનું_વિભાજન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356
|
||
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
||
msgstr "શેરનું વિભાજન અથવા શેરનો વિલય રેકોર્ડ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
|
||
msgid "View _Lots..."
|
||
msgstr "લોટ્સ_જુઓ..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:361
|
||
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
||
msgstr "લોટ વ્યૂઅર/એડિટર વિન્ડો સામે લાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
|
||
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
||
msgstr "ખાતાની_તપાસ અને સુધારાવધારા કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account"
|
||
msgstr "આ ખાતામાં અસંતુલિત લેવડદેવડો અને આધાર વિનાના સ્પ્લિટ્સ માટે તપાસો અને સુધારાવધારા કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
|
||
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
|
||
msgstr "પેટા_ખાતાની તપાસ કરી તેમાં સુધારાવધારા કરવા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts"
|
||
msgstr "આ ખાતા અને તેના પેટાખાતામાં અસંતુલિત લેવડદેવડો અને આધાર વિનાના સ્પ્લિટ્સ માટે તપાસ કરો અને તેમાં સુધારાવધારા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
|
||
msgid "Check & Repair A_ll"
|
||
msgstr "તમા_મની તપાસ કરો અને સુધારાવધારા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
|
||
msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts"
|
||
msgstr "તમામ ખાતામાં અસંતુલિત લેવડદેવડો અને આધાર વિનાના સ્પ્લિટ્સ માટે તપાસ કરો અને સુધારાવધારા કરો "
|
||
|
||
#. Extensions Menu
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Register2"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open2"
|
||
msgstr "ખોલો"
|
||
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#. FIXME this could use an indent option
|
||
#. FIXME this needs an indent option
|
||
#.
|
||
#. * Various option sections and options within those sections
|
||
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
|
||
#. * The translated string appears as the tab name and as the
|
||
#. * text associated with the option selector on the tab
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:436
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:442
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting account %s"
|
||
msgstr "%s ખાતું દૂર થઈ રહ્યું છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s will be deleted."
|
||
msgstr "%s ખાતાને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "આ ખાતાની તમામ લેવડદેવડને %s ખાતામાં સ્થળાંતરિત કરી દેવામાં આવશે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1343
|
||
msgid "All transactions in this account will be deleted."
|
||
msgstr "આ ખાતામાં તમામ લેવડદેવડને દૂર કરી દેવાશે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "આ તમામ પેટાખાતાને %s ખાતામાં સ્થળાંતરિત કરી દેવામાં આવશે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1358
|
||
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
|
||
msgstr "તેના તમામ પેટાખાતાને દૂર કરી દેવાશે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
|
||
msgstr "તમામ પેટાખાતાને %s ખાતામાં સ્થળાંતરિત કરી દેવામાં આવશે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1369
|
||
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
|
||
msgstr "તમામ પેટાખાતાની લેવડેદવેડને દૂર કરી દેવાશે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1374
|
||
msgid "Are you sure you want to do this?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર એવું કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
|
||
msgid "Open _Subaccounts"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને_ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
|
||
msgid "_Delete Budget"
|
||
msgstr "_બજેટને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
|
||
msgid "Delete this budget"
|
||
msgstr "આ બજેટને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
|
||
msgid "Budget Options"
|
||
msgstr "બજેટના વિકલ્પો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
|
||
msgid "Edit this budget's options"
|
||
msgstr "આ બજેટના વિકલ્પોને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
|
||
msgid "Estimate Budget"
|
||
msgstr "બજેટનો અંદાજ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
|
||
msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
|
||
msgstr "અગાઉની લેવડદેવડોમાંથી પસંદગી કરેલા ખાતા માટે એક બજેટ મૂલ્યનું અનુમાન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1088
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "અંદાજ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:801
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:71
|
||
msgid "Budget"
|
||
msgstr "બજેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr " %sને દૂર કરવું છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:911
|
||
msgid "You must select at least one account to estimate."
|
||
msgstr "અંદાજીત ગણતરી કરવા તમારે ઓછામાં ઓછા ખાતાને દૂર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#. **********************************************************
|
||
#. Actions
|
||
#. **********************************************************
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192
|
||
msgid "Cu_t Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને ક_ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
||
msgid "_Copy Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
||
msgid "_Paste Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને પેસ્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
|
||
msgid "Dup_licate Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની ન_કલ તૈયાર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1337
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
|
||
msgid "_Delete Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_t Split"
|
||
msgstr "ઓટો સ્પ્લિટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy Split"
|
||
msgstr "ઓટો સ્પ્લિટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Paste Split"
|
||
msgstr "_સ્પ્લિટ્સને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dup_licate Split"
|
||
msgstr "ન_કલી એન્ટ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
|
||
msgid "_Delete Split"
|
||
msgstr "_સ્પ્લિટ્સને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
||
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી લેવડદેવડને ક્લિપબોર્ડમાં કટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
|
||
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લેવડદેવડને ક્લિપબોર્ડમાં કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
||
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
||
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી લેવડદેવડને પેસ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
|
||
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
||
msgstr "હાલના લેવડદેવડની એક નકલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
|
||
msgid "Delete the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી લેવડદેવડને ક્લિપબોર્ડમાં કટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy the selected split into clipboard"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લેવડદેવડને ક્લિપબોર્ડમાં કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste the split from the clipboard"
|
||
msgstr "ક્લિપબોર્ડમાંથી લેવડદેવડને પેસ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Make a copy of the current split"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીની એક નકલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete the current split"
|
||
msgstr "હાલની એન્ટ્રીને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
||
msgid "_Print Checks..."
|
||
msgstr "_વિવિધ ચેકને પ્રિન્ટ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1018
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "ક_ટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1019
|
||
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
|
||
msgstr "હાલની પસંદગીને ક્લિપબોર્ડમાં કટ અને કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1023
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_કોપી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1024
|
||
msgid "Copy the current selection to clipboard"
|
||
msgstr "હાલની પસંદગીને ક્લિપબોર્ડમાં કોપી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1029
|
||
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
|
||
msgstr "ક્લિપબોર્ડની સામગ્રીને કર્સરના સ્થાને પેસ્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve All Splits"
|
||
msgstr "_સ્પ્લિટ્સ હટાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
||
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડમાં તમામ સ્પ્લિટ્સને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
||
msgid "_Enter Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને એન્ટર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290
|
||
msgid "Record the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડને રેકોર્ડ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
|
||
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને ર_દ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
|
||
msgid "Cancel the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડને કેન્સલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299
|
||
msgid "_Void Transaction"
|
||
msgstr "_માન્ય લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:303
|
||
msgid "_Unvoid Transaction"
|
||
msgstr "_અમાન્ય લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
|
||
msgid "Add _Reversing Transaction"
|
||
msgstr "વિપરીત લેવડદેવડને_ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction _Up"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
|
||
msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Transaction Do_wn"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
|
||
msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1033
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_રિફ્રેશ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1034
|
||
msgid "Refresh this window"
|
||
msgstr "આ વિન્ડોને રિફ્રેશ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351
|
||
msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount"
|
||
msgstr "વ્યક્તિગત લેવડદેવડોને ઓટોમેટિક ક્લીઅર કરો જેથી એક નિશ્વિત ક્લીઅર રકમ સુધી પહોંચી શકાય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
|
||
msgid "_Blank Transaction"
|
||
msgstr "_ખાલી લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:366
|
||
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
||
msgstr "રજિસ્ટરના નીચેના ભાગમાં ખાલી લેવડદેવડમાં જાવ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370
|
||
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
||
msgstr "વિ_નિમય દર એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:371
|
||
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડ માટે વિનિમય દરને એડિટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
|
||
msgid "_Jump"
|
||
msgstr "_જમ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:376
|
||
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
||
msgstr "અન્ય ખાતામાં પ્રાસંગિક લેવડદેવડમાં જાવ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380
|
||
msgid "Sche_dule..."
|
||
msgstr "કાર્ય_ક્રમ... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:381
|
||
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડમાંથી એક ટેમ્પ્લેટ સ્વરૂપે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:385
|
||
msgid "_All transactions"
|
||
msgstr "_તમામ લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:389
|
||
msgid "_This transaction"
|
||
msgstr "_આ લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396
|
||
msgid "Account Report"
|
||
msgstr "ખાતાનો રીપોર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:397
|
||
msgid "Open a register report for this Account"
|
||
msgstr "આ ખાતા માટે એક રજિસ્ટર રીપોર્ટ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Report - Single Transaction"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન લેવડદેવડ દાખલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:402
|
||
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ લેવડદેવડ માટે એક રજિસ્ટર રીપોર્ટ ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412
|
||
msgid "_Double Line"
|
||
msgstr "_ડબલ લાઇન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:413
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
||
msgstr "દરેક લેવડદેવડ માટે જાણકારીની બે લાઇન દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Extra Dates"
|
||
msgstr "વિનિમય દરોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates"
|
||
msgstr "સંગત તારીખ અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
|
||
msgid "S_plit Transaction"
|
||
msgstr "લેણદેણને વિભા_જીત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
|
||
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડમાં તમામ વિભાજનને દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430
|
||
msgid "_Basic Ledger"
|
||
msgstr "_મૂળ લેજર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:431
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
||
msgstr "લેવડદેવડોને એક કે બે લાઇન પર દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435
|
||
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
||
msgstr "_ઓટો-સ્પ્લિટ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:436
|
||
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડોને એક કે બે લાઇન પર દેખાડો અને હાલની લેવડદેવડનો વિસ્તાર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
|
||
msgid "Transaction _Journal"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ_જર્નલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:441
|
||
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
||
msgstr "વિસ્તરિત લેવડદેવડોને બધા વિભાજનો સાથે દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "સ્થાનાંતરણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "વિભાજન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
|
||
msgid "Auto-clear"
|
||
msgstr "ઓટો-ક્લીઅર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
|
||
msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "General Ledger2"
|
||
msgstr "જનરલ લેજર"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name
|
||
#. of the tab page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to %s?"
|
||
msgstr "ફેરફારોને %sમાં સેવ કરવું છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?"
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટરમાં એક લેવડદેવડ માટે ફેરફારો બાકી છે. તમે આ લેવડદેવડને સેવ કરવા, ડિસ્કાર્ડ કરવા કે ઓપરેશનને રદ કરવાનું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1551
|
||
msgid "_Discard Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને સમાપ્ત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1555
|
||
msgid "_Save Transaction"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડને સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1587
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1622
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1634
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1657
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1707
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1751
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:758
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1608
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
|
||
msgid "General Ledger"
|
||
msgstr "જનરલ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1610
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569
|
||
msgid "Portfolio"
|
||
msgstr "પોર્ટફોલિયો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1612
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "પરિણામોને શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
|
||
msgid "General Ledger Report"
|
||
msgstr "જનરલ લેજર રીપોર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2571
|
||
msgid "Portfolio Report"
|
||
msgstr "પોર્ટફોલિયો રીપોર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2577
|
||
msgid "Search Results Report"
|
||
msgstr "પરિણામોનો અહેવાલ શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2581
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:888
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
|
||
msgid "Register Report"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર રીપોર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2599
|
||
msgid "and subaccounts"
|
||
msgstr "અને પેટાખાતા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2630
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2762
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts?"
|
||
msgstr "વિવિધ ખાતાના ચેકોને પ્રિન્ટ કરવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2764
|
||
msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?"
|
||
msgstr "આ શોધ પરિણામમાં એકથી વધુ ખાતાના વિભાજન સામેલ છે. તેમ છતાં તમે એક જ ખાતા સાથે સંબંધિત ન હોય તેવા તમામ ચેકોનો પ્રિન્ટ કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2643
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2775
|
||
msgid "_Print checks"
|
||
msgstr "_ચેકોને પ્રિન્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2662
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2794
|
||
msgid "You can only print checks from a bank account register or search results."
|
||
msgstr "તમે ફક્ત એક બેન્ક ખાતાના રજિસ્ટરમાંથી અથવા પરિણામોના શોધમાંથી ચેકોનો પ્રિન્ટ કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2854
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2954
|
||
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
||
msgstr "તમે મેળવેલા કે ક્લીઅર કરેલા સ્પ્લિટ્સમાંથી એક લેવડદેવડને રદ ન કરી શકો. "
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2998
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3153
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2145
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filter %s by..."
|
||
msgstr "....દ્વારા %sને ફિલ્ટર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate File with Transaction"
|
||
msgstr "_નવું ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Associate Location with Transaction"
|
||
msgstr "_નવું ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
|
||
msgid "_Open Associated File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a file with the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Associate a location with the current transaction"
|
||
msgstr "હાલના લેવડદેવડની એક નકલ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
|
||
msgstr "હાલની લેવડદેવડમાંથી એક ટેમ્પ્લેટ સ્વરૂપે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve Other Splits"
|
||
msgstr "_સ્પ્લિટ્સ હટાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
|
||
msgid "_Sort By..."
|
||
msgstr "_અનુસાર ગોઠવો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
|
||
msgid "Associate File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
|
||
msgid "Associate Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
|
||
msgid "Open File/Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:685
|
||
msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2565
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2583
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
|
||
msgid "Transaction Report"
|
||
msgstr "સોદાનો અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3025
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:882
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
|
||
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ માટે એક વિપરીત એન્ટ્રી અગાઉથી બનાવવામાં આવી છે. "
|
||
|
||
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sort %s by..."
|
||
msgstr "....દ્વારા %sને ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
|
||
msgid "_Scheduled"
|
||
msgstr "_શીડ્યુલ્ડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_નવું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction"
|
||
msgstr "એક નવું શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New 2"
|
||
msgstr "_નવું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "એક નવું શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit 2"
|
||
msgstr "_સુધારો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
|
||
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Transactions"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Upcoming Transactions"
|
||
msgstr "અમાન્ય સોદા"
|
||
|
||
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
|
||
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
|
||
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
|
||
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
|
||
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર આ શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
|
||
msgid "_General Ledger"
|
||
msgstr "_જનરલ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
|
||
msgid "Open a general ledger window"
|
||
msgstr "એક જનરલ લેજર વિન્ડો ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Register2 Open GL Account"
|
||
msgstr "_ખાતું ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old St_yle General Ledger"
|
||
msgstr "_જનરલ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open an old style general ledger window"
|
||
msgstr "એક જનરલ લેજર વિન્ડો ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open general ledger window"
|
||
msgstr "એક જનરલ લેજર વિન્ડો ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:625 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:636
|
||
msgid "<No information>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:764 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1624
|
||
msgid "Balancing entry from reconcilation"
|
||
msgstr "મેળમાંથી સંતુલિત એન્ટ્રી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:935 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082
|
||
msgid "Present:"
|
||
msgstr "વર્તમાન:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
|
||
msgid "Future:"
|
||
msgstr "ભવિષ્ય:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
|
||
msgid "Cleared:"
|
||
msgstr "ક્લીઅર કરેલું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2085
|
||
msgid "Reconciled:"
|
||
msgstr "મેળ કરેલું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2086
|
||
msgid "Projected Minimum:"
|
||
msgstr "અંદાજિત લઘુતમ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2090
|
||
msgid "Shares:"
|
||
msgstr "શેર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2091
|
||
msgid "Current Value:"
|
||
msgstr "વર્તમાન મૂલ્ય:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Payable / Receivable Register"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1021
|
||
msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1068 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2165
|
||
msgid "This account register is read-only."
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટર ખાતું ફક્ત વાંચી શકાય તેવું છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1111 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox."
|
||
msgstr "આ ખાતાને એડિટ ન કરી શકાય. તમે આ રજિસ્ટરમાં લેવડદેવડને એડિટ કરવા માંગતા હોય તો ખાતાના વિકલ્પોને ખોલો અને પ્લેસહોલ્ડર ચેક્સબોક્સને બંધ કરી દો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1118 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલ પેટાખાતાઓમાંથી કોઈ એકને એડિટ ન કરી શકાય. તમે આ રજિસ્ટરમાં લેવડદેવડોને એડિટ કરવા માંગો છો તો પેટાખાતાના વિકલ્પોને ખોલો અને પ્લેસહોલ્ડર ચેક્સબોક્સને બંધ કરી દો. તમે ખાતાના એક સેટને બદલે એક અલગ ખાતું પણ ખોલી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
|
||
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને દૂર કે એડિટ ન કરી શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને આ ટીપ્પણી સાથે વાંચી શકાય તેવી રીતે અંકિત કરવામાં આવી છે: '%s' "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:923
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
|
||
msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:959
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
|
||
msgid "Remove the splits from this transaction?"
|
||
msgstr "આ સ્પ્લિટ્સને આ લેવડદેવડમાંથી દૂર કરવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:960
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
|
||
msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડમાં મેળ કરેલ વિભાજન સામેલ છે. તેને એડિટ કરવું યોગ્ય નથી, કારણ કે તેમાં તમે મેળ કરેલ સંતુલનનો અંત આવી જશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:987
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
|
||
msgid "_Remove Splits"
|
||
msgstr "_સ્પ્લિટ્સ હટાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is not associated with a URI."
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડ સંતુલિત નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
|
||
msgstr "વિભાજન '%s'ને લેવડદેવડ '%s'માંથી દૂર કરવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
|
||
msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "તમે એક મેળ કરેલા સ્પ્લ્ટિને દૂર કરવા જઈ રહ્યાં છો! આવું કરવું યોગ્ય નથી, કારણ કે તેનાથી તમારો મેળ સંતુલનનો અંત આવી જશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1240
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
|
||
msgid "You cannot delete this split."
|
||
msgstr "તમે આ સ્પ્લિટને દૂર ન કરી શકો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1241
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register."
|
||
msgstr "આ જ વિભાજન છે જે આ લેણદેણને રજિસ્ટરમાં સામેલ કરે છે. તમે તેને રજિસ્ટર વિન્ડોમાંથી દૂર ન કરી શકો. તમે આ વિન્ડોમાંથી સંપૂર્ણપણે લેવડદેવડ દૂર કરી શકો છો અથવા આ લેવડદેવડને બીજા પક્ષને દર્શાવતા હોય અને સ્પ્લિટને આ રજિસ્ટરને દૂર કરે તેવા રજિસ્ટરમાં જઈ શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
|
||
msgid "(no memo)"
|
||
msgstr "(કોઈ મેમો નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1272
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
|
||
msgid "(no description)"
|
||
msgstr "(કોઈ વિવરણ નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1313
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
|
||
msgid "Delete the current transaction?"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડને દૂર કરવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1314
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
|
||
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
||
msgstr "તમે મેળવેલા સ્પ્લિટ્સવાળા એક લેવડદેવડને દૂર કરવા જઈ રહ્યાં છો! આવું કરવું યોગ્ય નથી, કારણ કે આપણા મેળને સંતુલનને સમાપ્ત કરી દેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GUID of predefined check format to use"
|
||
msgstr "ઉપયોગ કરવા માટે અગાઉથી નિશ્વિત ચેક ફોર્મેટની અનુક્રમણિકા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format."
|
||
msgstr "આ મૂલ્ય ઉપયોગમાં આવતા અગાઉથી નિર્ધારિત ચેક ફોર્મેટને સૂચવે છે. જાણીતી ચેક ફોર્મેટ્સની યાદીમાં 0- આધારિત યાદીપત્રક છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Which check position to print"
|
||
msgstr "ચેકની કઈ સ્થિતિ પ્રિન્ટ કરવાની છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
|
||
msgstr "દરેક પેજ પર એકથી વધારે ચેક ધરાવતા અને અગાઉથી પ્રિન્ટ કરેલા વિવિધ ચેક પર આ સેટીંગ જણાવે છે કે ચેકની કઈ સ્થિતિ પ્રિન્ટ કરવાની છે. પેજ પર ટોપ, મિડલ અને બોટમ ચેચો સાથે સંભવિત મૂલ્યો 0, 1 અને 2 છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Number of checks to print on the first page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Date format to use"
|
||
msgstr "ઉપયોગ માટે તારીખ ફોર્મેટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
|
||
msgstr "આ ઉપયોગ કરવામાં આવતા અગાઉથી નિર્ધારિત ડેટ ફોર્મેટના આંકડાકીય ઓળખકર્તા છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Custom date format"
|
||
msgstr "કસ્ટમ તારીખ ફોર્મેટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
|
||
msgstr "કસ્ટમ ડેટ ફોર્મેટનો સંકેત આપવા ‘ડેટ_ફોર્મેટ’ને સેટ કરી હોય તો આ મૂલ્ય પ્રિન્ટ કરનારી તારીખ બનાવવા સ્ટ્રિફટાઇમનો એક તર્ક સ્વરૂપે ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. આ કોઈ પણ માન્ય સ્ટ્રિફટાઇમ સ્ટ્રિંગ હોઈ શકે છે; આ ફોર્મેટ વિશે વધુ જાણકારી મેળવવા, \"મેન 3 સ્ટ્રિફટાઇમ\" દ્વારા સ્ટ્રિફટાઇમના મેન્યુઅલ પેજને વાંચો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Position of payee name"
|
||
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાના નામની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર પ્રાપ્તકર્તા લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતાંકો સામેલ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Position of date line"
|
||
msgstr "તારીખ લાઇનની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર તારીખ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતકો સામેલ છે. સંકેતકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Position of check amount in words"
|
||
msgstr "ચેકની રકમ શબ્દોમાં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર લેખિત રકમ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતાંકો સામેલ છે. સંકેતાંકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Position of check amount in numbers"
|
||
msgstr "ચેકની રકમ આંકડામાં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક આંકડાકીય રકમ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતાંકો સામેલ છે. સંકેતાંક સૂચિત ચેકની સ્થિતિ નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of payee address"
|
||
msgstr "પ્રાપ્તકર્તાના નામની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર તારીખ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતકો સામેલ છે. સંકેતકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of notes line"
|
||
msgstr "તારીખ લાઇનની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર તારીખ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતકો સામેલ છે. સંકેતકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Position of memo line"
|
||
msgstr "મેમો લાઇનની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર મેમો લાઇન શરૂ કરવા X,Y સૂચકાંક સામેલ છે. સૂચકાંકો ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Offset for complete check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર મેમો લાઇન શરૂ કરવા X,Y સૂચકાંક સામેલ છે. સૂચકાંકો ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotation angle"
|
||
msgstr "_રોટેશન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Number of degrees to rotate the check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's amount in numbers"
|
||
msgstr "ચેકની રકમ આંકડામાં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર લેખિત રકમ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતાંકો સામેલ છે. સંકેતાંકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's memo line"
|
||
msgstr "મેમો લાઇનની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર મેમો લાઇન શરૂ કરવા X,Y સૂચકાંક સામેલ છે. સૂચકાંકો ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of split's account line"
|
||
msgstr "તારીખ લાઇનની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position."
|
||
msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેક પર લેખિત રકમ લાઇન શરૂ કરવા X,Y સંકેતાંકો સામેલ છે. સંકેતાંકો સૂચિત ચેકની સ્થિતિના નીચલા ડાબા ખૂણા સાથે સંબંધિત છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Print the date format below the date."
|
||
msgstr "તારીખ નીચે તારીખ ફોર્મેટ પ્રિન્ટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D."
|
||
msgstr "દરેક વખતે તારીખ પ્રિન્ટ થાય છે ત્યારે તારીખ ફોર્મેટ તાત્કાલિક Y, M, અને D અક્ષરોનો ઉપયોગ કરી નીચે 8 પોઇન્ટ ટાઇપમાં પ્રિન્ટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "The default check printing font"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ ચેક પ્રિન્ટિંગ ફોર્મેટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file."
|
||
msgstr "ચેકોને પ્રિન્ટ કરતી વખતે ઉપયોગ કરવામાં આવતા ડિફોલ્ટ ફોન્ટ. આ મૂલ્યના સ્થાને ચેક વિગત ફાઈલમાં જણાવેલ કોઈ ફોન્ટનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Print '***' before and after text."
|
||
msgstr "લખો તે અગાઉ અને પછી '***' પ્રિન્ટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show currencies in this dialog"
|
||
msgstr "આ ડાયલોગમાં વિવિધ ચલણ દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the horizontal pane divider."
|
||
msgstr "પેજ પર ચેકની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ જણાવે છે કે શું વર્તમાન શ્રેણીમાં તમામ ચીજવસ્તુઓ શોધીએ, કે વર્તમાન શ્રેણીમાં ફક્ત ‘સક્રિય’ ચીજવસ્તુઓમાં શોધીએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Last pathname used"
|
||
msgstr "ઉપયોગ કરવામાં આવેલું છેલ્લું પાથનેમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડમાં આ વિન્ડો દ્વારા છેલ્લી વખત ઉપયોગ કરવામાં આવેલું પાથનામ સામેલ છે. પછી વિન્ડોને ખોલશો, ત્યારે તેને શરૂઆતનું ફાઈલનેમ/પાથનેમ સ્વરૂપે ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position of the vertical pane divider."
|
||
msgstr "સમરી બારની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show the new user window"
|
||
msgstr "નવી યુઝર વિન્ડો દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય. તો નવી યુઝર વિન્ડો દેખાશે. નહીં તો તેને દેખાડવામાં નહીં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
|
||
msgstr "\"ન્યૂ ફાઈલ\" પર ન્યૂ હાયર્કી વિન્ડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય, તો જ્યારે પણ \"નવી ફાઈલ\" મેનુને પસંદ કરવામાં આવશે, \"ન્યૂ હાયર્કી \" વિન્ડો દેખાશે. નહીં તો તેને દેખાડવામાં આવશે નહીં. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
|
||
msgstr "ચીજવસ્તુઓની આ સંખ્યા કરતાં ઓછી સંખ્યા મળે તો ‘ન્યૂ સર્ચ’માં ડિફોલ્ટ જાવ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Pre-select cleared transactions"
|
||
msgstr "ક્લીઅર લેવડદેવડની અગાઉથી પસંદગી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો રજિસ્ટરમાં ક્લીઅર સ્વરૂપે ચિહ્નિત તમામ લેવડદેવડ રીકન્સાઇલ ડાયલોગમાં અગાઉથી પસંદગી થયેલું દેખાશે. નહીં તો શરૂઆતમાં એક પણ લેવડદેવડને પસંદ નહીં કરવામાં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Prompt for interest charges"
|
||
msgstr "વ્યાજદરો માટે પ્રેરિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
|
||
msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts."
|
||
msgstr "કોઈ ખાતાની મેળવણી કરતાં અગાઉ કેટલો ચાર્જ કે ચુકવણીનું વ્યાજ વપરાશકર્તાને વ્યાજચાર્જ કે ચુકવણીની લેવડદેવડ એન્ટર કરવા પ્રેરિત કરે છે. અત્યારે ફક્ત બેન્ક, ક્રેડિટ મ્યુચ્યુઅલ, સંપત્તિ, પ્રાપ્ત કરી શકાય, ચૂકવી શકાય અને જવાબદારી ખાતાઓ માટે સક્રિય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Prompt for credit card payment"
|
||
msgstr "ક્રેડિટ કાર્ડની ચુકવણી માટે પ્રેરિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એક ક્રેડિટ કાર્ડના ખાતાને મેળવ્યાં પછી વપરાશકક્તાને એક ક્રેડિટ કાર્ડની ચુકવણી એન્ટર કરવા પ્રેરિત કરો. નહીં તો વપરાશકર્તાને આ માટે પ્રેરિત ન કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Always reconcile to today"
|
||
msgstr "હંમેશા આજથી મેળવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો અગાઉ મેળવેલ હોવા છતાં આજની તારીખનો ઉપયોગ કરવા રીકન્સાઇલ ડાયલોગને ખોલો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલશો ત્યારે \"સિન્સ લાસ્ટ રન\" ડાયલોગ દેખાડો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એક ડેટા ફાઈલ ખુલી રહેતાં શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન \"સિન્સ લાસ્ટ રન\" ડાયલોગ ઓટોમેટિક દેખાડશે કે નહીં, તેનું નિયંત્રણ કરે છે. તેમાં GnuCash સ્ટાર્ટ થતાં ડેટા ફાઈલ શરૂઆતમાં ખુલવું સામેલ છે. સેટીંગ સક્રિય હોય તો ડાયલોગ દેખાડવામાં આવશે, નહીં તો તે નહીં દેખાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલશો ત્યારે \"સિન્સ લાસ્ટ રન\" ડાયલોગ દેખાડો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એક ડેટા ફાઈલ ખુલી રહેતાં શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન \"સિન્સ લાસ્ટ રન\" ડાયલોગ ઓટોમેટિક દેખાડશે કે નહીં, તેનું નિયંત્રણ કરે છે. તેમાં GnuCash સ્ટાર્ટ થતાં ડેટા ફાઈલ શરૂઆતમાં ખુલવું સામેલ છે. સેટીંગ સક્રિય હોય તો ડાયલોગ દેખાડવામાં આવશે, નહીં તો તે નહીં દેખાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
|
||
msgstr "\"ઓટો ક્રીએટ\" ફ્લેગને ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે સેટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો કોઈ પણ નવા બનાવેલા શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનમાં ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે તેનું ‘ઓટો ક્રીએટ’ ફ્લેગ સેટ સક્રિય થશે. વપરાશકર્તા લેવડદેવડ બનાવવા દરમિયાન કે પછી કોઈ સમયે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને એડિટ કરી આ ફ્લેગને બદલી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "How many days in advance to notify the user."
|
||
msgstr "કેટલા દિવસ અગાઉ વપરાશકર્તાને જાણકારી આપવી છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
|
||
msgstr "\"નોટિફાય\" ફ્લેગને ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે સેટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો કોઈ પણ નવા બનાવેલા શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનમાં ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે તેનું ‘નોટિફાય’ ફ્લેગ ઉપલબ્ધ થશે. વપરાશકર્તા લેવડદેવડ બનાવવા દરમિયાન કે પછી કોઈ સમયે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને એડિટ કરી આ ફ્લેગને બદલી શકે છે. જ્યારે ઓટો_ ક્રીએટ સેટીંગ સક્રિય થશે ત્યારે જ આ સેટીંગનો અર્થ છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "How many days in advance to remind the user."
|
||
msgstr "કેટલા દિવસ અગાઉ વપરાશકર્તાને યાદ અપાવવું છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "The next tip to show."
|
||
msgstr "દેખાડવામાં આવનારી આગલી ટિપ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
|
||
msgstr "GnuCash સ્ટાર્ટ થતાં \"ટિપ ઓફ ધ ડે \" દેખાડો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown."
|
||
msgstr "GnuCash सुरू झाल्यानंतर \"Tip Of The Day \" पर्याय सक्षम करतो. हे सेटिंग सक्रिय असल्यास डायलॉग दाखवला जाईल अन्यथा नाही."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Save window sizes and locations"
|
||
msgstr "વિન્ડોની સાઇઝો અને લોકેશન્સ સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો બંધ કરતાં દરેક ડાયલોગ વિન્ડોના કદ અને સ્થાનને સેવ કરવામાં આવશે. તમે GnuCashમાંથી બહાર નીકળશો ત્યારે કન્ટેન્ટ વિન્ડોના આકાર અને સ્થાનને યાદ રાખવામાં આવશે. નહીં તો આકારોને સેવ નહીં કરવામાં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Character to use as separator between account names"
|
||
msgstr "ખાતાના નામો વચ્ચે વિભાજક સ્વરૂપે ઉપયોગ માટે અક્ષર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એ અક્ષરને નક્કી કરે છે જેનો ઉપયોગ એક ખાતા નામના ઘટકો વચ્ચે કરવામાં આવશે. સંભવિત મૂલ્યો છે કોઈ પણ એકલ બિન-સંખ્યાકીય યુનિકોડ અક્ષર, કે નીચેનામાંથી કોઈ પણ સ્ટ્રિંગ: \"કોલન\" \"સ્લેશ\", \"બેકસ્લેશ\", \"ડેશ\" અને \"પીરિયડ\". "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Compress the data file"
|
||
msgstr "ડેટા ફાઈલને સંકુચિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables file compression when writing the data file."
|
||
msgstr "ડેટા ફાઈલને લખતી વખતે ફાઈલ કમ્પ્રેશનને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Show auto-save explanation"
|
||
msgstr "ઓટો-સેવ વિગતો દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો આ સુવિધા પહેલી વખત શરૂ થાય છે ત્યારે GnuCash ઓટો-સેવ ફીચરની સમજણ આપશે. નહીં તો કોઈ વધારાની સમજૂતી નહીં દેખાડે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Auto-save time interval"
|
||
msgstr "સમયના ગાળાને ઓટો-સેવ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
|
||
msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
|
||
msgstr "ડેટા ફાઈલને હાર્ડ ડિસ્કમાં સેવ કરી ત્યાં સુધી મિનિટોની ગણતરી ઓટોમેટિક શરૂ થઈ જશે. શૂન્ય હોય તો સેવ કરવાની કોઈ પ્રક્રિયા ઓટોમેટિક શરૂ નહીં થાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
|
||
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
|
||
msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Time to wait for answer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
|
||
msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Display negative amounts in red"
|
||
msgstr "ઋણ રકમને લાલ રંગમાં દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point"
|
||
msgstr "ઓટોમેટિક એક દશાંશબિંદુ ઉમેરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો GnuCash એ મૂલ્યોમાં એક દશાંશબિંદુ ઉમેરશે, જેને કોઈ દશાંશ વિના એન્ટર કરવામાં આવ્યા છે. નહીં તો GnuCash એન્ટર સંખ્યાઓને સુધારો નહીં કરે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "Number of automatic decimal places"
|
||
msgstr "ઓટોમોટિક દશાંશ સ્થાનોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડમાં ભરવામાં આવતાં ઓટોમેટિક દશાંશ સ્થાનોની સંખ્યાને સૂચિત કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not create log/backup files."
|
||
msgstr "જૂના લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને કેટલા દિવસ સુધી રાખવામાં આવે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
||
msgstr "આટલા દિવસો પછી જૂની લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને દૂર કરો (0=ક્યારેય નહીં) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not delete log/backup files."
|
||
msgstr "જૂના લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને કેટલા દિવસ સુધી રાખવામાં આવે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
|
||
msgstr "આટલા દિવસો પછી જૂની લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને દૂર કરો (0=ક્યારેય નહીં) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એ દિવસોની સંખ્યાને સૂચવે છે જેના પછી જૂની લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને દૂર કરવામાં આવશે (0 = ક્યારેય નહીં). "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
||
msgstr "કોઇ પણ ખાતાની પાછળ હસ્તાક્ષર ન કરશો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ કેટલાંક ખાતામાં તેમના બેલેન્સોના સંકેતોને ઉલટાવીને ધન કે ઋણ, કે તેનાથી વિપરીત મંજૂરી આપે છે. \"આવક_ખર્ચ\"ની સેટીંગ એ વપરાશકર્તાઓ માટે છે જે ઋણ ખર્ચ અને ધન આવક જોવાનું પસંદ કરે છે. \"જમા\" ની સેટીંગ એ વપરાશકર્તાઓ માટે છે જે બેલેન્સોમાં ખાતાની ઉધાર/જમા સ્થિતિને પ્રતિબિંબિત થતી જોવા માંગે છે. \"નન\" સેટીંગ કોઈ પણ બેલેન્સમાં સંકેતને ઉલટાવી શકતી નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income."
|
||
msgstr "નીચે આપેલા ઉલટા બેલેન્સને સાઇન કરોઃ ક્રેડિટ કાર્ડ, ચૂકવવાપાત્ર, જવાબદારી, ઇક્વટી અને આવક."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
|
||
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચ ખાતા પર ઉલટા બેલેન્સને સાઇન કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
|
||
msgstr "કોષ્ટકમાં દરેક ખાતાને તેના રજિસ્ટર વિન્ડોના એક હાઇપરલિંકના રૂપમાં દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid "Use formal account labels"
|
||
msgstr "ઔપચારિક ખાતા લેબલનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો સ્ક્રીન પર ફિલ્ડોનું નામાંકન કરતી વખતે ઔપચારિક હિસાબ લેબલો \"જમા\" અને \"ઉધાર\"નો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. નહીં તો વધારો/ઘટાડો, \"ફંડ્સ ઇન\"/\"ફંડ્સ આઉટ\" વગેરે અનૌપચારિક લેબલોનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબો પર ક્લોઝ બટનો દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો બંધ કરવામાં આવનારી કોઈ પણ નોટબુક ટેબ પર એક \"ક્લોઝ\" બટન દર્શાવવામાં આવશે. નહીં તો ટેબ પર એવું કોઈ બટન નહીં દેખાડવામાં આવશે. આ સેટીંગ છતાં પૃષ્ઠને હંમેશા ટૂલબાર પર \"ક્લોઝ\" મેનુ આઇટમ કે \"ક્લોઝ\" બટનના માધ્યમથી બંધ કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Width of notebook tabs"
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબની પહોળાઈ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "આ બટન નોટબુક ટેબોની મહત્તમ પહોળાઈ સૂચવે છે. ટેબમાં શબ્દ આ મૂલ્ય (તપાસ અંદાજિત છે)થી વધારે લાંબી છે તો ટેબ સ્તરમાં એક મધ્ય કટ હશે અને તેના સ્થાને ઇલિપ્સિસનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "તમાન નવા ખાતા માટે સિસ્ટમ લોકલ કરન્સિનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ નવા ખાતા માટે ડિફોલ્ટ ચલણના સ્રોતને નિયંત્રિત કરે છે. \"લોકલ\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો GnuCash ડિફોલ્ટ ચલણનો ઉપયોગકર્તાના લોકલ સેટીંગને ફરી મેળવી લેશે. \"અધર\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો GnuCash ચલણ_અન્ય બટન દ્વારા સૂચિત સેટીંગનો ઉપયોગ કરશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
||
msgstr "તમામ નવા ખાતા માટે સંબંધિત ચલણનો ઉપયોગ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Default currency for new accounts"
|
||
msgstr "નવા ખાતા માટે ડિફોલ્ટ ચલણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
msgstr "ચલણ_વિકલ્પ સેટીંગને \"અન્ય\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો આ સેટીંગ નવા ખાતા માટે ઉપયોગ કરેલ ડિફોલ્ટ ચલણને સૂચિત કરે છે. આ ફિલ્ડમાં એક ચલણ (જેમ કે USD, GBP, RUB) માટે ત્રણ અક્ષરનો ISO 4217 કોડ ચોક્કસ સામેલ હોવો જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Use 24 hour time format"
|
||
msgstr "24 કલાક ટાઇમ ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એક 24 કલાકના સમયની ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો. નહીં તો એક 12 કલાકના સમયની ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Date format choice"
|
||
msgstr "ડેટ ફોર્મેટ વિકલ્પ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "આ સટિંગ GnuCashમાં તારીખોને દેખાડવાની રીતોની પસંદગી કરે છે. આ સેટીંગમાં સંભવિત માપદંડ સીસ્ટમ લોકિંગ સેટીંગનો ઉપયોગ કરવા \"લોકલ\", કોન્ટિનેન્ટલ યુરોપ સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"સીઈ\", ISO 8601 માપદંડ તારીખો માટે \"આઇએસઓ\", યુનાઇટેડ કિંગડમ સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"યુકે\", અને અમેરિકન સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"યુએસ\". "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
|
||
msgid "In the current calendar year"
|
||
msgstr "વર્તમાન કેલેન્ડર વર્ષમાં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time."
|
||
msgstr "જ્યારે વર્ષ વિના તારીખ એન્ટર કરવામાં આવે છે ત્યારે તેને ચાલુ કેલેન્ડર વર્ષની અંદર હોય અથવા સમયમાં પાછળની તરફ એક નિશ્વિત મહિનાઓની સંખ્યાથી શરૂ કરીને એક સ્લાઇડિંગ વિન્ડો પર આધારિત વર્તમાન તારીખની નજીક હોય તેમ તેને પૂર્ણ કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month"
|
||
msgstr ""
|
||
"પ્રવર્તમાન મહિનાથી પહેલા \n"
|
||
"આટલા મહિના પહેલા શરૂ થનારી એક સ્લાઇડિંગ 12-મહિનાની વિન્ડોમાઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid "Maximum number of months to go back."
|
||
msgstr "પાછળ જવા માટે મહિનાઓની મહત્તમ સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
|
||
msgstr "વિવિધ તારીખને એવી રીતે પૂર્ણ કરવામાં આવશે કે તે વર્તમાન તારીખની નજીક રહે. તારીખોને પૂર્ણ કરતી વખતે પાછળની તરફ જવા મહિનાઓની મહત્તમ સંખ્યા એન્ટર કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "Show splash screen"
|
||
msgstr "સ્પ્લેશ સ્ક્રીન દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો સ્ટાર્ટ અપ સમયે એક સ્પ્લેશ સ્ક્રીન દેખાશે. નહીં તો કોઈ પણ સ્પ્લેશ સ્ક્રીન નહીં દેખાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબોને વિન્ડોના ટોચના ભાગ પર દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એ બાજુને નક્કી કરે છે જેના પર નોટબુક્સમાં બદલાતાં પૃષ્ઠો માટે ટેબોને રેખિત કરવામાં આવે છે. સંભવિત મૂલ્ય છે \"ટોપ\", \"લેફ્ટ\", \"બોટમ\" અને \"રાઇટ\". આ \"ટોપ\" પર ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે જાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબોને વિન્ડોના નીચેના ભાગમાં દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબોને વિન્ડોની ડાબી બાજુએ દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
|
||
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબોને વિન્ડોની જમણી બાજુએ દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
|
||
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
|
||
msgstr "સારાંશ બારને પૃષ્ઠના ટોચના ભાગમાં દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ એ બાજુને નક્કી કરે છે જેના પર જુદાં જુદાં પૃષ્ઠો માટે સમરી બારને રેખિત કરવામાં આવે છે. સંભવિત મૂલ્યો છે \"ટોપ\" અને \"બોટમ\". આ \"બોટમ\" ડિફોલ્ટ સ્વરૂપે જાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
|
||
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
|
||
msgstr "સારાંશ બારને પૃષ્ઠના નીચેના ભાગમાં દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
|
||
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
|
||
msgstr "એક ટેબને બંદ કરીએ ત્યારે સૌથી છેલ્લે જોયેલી ટેબમાં જવાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એક ટેબને બંધ કરવાથી આ સૌથી છેલ્લે જોયેલી ટેબમાં લઈ જાય છે. નહીં તો એક ટેબ બંધ કરવાથી આ એક ટેબ ડાબી બાજુ જતી રહે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
|
||
msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
|
||
msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
|
||
msgid "Color the register as specified by the system theme"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર કે સીસ્ટમ થીમ દ્વારા સૂચિત રંગ અનુસાર રંગો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
|
||
msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો રજિસ્ટરને સીસ્ટમ થીમ દ્વારા સૂચિત રંગમાં રંગ આપવામાં આવશે. આ વપરાશકર્તાની હોમ ડિરેક્ટરીમાં gtkrc ફાઈલને એડિટ કરીને કસ્ટમ રંગ આપવા ઓવરરાઇડ કરી શકાશે. નહીં તો એ માપદંડો રજિસ્ટર રંગોનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે, જેણે GnuCashનો હંમેશા ઉપયોગ કર્યો છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
|
||
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
|
||
msgstr "મુખ્ય કામગીરીઓને રજિસ્ટરના નીચલા ભાગમાં \"એન્ટર કરો\" "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
|
||
msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એન્ટર બટન દબાવવાથી આ રજિસ્ટરના નીચેના ભાગમાં લઈ જશે. નહીં તો એન્ટર બટન દબાવવાથી આ આગલી લેવડદેવડની લાઇનમાં લઈ જશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
|
||
msgstr "ઇનપુટ દરમિયાન ખાતાઓ કે કામગીરીની યાદી ઓટોમેટિક આપો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
|
||
msgstr "જ્યારે જૂની લેવડદેવડ ઓટોમેટિક ભરવામાં આવશે ત્યારે ટ્રાન્સફર ફિલ્ડમાં જાવ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
|
||
msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એક જૂની લેવડદેવડને ઓટોમેટિક ભર્યા પછી કર્સર ટ્રાન્સફર ફિલ્ડમાં જતું રહેશે. સક્રિય ન હોય તો તે સીધું વેલ્યુ ફિલ્ડમાં જતું રહેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
|
||
msgid "Create a new window for each new register"
|
||
msgstr "દરેક નવા રજિસ્ટર માટે એક નવી વિન્ડો બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
|
||
msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો દરેક નવા રજિસ્ટરને એક નવી વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે. નહીં તો દરેક રજિસ્ટર મુખ્ય વિન્ડોમાં એક ટેબ સ્વરૂપે ખુલશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
|
||
msgid "Color all lines of a transaction the same"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડની તમામ લાઇનને એક જ રંગમાં રંગો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો એક લેવડદેવડ બનાવતી તમામ લાઇન પોતાની પૃષ્ઠભૂમિ માટે એક રંગનો જ ઉપયોગ કરશે. નહીં તો પૃષ્ઠભૂમિનો રંગોને દરેક વખતે વારંવાર બદલવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid "Show horizontal borders in a register"
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં હોરિઝોન્ટલ બોર્ડરોને દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં લાઇન વચ્ચે હોરિઝોન્ટલ બોર્ડર્સ દેખાડો. સક્રિય હોય તો સેલ વચ્ચે બોર્ડરને મોટી લાઇન વડે અલગ તારવો. નહીં તો સેવ વચ્ચે બોર્ડરોને સૂચિત કરવામાં નહીં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
|
||
msgid "Show vertical borders in a register"
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં વર્ટિકલ બોર્ડર્સને દેખાડો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
|
||
msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked."
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં કોલમો વચ્ચે વર્ટિકલ બોર્ડર્સ દેખાડો. સક્રિય હોય તો વિવિધ સેલ વચ્ચે એક મોટી લાઇન સાથે અલગ પાડો. નહીં તો જુદાં જુદાં સેલ વચ્ચે બોર્ડર્સ અલગ નહીં પડે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
|
||
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "તમામ લેવડદેવડને એક લાઇનમાં દબાવો. (બે ડબલ લાઇન મોડમાં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ એક નવી રજિસ્ટર વિન્ડો ખોલતી વખતે ડિફોલ્ટ વ્યૂ સ્ટાઇલને સૂચિત કરે છે. સંભવિત માપદંડો છે \"લેજર\", \" ઓટો-લેજર\" અને \"જર્નલ\". \"લેજર\" સેટીંગ દરેક લેવડદેવડને એક બે બે લાઇનમાં દેખાડવા માટે કહે છે. \" ઓટો-લેજર\" સેટીંગ પણ આ જ કરે છે, પણ આ દરેક વિભાજનોને દેખાડવા માટે ફક્ત વર્તમાન લેવડદેવડનો વિસ્તાર પણ કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
||
msgstr "તમામ વિભાજનોને દર્શાવવા માટે વર્તમાન લેવડદેવડને આપમેળે વિસતૃત્ત કરો. અન્ય તમામ લેવડદેવડને એક હરોળમાં દર્શાવવામાં આવે છે. (બે ડબલ લાઇન મોડમાં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
|
||
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
||
msgstr "દરેક વિભાજનોને બતાવવા માટે તમામ લેવડદેવડને વિસ્તૃત્ત કરવામાં આવી છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item."
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં દરેક લેવડદેવડની જાણકારીની બે લાઇન દેખાડો. આ રજિસ્ટર પહેલી વખત ખોલતી વખતે ડિફોલ્ટ સેટીંગ છે. આ સેટીંગને \"વ્યૂ->ડબલ લાઇન\" મેનું આઇટમના માધ્યમથી કોઈ પણ સમયે બદલાવી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
|
||
msgid "Only display leaf account names."
|
||
msgstr "ફક્ત લીફ ખાતાના નામોને દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
|
||
msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "રજિસ્ટર અને ખાતાની પસંદગીના પોપઅપમાં ફક્ત લીફ ખાતાના નામો દેખાડો. ડિફોલ્ટ વ્યવહાર એકાઉન્ટ ટ્રીમાં પાથ સહિત આખું નામ દર્શાવવાનું છે. આ વિકલ્પ સક્રિય કરવાનો અર્થ છે કે તમે વિશિષ્ટ લીફ નામોનો ઉપયોગ કરો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચના ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
|
||
msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
|
||
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
|
||
msgstr "એક સામંજસ્યવાળા લેવડદેવડને અપડેટ કરવા અને સરખાવવા \"U+R\" ચૂંટો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar buttons"
|
||
msgstr "નામ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
|
||
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ લેવડદેવડ ટેમ્પલેટને એક હરોળ ઉપર લાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
|
||
msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of transactions to show in a register."
|
||
msgstr "લેવડદેવડની_સંખ્યા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
|
||
msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions."
|
||
msgstr "એક રજિસ્ટરમાં આટલી લેવડદેવડને દર્શાવો. શૂન્યના મૂલ્યનો અર્થ એ છે કે તમામ લેવડદેવડને દર્શાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
|
||
msgid "Number of characters for auto complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
|
||
msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
|
||
msgid "Create a new window for each new report"
|
||
msgstr "દરેક નવા અહેવાલ માટે એક નવી વિન્ડો બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
|
||
msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો દરેક નવા અહેવાલને તેની પોતાની વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે. નહીં તો નવા અહેવાલોને મુખ્ય વિન્ડોમાં એક ટેબ સ્વરૂપે ખોલવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
|
||
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "તમામ નવા અહેવાલ માટે સિસ્ટમ લોકલ કરન્સિનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ સપોર્ટ સીસ્ટમ માટે ઉપયોગ કરેલા ડિફોલ્ટ ચલણને નિયંત્રિત કરે છે. \"લોકલ\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો GnuCash ડિફોલ્ટ ચલણને વપરાશકર્તાની લોકલ સેટીંગમાંથી ફરી પ્રાપ્ત કરી લેશે. \"અન્ય\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો GnuCash ચલણ_અન્ય કીનો ઉપયોગ કરશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
|
||
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
||
msgstr "તમાન નવા અહેવાલ માટે સંબંધિત મુદ્રાનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
|
||
msgid "Default currency for new reports"
|
||
msgstr "નવા અહેવાલો માટે ડિફોલ્ટ ચલણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
|
||
msgid "PDF export file name format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PDF export file name date format choice"
|
||
msgstr "ડેટ ફોર્મેટ વિકલ્પ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
|
||
msgstr "આ સટિંગ GnuCashમાં તારીખોને દેખાડવાની રીતોની પસંદગી કરે છે. આ સેટીંગમાં સંભવિત માપદંડ સીસ્ટમ લોકિંગ સેટીંગનો ઉપયોગ કરવા \"લોકલ\", કોન્ટિનેન્ટલ યુરોપ સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"સીઈ\", ISO 8601 માપદંડ તારીખો માટે \"આઇએસઓ\", યુનાઇટેડ કિંગડમ સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"યુકે\", અને અમેરિકન સ્ટાઇલની તારીખો માટે \"યુએસ\". "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
|
||
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
|
||
msgstr "જૂની આવૃત્તિ સાથે ફાઈલ અસંગતની મંજૂરી આપો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
|
||
msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો GnuCashને જૂની આવૃત્તિ સાથે ફાઈલની સુસંગતાને જાણીજોઈને તોડવાની મંજૂરી આપવામાં આવશે, જેથી આ આવૃત્તિમાં સેવ કરેલી એક ડેટા ફાઈલને એક જૂની આવૃત્તિ દ્વારા ફરી વાંચી ન શકાય. નહીં તો GnuCash ફક્ત એ સ્વરૂપમાં ડેટા ફાઈલને લખશે જેને જૂની આવૃત્તિ દ્વારા પણ વાંચી શકાશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ રિપોર્ટ કરન્સીમાં રૂપાંતરિત કરેલા તમામ ખાતાના કુલ સરવાળાને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Show non currency commodities"
|
||
msgstr "બિન-કરન્સી કોમોડિટીને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય તો ચલણ કોમોડિટીઝ (સ્ટોક્સ) દર્શાવવામાં આવશે. નહીંતર તેમને છુપાવવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss starting date"
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનના આરંભની તારીખનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણત્રીઓમાં સામેલ કરેલી પ્રારંભિક તારીખના પ્રકારને નિયંત્રિત કરે છે. જો \"સંપૂર્ણ\" પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો GnuCash પ્રારંભિક_તારીખ બટન દ્વારા નિર્દેશ કરવામાં આવેલી પ્રારંભિક તારીખને પુનઃપ્રાપ્ત કરશે. જો કોઇ અન્ય પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો GnuCash આરંભ_સમયગાળા બટન દ્વારા નિર્દેશ કરવામાં આવેલી તારીખને પુનઃપ્રાપ્ત કરશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનના આરંભની તારીખનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "આરંભની તારીખ (1 જાન્યુઆરી, 1970થી સેકન્ડમાં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "જો આરંભ_વિકલ્પ સેટીંગ \"સંપૂર્ણ\" પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો આ સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણતરીઓમાં નિયત આરંભિક તારીખમાં નિયંત્રિત કરે છે. આ ફિલ્ડમાં 1 જાન્યુઆરી, 1970થી સેકંડોમાં દર્શાવવામાં આવેલી તારીખને ધરાવતી હોવી જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Starting time period identifier"
|
||
msgstr "આરંભ થતા સમયગાળાના ઓળખાકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "જો આરંભ_વિકલ્પ સેટીંગ \"સંપૂર્ણ\" પ્રકાર કરતા અલગ હોય તો આ સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણતરીઓમાં નિયત આરંભિક તારીખને નિયંત્રિત કરે છે. આ ફિલ્ડમાં 0 અને 8ની વચ્ચે એક મૂલ્ય સામેલ હોવું જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use relative profit/loss ending date"
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાન સમાપ્તી તારીખનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણત્રીઓમાં સામેલ કરેલી આખરી તારીખના પ્રકારને નિયંત્રિત કરે છે. જો આરંભ_વિકલ્પ સેટીંગ \"સંપૂર્ણ\" પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો GnuCash આખરી_તારીખ બટન દ્વારા નિર્દેશ કરવામાં આવેલી આખરી તારીખને પુનઃપ્રાપ્ત કરશે. જો કોઇ અન્ય પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો GnuCash સમાપ્તિ_સમયગાળાના બટન દ્વારા નિર્દેશ કરવામાં આવેલી આખરી તારીખને પુનઃપ્રાપ્ત કરશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાન સમાપ્તી તારીખનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
|
||
msgstr "સમાપ્તિની તારીખ (1 જાન્યુઆરી, 1970થી સેકન્ડમાં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970."
|
||
msgstr "જો સમાપ્તિ_વિકલ્પ સેટીંગ \"સંપૂર્ણ\" પ્રકારમાં સેટ કરવામાં આવે તો આ સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણતરીઓમાં નિયત આખરી તારીખને નિયંત્રિત કરે છે. આ ફિલ્ડમાં તારીખ 1 જાન્યુઆરી, 1970થી સેકન્ડોમાં દર્શાવવામાં આવી હોવી જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Ending time period identifier"
|
||
msgstr "સમાપ્તીના સમયગાળાનો ઓળખકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8."
|
||
msgstr "જો સમાપ્તિ_વિકલ્પ સેટીંગ \"સંપૂર્ણ\" પ્રકાર કરતા અલગ હોય તો સેટીંગ લાભ/નુક્શાનની ગણતરીઓમાં નિયંત આખરી તારીખને નિયંત્રિત કરે છે. આ ફિલ્ડ 0 અને 8ની વચ્ચે સામેલ હોવી જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display this column"
|
||
msgstr "ખાતા દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of this column"
|
||
msgstr "_આ કોલમને પહોળી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ તારીખની કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
|
||
" \n"
|
||
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ સહાય હિસાબના સમયગાળાઓને સેટઅપ કરવા અને ઉપયોગ કરવામાં તમારી મદદ કરશે. \n"
|
||
" \n"
|
||
"જોખમ: આ સુવિધા હજુ યોગ્ય રીતે કામ કરતી નથી; આ હજુ પણ વિકાસ પ્રક્રિયામાં છે. કદાચ એ તમારા ડેટાને એવી રીતે નુક્શાન કરશે કે તેને સુધારી નહીં શકાય! "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Account Period"
|
||
msgstr "હિસાબ સમયગાળાઓનું સેટઅપ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Books will be closed at midnight on the selected date."
|
||
msgstr "હિસાબનો એક ગાળો અને આ ગાળા માટે છેલ્લી તારીખની પસંદગી કરો. પુસ્તકોને પસંદ કરેલી તારીખની મધરાતે બંદ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
|
||
msgid "xxx"
|
||
msgstr "xxx"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
|
||
msgid "Book Closing Dates"
|
||
msgstr "પુસ્તકની અંતિમ તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "શીર્ષક:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "વિવિધ નોંધ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
|
||
msgid "Close Book"
|
||
msgstr "પુસ્તકને બંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Period Finish"
|
||
msgstr "એકાઉન્ટિંગ સમયગાળો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
|
||
msgid "Press 'Close' to Exit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Page"
|
||
msgstr "સા_રાંશ બાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
||
msgstr "આ સહાયક તમને તમારી અસ્કયામતો (જેમ કે રોકાણ, ચેકિંગ કે બચત ખાતા), જવાબદારીઓ (જેમ કે લોન્સ) અને તમારી વિવિધ પ્રકારની આવક અને ખર્ચા માટે GnuCash ખાતાનો એક સેટ બનાવવામાં મદદ કરી શકે છે. તમે અત્યારે કોઈ નવું ખાતું બનાવવા ન ઇચ્છતાં હોય તો ‘રદ’ પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
|
||
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
||
msgstr "નવું ખાતું અનુક્રમ સેટઅપ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please choose the currency to use for new accounts."
|
||
msgstr "મહેરબાની કરીને નવા ખાતાઓમાં ઉપયોગ કરવા ચલણની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
|
||
msgid "Choose Currency"
|
||
msgstr "ચલણની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later."
|
||
msgstr "એ કેટેગરીઓને પસંદ કરો જે તમારા દ્વારા GnuCashનો ઉપયોગ થનારી રીતો સાથે સંબંધિત હોય. તમારા દ્વારા પસંદ થયેલી દરેક કેટેગરીના અનેક ખાતા બની જશે. એ કેટેગરીઓને પસંદ કરો જે તમારા માટે અનુરૂપ હોય. પછી તમે હંમેશા હાથથી વધારાના ખાતા બનાવી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>વિવિધ કેટેગરી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_બધાની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
|
||
msgid "C_lear All"
|
||
msgstr "ત_મામ ક્લીઅર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Category Description</b>"
|
||
msgstr "<b>કેટેગરીની વિસ્તૃત માહિતી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
|
||
msgid "Choose accounts to create"
|
||
msgstr "બનાવવા માટે ખાતાની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે કોઈ ખાતાનું નામ બદલવા માગો છો, તો ખાતાના નામ પર ક્લિક કરો અને તેને બદલો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"અમુક ખાતા \"પ્લેસહોલ્ડર\" સ્વરૂપે ચિહ્નિત કરેલા હોય છે. પ્લેસહોલ્ડર ખાતાનો ઉપયોગ એક પદાનુક્રમ તૈયાર કરવા માટે થાય છે અને સામાન્ય રીતે તેમાં લેવડદેવડ થતી નથી કે શરૂઆતની સિલક હોતી નથી. તમે કોઈ ખાતાને પ્લેસહોલ્ડર ખાતું બનાવવા માગો, તો એ ખાતા માટે ચેકબોક્સ પર ક્લિક કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમે કોઈ ખાતામાં સિલક રાખવા માગો છો, તો ખાતું સામેલ હોય તે હરોળ પર ક્લિક કરો, ત્યારબાદ ઓપનિંગ બેલેન્સ ફિલ્ડ પર ક્લિક કરો અને શરૂઆતની સિલક એન્ટર કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"નોંધ: ઇક્વિટી અને પ્લેસહોલ્ડર ખાતા છોડી તમામ ખાતામાં એક ઓપનિંગ બેલેન્સ હોઈ શકે છે. \n"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
|
||
msgid "Setup selected accounts"
|
||
msgstr "પસંદ થયેલા ખાતાઓનું સેટઅપ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમારા નવા ખાતાઓ બનાવવા ‘એપ્લાય’ને દબાવો. તે પછી તમે તેને એક ફાઈલ કે ડેટાબેઝમાં સેવ કરી શકો છો. \n"
|
||
"\n"
|
||
" તમારી પસંદગીની સમીક્ષા કરવા ‘બેક’ દબાવો.\n"
|
||
"\n"
|
||
" કોઈ પણ નવું ખાતું બનાવવા આ ડાયલોગને બંદ કરવા ‘કેન્સલ’ દબાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
|
||
msgid "Finish Account Setup"
|
||
msgstr "એકાઉન્ટ સેટઅપને સમાપ્ત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ GnuCashની અંદર ઋણ ચુકવણી સેટઅપ બનાવવાની એક સ્ટેપ-બાય-સ્ટેપ પદ્ધતિ છે. આ સહાયકમાં તમે તમારા ઋણ અને તેની ચુકવણીના માપદંડોની નોંધ કરી શકો છો અને તેની પરત ચુકવણીની વિગત આપી શકો છો. એ જાણકારીનો ઉપયોગ કરીને યોગ્ય શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન બનાવવામાં આવશે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમે કોઈ ભૂલ કરો કે પાછળથી કોઈ ફેરફાર કરવા માંગો છો તો તમે બનાવવામાં આવેલા શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનનું એડિટ સીધું કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
|
||
msgstr "ગીરો/લોન રીપેમેન્ટ સેટઅપ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
|
||
msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
|
||
msgid "Interest Rate:"
|
||
msgstr "વ્યાજદર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
|
||
msgid "Start Date:"
|
||
msgstr "શરૂઆતની તારીખ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "લંબાઈ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "રકમ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
|
||
msgid "Loan Account:"
|
||
msgstr "લોન ખાતું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
|
||
msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "પ્રકાર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
|
||
msgid "Months Remaining:"
|
||
msgstr "બાકી બચેલા મહિના:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
|
||
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
||
msgstr "વ્યાજ દરમાં વારંવાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
|
||
msgid "Loan Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21
|
||
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
||
msgstr "...ચુકવણી માટે એસ્ક્રો ખાતાનો ઉપયોગ કરીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
|
||
msgid "Escrow Account:"
|
||
msgstr "એસ્ક્રો ખાતું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment Options"
|
||
msgstr "ઋણ પુનઃચુકવણી ગણક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27
|
||
msgid "Payment From:"
|
||
msgstr "માંથી ચુકવણી: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
|
||
msgid "Principal To:"
|
||
msgstr "ને મુદ્દત:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
|
||
msgid "Interest To:"
|
||
msgstr "વ્યાજ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
|
||
msgid "Repayment Frequency"
|
||
msgstr "ચુકવણીની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Repayment"
|
||
msgstr "ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36
|
||
msgid "Payment To (Escrow):"
|
||
msgstr "(એસ્ક્રો)ની ચુકવણી:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
|
||
msgid "Payment From (Escrow):"
|
||
msgstr "(એસ્ક્રો)થી ચુકવણી: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
|
||
msgid "Payment To:"
|
||
msgstr "ને ચુકવણી:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
|
||
msgid "Specify Source Account"
|
||
msgstr "સ્રોત ખાતું જણાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
|
||
msgid "Use Escrow Account"
|
||
msgstr "એસ્ક્રો ખાતાનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
|
||
msgid "Part of Payment Transaction"
|
||
msgstr "ચુકવણી સંબંધિત લેવડદેવડનો ભાગ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "અન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
|
||
msgid "Payment Frequency"
|
||
msgstr "ચુકવણીનો ગાળો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Previous Option"
|
||
msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Option"
|
||
msgstr "નંબર વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Payment"
|
||
msgstr "કરેવરાની ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49
|
||
msgid "Range: "
|
||
msgstr "રેન્જ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
|
||
msgid "End Date:"
|
||
msgstr "છેલ્લી તારીખ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:772
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "તારીખની રેન્જ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Review"
|
||
msgstr "સમીક્ષા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Schedule added successfully."
|
||
msgstr "પુસ્તકને સફળતાપૂર્વક બંધ કરવામાં આવ્યું છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loan Summary"
|
||
msgstr "ખાતાનું સારાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "મહિનો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
|
||
msgid "Years"
|
||
msgstr "વર્ષ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Year"
|
||
msgstr "વર્તમાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
|
||
msgid "Now + 1 Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
|
||
msgid "Whole Loan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interest Rate"
|
||
msgstr "વ્યાજદર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
|
||
msgid "APR (Compounded Daily)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
|
||
msgid "APR (Compounded Weekly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
|
||
msgid "APR (Compounded Monthly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
|
||
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
|
||
msgid "APR (Compounded Annually)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed Rate"
|
||
msgstr "_ફેચ રેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
|
||
msgid "3/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
|
||
msgid "5/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
|
||
msgid "7/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
|
||
msgid "10/1 Year ARM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
|
||
msgstr "આ તમને શેરના વિભાજન કે શેરનું વિલિનીકરણ રેકોર્ડ કરવામાં તમારી મદદ કરશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Assistant"
|
||
msgstr "શેરના વિભાજનની વિગતો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
|
||
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
||
msgstr "તમે શેરનું વિભાજન કે વિલિનીકરણ રેકોર્ડ રેકોર્ડ કરવા માંગતા હોય તે ખાતું પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Account"
|
||
msgstr "શેરનું ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
|
||
msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one."
|
||
msgstr "તમે શેરના વિભાજન કે વિલિનીકરણમાંથી ફાયદો મેળવ્યો હોય કે નુક્શાન કર્યું હોય તે તારીખ અને શેરની સંખ્યા એન્ટર કરો. શેરના વિલિનીકરણ (નકારાત્મક વિભાજનો) માટે શેરની વહેંચણીમાં એક નકારાત્મક મૂલ્યનો ઉપયોગ કરો. તમે લેવડદેવડની વિગત પણ એન્ટર કરી શકો છો, અથવા ડિફોલ્ટને સ્વીકાર કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_તારીખ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
|
||
msgid "_Shares:"
|
||
msgstr "_શેર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
|
||
msgid "Desc_ription:"
|
||
msgstr "_વિગત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
|
||
msgid "Stock Split"
|
||
msgstr "શેરનું વિભાજન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
|
||
msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank."
|
||
msgstr "તમે વિભાજન માટે શેરનું એક મૂલ્ય રેકોર્ડ કરવા માંગો છો તો તેને નીચે એન્ટર કરો. તમે સુરક્ષિત રીતે તેને ખાલી પણ છોડી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
|
||
msgid "New _Price:"
|
||
msgstr "નવો_ભાવ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
|
||
msgid "Currenc_y:"
|
||
msgstr "ચલ_ણ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
|
||
msgid "Stock Split Details"
|
||
msgstr "શેરના વિભાજનની વિગતો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
|
||
msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
|
||
msgstr "તમે શેરના વિભાજનના પરિણામ સ્વરૂપે એક રોકડ રાશી મેળવી છે તો એ રોકડની વિગત અહીં એન્ટર કરો અથવા તેની નોંધણી કરો. નહીં તો, ફક્ત ‘ફોરવર્ડ’ પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_રકમ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
|
||
msgid "_Memo:"
|
||
msgstr "_મેમો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
|
||
msgid "Cash In Lieu"
|
||
msgstr "ના બદલામાં રોકડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
|
||
msgid "<b>_Income Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_આવક ખાતું </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
|
||
msgid "<b>A_sset Account</b>"
|
||
msgstr "<b>સં_પત્તિ ખાતું </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cash in Lieu"
|
||
msgstr "ના બદલામાં રોકડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
|
||
msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes."
|
||
msgstr "તમે શેરના વિભાજન કે વિલિનીકરણનું કામ પૂર્ણ કર્યું હોય તો ‘એપ્લાય’ દબાવો. તમે તમારા વિકલ્પોની સમીક્ષા કરવા ‘બેક’ અથવા કોઈ ફેરફાર કર્યા વિના બહાર નીકળવા ‘કેન્સલ’ પણ દબાવી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Split Finish"
|
||
msgstr "શેરનું વિભાજન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
|
||
msgid "Securities"
|
||
msgstr "સીક્યોરિટી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Securities</b>"
|
||
msgstr "<b>સીક્યોરિટી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
|
||
msgid "Show National Currencies"
|
||
msgstr "રાષ્ટ્રીય ચલણો દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
|
||
msgid "Add a new commodity."
|
||
msgstr "એક નવી કોમોડિટી ઉમેરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
|
||
msgid "Remove the current commodity."
|
||
msgstr "હાલની કોમોડિટીને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the current commodity."
|
||
msgstr "હાલની કોમોડિટીને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
|
||
msgid "Loan Repayment Calculator"
|
||
msgstr "ઋણ પુનઃચુકવણી ગણક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Calculations</b>"
|
||
msgstr "<b>ગણતરીઓ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
|
||
msgid "Payment periods"
|
||
msgstr "ચુકવણીનો સમયગાળો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entry."
|
||
msgstr "એન્ટ્રીને ક્લીઅર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
|
||
msgid "Interest rate"
|
||
msgstr "વ્યાજ દર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
|
||
msgid "Clear the entry"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીને ક્લીઅર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
|
||
msgid "Present value"
|
||
msgstr "હાલનું મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
|
||
msgid "Periodic payment"
|
||
msgstr "નિયમિત ગાળે થતી ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
|
||
msgid "Future value"
|
||
msgstr "ભવિષ્યનું મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
|
||
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
|
||
msgstr "ઉપરોક્ત ફિલ્ડોમાં (એકલ) ખાલી એન્ટ્રીની ફરી ગણતરી કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "ગણતરી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Payment Options</b>"
|
||
msgstr "<b>ચુકવણીના વિકલ્પ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
|
||
msgid "Payment Total:"
|
||
msgstr "કુલ ચુકવણી:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
|
||
msgid "total"
|
||
msgstr "કુલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "અલગ-અલગ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
|
||
msgid "Continuous"
|
||
msgstr "સતત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
|
||
msgid "When paid:"
|
||
msgstr "ક્યારે ચુકવણી કરી:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
|
||
msgid "Beginning"
|
||
msgstr "શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "અંત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Compounding:</b>"
|
||
msgstr "<b>સંયોજન:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
|
||
msgid "<b>Period:</b>"
|
||
msgstr "<b>સમયગાળો::</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
|
||
msgid "Annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semi-annual"
|
||
msgstr "પખવાડિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
|
||
msgid "Tri-annual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
msgid "Quarterly"
|
||
msgstr "ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-monthly"
|
||
msgstr "પખવાડિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-weekly"
|
||
msgstr "અઠવાડિક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (360)"
|
||
msgstr "દૈનિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Daily (365)"
|
||
msgstr "દૈનિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
|
||
msgid "Lot Viewer"
|
||
msgstr "લોટ વ્યૂઅર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
|
||
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
||
msgstr "રેખાંકિત લોટ માટે એક નામ એન્ટર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Notes</b>"
|
||
msgstr "<b>_વિવિધ નોંધ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
|
||
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
||
msgstr "આ લોટ વિશે જે ટીપ્પણી આપવા માગો તેને એન્ટર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Title</b>"
|
||
msgstr "<b>_શીર્ષક</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_આ ખાતાના લોટ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only open lots"
|
||
msgstr "પ્લોટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _free</b>"
|
||
msgstr "<b>વિભાજનની માહિતી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ">>"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
|
||
msgstr "<b>વિભાજનની માહિતી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
|
||
msgid "_New Lot"
|
||
msgstr "_નવો લોટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
|
||
msgid "Scrub _Account"
|
||
msgstr "ખાતું_ક્લીઅર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
|
||
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
||
msgstr "રેખાંકિત લોટને ક્લીઅર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
|
||
msgid "_Scrub"
|
||
msgstr "_ક્લીઅર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the highlighted lot"
|
||
msgstr "રેખાંકિત લોટ દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">સ્વાગત ડાયલોગ ફરી દેખાડીએ? !</span>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
|
||
msgid "If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</i> button, it will not be displayed again."
|
||
msgstr "તમે હા બટન દબાવશો તો આગલી વખતે GnuCash સ્ટાર્ટ કરશો ત્યારે GnuCashમાં તમારું સ્વાગત છે ડાયલોગ ફરી દેખાશે. તમે ના બટન દબાવશો તો તે ફરી દેખાશે નહીં. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\"> GnuCashGnuCashમાં તમારું સ્વાગત છે!!</span> "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
|
||
msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to perform any of them."
|
||
msgstr "કેટલીક એવી અગાઉથી નક્કી કામગીરી ઉપલબ્ધ છે જેને મોટા ભાગના વપરાશકર્તા GnuCashની સાથે સાથે શરૂ કરવાનું પસંદ કરે છે. નીચે આ કામગીરીઓમાંથી એકની પસંદગી કરો અને ઓકે બટન પર ક્લિક કરો અથવા તેમાંથી તમે કોઈ પણ કામગીરી કરવા માંગતા નથી તો કેન્સલ બટન દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
|
||
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
||
msgstr "ખાતાનો નવો સેટ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
|
||
msgid "_Import my QIF files"
|
||
msgstr "_મારી QIF ફાઇલોને ઇમ્પોર્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
|
||
msgid "_Open the new user tutorial"
|
||
msgstr "_નવા યુઝર ટ્યુટોરિયલને ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:"
|
||
msgstr "નીચે આપવામાં આવેલા માપદંડો પર આધારિત તમામ મૂલ્યોને દૂર કરો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
|
||
msgid "Delete _manually entered prices"
|
||
msgstr "મેન્યુઅલી_એન્ટર મૂલ્યોને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો નક્કી તારીખ અગાઉ અંકિત તારીખે મેન્યુઅલી એન્ટર કરેલા શેરના મૂલ્યને દૂર કરશે. નહીં તો ફક્ત ફાઇનાન્સ::ક્વોટ દ્વારા ઉમેરવામાં આવેલા શેરના મૂલ્યોને દૂર કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
|
||
msgid "Delete _last price for a stock"
|
||
msgstr "એક શેર માટે અંતિમ મૂલ્યને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted."
|
||
msgstr "સક્રિય હોય તો નક્કી તારીખ અગાઉના તમામ મૂલ્યોનો દૂર કરો. નહીં તો આ તારીખ અગાઉ અંકિત તારીખે છેલ્લાં શેરનું મૂલ્ય રાખવામાં આવશે અને અગાઉના તમામ ક્વોટ્સને દૂર કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
|
||
msgid "Price Editor"
|
||
msgstr "મૂલ્ય એડિટર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
|
||
msgid "_Namespace:"
|
||
msgstr "_નેમસ્પેસ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
|
||
msgid "_Security:"
|
||
msgstr "_સીક્યોરિટી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
|
||
msgid "Cu_rrency:"
|
||
msgstr "ચ_લણ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
|
||
msgid "S_ource:"
|
||
msgstr "સ્રો_ત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
|
||
msgid "_Price:"
|
||
msgstr "_મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
|
||
msgid "Add a new price."
|
||
msgstr "એક નવું મૂલ્ય ઉમેરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the current price."
|
||
msgstr "વર્તમાન મૂલ્યને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
|
||
msgid "Edit the current price."
|
||
msgstr "વર્તમાન મૂલ્યને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા દ્વારા એન્ટર કરવામાં આવેલી તારીખથી જૂનાં મૂલ્યોને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
|
||
msgid "Remove _Old"
|
||
msgstr "જૂનું_ દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
|
||
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
||
msgstr "શેરના ખાતાઓ માટે ઓનલાઈન ક્વોટ્સ મેળવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
|
||
msgid "Get _Quotes"
|
||
msgstr "ક્વોટ્સ_પ્રાપ્ત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
|
||
msgid "Bid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "આખરી નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Asset Value"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી અસ્કયામતોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
|
||
msgid "Dummy commodity Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
|
||
msgid "Dummy namespace Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
|
||
msgid "Save Custom Check Format"
|
||
msgstr "કસ્ટમ ચેક ફોર્મેટને સેવ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten."
|
||
msgstr "આ કસ્ટમ ફોર્મેટ માટે એક શીર્ષક એન્ટર કરો. આ શીર્ષક પ્રિન્ટ ચેક ડાયલોગના \"ચેક ફોર્મેટ\" સીલેક્ટરમાં દેખાશે. એક અસ્તિત્વ ધરાવતી કસ્ટમ ફોર્મેટના શીર્ષકનો ઉપયોગ કરીને એ ફોર્મેટને દૂર કરીને લખવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
|
||
msgid "Print Check"
|
||
msgstr "ચેકને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
|
||
msgid "Check _format:"
|
||
msgstr "ચેક_ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
|
||
msgid "Check po_sition:"
|
||
msgstr "ચેક પો_ઝિશન:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
|
||
msgid "_Date format:"
|
||
msgstr "_તારીખની ફોર્મેટ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Check format must have an\n"
|
||
"ADDRESS item defined in order\n"
|
||
"to print an address on the check."
|
||
msgstr ""
|
||
"ચેક પર સરનામું પ્રિન્ટ કરવા\n"
|
||
"ચેક ફોર્મેટમાં એક \n"
|
||
"ADDRESS આઇટમ વ્યાખ્યાયિત હોવી જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
|
||
msgid "_Address"
|
||
msgstr "_સરનામું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
|
||
msgid "Checks on first _page:"
|
||
msgstr "પ્રથમ_પૃષ્ઠ પર ચેક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
|
||
msgid "y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
|
||
msgid "Pa_yee:"
|
||
msgstr "ના_ણાં લેનાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
|
||
msgid "Amount (_words):"
|
||
msgstr "રકમ (_શબ્દોમાં):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
|
||
msgid "Amount (_numbers):"
|
||
msgstr "રકમ (_આંકડામાં):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
|
||
msgid "_Notes:"
|
||
msgstr "_વિવિધ નોંધ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
|
||
msgid "_Units:"
|
||
msgstr "_એકમો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
|
||
msgid "_Translation:"
|
||
msgstr "_અનુવાદઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
|
||
msgid "_Rotation"
|
||
msgstr "_રોટેશન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
|
||
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "પૃષ્ઠની ઉપર ડાબા ખૂણામાં મૂળ બિંદુ છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
|
||
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
|
||
msgstr "પૃષ્ઠની નીચે ડાબા ખૂણામાં મૂળ બિંદુ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "ડિગ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
|
||
msgid "_Save format"
|
||
msgstr "_ફોર્મેટ સેવ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
|
||
msgid "Splits Memo"
|
||
msgstr "મેમોને વિભાજીત કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
|
||
msgid "Splits Amount"
|
||
msgstr "રકમને વિભાજીત કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
|
||
msgid "Splits Account"
|
||
msgstr "ખાતાને વિભાજીત કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
|
||
msgid "Custom format"
|
||
msgstr "કસ્ટમ ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Centimeters"
|
||
msgstr "મધ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "નીચે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
|
||
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
|
||
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
|
||
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "કામ કરે છે... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
|
||
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
|
||
msgid "Account Deletion"
|
||
msgstr "ખાતું દૂર કરવું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them."
|
||
msgstr "નીચેના શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન્સનો સંદર્ભ દૂર થયેલા ખાતાનો સંદર્ભ આપો, અને તેમને હવે સુધારવા જોઈએ. તેમને એડિટ કરવા ઓકે દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Since Last Run</b>"
|
||
msgstr "<b>છેલ્લાં ચાલુ ડાયલોગથી અત્યાર સુધી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>ટ્રાન્ઝેક્શન એડિટર ડિફોલ્ટ્સ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
|
||
msgid "_Run when data file opened"
|
||
msgstr "_ડેટા ફાઈલ ખુલે ત્યારે રન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "એક ફાઈલ ખુલે ત્યારે \"સિન્સ લાસ્ટ રન \" વિન્ડો દેખાડો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show notification window"
|
||
msgstr "લોગ વિન્ડો_દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened."
|
||
msgstr "એક ફાઈલ ખુલે ત્યારે \"સિન્સ લાસ્ટ રન \" વિન્ડો દેખાડો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
|
||
msgid "_Auto-create new transactions"
|
||
msgstr "_નવું ટ્રાન્ઝેક્શન ઓટોમેટિક બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
|
||
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "નવી લેવડદેવડો પર ‘ઓટો-ક્રીએટ’ ફ્લેગ સેટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
|
||
msgid "Crea_te in advance:"
|
||
msgstr "એડ_વાન્ડસ બનાવો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
|
||
msgid "R_emind in advance:"
|
||
msgstr "એડવાન્સમાં યાદ અપાવો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
|
||
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
||
msgstr "લેણદેણ બનાવતા અગઆઉ આટલા દિવસો અગાઉ સૂચનાઓ આપવાનું શરૂ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
|
||
msgid "days"
|
||
msgstr "દિવસો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
|
||
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
||
msgstr "લેણદેણ તેની લાગુ તારીખ અગાઉ આટલા દિવસો અગાઉ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
|
||
msgid "_Notify before transactions are created "
|
||
msgstr "_નવા લેવડદેવડ કરતાં અગાઉ સૂચના આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
|
||
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
||
msgstr "નવી લેવડદેવડો પર ‘નોટિફાય(સૂચના આપો)’ ફ્લેગ સેટ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
|
||
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Name</b>"
|
||
msgstr "<b>નામ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>વિકલ્પો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
|
||
msgid "Create in advance:"
|
||
msgstr "એડવાન્ડસ બનાવો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
|
||
msgid "Remind in advance:"
|
||
msgstr "એડવાન્સ યાદ કરાવો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
|
||
msgid " days"
|
||
msgstr "દિવસો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
|
||
msgid "Create automatically"
|
||
msgstr "ઓટોમેટિક બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
|
||
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
||
msgstr "એ સ્પ્લિટ્સની શરત પર જેમાં વેરિએબલ્સ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
|
||
msgid "Notify me when created"
|
||
msgstr "બનાવો ત્યારે મને સૂચના આપો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "સક્ષમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Occurrences</b>"
|
||
msgstr "<b>બનાવો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
|
||
msgid "Last Occurred: "
|
||
msgstr "છેલ્લી ઘટના:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
|
||
msgid "Repeats:"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "હમેશા માટે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
|
||
msgid "Until:"
|
||
msgstr "જ્યાં સુધી: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
|
||
msgid "For:"
|
||
msgstr "માટે:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
|
||
msgid "occurrences"
|
||
msgstr "બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
|
||
msgid "remaining"
|
||
msgstr "બાકીની રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "સમીક્ષા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "આવૃત્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
|
||
msgid "Template Transaction"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bi-Weekly"
|
||
msgstr "અઠવાડિક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
|
||
msgid "Since Last Run..."
|
||
msgstr "છેલ્લે ચાલ્યું ત્યારથી..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
|
||
msgid "_Review created transactions"
|
||
msgstr "_ લેવડદેવડની સમીક્ષા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
|
||
msgid "Make Scheduled Transaction"
|
||
msgstr "શીડયુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
|
||
msgid "Advanced..."
|
||
msgstr "એડવાન્ડ્સ્ડ... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
|
||
msgid "Never End"
|
||
msgstr "ક્યારેય પૂર્ણ ન થનાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
|
||
msgid "Number of Occurrences:"
|
||
msgstr "લેણદેણની સંખ્યા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End: "
|
||
msgstr "સમાપ્ત:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
|
||
msgid "Income Tax Information"
|
||
msgstr "આવકવેરાની માહિતી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
|
||
msgstr "<b>આવકવેરાની ઓળખ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
|
||
msgstr "કરવેરાનું નામ અને/અથવા કરવેરાનો પ્રકાર બદલવા ક્લિક કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
|
||
msgid "<b>_Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>_ખાતા</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
|
||
msgid "_Income"
|
||
msgstr "_આવક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
|
||
msgid "_Expense"
|
||
msgstr "_ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
|
||
msgid "_Asset"
|
||
msgstr "_સંપત્તિ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
|
||
msgid "_Liability/Equity"
|
||
msgstr "_જવાબદારી/ઇક્વિટી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
|
||
msgid "Accounts Selected:"
|
||
msgstr "_પસંદ કરેલા ખાતા: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
|
||
msgid "_Select Subaccounts"
|
||
msgstr "_પેટાખાતાઓને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
|
||
msgstr "<b>કરવેરા ખાતાની માહિતી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
|
||
msgid "Tax _Related"
|
||
msgstr "કરવેરા_સંબંધિત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
|
||
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
|
||
msgstr "<b>_ TXF કેટેગરીઓ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
|
||
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
|
||
msgstr "<b>ચુકવણી કરનારનું નામ કે તેનો સ્રોત</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
|
||
msgid "C_urrent Account"
|
||
msgstr "ચા_લુ ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
|
||
msgid "_Parent Account"
|
||
msgstr "_મૂળ ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
|
||
msgid "<b>Copy Number</b>"
|
||
msgstr "<b>કોપી નંબર </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
|
||
msgid "Budget List"
|
||
msgstr "બજેટ યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
|
||
msgid "Close the Budget List"
|
||
msgstr "બજેટ યાદીને બંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
|
||
msgid "Create a New Budget"
|
||
msgstr "એક નવું બજેટ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
|
||
msgid "Open the Selected Budget"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા બજેટનો ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
|
||
msgid "Delete the Selected Budget"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા બજેટને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
|
||
msgid "Estimate Budget Values"
|
||
msgstr "બજેટ મૂલ્યોનો અંદાજ લગાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
|
||
msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions."
|
||
msgstr "GnuCash છેલ્લી લેવડદેવડોમાંથી પસંદ થયેલા ખાતાઓ માટે બજેટ મૂલ્યોનું અનુમાન લગાવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
|
||
msgid "Significant Digits:"
|
||
msgstr "મહત્વપૂર્ણ આંકડા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
|
||
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
|
||
msgstr "રાઉન્ડિગં સમયે રાખવા માટે મુખ્ય આંકડાની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
|
||
msgid "Budget Name:"
|
||
msgstr "બજેટ નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
|
||
msgid "Number of Periods:"
|
||
msgstr "સમયગાળાઓની સંખ્યા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
|
||
msgid "Budget Period:"
|
||
msgstr "બજેટનો ગાળો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
|
||
msgid "Duplicate Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની નકલ તૈયાર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
|
||
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
|
||
msgstr "<b>નવી લેવડદેવડની માહિતી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
|
||
msgid "_Number:"
|
||
msgstr "_નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
|
||
msgid "Filter register by..."
|
||
msgstr "દ્વારા ફિલ્ટર રજિસ્ટર... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
|
||
msgid "Show _All"
|
||
msgstr "તમામ_દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
|
||
msgid "Select Range:"
|
||
msgstr "મર્યાદાની પસંદગી કરો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
|
||
msgid "_Earliest"
|
||
msgstr "_સૌપ્રથમ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
|
||
msgid "Choo_se Date:"
|
||
msgstr "તારીખ પસં_દ કરો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
|
||
msgid "Toda_y"
|
||
msgstr "આ_જે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
|
||
msgid "_Latest"
|
||
msgstr "_સૌથી નવું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "સમાપ્ત:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
|
||
msgid "C_hoose Date:"
|
||
msgstr "તારીખ પસં_દ કરો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
|
||
msgid "_Today"
|
||
msgstr "_આજે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
|
||
msgid "_Unreconciled"
|
||
msgstr "_મેળ ન કરેલું "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
|
||
msgid "_Reconciled"
|
||
msgstr "_મેળ કરેલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
|
||
msgid "C_leared"
|
||
msgstr "ક્લીઅ_ર્ડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
|
||
msgid "_Voided"
|
||
msgstr "_અમાન્ય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
|
||
msgid "_Frozen"
|
||
msgstr "_સ્થગિત થયેલું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "તમામની પસંદગી_કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Filter"
|
||
msgstr "%sને ફાઈલમાં સેવ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
|
||
msgid "Void Transaction"
|
||
msgstr "અમાન્ય લેણદેણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
|
||
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને અમાન્ય જણાવવાનું કારણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transaction Number:"
|
||
msgstr "_લેવડદેવડનું જર્નલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
|
||
msgid "Sort register by..."
|
||
msgstr "દ્વારા રજિસ્ટરને વર્ગીકૃત કરો કે ગોઠવો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
|
||
msgid "_Standard Order"
|
||
msgstr "_માપદંડનો ક્રમ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep normal account order."
|
||
msgstr "સામાન્ય ખાતાનો ક્રમ જાળવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by date."
|
||
msgstr "તારીખ પ્રમાણે ગોઠવણી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the date of entry."
|
||
msgstr "એન્ટ્રીની તારીખ પ્રમાણે ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
|
||
msgid "S_tatement Date"
|
||
msgstr "સ_રવૈયાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
|
||
msgstr "સરવૈયાની તારીખ અનુસાર ગોઠવો (અસંગત આઇટમોનો છેલ્લે રાખો)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
|
||
msgid "Num_ber"
|
||
msgstr "નંબ_ર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by number."
|
||
msgstr "નંબર અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
|
||
msgid "Amo_unt"
|
||
msgstr "રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by amount."
|
||
msgstr "રકમ અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
|
||
msgid "_Memo"
|
||
msgstr "_મેમો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by memo."
|
||
msgstr "મેમો અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by description."
|
||
msgstr "વિવરણ પ્રમાણે ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_કાર્ય "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by action field."
|
||
msgstr "એક્શન ફિલ્ડ અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_નોટ્સ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by notes field."
|
||
msgstr "નોટ્સ ફિલ્ડ અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sa_ve Sort Order"
|
||
msgstr "ઓર્ડર તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the sort order for this register."
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટર માટે મુખ્ય ખાતાને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "નોંધણી ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort in descending order."
|
||
msgstr "ચઢતાં કે ઉતરતાં ક્રમમાં કોલમને ગોઠવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
|
||
msgstr "<b>સૂચનાને આપમેળે ક્લીઅર કરો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
|
||
msgid "_Ending Balance:"
|
||
msgstr "_છેલ્લી જમા રકમ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
|
||
msgstr "<b>સૂચનોઓ મેળવો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
|
||
msgid "Statement _Date:"
|
||
msgstr "સરવૈયાની તારીખ:"
|
||
|
||
#. starting balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810
|
||
msgid "Starting Balance:"
|
||
msgstr "શરૂઆતની સિલક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
|
||
msgid "Include _subaccounts"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને_સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762
|
||
msgid "Enter _Interest Payment..."
|
||
msgstr "વ્યાજની_ચુકવણી એન્ટર કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
|
||
msgid "Reconciled:R"
|
||
msgstr "મેળ કરેલ:R"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
|
||
msgid "You must select an item from the list"
|
||
msgstr "તમારે યાદીમાંથી એક આઇટમને પસંદ કરવાની જરૂર છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ID"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
|
||
msgid "New Transaction"
|
||
msgstr "નવી લેવડદેવડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split"
|
||
msgstr "વિભાજન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
|
||
msgid "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)|New item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
|
||
msgid "all criteria are met"
|
||
msgstr "તમામ પામપદંડ પૂર્ણ કર્યા છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
|
||
msgid "any criteria are met"
|
||
msgstr "કોઇ માપદંડ પૂર્ણ કર્યા નથી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
|
||
msgid "_New item..."
|
||
msgstr "_નવી આઇટમ..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
|
||
msgid "()"
|
||
msgstr "()"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
|
||
msgid " Search "
|
||
msgstr "શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
|
||
msgid "Search for items where"
|
||
msgstr "આઇટમો માટે શોધ જ્યાં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Match all entries</b>"
|
||
msgstr "તમામ એન્ટ્રીને અનુરૂપ જોડો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
|
||
msgid "Search Criteria"
|
||
msgstr "શોધનાં માપદંડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
|
||
msgid "New search"
|
||
msgstr "નવી શોધ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
|
||
msgid "Refine current search"
|
||
msgstr "હાલની શોધને રિફાઇન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
|
||
msgid "Add results to current search"
|
||
msgstr "હાલની શોધમાં પરિણામો ઉમેરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
|
||
msgid "Delete results from current search"
|
||
msgstr "હાલની શોધથી પરિણામોને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
|
||
msgid "Search only active data"
|
||
msgstr "માત્ર સક્રિય ડેટા શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
|
||
msgstr "શું તમારા તમામ ડેટાને શોધે અથવા માત્ર \"સક્રિય\" ના પ્રકારમાં ચિહ્નને શોધો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
|
||
msgid "Type of search"
|
||
msgstr "શોધનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
|
||
msgid "You have not selected any accounts"
|
||
msgstr "તમે કોઇ પણ ખાતાને પસંદ કર્યા નથી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
|
||
msgid "matches all accounts"
|
||
msgstr "તમામ ખાતાઓને અનુરૂપ જોડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
|
||
msgid "matches any account"
|
||
msgstr "કોઇ પણ ખાતાને જોડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
|
||
msgid "matches no accounts"
|
||
msgstr "કોઇ પણ ખાતાને જોડશો નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:409
|
||
msgid "Selected Accounts"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાઓ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
|
||
msgid "Choose Accounts"
|
||
msgstr "ખાતાઓને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#. Create the label
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
|
||
msgid "Select Accounts to Match"
|
||
msgstr "જોડવા માટે ખાતાઓને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
|
||
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
||
msgstr "સરખામણી માટે ખાતાની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggle
|
||
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205
|
||
msgid "set true"
|
||
msgstr "યોગ્ય સેટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
|
||
msgid "is before"
|
||
msgstr "પહેલા છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
|
||
msgid "is before or on"
|
||
msgstr "પહેલા અથવા પર છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
|
||
msgid "is on"
|
||
msgstr "પર છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
|
||
msgid "is not on"
|
||
msgstr "પર નથી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
|
||
msgid "is after"
|
||
msgstr "પછીથી છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
|
||
msgid "is on or after"
|
||
msgstr "તેના પર અથવા પછીથી છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "is less than"
|
||
msgstr "થી ઓછું છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
|
||
msgid "is less than or equal to"
|
||
msgstr "થી ઓછું અથવા સમાન છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equals"
|
||
msgstr "સમાન છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "does not equal"
|
||
msgstr "સમાન નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "is greater than"
|
||
msgstr "થી વધુ છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
|
||
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
|
||
msgid "is greater than or equal to"
|
||
msgstr "થી વધુ અથવા સમાન છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "થી ઓછું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
|
||
msgid "less than or equal to"
|
||
msgstr "થી ઓછું અથવા સમાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "ને સમાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
|
||
msgid "not equal to"
|
||
msgstr "સમાન નથી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "થી વધુ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
|
||
msgid "greater than or equal to"
|
||
msgstr "થી વધુ અથવા સમાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
||
msgid "has credits or debits"
|
||
msgstr "તેમાં જમા અથવા ઉધાર છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
|
||
msgid "has debits"
|
||
msgstr "તેમાં ઉધાર છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
|
||
msgid "has credits"
|
||
msgstr "તેમાં જમા છે"
|
||
|
||
#. Build and connect the toggles
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
|
||
msgid "Not Cleared"
|
||
msgstr "મંજૂર નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "મંજૂર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
|
||
msgid "Reconciled"
|
||
msgstr "સુસંગત કરવામાં આવ્યું છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "અટક્યું છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "ગેરમાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
|
||
msgid "You need to enter some search text."
|
||
msgstr "તમારે કોઇ સર્ચ ટેક્સ્ટને દાખલ કરવાની જરૂર છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in regular expression '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"નિયમિત અભિવ્યક્તિ '%s' માં ખામી:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "સામેલ છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
|
||
msgid "matches regex"
|
||
msgstr "રેજેક્સને અનુરૂપ છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
|
||
msgid "does not match regex"
|
||
msgstr "રેજેક્સને અનુરૂપ નથી"
|
||
|
||
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
|
||
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "મેળવીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity Not Found: %s"
|
||
msgstr "એન્ટ્રી મળી નથીઃ %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
||
msgstr "કોઇ ખાતામાં લેવડદેવડ નહીઃ %s "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
||
msgstr "અસર્થિત એન્ટ્રીનો પ્રકારઃ %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/top-level.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such price: %s"
|
||
msgstr "એવી કોઇ કિંમત નહીઃ %s "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"જ્યારે તમે આ ફાઈલને લોડ કરવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા હો ત્યારે તે GnuCashની જૂની આવૃત્તિ સાથે સંબંધિત છે. જૂની આવૃત્તિમાં આ ફાઈલમાં ઉપયોગમાં લેવામાં આવી રહેલા અક્ષર સંકેતીકરણનાં વિસ્તૃત સંકેત હાજર નથી. તેનો અર્થ એવો થાય છે કે તમારા ડેટાની ફાઈલનું લખાણ કોઇ અસ્પષ્ટ તારીખથી વાંચી શકાશે. આ અસ્પષ્ટતાને આપમેળે યોગ્ય કરી નથી શકાતું, પરંતુ નવી GnuCash 2.0.0 ફાઈલ તમામ આવશ્યક સંકેતને સામેલ કરે છે, જેથી તમારે આ તબક્કામાંથી પસાર થવું પડે નહીં. \n"
|
||
"\n"
|
||
"GnuCash તમારી ડેટા ફાઈલ માટે યોગ્ય અક્ષર સાંકેતીકરણનું અનુમાન લગાવવાનો પ્રયત્ન કરશે. આગળના પૃષ્ઠ પર GnuCash આ અનુમાનનો ઉપયોગ કરીને લખાણોના પરિણામોને દર્શાવશે. તમારે એ તપાસવાનું છે કે શબ્દ અપેક્ષા મુજબ દેખાય છે કે નહીં. અથવા તો દરેક યોગ્ય રીતે દેખાય છે અને તમે માત્ર 'ફોરવર્ડ' દબાવી શકો છો, અથવા શબ્દોમાં અનપેક્ષિત અક્ષર સામેલ છે, જે સ્થિતિમાં તમારા વિભિન્ન પરિણામો જોવા માટે વિભિન્ન અક્ષર સાંકેતીકરણને પસંદ કરવો જોઇએ. તમારે સંબંધિત બટન પર ક્લિક કરીને અક્ષર સાંકેતીકરણની યાદીને એડિટ કરવું પડી શકે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" તમારી ડેટા ફાઈલ માટે યોગ્ય અક્ષર સાંકેતીકરણને પસંદ કરવા માટે 'ફોરવર્ડ' દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
|
||
msgid "Ambiguous character encoding"
|
||
msgstr "અસ્પષ્ટ અક્ષર સંકેતીકરણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઈલને સફળતાપૂર્વક લોડ કરવામાં આવી છે. જો તમે 'એપ્લાય' દબાવો તો તે સેવ થશે અને મુખ્ય એપ્લિકેશનમાં પુનઃલોડ કરવામાં આવશે. આ રીતે તમારી પાસે તે જ ડિરેક્ટરીમાં બેકઅપના રૂપમાં કાર્યાત્મક ફાઈલ ઉપલબ્ધ હશે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" તમે પાછા જઈ શકો છો અને 'બેક' પર ક્લિક કરીને તમારી પસંદગીને તપાસી શકો છો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "યુનિકોડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
|
||
msgid "European"
|
||
msgstr "યુરોપિયન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
|
||
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 (પશ્વિમી યુરોપિયન)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
|
||
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-2 (પૂર્વીય યુરોપિયન)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
|
||
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-3 (દક્ષિણી યુરોપિયન) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
|
||
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-4 (ઉત્તરી યુરોપિયન)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
|
||
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-5 (સિરિલિક)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
|
||
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-6 (અરબી)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
|
||
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
|
||
msgstr "ISO-8859-7 (યુનાની)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
|
||
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
|
||
msgstr "ISO-8859-8 (હિબ્રુ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
|
||
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
|
||
msgstr "ISO-8859-9 (તૂર્કીશ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
|
||
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-10 (નોર્ડિક)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
|
||
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
|
||
msgstr "ISO-8859-11 (થાઈ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
|
||
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-13 (બાલ્ટિક)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
|
||
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
|
||
msgstr "ISO-8859-14 (સેલ્ટિક)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
|
||
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
|
||
msgstr "ISO-8859-15 (પશ્ચિમી યુરોપિયન, યુરો ચિહ્ન) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
|
||
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
|
||
msgstr "ISO-8859-16 (દક્ષિણી-પૂર્વીય યુરોપિયન) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "સિરિલિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
|
||
msgid "KOI8-R (Russian)"
|
||
msgstr "KOI8-R (રશિયન)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
|
||
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
|
||
msgstr "KOI8-U (યુક્રેનિયન)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "તેમાં %d બિન-સોપેંલી અને %d ડીકોડ નહીં કરવા યોગ્ય શબ્દ હાજર છે. કૃપા કરીને અનકોડિંગને ઉમેરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
|
||
msgstr "તેમાં%d બિન-સોંપેલો શબ્દ છે. કૃપા કરીને તેના પર નિર્ણય લો અથવા અનકોડિંગ ઉમેરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
|
||
msgstr "તેમાં %d ડીકોડ નહીં કરવા યોગ્ય શબ્દ છે. કૃપા કરીને અનકોડિંગ ઉમેરો. "
|
||
|
||
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
|
||
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
|
||
#. * for assistance with spelling.
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
|
||
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
|
||
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U "
|
||
|
||
#. another error, cannot handle this here
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
|
||
msgid "The file could not be reopened."
|
||
msgstr "આ ફાઈલને ફરી વખત ખોલી શકાતી નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
|
||
msgid "Reading file..."
|
||
msgstr "ફાઈલ રીડ થઈ રહી છે..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
|
||
msgid "Parsing file..."
|
||
msgstr "ફાઈલ સમજી રહ્યા છે..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
|
||
msgid "There was an error parsing the file."
|
||
msgstr "ફાઈલને સમજવામાં ત્રુટિ સર્જાઇ હતી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1293 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1527
|
||
msgid "Writing file..."
|
||
msgstr "ફાઈલ રાઈટ થઈ રહી છે..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
|
||
msgid "This encoding has been added to the list already."
|
||
msgstr "આ અનકોડિંગને યાદીમાં અગાઉથી સામેલ કરવામાં આવી છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
|
||
msgid "This is an invalid encoding."
|
||
msgstr "આ એક ગેરમાન્ય સંકેતીકરણ છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
|
||
msgid "Could not create opening balance."
|
||
msgstr "પ્રારંભિક બેલેન્સ બનાવી શકાયું નથી."
|
||
|
||
#. primary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
|
||
msgid "Give the children the same type?"
|
||
msgstr "નવા ખાતાને સમાન પ્રકાર આપવામાં આવે?"
|
||
|
||
#. secondary label
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible."
|
||
msgstr "સંપાદન કરેલા ખાતાને નવા ખાતામાં ફેરફાર કરીને અનુકૂળ બનાવવા માટે \"%s\" પ્રકારમાં બદલવાના રહેશે."
|
||
|
||
#. children
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
|
||
msgid "_Show children accounts"
|
||
msgstr "_નવા ખાતાને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
|
||
msgid "The account must be given a name."
|
||
msgstr "ખાતાને એક નામ અવશ્ય આપવું જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
|
||
msgid "There is already an account with that name."
|
||
msgstr "તે નામની સાથે એક ખાતું પહેલાથી અસ્તિત્ત્વમાં છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
|
||
msgid "You must choose a valid parent account."
|
||
msgstr "તમારે એક માન્ય મૂળ ખાતાને પસંદ કરવો જોઇએ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
|
||
msgid "You must select an account type."
|
||
msgstr "તમારે એક ખાતાના પ્રકારને પસંદ કરવાનો રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
|
||
msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલા ખાતાનો પ્રકાર પસંદ કરેલા મૂળ ખાતાને અનુકૂળ નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
|
||
msgid "You must choose a commodity."
|
||
msgstr "તમારે એક કોમોડિટી પસંદ કરવી પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
|
||
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
||
msgstr "તમારે માન્ય પ્રારંભિક બેલેન્સ દાખલ કરવું જોઇએ અથવા તેને ખાલી છોડી દેવું જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
|
||
msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account."
|
||
msgstr "તમારે ખાતાની તબદીલીને પસંદ કરવું જોઇએ અથવા પ્રારંભિક બેલેન્સ ઇક્વટીની રકમને પસંદ કરવી જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458
|
||
msgid "Edit Account"
|
||
msgstr "ખાતાને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d) New Accounts"
|
||
msgstr "(%d) નવા ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
|
||
msgid "New Account"
|
||
msgstr "નવું ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2024
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code."
|
||
msgstr "%sના તત્કાલ પેટા-ખાતાને નવો નંબર આપવો છે? તે નવા બનાવેલા કોડની સાથે નવા ખાતાના એકાઉન્ટ ફિલ્ડનું સ્થાન લેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
|
||
msgstr "કૃપા કરીને કુલ અવધિ આવકને જાળવી રાખવા માટે ઇક્વિટી ખાતાને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
|
||
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
|
||
msgstr "કૃપા કરીને કુલ અવધિ ખર્ચને રાખવા માટે ઇક્વિટી ખાતાને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please select a commodity to match:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" કૃપા કરીને સરખાવવા માટે કોમોડિટીને પસંદ કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Commodity: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"કોમોડિટીઃ"
|
||
|
||
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
|
||
#. National Securities Identifying Number
|
||
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
|
||
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"વિનિયમ કોડ (ISIN, CUSIP અથવા સમાન પ્રકારનો): "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"નેમોનિક (ટિકર ચિહ્ન અથવા તે પ્રકારનો)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
|
||
msgid "Select security/currency"
|
||
msgstr "સિક્યુરિટી/ચલણ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
|
||
msgid "_Security/currency:"
|
||
msgstr "_સીક્યોરિટી/ચલણઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288
|
||
msgid "Select security"
|
||
msgstr "સિક્યુરિટી પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293
|
||
msgid "Select currency"
|
||
msgstr "ચલણ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546
|
||
msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
|
||
msgstr "તમારે કોમોડિટીને પસંદ કરવાની છે. નવું બનાવવા માટે \"ન્યૂ\" પર ક્લિક કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913
|
||
msgid "Use local time"
|
||
msgstr "સ્થાનિક સમયનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042
|
||
msgid "Edit currency"
|
||
msgstr "ચલણને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043
|
||
msgid "Currency Information"
|
||
msgstr "ચલણની માહિતી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "Edit security"
|
||
msgstr "સિક્યુરિટીને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048
|
||
msgid "New security"
|
||
msgstr "નવી સિક્યુરિટી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049
|
||
msgid "Security Information"
|
||
msgstr "સિક્યુરિટીની સૂચના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1325
|
||
msgid "You may not create a new national currency."
|
||
msgstr "તમે નવી રાષ્ટ્રીય ચલણ બનાવી શકતા નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
|
||
msgid "That commodity already exists."
|
||
msgstr "આ કોમોડિટી અગાઉથી અસ્તિત્ત્વ ધરાવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1399
|
||
msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity."
|
||
msgstr "તમારે કોમોડિટી માટે એક બિન-ખાલી \" સંપૂર્ણ નામ \", \"ચિહ્ન/સંક્ષેપણ\", અને \"પ્રકાર\" દાખલ કરવાનો રહેશે."
|
||
|
||
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Action/Number:"
|
||
msgstr "_નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "ખોલો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "ના રૂપમાં સેવ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "દરેક પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
|
||
msgid "Select all accounts."
|
||
msgstr "તમામ ખાતાને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "તમામને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલાને દૂર કરો અને પસંદ કરેલા તમામ ખાતાને દૂર કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825
|
||
msgid "Select Children"
|
||
msgstr "નવા ખાતાને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
|
||
msgid "Select all descendents of selected account."
|
||
msgstr "તમામ પસંદ કરેલા ખાતાના વંશજોને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967
|
||
msgid "Select Default"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
|
||
msgid "Select the default account selection."
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ ખાતાની પસંદગીને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849
|
||
msgid "Show Hidden Accounts"
|
||
msgstr "છુપાયેલા ખાતાને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
|
||
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
|
||
msgstr "છુપાવેલા ચિહ્ન આપવામાં આવ્યા હોય તેવા ખાતાઓને પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
|
||
msgid "Select all entries."
|
||
msgstr "તમામ એન્ટ્રીને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
|
||
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
|
||
msgstr "પસંદગીને દૂર કરો અને તમામ એન્ટ્રીની પસંદગીને હટાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
|
||
msgid "Select the default selection."
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ પસંદગીને પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#. The reset button on each option page
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1129
|
||
msgid "Reset defaults"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટને રિસેટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
|
||
msgid "Reset all values to their defaults."
|
||
msgstr "તમામ મૂલ્યોને તેમના ડિફોલ્ટમાં રિસેટ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1455
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2070
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2071
|
||
msgid "Clear any selected image file."
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી કોઇ પણ ઇમેજ ફાઈલને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2073
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "ઇમેજ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2075
|
||
msgid "Select an image file."
|
||
msgstr "એક ઇમેજ ફાઈલને પસંદ કરો."
|
||
|
||
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
|
||
#. resulting string is a demonstration how the account separator
|
||
#. character will look like. You can replace these three account
|
||
#. names with other account names that are more suitable for your
|
||
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
|
||
#. translation.
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
|
||
msgstr "આવક%sવેતન%sકરપાત્ર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
|
||
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
||
msgstr "તમારે કરવેરાના આ ટેબલને એક નામ આપવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use."
|
||
msgstr "તમારે કરવેરાના એક ટેબલને એક વિશિષ્ટ નામ આપવું પડશે. તમારી પસંદ \"%s\" અગાઉથી વપરાશમાં છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
|
||
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
|
||
msgstr "ટકાવારીનું પ્રમાણ - 100 અને 100 વચ્ચે હોવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
|
||
msgid "You must choose a Tax Account."
|
||
msgstr "તમારે કરવેરાના એક ખાતાની પસંદગી કરવી પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
||
msgstr "કરવેરાનું ટેબલ \"%s\" વપરાશમાં છે. તમે તેને દૂર ન કરી શકો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
|
||
msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that."
|
||
msgstr "તમે કરવેરાના ટેબલમાંથી છેલ્લી એન્ટ્રી દૂર ન કરી શકો. તમારે એવું કરવું હોય તો કરવેરાનું ટેબલ દૂર કરવાનો પ્રયાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
|
||
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
||
msgstr "તમે ખરેખર આ એન્ટ્રી દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
|
||
msgid "Show the income and expense accounts"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચના ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ખામી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1327
|
||
msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
|
||
msgstr "ચેતવણીઃનાણાકીયઃ:ક્વોટ યોગ્ય રીતે ઇન્સ્ટોલ કરો કરવામાં આવ્યા નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433
|
||
msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ માટે તમારે એક ખાતાને નિર્ધારિત કરવાનું રહેશે જેમાંથી અથવા જેમાં અથવા બંને કરી શકાશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
|
||
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
||
msgstr "તમે એક જ ખાતાથી અથવા ખાતામાં સ્થળાતંર કરી શકતા નથી! "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
||
msgstr "તમે એક બિન-ચલણ ખાતાથી સ્થળાતંર કરી શકતા નથી. \"થી\" અને \"માં\" ખાતાને ઉલટાવવા અને નકારાત્મક \"રકમ\" બનાવવાનો પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1488
|
||
msgid "You must enter a valid price."
|
||
msgstr "તમારે એક માન્ય મૂલ્ય દાખલ કરવાનું રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1500
|
||
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
||
msgstr "તમારે એક માન્યથી રકમ દાખલ કરવાની રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1720
|
||
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
||
msgstr "સ્થળાંતર માટે તમારે એક રકમ દાખલ કરવાની રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1960
|
||
msgid "Debit Account"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1978
|
||
msgid "Transfer From"
|
||
msgstr "થી સ્થળાંતરિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1982
|
||
msgid "Transfer To"
|
||
msgstr "થી સ્થળાંતરિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2039
|
||
msgid "Debit Amount:"
|
||
msgstr "ઉધાર રકમઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2044
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
|
||
msgid "To Amount:"
|
||
msgstr "રકમમાઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
|
||
msgid "Remember and don't _ask me again."
|
||
msgstr "યાદ રાખો અને મને ફરી વખત _પૂછશો નહીં."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
|
||
msgid "Don't _tell me again."
|
||
msgstr "મને ફરી વખત_કહેશો નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
|
||
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
|
||
msgstr "યાદ રાખો અને આ _સત્ર અંગે મને ફરી પૂછશો નહીં."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
|
||
msgid "Don't tell me again this _session."
|
||
msgstr "આ_સત્ર અંગે મને ફરી વખત જણાવશો નહીં."
|
||
|
||
#. create the button.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "_નવી..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
|
||
msgid "Save file automatically?"
|
||
msgstr "ફાઈલને આપમેળે સેવ કરવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Should your file be saved automatically?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"તમારા ફેરફારોને સેવ કરવા માટે તમારી ડેટાની ફાઈલને હાર્ડ ડિસ્કમાં સેવ કરવી જરૂરી છે. GnuCashમાં દરેક %d મિનિટ પર ફાઈલને જાતે સેવ કરવાની સુવિધા ઉપલબ્ધ છે અને તે પણ એવી રીતે જેમાં તમે દર વખતે \"સેવ\" બટનને દબાવ્યું હતું. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમે સમયના અંતરાયને એડિટ -> અગ્રીમતાઓ -> સામાન્ય -> સમય અવધિને ઓટો-સેવ હેઠળ આ સુવિધાને બંધ કરી શકાય છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" શું તમારી ફાઈલને આપમેળે સેવ કરવામાં આવે?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"તમારા ફેરફારોને સેવ કરવા માટે તમારી ડેટાની ફાઈલને હાર્ડ ડિસ્કમાં સેવ કરવી જરૂરી છે. GnuCashમાં દરેક %d મિનિટ પર ફાઈલને જાતે સેવ કરવાની સુવિધા ઉપલબ્ધ છે અને તે પણ એવી રીતે જેમાં તમે દર વખતે \"સેવ\" બટનને દબાવ્યું હતું. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમે સમયના અંતરાયને એડિટ -> અગ્રીમતાઓ -> સામાન્ય -> સમય અવધિને ઓટો-સેવ હેઠળ આ સુવિધાને બંધ કરી શકાય છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" શું તમારી ફાઈલને આપમેળે સેવ કરવામાં આવે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
|
||
msgid "_Yes, this time"
|
||
msgstr "_હા, અત્યારે જ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
|
||
msgid "Yes, _always"
|
||
msgstr "હા _હંમેશાં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
|
||
msgid "No, n_ever"
|
||
msgstr "નહીં, ક્યા_રેય નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
|
||
msgid "_No, not this time"
|
||
msgstr "_નહીં, આ સમયે નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
|
||
msgid "Weeks"
|
||
msgstr "સપ્તાહ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
|
||
msgid "Ago"
|
||
msgstr "પહેલા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
|
||
msgid "From Now"
|
||
msgstr "અત્યારથી "
|
||
|
||
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "કેલેન્ડર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
|
||
msgid "12 months"
|
||
msgstr "12 મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
|
||
msgid "6 months"
|
||
msgstr "6 મહિના "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
|
||
msgid "4 months"
|
||
msgstr "4 મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
|
||
msgid "3 months"
|
||
msgstr "3 મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
|
||
msgid "2 months"
|
||
msgstr "2 મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
|
||
msgid "1 month"
|
||
msgstr "1 મહિનો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
|
||
msgid "View:"
|
||
msgstr "જુઓઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "તારીખઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(નામ રહિત)"
|
||
|
||
#. File menu
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_એક્સપોર્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "તમામ ફાઇલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204
|
||
msgid "(null)"
|
||
msgstr "(કંઈ નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No suitable backend was found for %s."
|
||
msgstr "%s માટે કોઇ યોગ્ય બેકેન્ડ મળ્યા નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
|
||
msgstr "URL %s GnuCash ની આવૃત્તિ દ્વારા ટેકો આપતા નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse the URL %s."
|
||
msgstr "URL %sને સમજી શકાતા નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
|
||
msgstr "%sથી સંપર્ક કરી શકાય છે. હોસ્ટ, યુઝરનેમ અથવા પાસવર્ડ ખોટા હતા."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
|
||
msgstr "%sથી સંપર્ક કરી શકાતો નથી. સપર્ક તૂટી ગયો હતો, ડેટા મોકલવામાં અસમર્થ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
||
msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data."
|
||
msgstr "એવું લાગે છે કે આ ફાઈલ /URL GnuCashની એક નવી આવૃત્તિ સંબંધિત છે. આ ડેટા સાથે કાર્ય કરવા માટે તમારે તમારી GnuCashની આવૃત્તિને અપગ્રેડ કરવાની રહેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
|
||
msgstr "એવું લાગે છે કે ડેટાબેઝ %s અસ્તિત્ત્વમાં નથી. શું તમે તેને બનાવવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી. કદાચ અન્ય કોઇ વપરાશકાર તે ડેટાબેઝનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે સ્થિતિમાં તમારે ડેટાબેઝ ખોલવો જોઇએ નહીં. શું તમે ડેટાબેઝ ખોલવાની પ્રક્રિયાને આગળ વધારવા માગો છો ? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી. કદાચ કોઇ અન્ય વપરાશકાર તે ડેટાબેઝનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે સ્થિતિમાં તમારે ડેટાને આયાત કરવો જોઇએ નહીં. શું તમે ડેટાબેઝ આયાત કરવાની પ્રક્રિયાને આગળ વધારવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી. કદાચ કોઇ અન્ય વપરાશકાર તે ડેટાબેઝનો ઉપયોગ કરી રહ્યો છે, જે સ્થિતિમાં તમારે ડેટાબેઝને સેવ કરવો જોઇએ નહીં. શું તમે ડેટાબેઝને સેવ કરવાની પ્રક્રિયાને આગળ વધારવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી. કદાચ કોઇ અન્ય વપરાશકાર તે ડેટાબેઝનો ઉપયોગ કરી રહ્યા છે, જે સ્થિતિમાં તમારે ડેટાબેઝને એક્સપોર્ટ કરવો ન જોઇએ. શું તમે એક્સપોર્ટ કરવાની પ્રક્રિયા આગળ વધારવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory."
|
||
msgstr "GnuCash %sમાં લખી શકાયું નથી. આ ડેટાબેઝ કદાચ એક રીડ-ઓન્લી ફાઈલ સિસ્ટમમાં છે અથવા કદાચ તે ડિરેક્ટરી માટે લખવાની મંજૂરી નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
||
msgstr "ફાઈલ /URL %sમાં GnuCash ડેટા સામેલ નથી અથવા ડેટા ખરાબ થયા છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
||
msgstr "URL %sમાં સર્વરમાં એક ત્રુટિ પેદા થઈ છે અથવા ખરાબ અથવા ખામીયુક્ત ડેટા મળ્યા છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have permission to access %s."
|
||
msgstr "તમારે %s સુધી પહોંચવાની મંજૂરી નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
||
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
|
||
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred while processing %s."
|
||
msgstr "%sની પ્રક્રિયાને આગળ વધારવા માટે એક ત્રુટિ પેદા થઈ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344
|
||
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "આ ફાઈલને વાંચતી વખતે એક ત્રુટિ પેદા થઈ છે. શું તમે આગળ વધવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the file %s."
|
||
msgstr "%s ફાઈલને સમજાવવામાં એક ત્રુટિ ઉત્પન્ન થઈ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is empty."
|
||
msgstr "ફાઈલ %s ખાલી છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s could not be found."
|
||
msgstr "ફાઈલ %s શોધી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "આ ફાઈલ GnuCashની એક જૂની આવૃત્તિ સાથે સંબંધિત છે. શું તમે આગળ વધવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file type of file %s is unknown."
|
||
msgstr "ફાઈલ %sનો ફાઈલ પ્રકાર અજાણ્યો છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not make a backup of the file %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ %sનું બેકઅપ બનાવી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it."
|
||
msgstr "ફાઈલ %sમાં લખી શકાતું નથી. કૃપા કરીને તમને આ ફાઈલમાં લખવાની મંજૂરી આપવામાં આવી છે કે નહીં એ અંગે અને તેને બનાવવા માટે આવશ્યક સ્થાન ઉપલબ્ધ છે કે કેમ એ અંગે તપાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No read permission to read from file %s."
|
||
msgstr "ફાઈલ %s વાંચવા માટે વાંચવાની મંજૂરી નથી."
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
|
||
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You attempted to save in\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please try again in a different directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે તેની પેટા-ડિરેક્ટરીમાં નહીં, પરંતુ\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"માં સેવ કરવાનો પ્રયત્ન કર્યો છે. તેની મંજૂરી નથી, કારણ કે %s તે ડિરેક્ટરીના આંતરીક ઉપયોગ માટે સુરક્ષિત છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" કૃપા કરીને એક નવી ડિરેક્ટરીમાં પ્રયત્ન કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416
|
||
msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only."
|
||
msgstr "આ ડેટાબેઝ GnuCashની એક જૂની આવૃત્તિ સાથે સંબંધિત છે. તેને હાલની આવૃત્તિમાં અપડેટ કરવા માટે OK પસંદ કરો, માત્ર વાંચવા માટે ચિહ્ન કરવા માટે કેન્સલ પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
|
||
msgstr "આ ડેટાબેઝ GnuCashની એક જૂની આવૃત્તિ સાથે સંબંધિત છે. આ વાંચી શકાય છે, પરંતુ તેને સુરક્ષિત રીતે સેવ કરી શકાતા નથી. તેને જ્યાં સુધી ફાઈલ>સેવ એઝ ન કરવામાં આવે ત્યાં સુધી માત્ર વાંચવા માટે ચિહ્ન કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
|
||
msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
|
||
msgstr "SQL ડેટાબેઝ અન્ય કોઇ વપરાશકાર દ્વારા ઉપયોગમાં લેવામાં આવી રહ્યા છે અને જ્યાં સુધી તેઓ લોગઓફ ન થાય ત્યાં સુધી અપગ્રેડનું કાર્ય પૂરું થઈ શકશે નહીં. જો હાલમાં કોઇ અન્ય વપરાશકાર ન હોય તો લંબિત લોગિન સૂત્રોને કેવી રીતે પૂરા કરવા એ અંગે શીખવા માટે દસ્તાવેજીકરણની સલાહ લો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
|
||
msgstr "તમારી સિસ્ટમમાં ઉપયોગ કરવામાં આવેલી \"libdbi\" લાઇબ્રેરી વધુ સંખ્યામાં યોગ્ય રીતે સંગ્રહિત કરતી નથી. GnuCashને જ્યાં સુધી \"libdbi\" માટે અલગ આવૃત્તિમાં ઇન્સ્ટોલ કરીને તેને ઠીક કરવામાં નહીં આવે ત્યાં સુધી SQL ડેટાબેઝોમાં ખોલી કે સેવ કરી શકાશે નહીં. વધુ જાણકારી માટે કૃપા કરીને https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 જુઓ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456
|
||
msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466
|
||
msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
|
||
msgstr "એક અજાણી I/O ત્રુટિ (%d) સર્જાઇ છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573
|
||
msgid "Save changes to the file?"
|
||
msgstr "ફેરફારોને ફાઈલમાં સેવ કરો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr[0] "જો તમે સેવ કરશો નહીં, તો પાછળના %d મિનિટોના ફેરફારોને રદ કરવામાં આવશે. "
|
||
msgstr[1] "જો તમે સેવ કરશો નહીં, તો પાછળના %d મિનિટોના ફેરફારોને રદ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590
|
||
msgid "Continue _Without Saving"
|
||
msgstr "સેવ કર્યા વિના_આગળ વધો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749
|
||
msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?"
|
||
msgstr "કદાચ ડેટાબેઝનો ઉપયોગ અન્ય વપરાશકાર દ્વારા કરવામાં આવી રહ્યો છે, જે કિસ્સામાં તમે ડેટાબેઝ ઓપન કરવો ન જોઇએ. તમે શું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752
|
||
msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?"
|
||
msgstr "આ ડેટાબેઝ રીડ-ઓન્લી ફાઈલ સિસ્ટમમાં હોઇ શકે છે અથવા તમને ડિરેક્ટરી માટે લખવાની મંજૂરી ન પણ હોઇ શકે. જો તમે આગળ વધવા માગતા હોય તો તમે કોઇ ફેરફારોને સેવ કરી શકશો નહીં. તમે શું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778
|
||
msgid "_Open Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780
|
||
msgid "_Create New File"
|
||
msgstr "_નવી ફાઈલ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open _Anyway"
|
||
msgstr "_ખોલો "
|
||
|
||
#. try to load once again
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886
|
||
msgid "Loading user data..."
|
||
msgstr "વપરાશકર્તાના ડેટા લોડ થઈ રહ્યા છે... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902
|
||
msgid "Re-saving user data..."
|
||
msgstr "વપરાશકર્તાના ડેટાને ફરી સેવ કરવામાં આવી રહ્યા છે..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1207 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1442
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "ફાઈલ %s થી પહેલા અસ્તિત્ત્વમાં છે. શું તમે ખરેખર આને દૂર કરીને લખવા માગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1236
|
||
msgid "Exporting file..."
|
||
msgstr "ફાઈલ શોધવામાં આવી રહી છે..."
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error saving the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ફાઈલને સેવ કરવા માટે એક નવી ત્રુટિ સર્જાઇ હતી.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?"
|
||
msgstr "એવું લાગે છે કે ડેટાબેઝ %s અસ્તિત્ત્વમાં નથી. શું તમે તેને બનાવવા માગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
||
msgid "View..."
|
||
msgstr "જુઓ..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed"
|
||
msgstr "GnuCash હેલ્પ ડોક્યુમેન્ટેશન માટે ફાઈલને શોધી શકાઇ નથી. આવું થવાની શક્યતા એટલા માટે છે કે 'gnucash-docs' પેકેજ ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવ્યું નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed."
|
||
msgstr "GnuCash હેલ્પ ડોક્યુમેન્ટેશન માટે ફાઈલને શોધી શકાઇ નથી. આવું થવાની શક્યતા એટલા માટે છે કે 'gnucash-docs' પેકેજ ઇન્સ્ટોલ કરવામાં આવ્યું નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
|
||
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
|
||
msgstr "GnuCash હેલ્પ ડોક્યુમેન્ટેશન માટે ફાઇલોને શોધી શકાઇ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file."
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not find the associated file"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
|
||
msgstr "GnuCash %s માટે લોકને પ્રાપ્ત કરી શકાયું નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
|
||
msgid "_Delete Account"
|
||
msgstr "_ખાતું દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179
|
||
msgid "_Edit Account"
|
||
msgstr "_ખાતાને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
|
||
msgid "_New Account"
|
||
msgstr "_નવું ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174
|
||
msgid "_Open Account"
|
||
msgstr "_ખાતું ખોલો"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
|
||
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
|
||
msgstr "સંપર્ક કરવા માટે એક યુઝર નેમ અને પાસવર્ડ દાખલ કરોઃ %s "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
||
msgid "Tra_nsaction"
|
||
msgstr "લેવડ_દેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_ટૂલ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
||
msgid "E_xtensions"
|
||
msgstr "વિ_સ્તાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_વિન્ડો"
|
||
|
||
#. Add the help button for the matcher
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_મદદ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_પ્રિન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
|
||
msgid "Print the currently active page"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાનમાં સક્રિય પૃષ્ઠને પ્રિન્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
|
||
msgid "Pa_ge Setup..."
|
||
msgstr "બે_જ સેટઅપ..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
|
||
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "પ્રિટિંગ માટે પૃષ્ઠના આકાર અને ઓરિએન્ટેશન બતાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
|
||
msgid "Proper_ties"
|
||
msgstr "પ્રોપ_ર્ટીઝ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
|
||
msgid "Edit the properties of the current file"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ફાઈલની પ્રોપર્ટીને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
|
||
msgid "Close the currently active page"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાનમાં સક્રિય પૃષ્ઠને બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_છોડી દો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
|
||
msgid "Quit this application"
|
||
msgstr "આ એપ્લિકેશનને છોડી દો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "અ_ગ્રીમતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
|
||
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashની ગ્લોબલ અગ્રીમતાને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
|
||
msgid "Select sorting criteria for this page view"
|
||
msgstr "આ પૃષ્ઠને જોવા માટે અલગ પાડતા માપદંડને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
|
||
msgid "Select the account types that should be displayed."
|
||
msgstr "દર્શાવવામાં આવ્યા હોય તે ખાતાના પ્રકારોને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#. Actions menu
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189
|
||
msgid "_Check & Repair"
|
||
msgstr "_તપાસ અને ફેરફાર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
|
||
msgid "Reset _Warnings..."
|
||
msgstr "ચેતવણીઓને _રિસેટ કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
|
||
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
|
||
msgstr "તમામ ચેતવણીના સંદેશાની સ્થિતિને રિસેટ કરો, જેથી તેમને ફરીથી બતાવવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
|
||
msgid "Re_name Page"
|
||
msgstr "પૃષ્ઠને નવું_નામ આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
|
||
msgid "Rename this page."
|
||
msgstr "એક પૃષ્ઠને નવું નામ આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_નવી વિન્ડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
|
||
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "એક નવા ટોચનાં સ્તરની GnuCash વિન્ડો ખોલો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
|
||
msgid "New Window with _Page"
|
||
msgstr "પૃષ્ઠ_સાથે નવી વિન્ડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
|
||
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન પૃષ્ઠને એક નવા ટોચનાં સ્તરની GnuCash વિન્ડોમાં ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
|
||
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
||
msgstr "પ્રશિક્ષક અને વિચાર_માર્ગદર્શક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
|
||
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
||
msgstr "GnuCash પ્રશિક્ષકને ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_સામગ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
|
||
msgid "Open the GnuCash Help"
|
||
msgstr "GnuCash હેલ્પ ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_ અંગે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
|
||
msgid "About GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash અંગે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_ટૂલબાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
|
||
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
||
msgstr "ટૂલબારને આ વિન્ડોમાં બતાવો/છુપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
|
||
msgid "Su_mmary Bar"
|
||
msgstr "સા_રાંશ બાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
|
||
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
||
msgstr "સા_રાંશ બારને આ વિન્ડોમાં બતાપો/છુપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
|
||
msgid "Stat_us Bar"
|
||
msgstr "સ્ટે_ટસ બાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
|
||
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
||
msgstr "સ્ટે_ટસ બારને આ વિન્ડોમાં બતાવો/છુપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
|
||
msgid "Window _1"
|
||
msgstr "વિન્ડો_1"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
|
||
msgid "Window _2"
|
||
msgstr "વિન્ડો_2"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
|
||
msgid "Window _3"
|
||
msgstr "વિન્ડો_3"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
|
||
msgid "Window _4"
|
||
msgstr "વિન્ડો_4"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
|
||
msgid "Window _5"
|
||
msgstr "વિન્ડો_5"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
|
||
msgid "Window _6"
|
||
msgstr "વિન્ડો_6"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
|
||
msgid "Window _7"
|
||
msgstr "વિન્ડો_7"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
|
||
msgid "Window _8"
|
||
msgstr "વિન્ડો_8"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
|
||
msgid "Window _9"
|
||
msgstr "વિન્ડો_9"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
|
||
msgid "Window _0"
|
||
msgstr "વિન્ડો_0"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to file %s before closing?"
|
||
msgstr "બંધ કરતા પહેલા ફેરફારનો ફાઈલ %s માં સેવ કરવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded."
|
||
msgstr "જો તમે સેવ કરી ન શકતા હોય તો પાછલા %d કલાકો અને %d મિનિટોમાં ફેરફારોને દૂર કરવામાં આવે છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded."
|
||
msgstr "જો તમે સેવ કરી ન શકતા હોય તો પાછલા %d દિવસો અને %d કલાકોના ફેરફારોને દૂર કરવામાં આવે છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "(અજ્ઞાત)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
|
||
msgid "Close _Without Saving"
|
||
msgstr "સેવ કર્યા વિના_બંધ કરો "
|
||
|
||
#. Translators: This string is shown in the window title if this
|
||
#. document is, well, read-only.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1495
|
||
msgid "(read-only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1503
|
||
msgid "Unsaved Book"
|
||
msgstr "સેવ કર્યા વિનાની બુક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1670
|
||
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last modified on %x %X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
|
||
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1677
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File %s opened. %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવાની કોશિશ અસફળ રહી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2701
|
||
msgid "Unable to save to database."
|
||
msgstr "ડેટાબેઝમાં સેવ કરવા માટે અસક્ષમ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2703
|
||
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
|
||
msgstr "ડેટાબેઝને સેવ કરવામાં અસક્ષમઃ બુક રીડ-ઓન્લી પર માર્ક કર્યું છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3992
|
||
msgid "Book Options"
|
||
msgstr "પુસ્તકના વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4378
|
||
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
|
||
msgstr "GnuCash પર્સનલ ફાયનાન્સ મેનેજર. તમારા નાણાંનાં સંચાલન માટે GNU પ્રકાર! "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4380
|
||
msgid "© 1997-2015 Contributors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
|
||
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
|
||
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
|
||
#. * contributors.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4417
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "અનુવાદક_ક્રેડિટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
||
msgid "Start of this quarter"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ત્રિમાસિક ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
|
||
msgid "Start of this accounting period"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ખાતાકીય અવધિની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
|
||
msgid "Start of previous accounting period"
|
||
msgstr "પાછલી ખાતાકીય અવધિની શરૂઆત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
|
||
msgid "End of this quarter"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ત્રિમાસિક ગાળાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#. FY Strings
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
|
||
msgid "End of this accounting period"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ખાતાકીય અવધિની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
|
||
msgid "End of previous accounting period"
|
||
msgstr "પાછલી ખાતાકીય અવધિની સમાપ્ત "
|
||
|
||
#. Development version
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
|
||
#. 3rd %s is the scm revision number;
|
||
#. 4th %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "આવૃત્તિ: GnuCash-%s svn (r%s built %s)"
|
||
|
||
#. Dist Tarball
|
||
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
|
||
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
|
||
#. 3rd %s is the build date
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
|
||
msgstr "આવૃત્તિ : GnuCash-%s (r%s built %s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "લોડ થઈ રહ્યું છે..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "ક્યારેય નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
|
||
msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Transaction before proceeding?"
|
||
msgstr "નકલ બનાવતા પહેલા લેવડદેવડને સેવ કરીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?"
|
||
msgstr "હાલની લેવડ-દેવડમાં ફેરફાર થયો છે. તમે આ એન્ટ્રીની નકલ તૈયાર કરતા અગાઉ ફેરફારોને રેકર્ડ કરવા કે નકલની પ્રક્રિયાને રદ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This transaction is being edited in a different register."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને અન્ય રજિસ્ટરમાં પહેલેથી સંપાદિત કરવામાં આવેલ છે. પહેલા ત્યાં તેનું સંપાદન પુર્ણ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
||
msgid "Rebalance Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને પુનઃસંતુલિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
|
||
msgid "The current transaction is not balanced."
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડ સંતુલિત નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
|
||
msgid "Balance it _manually"
|
||
msgstr "તેને મેન્યુઅલ રીતે_સંતુલિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
|
||
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
|
||
msgstr "GnuCash _એક સમાયોજન કરનાર વિભાજન જોડવા દો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
|
||
msgid "Adjust current account _split total"
|
||
msgstr "ચાલુ ખાતા_વિભાજન યોગને સમાયોજિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
|
||
msgid "Adjust _other account split total"
|
||
msgstr "અન્ય ખાતા_વિભાજન યોગને સમાયોજિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
|
||
msgid "_Rebalance"
|
||
msgstr "_પુનઃ સંતુલિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330
|
||
msgid "This register does not support editing exchange rates."
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટર વિનિમય દરોના સંપાદનનું સમર્થન કરતા નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446
|
||
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
||
msgstr "તેના વિનિમયદરમાં ફેરફાર કરવા માટે તમારે લેવડદેવડનું વિસ્તરણ કરવું પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431
|
||
msgid "The two currencies involved equal each other."
|
||
msgstr "તેમાં સામેલ ચલણો એક બીજાની બરાબર છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Split Information"
|
||
msgstr "<b>વિભાજનની માહિતી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
|
||
msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot store a transaction at this date"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને અમાન્ય જાહેર કરવાના કારણો આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
|
||
msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
|
||
msgstr "દરેક લેવડદેવડ માટે જાણકારીની બે લાઇન દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડને બદલવામાં આવેલ છે. શું તમે લેવડદેવડની નકલ બનાવતા પહેલાં ફેરફારોને રેકોર્ડ કરવાનું કે નકલ બનાવવાની પ્રક્રિયાને રદ કરવાનું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Return"
|
||
msgstr "મૂડી વળતર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1781
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828
|
||
msgid "Mark split as unreconciled?"
|
||
msgstr "વિભાજનને અસંગત રૂપથી ચિન્હિત કરવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "તમે એક સંગત વિભાજનને અસંગત રૂપમાં ચિન્હિત કરવા જઇ રહ્યા છો. એમ કરવાથી ભવિષ્યમાં મેળાપમાં મુશ્કેલી થશે. શું આ ફેરફાર ચાલુ રાખવો છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1827
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847
|
||
msgid "_Unreconcile"
|
||
msgstr "_અસંગત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1912
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2008
|
||
msgid "Change reconciled split?"
|
||
msgstr "સંગત વિભાજનને બદલો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "તમે એક સંગત વિભાજનને બદલવા જઇ રહ્યા છો. આમ કરવાથી ભવિષ્યમાં મિલાનની તકલીફ પડશે. શું આ ફેરફારને ચાલુ રાખવો છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1919
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
|
||
msgstr "સંગત વિભાજનને બદલો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2017
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
|
||
msgstr "તમે એક સંગત વિભાજનને બદલવા જઇ રહ્યા છો. આમ કરવાથી ભવિષ્યમાં મિલાનની તકલીફ પડશે. શું આ ફેરફારને ચાલુ રાખવો છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1935
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2031
|
||
msgid "Chan_ge Split"
|
||
msgstr "વિભા_જનને બદલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2123
|
||
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
|
||
msgid "New top level account"
|
||
msgstr "નવું ટોચનું સ્તરીય ખાતું"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2468
|
||
msgid "Action Column|Deposit"
|
||
msgstr "એક્શન કોલમ|જમા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2469
|
||
msgid "Withdraw"
|
||
msgstr "ઉપાડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "ચેક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2503
|
||
msgid "ATM Deposit"
|
||
msgstr "ATM જમા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2504
|
||
msgid "ATM Draw"
|
||
msgstr "ATM ડ્રો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
|
||
msgid "Teller"
|
||
msgstr "ટેલર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
|
||
msgid "Receipt"
|
||
msgstr "પ્રાપ્તિ"
|
||
|
||
#. Action: Point Of Sale
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
|
||
msgid "POS"
|
||
msgstr "POS"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:443
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2482
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "ફોન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
|
||
msgid "Online"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન"
|
||
|
||
#. Action: Automatic Deposit
|
||
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
|
||
msgid "AutoDep"
|
||
msgstr "AutoDep"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2486
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "વાયર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
|
||
msgid "Direct Debit"
|
||
msgstr "સીધું ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2556
|
||
msgid "Fee"
|
||
msgstr "ફી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ATM Withdraw"
|
||
msgstr "ઉપાડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
|
||
msgid "Paycheck"
|
||
msgstr "પેચેક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2555
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "કિંમત"
|
||
|
||
#. Action: Dividend
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
|
||
msgid "Dividend"
|
||
msgstr "ડિવિડન્ડ"
|
||
|
||
#. Action: Long Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
|
||
msgid "LTCG"
|
||
msgstr "LTCG"
|
||
|
||
#. Action: Short Term Capital Gains
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
|
||
msgid "STCG"
|
||
msgstr "STCG"
|
||
|
||
#. Action: Distribution
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
|
||
msgid "Dist"
|
||
msgstr "Dist "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-- Stock Split --"
|
||
msgstr "શેરનું વિભાજન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
|
||
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
|
||
msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
|
||
msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1921
|
||
msgid "Recalculate Transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની પુનઃગણના કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1922
|
||
msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?"
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ માટે દાખલ કરવામાં આવેલા મૂલ્ય અસંગત છે. તમે કોઇ મૂલ્યની પુનઃગણના કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1928
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
|
||
msgid "_Shares"
|
||
msgstr "_શેર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1929
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1936
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1943
|
||
msgid "Changed"
|
||
msgstr "બદલવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1942
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1954
|
||
msgid "_Recalculate"
|
||
msgstr "_પુનઃગણના કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
|
||
msgid "Account Name"
|
||
msgstr "ખાતાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
|
||
msgid "Commodity"
|
||
msgstr "કોમોડિટી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
msgid "Account Code"
|
||
msgstr "ખાતાનો કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755
|
||
msgid "Last Num"
|
||
msgstr "આખરી નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
|
||
msgid "Present"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
|
||
msgid "Present (Report)"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
|
||
msgid "Balance (Report)"
|
||
msgstr "બેલેન્સ (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
|
||
msgid "Balance (Period)"
|
||
msgstr "બેલેન્સ (અવધિ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
|
||
msgid "Cleared (Report)"
|
||
msgstr "માન્ય (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
|
||
msgid "Reconciled (Report)"
|
||
msgstr "મેળવણી કરવામાં આવી છે (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824
|
||
msgid "Last Reconcile Date"
|
||
msgstr "આખરી મેળવણીની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
|
||
msgid "Future Minimum"
|
||
msgstr "ભવિષ્ય લઘુત્તમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
|
||
msgid "Future Minimum (Report)"
|
||
msgstr "ભવિષ્ય લઘુત્તમ (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
|
||
msgid "Total (Report)"
|
||
msgstr "કુલ (અહેવાલ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858
|
||
msgid "Total (Period)"
|
||
msgstr "કુલ (અવધિ)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Color"
|
||
msgstr "ખાતાનો_રંગ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891
|
||
msgid "Tax Info"
|
||
msgstr "વેરાની માહિતી"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907
|
||
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
|
||
msgstr "‘પ્લેસબોલ્ડર’ માટે કોલમ અક્ષર |P"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Present (%s)"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Balance (%s)"
|
||
msgstr "બેલેન્સ (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cleared (%s)"
|
||
msgstr "માન્ય (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reconciled (%s)"
|
||
msgstr "મેળવણી કરવામાં આવી છે (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Future Minimum (%s)"
|
||
msgstr "ભવિષ્ય લઘુત્તમ (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Total (%s)"
|
||
msgstr "કુલ (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
|
||
msgid "Namespace"
|
||
msgstr "નામસ્થાન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
|
||
msgid "Print Name"
|
||
msgstr "નામ પ્રિન્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display symbol"
|
||
msgstr "ટિકર સંકેતોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
|
||
msgid "Unique Name"
|
||
msgstr "વિશેષ નામ "
|
||
|
||
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
|
||
#. National Securities Identifying Number.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
|
||
msgid "ISIN/CUSIP"
|
||
msgstr "ISIN/CUSIP"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
|
||
msgid "Fraction"
|
||
msgstr "ભિન્ન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
|
||
msgid "Get Quotes"
|
||
msgstr "ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરો"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
|
||
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
|
||
msgstr "‘ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરો’ માટે કોલમ અક્ષર|Q"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "સ્ત્રોત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "ટાઇમઝોન "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:397
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner Name"
|
||
msgstr "માલિકનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Owner ID"
|
||
msgstr "ઓર્ડર ID"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address Name"
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 1"
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 3"
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Address 4"
|
||
msgstr "સરનામું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:448
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "ફેક્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "ઇમેઇલ"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Column letter for 'Active'|A"
|
||
msgstr "‘ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરો’ માટે કોલમ અક્ષર|Q"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "સિક્યુરિટી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Status Bar"
|
||
msgstr "સ્ટે_ટસ બાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Scheduled "
|
||
msgstr "નિર્ધારિત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531
|
||
msgid "Save the changed transaction?"
|
||
msgstr "બદલવામાં આવેલ લેવડદેવડને સેવ કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?"
|
||
msgstr "હાલના ટેમ્પલેટમાં ફેરફાર કરવામાં આવ્યો છે. તમે આ ફેરફારને રેકોર્ડ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_ફેરફારો દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548
|
||
msgid "_Record Changes"
|
||
msgstr "_ફેરફારોને રેકોર્ડ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Entered"
|
||
msgstr "મોકલવાની તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date Reconciled"
|
||
msgstr "સુસંગત કરવામાં આવ્યું છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
|
||
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reference / Action"
|
||
msgstr "સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T-Number"
|
||
msgstr "સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number / Action"
|
||
msgstr "નંબર વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Customer / Memo"
|
||
msgstr "ગ્રાહક અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vendor / Memo"
|
||
msgstr "વિક્રેતા અહેવાલ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
|
||
msgid "Description / Notes / Memo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Void Reason"
|
||
msgstr "માત્ર અમાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts / Void Reason"
|
||
msgstr "ખાતાનો કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount / Value"
|
||
msgstr "બાકી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "કરનો દર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
|
||
msgid "Credit Formula"
|
||
msgstr "જમા ફોર્મ્યુલા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
|
||
msgid "Debit Formula"
|
||
msgstr "ઉધાર ફોર્મ્યુલા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter Due Date"
|
||
msgstr "નિશ્વિત તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
|
||
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો સંદર્ભ દાખલ કરો, જેમ કે ચલણ અથવા ચેક નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
|
||
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો પ્રકાર દાખલ કરો અથવા યાદીમાંથી એક પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
|
||
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની સંખ્યા દાખલ કરો જેમ કે ચેક નંબર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1021
|
||
msgid "Enter the name of the Customer"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનું નામ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1058
|
||
msgid "Enter notes for the transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ માટે ટિપ્પણીઓ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1217
|
||
msgid "Enter a description of the split"
|
||
msgstr "વિભાજનનું વિવરણ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1024
|
||
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
||
msgstr "વિક્રેતાનું નામ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1027
|
||
msgid "Enter a description of the transaction"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનું એક વિવરણ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1376
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1442
|
||
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
||
msgstr "એ ખાતું દાખલ કરો જેમાંથી ટ્રાન્સફર કરવું છે અથવા યાદીમાંથી એક ખાતું પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091
|
||
msgid "Reason the transaction was voided"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને અમાન્ય જાહેર કરવાના કારણો આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the reconcile type"
|
||
msgstr "સંગત તારીખ અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the type of transaction"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીનો પ્રકાર એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
|
||
msgstr "વેચાયેલા અથવા ખરીદાયેલા શેરની સંખ્યા દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1325
|
||
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
||
msgstr "વેચાયેલા અથવા ખરીદાયેલા શેરની સંખ્યા દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
|
||
msgstr "લેવડદેવડની રકમ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the rate"
|
||
msgstr "વ્યાજ દર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289
|
||
msgid "Enter the effective share price"
|
||
msgstr "અસરકારક શેરમૂલ્ય દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2147
|
||
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક લેવડદેવડ માટે જમા ફોર્મ્યુલા દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2117
|
||
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક લેવડદેવડ માટે ઉધાર ફોર્મ્યુલા દાખલ કરો"
|
||
|
||
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
|
||
#. must only contain the part after the | character.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
|
||
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
|
||
msgstr "‘સક્રિય’નો એક અક્ષર સંક્ષિપ્ત કોલમ-શિર્ષક રૂપ|E "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
|
||
msgid "Last Occur"
|
||
msgstr "આખરી વખતે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
|
||
msgid "Next Occur"
|
||
msgstr "આગામી વખતે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Number of files in history"
|
||
msgstr "ઇતિહાસમાં ફાઈલની સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ તાજેતરમાં ખોલવામાં આવેલી ફાઈલના મેનુમાં રાખવા માટે ફાઈલની સંખ્યા ધરાવે છે. આ મૂલ્ય ફાઈલના ઇતિહાસને સક્ષમ બનાવવા માટે ઝીરો પર સેટ કરવામાં આવી શકે છે. આ આંકડો મહત્તમ 10નું મૂલ્ય ધરાવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Most recently opened file"
|
||
msgstr "સૌથી તાજેતરમાં ખોલેલી ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ તાજેતરમાં ખોલેલી ફાઈલના સંપૂર્ણ પાથને ધરાવે છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Next most recently opened file"
|
||
msgstr "આગામી તાજેતરમાં ખોલેલી ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ આગામી તાજેતરમાં ખોલેલી ફાઈલનો સંપૂર્ણ પાથ ધરાવે છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Print checks from multiple accounts"
|
||
msgstr "અલગ અલગ ખાતાઓમાંથી ચેકોને પ્રિન્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time."
|
||
msgstr "તમે એક સમયે ઘણાં ખાતાંઓમાંથી ચેકોનો પ્રિન્ટ કરવાનો પ્રયાસ કરો છો ત્યારે આ ડાયલોગ રજૂ કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit changes to a invoice entry"
|
||
msgstr "એક ચલણ_એન્ટ્રીમાં ફેરફારોને સ્વીકારો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "જ્યારે તમે ફેરફાર કરેલા ઇનવોઇસ એન્ટ્રીને બહાર કાઢવાનો પ્રયત્ન કરો ત્યારે આ વાતચીત એવા સમયે રજૂ કરવામાં આવે છે. ફેરફાર કરવામાં આવેલા ડેટાને યા તો સેવ કરો અથવા તેને દૂર કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
|
||
msgstr "એક પરિવર્તિત ચલણ_એન્ટ્રીની નકલ થઈ રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "તમે એક સંશોધિત ચલણની એન્ટ્રીની નકલ તૈયાર કરવાનો પ્રયાસ કરો છો ત્યારે આ ડાયલોગ રજૂ કરવામાં આવે છે. પરિવર્તિત ડેટાને જરૂર સેવ કરવો જોઈએ કે નકલની પ્રક્રિયાને રદ કરવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Delete a commodity"
|
||
msgstr "એક કોમોડિટીને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ એક કોમોડિટીને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતા અગાઉ રજૂ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a commodity with price quotes"
|
||
msgstr "એક કોમોડિટી અને ભાવોને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
|
||
msgstr "તમને મૂલ્ય ક્વોટ સંલગ્ન હોય તેવી એક કોમોડિટીને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતાં અગાઉ આ ડાયલોગ રજૂ કરવામાં આવે છે. કોમોડિટી દૂર કરવાથી ક્વોટ્સ પણ દૂર કરી દેવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Delete multiple price quotes"
|
||
msgstr "જુદાં જુદાં મૂલ્યના ક્વોટને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક સમયે જુદાં જુદાં મૂલ્ય ક્વોટ્સ દૂર કરવાની મંજૂરી આપતા અગાઉ રજૂ કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટર માટે મુખ્ય ખાતાને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Read only register"
|
||
msgstr "ફક્ત વાંચી શકાય તેવું રજિસ્ટર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
|
||
msgstr "એક રીડ-ઓનલી રજિસ્ટર ખુલશે ત્યારે આ ડાયલોગ રજૂ કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Change contents of reconciled split"
|
||
msgstr "મેળવેલા વિભાજનની સામગ્રીને બદલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને મેળવ્યાં અગાઉ વિભાજનની સામગ્રીને બદલવાની મંજૂરી આપવા રજૂ કરવામાં આવે છે. આ ફેરફારોની મંજૂરી આપવાથી ભવિષ્યમાં મેળવવાની પ્રક્રિયાને ફરી કરવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
|
||
msgstr "લેવડદેવડના વિભાજનને અસંગત સ્વરૂપે ચિહ્નિત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક લેવડદેવડને વિભાજનના અસંગત સ્વરૂપે ચિહ્નિત કરવાની મંજૂરી આપતાં અગાઉ રજૂ કરવામાં આવે છે. આમ કરવાથી રજિસ્ટરના મેળવેલા મૂલ્યને દૂર કરવામાં આવશે અને ભવિષ્યમાં મેળવવાની પ્રક્રિયાને કાર્યરત કરવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Remove a split from a transaction"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડને એક વિભાજનમાંથી દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને લેવડદેવડમાંથી એક વિભાજનને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતા અગાઉ રજૂ કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડને મેળવેલા વિભાજનમાંથી દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક લેવડદેવડમાંથી મેળવેલ વિભાજનને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતાં અગાઉ રજૂ કરવામાં આવે છે. આમ કરવાથી રજિસ્ટરમાં મેળવેલા મૂલ્યને દૂર કરવામાં આવશે અને ભવિષ્યમાં મેળવવાની પ્રક્રિયાને કાર્યરત કરવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Remove all the splits from a transaction"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડને તમામ વિભાજનમાંથી દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક લેવડદેવડને તમામ વિભાજનોને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતાં અગાઉ રજૂ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક લેવડદેવડમાંથી તમામ વિભાજનો (કુલ મેળવેલા વિભાજનો સહિત)ને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતાં અગાઉ રજૂ કરવામાં આવે છે. આવું કરવાથી રજિસ્ટરમાં મેળવેલા મૂલ્યોને દૂર કરવામાં આવશે અને ભવિષ્યમાં મેળવેલી પ્રક્રિયાને કાર્યરત કરવામાં મુશ્કેલી પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Delete a transaction"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડને દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક લેવડદેવડને દૂર કરવાની મંજૂરી આપતાં રજૂ કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
|
||
msgstr "તમે મેળવેલા કે ક્લીઅર કરેલા સ્પ્લિટ્સમાંથી એક લેવડદેવડને રદ ન કરી શકો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations."
|
||
msgstr "આ ડાયલોગ તમને એક એવી લેવડદેવડ દૂર કરવાની મંજૂરી આપતા અગાઉ રજૂ કરવામાં આવશે જેમાં મેળવેલા વિભાજન સામેલ છે. આમ કરવાથી રજિસ્ટરમાં મેળવેલા મૂલ્યોને દૂર કરવામાં આવશે અને ભવિષ્યમાં મેળવવાની પ્રક્રિયાને કાર્યરત કરવામાં મુશ્કેલી પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Duplicating a changed transaction"
|
||
msgstr "એક પરિવર્તિત લેવડદેવડની નકલ થઈ રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
|
||
msgstr "તમે એક સંશોધિત લેવડદેવડની નકલ તૈયાર કરવાનો પ્રયાસ કરો છો ત્યારે આ ડાયલોગ રજૂ કરવામાં આવે છે. પરિવર્તિત ડેટાને જરૂર સેવ કરવા જોઈએ કે નકલની પ્રક્રિયાને રદ કરવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Commit changes to a transaction"
|
||
msgstr "એક લેવડદેવડમાં ફેરફારોનો સ્વીકાર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded."
|
||
msgstr "આ વાતચીત જ્યારે તમે સુધારેલી લેવડદેવડની બહાર નીકાળવાનો પ્રયત્ન કરો છો ત્યારે રજૂ કરવામાં આવે છે. ફેરફાર કરેલા ડેટાને ચોક્કસપણે સેવ કરવો જોઇએ અથવા તેને દૂર કરવો જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
|
||
msgid "Edit the list of encodings"
|
||
msgstr "સંકેતીકરણની યાદીને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
|
||
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
|
||
msgstr "સિ_સ્ટમ ઇનપુટ સંકેતીકરણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
|
||
msgstr "_કસ્ટમ સંકેતીકરણ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
|
||
msgstr "_પસંદગી સંકેતીકરણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
|
||
msgid "Introduction placeholder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title placeholder"
|
||
msgstr "ખાતાધારક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
|
||
msgid "_Edit list of encodings"
|
||
msgstr "_સંકેતીકરણોની યાદીને એડિટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
|
||
msgid "Default encoding:"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ સંકેતીકરણઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
|
||
msgid "Convert the file"
|
||
msgstr "ફાઈલને રૂપાંતરિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "finish placeholder"
|
||
msgstr "ખાતાધારક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
|
||
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
|
||
msgstr "GnuCash ડેટાફાઈલ આયાત સમાપ્ત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Commodity Value"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"કોમોડિટીઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
|
||
msgid "1/10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
|
||
msgid "1/100"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
|
||
msgid "1/1000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
|
||
msgid "1/10000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
|
||
msgid "1/100000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
|
||
msgid "1/1000000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Identification</b>"
|
||
msgstr "<b>ઓળખ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
|
||
msgid "Account _name:"
|
||
msgstr "ખાતાનું_નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
|
||
msgid "_Account code:"
|
||
msgstr "_એકાઉન્ટ કોડ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_વિગત:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
|
||
msgid "Smallest _fraction:"
|
||
msgstr "સૌથી નાનો_ભાગ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
|
||
msgid "Account _Color:"
|
||
msgstr "ખાતાનો_રંગ:"
|
||
|
||
#. instantiate a default style sheet
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
|
||
msgid "No_tes:"
|
||
msgstr "નોં_ધો: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
|
||
msgid "Ta_x related"
|
||
msgstr "કર_વેરા સાથે સંબંધિત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20
|
||
msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account."
|
||
msgstr "એડિટનો ઉપયોગ કરો->કરવેરા સંબંધિત નિશાની સેટ કરવા અને આ ખાતામાં એક કરવેરા કોડની ફાળવણી કરવા વિકલ્પોનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
|
||
msgid "Placeholde_r"
|
||
msgstr "પ્લેસહોલ્ડ_ર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account."
|
||
msgstr "આ ખાતું આ અનુક્રમમાં એક પ્લેસહોલ્ડર સ્વરૂપે હાજર છે. લેવડદેવડના આ ખાતામાં નથી, ફક્ત આ ખાતાના પેટાખાતાને મોકલી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
|
||
msgid "H_idden"
|
||
msgstr "છુ_પાયેલું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog."
|
||
msgstr "આ ખાતાને (અને કોઈ પણ પેટાખાતા) એકાઉન્ટ ટ્રીમાં છુપાવી દેવાશે અને આ રજિસ્ટરમાં પોપઅપ ખાતાની યાદીમાં દેખાશે નહીં. આ વિકલ્પને રીસેટ કરવા, તમારે પહેલા એકાઉન્ટ ટ્રી માટે \"દ્વારા ફિલ્ટર કરો...\" ડાયલોગને ખોલવું પડશે અને \"છુપાયેલા ખાતાને રજૂ કરો \" વિકલ્પની તપાસ કરવી પડશે. આ રીતે તમે ખાતાની પસંદગી કરી શકશો અને આ ડાયલોગને ફરી ખોલી શકશો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
|
||
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
||
msgstr "આ કોમોડિટીનો સૌથી નાનો ભાગ, જેને સંદર્ભિત કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
|
||
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
|
||
msgstr "<b>ખાતાનો પ્રકાર </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
|
||
msgid "<b>_Parent Account</b>"
|
||
msgstr "<b>_મૂળ ખાતું </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "સામાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Balance Information</b>"
|
||
msgstr "<b>સિલકની માહિતી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
|
||
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>શરૂઆતની સિલકનું ટ્રાન્સફર</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_સિલક:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
|
||
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
|
||
msgstr "_ઇક્વિટી ‘શરૂઆતની સિલક’ ખાતાનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
|
||
msgid "_Select transfer account"
|
||
msgstr "_ટ્રાન્સફર ખાતાને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
|
||
msgid "Delete Account"
|
||
msgstr "ખાતાને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
|
||
msgid "<b>Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>લેવડદેવડ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
|
||
msgid "M_ove to:"
|
||
msgstr "માં જા_વ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
|
||
msgid "Delete all _transactions"
|
||
msgstr "તમામ લેવડદેવડ_દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
|
||
msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "આ ખાતામાં લેવડદેવડ સામેલ છે. તમે આ લેવડદેવડની સાથે શું કરવાનું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
|
||
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "આ ખાતામાં ફક્ત વાંચી શકાય તેવી લેવડદેવડ સામેલ છે જેને દૂર ન કરી શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
|
||
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>પેટાખાતા</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?"
|
||
msgstr "આ ખાતામાં પેટાખાતા સામેલ છે. તમે આ પેટાખાતાની સાથે શું કરવાનું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
|
||
msgid "_Move to:"
|
||
msgstr "_માં જાવ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
|
||
msgid "Delete all _subaccounts"
|
||
msgstr "તમામ પેટાખાતા_દૂર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
|
||
msgstr "<b>પેટાખાતાની લેવડદેવડ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?"
|
||
msgstr "એક કે વધુ પેટાખાતામાં લેવડદેવડ સામેલ છે. આ લેવડદેવડો સાથે તમે શું કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
|
||
msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted."
|
||
msgstr "એક કે વધારે પેટાખાતામાં ફક્ત વાંચી શકાય તેવી લેવડદેવડ સામેલ છે જેને દૂર ન કરી શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
|
||
msgid "Filter By..."
|
||
msgstr "દ્વારા ફિલ્ટર કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_ડિફોલ્ટ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
|
||
msgid "Account Type"
|
||
msgstr "ખાતાનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
|
||
msgid "Show _hidden accounts"
|
||
msgstr "છુપાયેલા_ખાતાને દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
|
||
msgstr "છુપાવેલા ચિહ્ન આપવામાં આવ્યા હોય તેવા ખાતાઓને પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
|
||
msgid "Show _zero total accounts"
|
||
msgstr "શૂન્ય_કુલ ખાતાઓને દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts which have a zero total value."
|
||
msgstr "કુલ મૂલ્ય શૂન્ય હોય તેવા ખાતા છુપાવી દો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
|
||
msgid "Renumber sub-accounts"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને નવો નંબર આપો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "અગાઉથી નક્કી: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
|
||
msgid "Examples:"
|
||
msgstr "ઉદાહરણ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "વચ્ચેનો સમયગાળો (મધ્યાંતર):"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
|
||
msgid "_Renumber"
|
||
msgstr "_નવો નંબર આપો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
|
||
msgid "Income Total:"
|
||
msgstr "કુલ આવકઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
|
||
msgid "Expense Total:"
|
||
msgstr "કુલ ખર્ચઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "વર્ણનઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
|
||
msgid "Select security/currency "
|
||
msgstr "સિક્યુરિટી/કરન્સિ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
|
||
msgid "Select user information here..."
|
||
msgstr "વપરાશકર્તાની સૂચના અહીં પસંદ કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
|
||
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc."
|
||
msgstr "કોમોડિટીનું પૂર્ણ નામ દાખલ કરો. ઉદાહરણ તરીકેઃ સિસ્કો સિસ્ટમ ઇંક અથવા એપલ કોમ્પ્યુટર ઇંક. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). "
|
||
msgstr "કોમોડિટી માટે ટિકર સંકેત દાખલ કરો (જેવી રીતે CSCO અથવા AAPL). જો તમે ક્વોટ્સને ઓનલાઈન પ્રાપ્ત કરો છો તો આ ફિલ્ડમાં ક્વોટ સ્ત્રોત (કેસ સહિત) દ્વારા ઉપયોગ કરવામાં આવેલા ટિકર સંકેતથી તદ્દન એક જેવા પ્રકારમાં મળતો હોવો જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
|
||
msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank."
|
||
msgstr "કોમોડિટીની ઓળખ માટે ઉપયોગમાં લેવામા આવેલા એક વિશિષ્ટ કોડને દાખલ કરો. અથવા તમે સુરક્ષિત રીતે ફિલ્ડને ખાલી છોડી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
|
||
msgid "1 /"
|
||
msgstr "1 /"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
|
||
msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
||
msgstr "કોમોડિટીના સૌથી નાના અંશને દાખલ કરો, જેથી ટ્રેડ કરી શકાય. તે સ્ટોક્સ માટે જેને માત્ર પૂર્ણ સંખ્યાઓમાં ટ્રેડ કરી શકાય. તેના માટે 1 દાખલ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
|
||
msgstr "<b>ક્વોટ સ્ત્રોત સૂચના</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
|
||
msgid "Type of quote source:"
|
||
msgstr "ક્વોટ સ્ત્રોતનો પ્રકાર: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_પૂરું નામઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
|
||
msgid "_Symbol/abbreviation:"
|
||
msgstr "_સંકેત/સંક્ષેપણઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
|
||
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
|
||
msgstr "ISIN, CUSI_P અથવા અન્ય કોડઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
|
||
msgid "F_raction traded:"
|
||
msgstr "ટ્રેડ કરવામાં આવેલો ત_ફાવતઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
|
||
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
||
msgstr "ચેતવણીઃનાણાકીયઃ:ક્વોટ યોગ્ય રીતે ઇન્સ્ટોલ કરો કરવામાં આવ્યા નથી."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
|
||
msgid "_Get Online Quotes"
|
||
msgstr "_ઓનલાઈન ક્વોટ પ્રાપ્ત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
|
||
msgid "Si_ngle:"
|
||
msgstr "સિં_ગલઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes."
|
||
msgstr "આ F::Q ક્વોટ છે જે ઇન્ટરનેટ પર એક સિંગલ સાઇટથી સૂચના પ્રાપ્ત કરે છે. જો સાઇટ ઉપલબ્ધ ન હોય તો તમે ક્વોટ પ્રાપ્ત કરી શકશો નહીં."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
|
||
msgid "_Multiple:"
|
||
msgstr "_ઘણા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site."
|
||
msgstr "આ F::Q ક્વોટ સ્રોત છે જે ઇન્ટરનેટ પર ઘણી સાઇટોથી સૂચના પ્રાપ્ત કરે છે. જો આમાંથી કોઇ પણ સાઇટ ઉપલબ્ધ ન હોય તો F::Q અન્ય સાઇટથી સૂચના પ્રાપ્ત કરવાનો પ્રયત્ન કરશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
|
||
msgid "_Unknown:"
|
||
msgstr "_અજાણ્યોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet."
|
||
msgstr "આ એ જ ક્વોટ સ્ત્રોત છે જે હાલમાં જ F::Q સાથે જોડવામાં આવ્યો હતો. GnuCash નથી જાણતું કે સ્ત્રોત ઇન્ટરનેટ પર એક માત્ર સાઇટથી અથવા વધુ સાઇટોથી સૂચના પ્રાપ્ત કરે છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
|
||
msgid "Time_zone:"
|
||
msgstr "ટાઇમ_ઝોન:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
|
||
msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display symbol"
|
||
msgstr "ટિકર સંકેતોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Data Format:</b>"
|
||
msgstr "<b>ડેટા ફોર્મેટઃ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
|
||
msgid "Open _Read-Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
|
||
msgid "<b>File</b>"
|
||
msgstr "<b>ફાઈલ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "હોસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "ડેટાબેઝ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "પાસવર્ડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Database Connection</b>"
|
||
msgstr "<b>ડેટાબેઝ સંપર્ક </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
|
||
msgid "Object references"
|
||
msgstr "વિષયના સંદર્ભમાં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
|
||
msgid "Explanation"
|
||
msgstr "વ્યાખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Options"
|
||
msgstr "GnuCashનો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Preferences"
|
||
msgstr "GnuCashની અગ્રીમતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
|
||
msgstr "<b>સારાંશ બારની સામગ્રી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Include _grand total"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળા_સહિત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ રિપોર્ટ ચલણમાં બદલવામાં આવતા તમામ ખાતાનો એક કુલ સરવાળો બતાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Include _non-currency totals"
|
||
msgstr "કુલ બિન-ચલણ_સહિત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown."
|
||
msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે તો, દરેક બિન-ચલણને તેના સારાંશ વિન્ડોમાં દર્શાવવામાં આવશે. જો મંજૂર હોય તો માત્ર ચલણોને દર્શાવવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Start Date</b>"
|
||
msgstr "<b>શરૂઆતની તારીખ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "<b>End Date</b>"
|
||
msgstr "<b>છેલ્લી તારીખ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Relative:"
|
||
msgstr "_સંબંધિત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનની ગણતરી માટે સંબંધિત ખાસ શરૂ થતી તારીખનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "_Absolute:"
|
||
msgstr "_સંપૂર્ણઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનની ગણતરી માટે સંબધિત પૂર્ણ શરૂ થતી તારીખનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Re_lative:"
|
||
msgstr "સં_બંધી:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનની ગણતરી માટે ખાસ સંબંધિત આખરી તારીખનો ઉપયોગ કરો. તેની સાથે ચોખ્ખી અસ્કયામતોની ગણતરી માટે આ તારીખનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Ab_solute:"
|
||
msgstr "સં_પૂર્ણઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations."
|
||
msgstr "લાભ/નુક્શાનની ગણતરીઓ માટે ખાસ પૂર્ણ આખરી તારીખનો ઉપયોગ કરો. સાથે સાથે ચોખ્ખી અસ્કયામતોની ગણતરી માટે આ તારીખનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "Accounting Period"
|
||
msgstr "એકાઉન્ટિંગ સમયગાળો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
||
msgstr "<b>અલગ કરતો અક્ષર</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "Use _formal accounting labels"
|
||
msgstr "ઔપચારિક ફોર્મેટ લેબલોનો_ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
|
||
msgstr "બિનઔપચારિક પર્યાય શબ્દોનાં સ્થાને માત્ર 'ઉધાર' અને 'જમા'નો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "<b>Labels</b>"
|
||
msgstr "<b>લેબલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_કોઇ નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "C_redit accounts"
|
||
msgstr "ક્રે_ડિટ ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
|
||
msgid "_Income & expense"
|
||
msgstr "_આવક અને ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
||
msgstr "<b>સંતુલિત ખાતાને ઉલટાવો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>ડિફોલ્ટ કરન્સિ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
|
||
msgid "US Dollars (USD)"
|
||
msgstr "US ડોલર (USD) "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
|
||
msgid "Loc_ale:"
|
||
msgstr "લોક_એલ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
|
||
msgid "Ch_oose:"
|
||
msgstr "પસંદ_કરો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"."
|
||
msgstr "એક અક્ષર જે ખાતાના નામના ઘટકો વચ્ચે ઉપયોગમાં લેવામાં આવશે. એક કાનૂની મૂલ્ય અક્ષરો અને સંખ્યાઓને છોડીને કોઇ પણ એક અક્ષર અથવા નીચે આપેલા સ્ટ્રિંગ્સમાંથી કોઇ એક છે: \"કોલન\" \"સ્લેશ\", \"બેકસ્લેશ\", \"ડેશ\" અને \"પિરિયડ\". "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "અક્ષરઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "મહિના:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Account Color</b>"
|
||
msgstr "<b>_ખાતા</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as background"
|
||
msgstr "ક્વોટ ફ્લેટ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતા નામને લિજેન્ડમાં દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the Account Color on tabs"
|
||
msgstr "ખાતાનો કોડ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
|
||
msgid "Show the Account Color as tab background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
|
||
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>ફેન્સી તારીખ ફોર્મેટ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
|
||
msgid "<b>Date Format</b>"
|
||
msgstr "<b>તારીખ ફોર્મેટ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
|
||
msgid "<b>Time Format</b>"
|
||
msgstr "<b>સમય ફોર્મેટ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
|
||
msgid "U_se 24-hour clock"
|
||
msgstr "24-કલાકની ઘડિયાળનો ઉપ_યોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
|
||
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
||
msgstr "24-કલાક (12 કલાકનાં સ્થાને)ના સમયના ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
|
||
msgid "<b>Date Completion</b>"
|
||
msgstr "<b>પૂર્ણ થયા તારીખ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
|
||
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
|
||
msgstr "જ્યારે વર્ષ વિના કોઇ તારીખ દાખલ કરવામાં આવે ત્યારે તેને આ પ્રકારે લખવી જોઇએઃ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
|
||
msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
|
||
msgstr "તારીખોને આ રીતે પૂરી કરવામાં આવશે, જેથી તે વર્તમાન કેલેન્ડર વર્ષની અંદર રહે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"In a sliding 12-month window starting this\n"
|
||
"many months before the current month:"
|
||
msgstr ""
|
||
"પ્રવર્તમાન મહિનાથી પહેલા \n"
|
||
"આટલા મહિના પહેલા શરૂ થનારી એક સ્લાઇડિંગ 12-મહિનાની વિન્ડોમાઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
|
||
msgid "Enter number of months."
|
||
msgstr "મહિનાની સંખ્યા દાખલ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
|
||
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
||
msgstr "સિસ્ટમ લોકલ દ્વારા આપેલા ખાસ તારીખના ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
|
||
msgid "Date/Time"
|
||
msgstr "તારીખ/સમય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
|
||
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
||
msgstr "નવી ફાઈલ પર ખાતાની યાદી _નવી ફાઈલ પર સેટઅપ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
|
||
msgstr "જ્યારે તમે \"ફાઈલ\" મેનુમાંથી \"નવી ફાઈલ\" પસંદ કરો તો નવી ખાતાની યાદી વાતચીત રજૂ કરે છે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64
|
||
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
||
msgstr "\"_દિવસની ટિપ \" વાતચીત દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટ અપ વખતે GnuCashનો ઉપયોગ કરવા માટેના સંકેત દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
|
||
msgid "How many days to keep old log/backup files."
|
||
msgstr "જૂના લોગ/બેકઅપ ફાઇલોને કેટલા દિવસ સુધી રાખવામાં આવે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain log/backup files:"
|
||
msgstr "_લોગ ફાઇલોને જાળવી રાખોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
|
||
msgid "Com_press files"
|
||
msgstr "ફાઇલોને સંકુ_ચિંત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
|
||
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
||
msgstr "ડેટા ફાઈલને ડિસ્કમાં સેવ કરતી વખતે gzipથી સંકુચિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
|
||
msgid "<b>Files</b>"
|
||
msgstr "<b>ફાઈલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
|
||
msgid "_Decimal places:"
|
||
msgstr "_દસાંશ સ્થાનો:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
|
||
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
||
msgstr "કેટલા દશાંશ સ્થાનોને આપમેળે ભરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
|
||
msgid "_Automatic decimal point"
|
||
msgstr "_સ્વયંસંચાલિત દશાંશ બિંદુ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
|
||
msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one."
|
||
msgstr "જેને દશાંશ વિના દાખલ કરવામાં આવ્યા છે તે મૂલ્યોમાં આપમેળે એક દશાંશ બિંદુ ઉમેરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
|
||
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
||
msgstr "નકા_રાત્મક રકમને લાલ રંગમાં દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display negative amounts in red."
|
||
msgstr "ઋણ રકમને લાલ રંગમાં દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
|
||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>સંખ્યાઓ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
|
||
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>વાતચીત શોધો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
|
||
msgid "New search _limit:"
|
||
msgstr "નવી શોધ_મર્યાદાઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
|
||
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
||
msgstr "જો આ આઇટમોની સંખ્યાથી ઓછી પાછી આવે તો 'નવી શોધ'માં ડિફોલ્ટથી આગળ વધો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
|
||
msgid "Show splash scree_n"
|
||
msgstr "સ્પ્લેશ સ્ક્રી_ન દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
|
||
msgid "Show splash screen at startup."
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ સમયે સ્પલેશ સ્ક્રીન દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
|
||
msgid "Auto-save time _interval:"
|
||
msgstr "સમય_અંતરાયને આપમેળે સેવ કરોઃ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "મિનિટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
|
||
msgid "Show auto-save confirmation _question"
|
||
msgstr "ઓટો-સેવ ખાતરી_પ્રશ્નને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
|
||
msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય તો, દરેક વખતે જ્યારે ઓટો-સેવ સુવિધાને શરૂ કરવામાં આવે છે ત્યારે GnuCash એક ખાતરી માટેનો પ્રશ્ન બતાવે છે. નહીંતર કોઇ આંતરીક વ્યાખ્યા બતાવવામાં આવતી નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
|
||
msgid "Time to wait for answer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
|
||
msgid "<b>Checks</b>"
|
||
msgstr "<b>તપાસ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
|
||
msgid "Print _date format"
|
||
msgstr "તારીખ ફોર્મેટ_પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
|
||
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
|
||
msgstr "વાસ્તવિક તારીખની નીચે, 8 પોઇન્ટ ટાઇપમાં તે તારીખના ફોર્મેટને પ્રિન્ટ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
|
||
msgid "Default _font:"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ_ફોન્ટ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default check printing font."
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ ચેક પ્રિન્ટિંગ ફોર્મેટ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
|
||
msgid "Print _blocking chars"
|
||
msgstr "બ્લોકિંગ અક્ષરોને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
|
||
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
|
||
msgstr "ચેક પર દરેક ફિલ્ડને ભરતા પહેલા અને પછી '***' પ્રિન્ટ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "પ્રિટિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
|
||
msgid "<b>Actions</b>"
|
||
msgstr "<b>પ્રક્રિયા </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
|
||
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયાને ખાલી લેવડદેવડમાં '_દાખલ' કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row."
|
||
msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે છે, તો 'એન્ટર' બટન દબાવવાથી આ રજિસ્ટરના નીચેના ભાગમાં માત્ર લેવડદેવડમાં લઈ જાઓ. જો મંજૂર હોય તો 'એન્ટર' બટન દબાવીને તે એક હરોળ નીચે જતો રહેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
|
||
msgid "_Auto-raise lists"
|
||
msgstr "_ઓટો-રેઇઝ યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
|
||
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
||
msgstr "ઇનપુટ દરમિયાન ખાતા અથવા પ્રક્રિયાની યાદીને આપમેળે ઉઠાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
|
||
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
||
msgstr "<b>મેળવણી કરવી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
|
||
msgid "Check cleared _transactions"
|
||
msgstr "ચેક મંજૂર કરવામાં આવ્યા છે_લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
|
||
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
||
msgstr "મેળવણીના સંવાદ બનાવતી વખતે પહેલા લેવડદેવડને તપાસો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
|
||
msgid "Automatic _interest transfer"
|
||
msgstr "આપમેળે_વ્યાજ સ્થળાંતર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
|
||
msgid "Automatic credit card _payment"
|
||
msgstr "આપમેળે_ક્રેડિટ કાર્ડની ચુકવણી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
|
||
msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment."
|
||
msgstr "એક ક્રેડિટ કાર્ડ સ્ટેટમેન્ટની મેળવણી કર્યા પછી વપરાશકારે એક ક્રેડિટ કાર્ડની ચુકવણી દાખલ કરવા માટે પ્રેરિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
|
||
msgid "Always reconcile to t_oday"
|
||
msgstr "હંમેશા આ_જથી મેળવણી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
|
||
msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations."
|
||
msgstr "પાછલી મેળવણીની ચિંતા કર્યા વિના સ્ટેટમેન્ટની તારીખ માટે હંમેશાં આજની તારીખનો ઉપયોગ કરી મેળવણીની વાતચીતને ખોલો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
|
||
msgid "Draw _vertical lines between columns"
|
||
msgstr "કલમોની વચ્ચે ઊભી લાઇન_કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
|
||
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
||
msgstr "સેલ પર ઊભી બોર્ડરોને દર્શાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
|
||
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
|
||
msgstr "હરોળ વચ્ચે આડી લાઇન_કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
|
||
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
||
msgstr "સેલ પર આડી બોર્ડરોને બતાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
|
||
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
||
msgstr "ડબલ_મોડ રંગોનો ઉપયોગ બદલવાની સાથે એક પછી એક કરો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
|
||
msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row."
|
||
msgstr "પ્રાથમિક અને દ્વિતિય રંગોને હરોળ અનુસાર એક પછી એક બદલવાને સ્થાને લેવડદેવડના હિસાબને એક પછી એક બદલો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
|
||
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
|
||
msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
|
||
msgid "<b>Graphics</b>"
|
||
msgstr "<b>ગ્રાફિક્સ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
|
||
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
|
||
msgstr "ટેબ ઓર્ડરમાં મેમરી લેવડદેવડ પર સ્થળાંતર સામે_લ છે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
|
||
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
|
||
msgstr "યાદ કરેલી લેવડ-દેવડને આપમેળે ભરવામાં આવે ત્યારે સ્થળાંતરણ ફિલ્ડમાં જાઓ. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
|
||
msgid "<b>Default Style</b>"
|
||
msgstr "<b>ડિફોલ્ટ સ્ટાઇલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
|
||
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
||
msgstr "<b>અન્ય ડિફોલ્ટ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
|
||
msgid "_Basic ledger"
|
||
msgstr "_મૂળ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
|
||
msgid "_Auto-split ledger"
|
||
msgstr "_સ્વયંસંચાલિત સ્પ્લિટ લેજર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
|
||
msgid "Number of _transactions:"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની_સંખ્યા:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
|
||
msgid "_Double line mode"
|
||
msgstr "_ડબલ લાઇન મોડ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions."
|
||
msgstr "દરેક લેવડદેવડ માટે એકને સ્થાને જાણકારીને બેમાં દર્શાવો."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
|
||
msgid "Register opens in a new _window"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર એક નવી _વિન્ડોમાં ખુલે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window."
|
||
msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે તો, દરેક રજિસ્ટરને તેના ટોચનાં સ્તરની વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે. જો મંજૂર હોય તો રજિસ્ટરને વર્તમાન વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
|
||
msgid "_Only display leaf account names"
|
||
msgstr "_માત્ર લીફ ખાતાનાં નામ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
|
||
msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names."
|
||
msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે તો, રજિસ્ટરમાં અને ખાતાની પસંદગી પોપઅપમાં માત્ર લીફ ખાતાના નામ દર્શાવવામાં આવે છે. ડિફોલ્ટ વ્યવહાર એકાઉન્ટ ટ્રીમાં પાથ સહિત પૂરા નામને દર્શાવવાનું છે. આ વિકલ્પને પસંદ કરવાનો અર્થ વિશિષ્ટ લીફ નામોનો ઉપયોગ કરવાનો થાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
|
||
msgid "Number of _characters for auto complete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચના ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the calendar b_uttons"
|
||
msgstr "નામ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
|
||
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
|
||
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
|
||
msgid "Register Defaults"
|
||
msgstr "રજિસ્ટર ડિફોલ્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
|
||
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
||
msgstr "<b>ડિફોલ્ટ રિપોર્ટ કરન્સિ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>સ્થાન</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
|
||
msgid "Report opens in a new _window"
|
||
msgstr "અહેવાલ એક નવી _વિન્ડોમાં ખુલે છે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window."
|
||
msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે તો, દરેક અહેવાલને તેના ટોચનાં સ્તરની વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે. જો મંજૂર હોય તો અહેવાલને વર્તમાન વિન્ડોમાં ખોલવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
|
||
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
||
msgstr "<b>વિન્ડો જ્યોમેટ્રી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
|
||
msgid "_Save window size and position"
|
||
msgstr "_વિન્ડોના આકાર અને સ્થિતિને સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save window size and location when it is closed."
|
||
msgstr "વિન્ડોની સાઇઝો અને લોકેશન્સ સેવ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
|
||
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
|
||
msgstr "સૌથી_હાલના ટેબને સામે લાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
|
||
msgid "<b>Tab Position</b>"
|
||
msgstr "<b>ટેબની સ્થિતિ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
|
||
msgid "To_p"
|
||
msgstr "ટો_ચ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
|
||
msgid "B_ottom"
|
||
msgstr "ની_ચે "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_ડાબી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_ડાબી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
|
||
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
|
||
msgstr "<b>સારાંશ બારની સ્થિતિ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "<b>ટેબ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
|
||
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
||
msgstr "નોટબુક ટેબો_પર બંધ બટનને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item."
|
||
msgstr "પ્રત્યેક નોટબુક ટેબ પર એક બંધ બટન બતાવો. આ 'બંધ' મેન્યુ આઇટમની જેમ કાર્ય કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_પહોળાઇઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
|
||
msgstr "આ બટન નોટબુક ટેબોની મહત્તમ પહોળાઈ સૂચવે છે. ટેબમાં શબ્દ આ મૂલ્ય (તપાસ અંદાજિત છે)થી વધારે લાંબી છે તો ટેબ સ્તરમાં એક મધ્ય કટ હશે અને તેના સ્થાને ઇલિપ્સિસનો ઉપયોગ કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
|
||
msgid "characters"
|
||
msgstr "અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "વિન્ડો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "_US:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "07/31/2013"
|
||
msgstr "07/31/2005"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "U_K:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "31/07/2013"
|
||
msgstr "31/07/2005"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "યુરોપિયન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "31.07.2013"
|
||
msgstr "31.07.2005"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ISO"
|
||
msgstr "_ ISO:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2013-07-31"
|
||
msgstr "2005-07-31"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
|
||
msgid "(dummy)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
||
msgid "Reset Warnings"
|
||
msgstr "ચેતવણીઓને રિસેટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK."
|
||
msgstr "તમને આગ્રહ કરવામાં આવે છે કે નીચે આપેલી ચેતવણીની વાતચીતને પ્રસ્તુત કરવાની નથી. તેમાંથી કોઇ પણ વાતચીતને પુનઃસક્રિય કરવા માટે વાતચીતની સામેનાં ચેકબોક્સને પસંદ કરો, પછી OK પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
||
msgid "_Unselect All"
|
||
msgstr "_તમામને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
||
msgid "No warnings to reset."
|
||
msgstr "રિસેટ કરવા માટે કોઇ ચેતવણી નહીં. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
||
msgid "Permanent Warnings"
|
||
msgstr "સ્થાયી ચેતવણીઓ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
||
msgid "Temporary Warnings"
|
||
msgstr "હંગામી ચેતવણીઓ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
|
||
msgstr "<b>કરવેરાના ટેબલની એન્ટ્રી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tax Table</b>"
|
||
msgstr "<b>કરવેરાના ટેબલો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
|
||
msgid "_Account:"
|
||
msgstr "_ખાતું:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
|
||
msgid "_Value: "
|
||
msgstr "_મૂલ્ય:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
|
||
msgid "_Type: "
|
||
msgstr "_પ્રકાર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
|
||
msgid "_Name: "
|
||
msgstr "_નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
|
||
msgid "Tax Tables"
|
||
msgstr "કરવેરાના ટેબલો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Tax Tables</b>"
|
||
msgstr "<b>કરવેરાના ટેબલો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
|
||
msgstr "<b>કરવેરાના ટેબલની એન્ટ્રીઓ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Value $"
|
||
msgstr "મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Percent %"
|
||
msgstr ""
|
||
"મૂલ્ય $\n"
|
||
"ટકા %"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
|
||
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
|
||
msgstr "GnuCashની દિવસની ટીપ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
|
||
msgstr "<b>દિવસની ટીપઃ:</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
|
||
msgid "_Show tips at startup"
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટઅપ સમયે ટિપ્સને પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
|
||
msgid "Transfer Funds"
|
||
msgstr "ફંડ્સ સ્થળાંતર કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
||
msgstr "<b>પાયાની માહિતી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "તારીખઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
|
||
msgid "Num:"
|
||
msgstr "નમઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
|
||
msgid "Memo:"
|
||
msgstr "મેમોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
||
msgstr "<b>થી સ્થળાંતરણ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
|
||
msgid "Currency:"
|
||
msgstr "ચલણઃ"
|
||
|
||
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
|
||
msgid "Show Income/Expense"
|
||
msgstr "આવક/ખર્ચ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
||
msgstr "<b>સુધી સ્થળાંતરણ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
||
msgstr "<b>ચલણ સ્થળાંતરણ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
|
||
msgid "Exchange Rate:"
|
||
msgstr "વિનિયમ દરઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
|
||
msgid "_Fetch Rate"
|
||
msgstr "_ફેચ રેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
|
||
msgid "Username and Password"
|
||
msgstr "યુઝરનેમ (વપરાશકર્તાનું નામ) અને પાસવર્ડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
|
||
msgid "Enter your username and password"
|
||
msgstr "તમારું યુઝરનેમ અને પાસવર્ડ એન્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_વપરાશકર્તાનું નામ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_પાસવર્ડ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "તારીખનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
|
||
msgid "December 31, 2000"
|
||
msgstr "31 ડિસેમ્બર, 2000"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%Y-%m-%d"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
|
||
msgid "Include Century"
|
||
msgstr "દેશને સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "સંક્ષેપણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
|
||
msgid "Months:"
|
||
msgstr "મહિના:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
|
||
msgid "Years:"
|
||
msgstr "વર્ષઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ફોર્મેટ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
|
||
msgid "Date format:"
|
||
msgstr "તારીખનું ફોર્મેટ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
|
||
msgid "US (12/31/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
|
||
msgid "UK (31/12/2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
|
||
msgid "Europe (31.12.2001)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
|
||
msgid "ISO (2001-12-31)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
|
||
msgid "Not scheduled"
|
||
msgstr "નિશ્વિત નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
|
||
msgid "Select occurrence date above."
|
||
msgstr "ઉપર લેણદેણની તારીખ પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "શનિવાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "શુક્રવાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
|
||
#. would be to use the locale-using functions
|
||
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
|
||
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
|
||
#. the normal translations, which show up in the glade
|
||
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
|
||
msgid "First on the:"
|
||
msgstr "પર પ્રથમ: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
|
||
msgid "except on weekends:"
|
||
msgstr "શનિ-રવિને છોડીને: "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
|
||
msgid "then on the:"
|
||
msgstr "પછી તેના પર:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
|
||
msgid "Semi-Monthly"
|
||
msgstr "અર્ધ-માસિક"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
|
||
msgid "On the"
|
||
msgstr "આ દિવસે"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
|
||
msgid "5th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
|
||
msgid "6th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
|
||
msgid "7th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
|
||
msgid "8th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
|
||
msgid "9th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
|
||
msgid "10th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
|
||
msgid "11th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
|
||
msgid "12th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
|
||
msgid "13th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
|
||
msgid "14th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
|
||
msgid "15th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
|
||
msgid "16th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
|
||
msgid "17th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
|
||
msgid "18th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
|
||
msgid "19th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
|
||
msgid "20th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
|
||
msgid "21st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
|
||
msgid "22nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
|
||
msgid "23rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
|
||
msgid "24th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
|
||
msgid "25th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
|
||
msgid "26th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
|
||
msgid "27th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
|
||
msgid "28th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
|
||
msgid "29th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
|
||
msgid "30th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
|
||
msgid "31st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last day of month"
|
||
msgstr "આગળના મહિનાનો અંતિમ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Monday"
|
||
msgstr "સોમવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Tuesday"
|
||
msgstr "મંગળવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Wednesday"
|
||
msgstr "બુધવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Thursday"
|
||
msgstr "ગુરુવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Friday"
|
||
msgstr "શુક્રવાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Saturday"
|
||
msgstr "શનિવાર "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Sunday"
|
||
msgstr "રવિવાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No change"
|
||
msgstr "ચોખ્ખો ફેરફાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use previous weekday"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use next weekday"
|
||
msgstr "એ જ અઠવાડિયું અને દિવસ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
|
||
msgid "1st Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
|
||
msgid "1st Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
|
||
msgid "1st Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
|
||
msgid "1st Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
|
||
msgid "1st Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
|
||
msgid "1st Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
|
||
msgid "1st Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
|
||
msgid "2nd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
|
||
msgid "2nd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
|
||
msgid "2nd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
|
||
msgid "2nd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
|
||
msgid "2nd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
|
||
msgid "2nd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
|
||
msgid "2nd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
|
||
msgid "3rd Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
|
||
msgid "3rd Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
|
||
msgid "3rd Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
|
||
msgid "3rd Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
|
||
msgid "3rd Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
|
||
msgid "3rd Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
|
||
msgid "3rd Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
|
||
msgid "4th Mon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
|
||
msgid "4th Tue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
|
||
msgid "4th Wed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
|
||
msgid "4th Thu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
|
||
msgid "4th Fri"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
|
||
msgid "4th Sat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
|
||
msgid "4th Sun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "અઠવાડિયા."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "મહિના."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
|
||
msgid "Every "
|
||
msgstr "દરેક "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
|
||
msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months"
|
||
msgstr "પુનરાવૃત્તિમાં કેલેન્ડર એકમોનીસંખ્યા: જેમ કે, પખવાડિક = દર 2 અઠવાડિયે; ત્રિમાસિક = દર 3 મહિને"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
|
||
msgid "beginning on: "
|
||
msgstr "પ્રારંભિક તારીખ:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
|
||
msgid "last of month"
|
||
msgstr "મહિનાનો અંત "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
|
||
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
||
msgstr "હંમેશા મહિનાના છેલ્લા દિવસ (કે અઠવાડિયાના દિવસ)નો ઉપયોગ કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
|
||
msgid "same week & day"
|
||
msgstr "એ જ અઠવાડિયું અને દિવસ "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)"
|
||
msgstr "\"અઠવાડિયાના દિવસ\" અને \"મહિનાના અઠવાડિયા\" ને મેળવો? (ઉદાહરણ તરીકે, દરેક મહિનાનો \"બીજો મંગળવાર\") "
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
|
||
msgid "Only show _active owners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _zero balance owners"
|
||
msgstr "ઝીરો બેલેન્સ આઇટમોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Total:"
|
||
msgstr "%s, કુલઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
|
||
msgstr "%s, બિન-ચલણ કોમોડિટીનો કુલ સરવાળોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s, Grand Total:"
|
||
msgstr "%s, કુલ સરવાળોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:"
|
||
msgstr "%s:"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
|
||
msgid "Net Assets:"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી અસ્કયામતોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
|
||
msgid "Profits:"
|
||
msgstr "લાભઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching for splits to clear ..."
|
||
msgstr "આઇટમો માટે શોધ જ્યાં "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
|
||
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The selected amount cannot be cleared."
|
||
msgstr "વ્યાજદર શૂન્ય ન હોઈ શકે."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455
|
||
msgid "Interest Payment"
|
||
msgstr "વ્યાજની ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458
|
||
msgid "Interest Charge"
|
||
msgstr "વ્યાજનો ચાર્જ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476
|
||
msgid "Payment From"
|
||
msgstr "થી ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492
|
||
msgid "Reconcile Account"
|
||
msgstr "મેળવણી ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497
|
||
msgid "Payment To"
|
||
msgstr "કોઇ ચુકવણી નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510
|
||
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
||
msgstr "આ ખાતા માટે કોઇ સ્વ વ્યાજની ચુકવણી નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511
|
||
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
||
msgstr "આ ખાતા માટે કોઇ સ્વ વ્યાજનો ચાર્જ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764
|
||
msgid "Enter _Interest Charge..."
|
||
msgstr "વ્યાજનો ચાર્જ _દાખલ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
|
||
msgid "Debits"
|
||
msgstr "ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "જમા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
||
msgstr "શું તમે ખરેખર પસંદ કરેલી લેવડદેવડને દૂર કરવા માગો છો?"
|
||
|
||
#. statement date title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800
|
||
msgid "Statement Date:"
|
||
msgstr "સ્ટેટમેન્ટની તારીખઃ"
|
||
|
||
#. ending balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820
|
||
msgid "Ending Balance:"
|
||
msgstr "આખરી બેલેન્સઃ"
|
||
|
||
#. reconciled balance title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830
|
||
msgid "Reconciled Balance:"
|
||
msgstr "મેળવણીનું બેલેન્સઃ"
|
||
|
||
#. difference title/value
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "અંતરઃ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929
|
||
msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "તમે આ મેળવણીની વિન્ડોમાં ફેરફાર કર્યો છે. શું તમે ખરેખર તેને રદ કરવા માગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047
|
||
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
|
||
msgstr "આ ખાતું સમતુલિત નથી. શું તમે ખરેખર તેને સમાપ્ત કરવા માગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104
|
||
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
||
msgstr "શું તમે આ મેળવણીને મુલતવી રાખવા અને પછીથી તેને સમાપ્ત કરવા માગો છો? "
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142
|
||
msgid "_Reconcile"
|
||
msgstr "_મેળવણી "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143
|
||
msgid "_Account"
|
||
msgstr "_ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150
|
||
msgid "_Reconcile Information..."
|
||
msgstr "_મેળવણીની સૂચના..."
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151
|
||
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
||
msgstr "સ્ટેટમેન્ટની તારીખ અને આખરી બેલેન્સ સહિત મેળવણીની માહિતીને બદલો. "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_પૂર્ણ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157
|
||
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "આ ખાતાની મેળવણીનું કાર્ય પૂરું કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161
|
||
msgid "_Postpone"
|
||
msgstr "_મુલતવી રાખો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162
|
||
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "આ ખાતાની મેળવણીને મુલતવી રાખો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167
|
||
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
||
msgstr "આ ખાતાની મેળવણીને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175
|
||
msgid "Open the account"
|
||
msgstr "ખાતું ખોલો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180
|
||
msgid "Edit the main account for this register"
|
||
msgstr "આ રજિસ્ટર માટે મુખ્ય ખાતાને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199
|
||
msgid "Add a new balancing entry to the account"
|
||
msgstr "ખાતામાં એક નવી બેલેસિંગ એન્ટ્રીને ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204
|
||
msgid "Edit the current transaction"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન લેવડદેવડને એડિટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209
|
||
msgid "Delete the selected transaction"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી લેવડદેવડને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reconcile Selection"
|
||
msgstr "મેળવણી ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી લેવડદેવડને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Unreconcile Selection"
|
||
msgstr "_અસંગત"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unreconcile the selected transactions"
|
||
msgstr "પસંદ કરેલી લેવડદેવડને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227
|
||
msgid "Open the GnuCash help window"
|
||
msgstr "GnuCash હેલ્પ વિન્ડો ખોલો"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "મળ્યું નથી"
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
|
||
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
||
msgstr "ખાસ URL લોડ કરી શકાયો નથી."
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907
|
||
msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "સુરક્ષિત HTTPનો ઉપયોગ નિષ્ક્રિય છે. તમે તેને પ્રાથમિક વાતચીતનાં નેટવર્કનાં સેક્શનમાં સક્રિય કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919
|
||
msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog."
|
||
msgstr "નેટવર્ક HTTPનો ઉપયોગ નિષ્ક્રિય છે. તમે આ પ્રાથમિક વાતચીતનાં નેટવર્કનાં સેક્શનમાં સક્રિય કરી શકો છો."
|
||
|
||
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error accessing %s."
|
||
msgstr "%s સુધી પહોંચવા માટે એક ત્રુટિ સર્જાઇ છે. "
|
||
|
||
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
|
||
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
|
||
#. as well.
|
||
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export to PDF File"
|
||
msgstr "અહેવાલનું શીર્ષક "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"બાહ્ય પ્રોગ્રામ \"AqBanking સેટઅપ વિઝાર્ડ \" નથી મળ્યો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s પેકેજમાં \"qt3-wizard\" પ્રોગ્રામ સામેલ હોવો જોઇએ. આ પ્રોગ્રામની હાજરી સુનિશ્વિત કરવા માટે પોતાના ઇન્સ્ટોલેશનની તપાસ કરો. કેટલાક વિતરણો પર તેના માટે વધારાના પેકેજ ઇન્સ્ટોલ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"બાહ્ય પ્રોગ્રામ \"AqBanking સેટઅપ વિઝાર્ડ\" સફળતાપૂર્વક ચાલવામાં અસફળ રહ્યો કારણ કે વધારાના સોફ્ટવેર \"Qt\" નહોતા મળ્યા. કૃપા કરીને \"Qt/વિન્ડોઝ ઓપન સોર્સ એડિશન\"ને www.trolltech.com ઉપરથી ડાઉનલોડ કરીને ટ્રોલ ટ્રેકમાં તેને ઇન્સ્ટોલ કરો.\n"
|
||
"\n"
|
||
"જો તમે Qt પહેલેથી ઇન્સ્ટોલ કરી લીધું હોય તો તમારે તમારી સિસ્ટમને અનુકુળ પાથને સંપૂર્ણ રીતે અપનાવવો પડશે. Qt ને યોગ્ય રીતે કેમ ઇન્સ્ટોલ કરવો તે માટે તમને વધારે સહાયતાની જરૂર હોય તો GnuCash ડેવલપર્સનો સંપર્ક કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ Qt વગર સેટઅપ નહીં કરી શકાય. હવે \"ક્લોઝ\" દબાવો, ત્યાર બાદ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સેટઅપને રદ કરવા માટે \"કેન્સલ\" દબાવો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
|
||
msgstr "બાહ્ય પ્રોગ્રામ \"AqBanking સેટઅપ વિઝાર્ડ\" સફળતાપૂર્વક ચાલવામાં અસફળ રહ્યો. ઓનલાઈન બેન્કિન્ગને માત્ર ત્યારે જ સેટઅપ કરી શકાય જ્યારે આ વિઝાર્ડને સફળતાપૂર્વક ચલાવવામાં આવેલ હોય. કૃપા કરીને \"AqBanking સેટઅપ વિઝાર્ડ\"ને ફરીથી ચલાવવાની કોશિષ કરો."
|
||
|
||
#. Translators: Strings are 1. Account code, 2. Bank name, 3. Bank code.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:874
|
||
msgid "Online Banking Account Name"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:879
|
||
msgid "GnuCash Account Name"
|
||
msgstr "GnuCash ખાતા નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:885
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:545
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
|
||
msgid "New?"
|
||
msgstr "નવું?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
|
||
msgid "AqBanking Initial Assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n"
|
||
"\n"
|
||
"* The bank code of your bank\n"
|
||
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
||
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
|
||
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n"
|
||
"\n"
|
||
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
|
||
"\n"
|
||
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ સહાયક આપના બેન્ક સાથે તમારા ઓનલાઇ બેન્કિન્ગ સંપર્કને વ્યવસ્થિત કરવામાં આપની મદદ કરશે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમારે પહેલાં પોતાની બેન્કમાં ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ પહોંચ માટે અરજી કરવાની રહેશે. જો તમારી બેન્ક તમને ઇલેક્ટ્રોનિક પહોંચ પૂરી પાડવા માટે નિર્ણય લે છે, તો તે તમને એક એક પત્ર મોકલશે જેમાં \n"
|
||
"\n"
|
||
"* તમારી બેન્કનો બેન્ક કોડ \n"
|
||
"* ઉપયોગકર્તા ID જે તમને બેન્ક સાથે તમારી ઓળખ કરાવે છે \n"
|
||
"* તમારી બેન્કના ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સર્વરનું ઇન્ટરનેટ સરનામું\n"
|
||
"* HBCI ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ માટે તમારા બેન્કના ક્લિપ્ટોગ્રાફિક સાર્વજનિક બટન વિશે સૂચના (\"પ્રારંભિક-અક્ષર\") સામેલ હશે..\n"
|
||
"\n"
|
||
" આ સૂચનાની જરૂર નીચે પ્રમાણે રહેશે. દબાવો\"ફોરવર્ડ\" અત્યારે.\n"
|
||
"\n"
|
||
"નોટ: કોઇ પણ ચીજની કોઇ વોરંટી નથી. કેટલીક બેન્કો નબળી રીતે પ્રયુક્ત ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સર્વર ચલાવે છે. તમારે ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી સમય પ્રત્યે સંવેદનશીલ ટ્રાન્સફર માટે નિર્ભર રહેવું ન જોઇએ. કારણ કે ક્યારેક અમુક ટ્રાન્સફર અસ્વીકાર થાય તો બેન્ક તમને યોગ્ય પ્રતિભાવ નહીં આપે. જો તમે કોઇ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સેટઅપ નથી કરવા માંગતા તો \"કેન્સલ\" \n"
|
||
"\n"
|
||
"દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
|
||
msgid "Initial Online Banking Setup"
|
||
msgstr "પ્રારંભિક ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સેટ અપ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
|
||
msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
||
msgstr "આપના ઓનલાઇ બેન્કિન્ગ સંપર્કના સેટઅપને બહારના પ્રોગ્રામ \"AqBanking સેટઅપ વિઝાર્ડ\" દ્વારા નિયંત્રિત કરવામાં આવે છે. આ પ્રોગ્રામ શરૂ કરવા માટે નીચે આપેલ બટન દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
|
||
msgid "_Start AqBanking Wizard"
|
||
msgstr "_ AqBanking વિઝાર્ડ શરૂ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
|
||
msgid "Start Online Banking Wizard"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ વિઝાર્ડ શરૂ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching."
|
||
msgstr "એક ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાના નામ પર ક્લિક કરો, જો તમે GnuCash ખાતાને મેળવવા માગતા હો તો. જ્યારે તમામ ઇચ્છીત ખાતા સરખાવવામાં આવે ત્યાર બાદ \"ફોરવર્ડ\" પર ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાની GnuCash ખાતા સાથે સરખામણી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press \"Apply\" now."
|
||
msgstr ""
|
||
"ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાઓનું GnuCash ખાતા સાથે સરખાવવા હવે સેટઅપ પૂર્ણ થઇ ગયું છે. હવે તમે આ ઓનલાઈન ખાતા પર ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ કામગીરી કરી શકો છો. \n"
|
||
"\n"
|
||
" જો તમે અન્ય બેન્ક, ઉપયોગકર્તા, અથવા ખાતું જોડવા માંગો છો તો તમે આ સહાયકને ગમે ત્યારે શરૂ કરી શકો છો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"દબાવો\"એપ્લાય\" અત્યારે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
|
||
msgid "Online Banking Setup Finished"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સેટઅપ સમાપ્ત થયું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
|
||
msgid "Online Banking Connection Window"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સંપર્ક વિન્ડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>પ્રગતિ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
|
||
msgid "Current Job"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન જોબ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "પ્રગતિ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
|
||
msgid "Current Action"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ક્રિયા "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Log Messages</b>"
|
||
msgstr "<b>લોગ સંદેશ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
|
||
msgid "Close when finished"
|
||
msgstr "પૂર્ણ થાય ત્યારે બંધ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
|
||
msgid "Get Transactions Online"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન લેવડદેવડ પ્રાપ્ત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
|
||
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત કરવા માટે લેવડદેવડની તારીખની મર્યાદાઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
|
||
msgid "<b>From</b>"
|
||
msgstr "<b>થી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
|
||
msgid "_Earliest possible date"
|
||
msgstr "_સર્વપ્રથમ સંભવિત તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
|
||
msgid "_Last retrieval date"
|
||
msgstr "_અંતિમ પ્રાપ્તિ તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
|
||
msgid "E_nter date:"
|
||
msgstr "તારીખ દાખલ_કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
|
||
msgid "<b>To</b>"
|
||
msgstr "<b>ને</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_અત્યારે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
|
||
msgid "Ente_r date:"
|
||
msgstr "તારીખ દાખલ_કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "તમારો પાસવર્ડ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "પાસવર્ડ:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
|
||
msgid "Confirm Password:"
|
||
msgstr "પાસવર્ડની ખાતરી કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
|
||
msgid "Remember _PIN"
|
||
msgstr "PIN_યાદ રાખો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
|
||
msgid "<b>Online Banking</b>"
|
||
msgstr "<b>ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
|
||
msgid "_Close log window when finished"
|
||
msgstr "_પૂર્ણ થઇ જાય ત્યારે લોગ વિન્ડો બંધ કરી દો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
|
||
msgid "_Verbose debug messages"
|
||
msgstr "_વર્બોઝ ડિબગ મેસેજ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
|
||
msgid "Name for new template"
|
||
msgstr "નવા ટેમ્પલેટ માટે નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
|
||
msgid "Enter name for new template:"
|
||
msgstr "તમારા નવા ટેમ્પ્લેટ માટે નામ દાખલ કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
|
||
msgid "Online Transaction"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
|
||
msgid "Enter an Online Transaction"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન લેવડદેવડ દાખલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
|
||
msgid "Recipient Account Number"
|
||
msgstr "મેળવનારના ખાતાનો ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
|
||
msgid "Recipient Bank Code"
|
||
msgstr "મેળવનારનો બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
|
||
msgid "Recipient Name"
|
||
msgstr "મેળવનારનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
|
||
msgid "at Bank"
|
||
msgstr "બેન્કમાં"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
|
||
msgid "(filled in automatically)"
|
||
msgstr "(આપમેળે ભરાઇ ગયું છે)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
|
||
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
||
msgstr "ચુકવણીનો ઉદ્દેશ (માત્ર મેળવનાર માટે)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
|
||
msgid "Payment Purpose continued"
|
||
msgstr "ચુકવણીનો ઉદ્દેશ ચાલુ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
|
||
msgid "Originator Name"
|
||
msgstr "પ્રારંભકર્તાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "અમુક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
|
||
msgid "Originator Account Number"
|
||
msgstr "પ્રારંભકર્તા ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
|
||
msgid "Bank Code"
|
||
msgstr "બેન્કનો કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
|
||
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
|
||
msgstr "વર્તમાન ઓનલાઈન લેવડદેવડને એક નવા લેવડદેવડના ટેમપ્લેટના પ્રકારમાં ઉમેરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
|
||
msgid "Add current"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન ઉમેરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row up"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ લેવડદેવડ ટેમ્પલેટને એક હરોળ ઉપર લાવો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
|
||
msgid "Move the selected transaction template one row down"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ લેવડદેવડ ટેમ્પલેટને એક હરોળ નીચે ખસેડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
|
||
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ ટેમ્પલેટની યાદીને વર્ણાનુક્રમ પ્રમાણે છુટી પાડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "છુટા પાડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
|
||
msgid "Delete the currently selected transaction template"
|
||
msgstr "પ્રવર્તમાન પસંદ કરેલા લેવડદેવડના ટેમ્પ્લેટને દૂર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "_ટેમ્પલેટ:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
|
||
msgid "Execute later (unimpl.)"
|
||
msgstr "પછી અમલીકરણ કરો (unimpl.)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
|
||
msgid "Execute this online transaction now"
|
||
msgstr "આ ઓનલાઈન લેવડદેવડને અત્યારે જ લાગુ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
|
||
msgid "Execute Now"
|
||
msgstr "હવે અમલીકરણ કરો"
|
||
|
||
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(અજ્ઞાત)"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are
|
||
#. * needed only in countries that have one of
|
||
#. * aqbanking's Online Banking techniques
|
||
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
|
||
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
|
||
#. * these techniques are available in your
|
||
#. * country, you may safely ignore strings
|
||
#. * from the import-export/hbci
|
||
#. * subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન લેવડદેવડ દાખલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "મેળવનારના ખાતાનો ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "મેળવનારનો બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "પ્રારંભકર્તા ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "પ્રારંભકર્તાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
|
||
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "એક ઓનલાઈન ડાયરેક્ટ ઉધાર નોટ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
|
||
msgid "Debited Account Owner"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતનો માલિક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
|
||
msgid "Debited Account Number"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
|
||
msgid "Debited Account Bank Code"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતા બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
|
||
msgid "Credited Account Owner"
|
||
msgstr "જમા ખાતા માસિક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
|
||
msgid "Credited Account Number"
|
||
msgstr "જમા ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
|
||
msgid "Credited Account Bank Code"
|
||
msgstr "જમા ખાતા બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
|
||
msgstr "એક ઓનલાઈન ડાયરેક્ટ ઉધાર નોટ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "ઉધાર ખાતા બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
|
||
msgstr "જમા ખાતા ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
|
||
msgstr "જમા ખાતા બેન્ક કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "નિર્દિષ્ટ બેન્કમાં બેન્ક કોડ '%s' સાથે લક્ષ્ય ખાતા ક્રમમાં '%s'ની આંતરીક તપાસ નિષ્ફળ રહી. તેનો અર્થ એ થયો કે ખાતા ક્રમાંકમાં ખામી છે. શું તો પણ ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર જોબને આ ખાતા સાથે મોકલવું જોઇએ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error."
|
||
msgstr "નિર્દિષ્ટ બેન્કમાં બેન્ક કોડ '%s' સાથે લક્ષ્ય ખાતા ક્રમમાં '%s'ની આંતરીક તપાસ નિષ્ફળ રહી. તેનો અર્થ એ થયો કે ખાતા ક્રમાંકમાં ખામી છે. શું તો પણ ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર જોબને આ ખાતા સાથે મોકલવું જોઇએ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે કોઇ મેળવનારનું નામ દાખલ કર્યું ન હતું. ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર માટે એક મેળવનારનું નામ હોવું જરૂરી છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબને ફરી દાખલ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે કોઇ મેળવનારનું નામ દાખલ કર્યું ન હતું. ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર માટે એક મેળવનારનું નામ હોવું જરૂરી છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબને ફરી દાખલ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે કોઇ મેળવનારનું નામ દાખલ કર્યું ન હતું. ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર માટે એક મેળવનારનું નામ હોવું જરૂરી છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબને ફરી દાખલ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job."
|
||
msgstr ""
|
||
"રકમ શૂન્ય છે અથવા રકમ ફિલ્ડની વ્યાખ્યા યોગ્ય રીતે કરવામાં આવી નથી. કદાચ તમે તમારી લોકલ સેટીંગની તુલનામાં દશાંકના બિંદુ અને અલ્પવિરામને ભેળવી દીધું છે. તેના પરિણામે એક માન્ય ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર જોબના સ્વરૂપમાં નથી મળતું. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબને ફરી દાખલ કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે કોઇ લેવડદેવડ ઉદ્દેશ દાખલ કર્યો નથી. ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર માટે એક ઉદ્દેશ હોવો જરૂરી છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબને ફરીથી દાખલ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
|
||
msgid ""
|
||
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: ' : ? , - ( + . ) / \n"
|
||
"\n"
|
||
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in the recipient or sender name nor in any purpose line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name."
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા નામ સાથે એક ટેમ્પલેટ પહેલેથી હાજર છે. કૃપા કરી બીજું નામ દાખલ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
|
||
msgstr "શું તમે ખરેખર \"%s\" નામવાળા ટેમ્પલેટને દૂર કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
|
||
msgid "No valid online banking account assigned."
|
||
msgstr "કોઇ માન્ય ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતું ફાળવાયેલ નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
|
||
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
|
||
msgstr "આ ખાતા માટે ઓનલાઈન ગતિવિધિ \"બેલેન્સ પ્રાપ્ત કરો\" ઉપલબ્ધ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error on executing job.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Status: %s - %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"જોબ અમલીકરણમાં ખામી. \n"
|
||
"\n"
|
||
"સ્ટેટસ: %s - %s "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
|
||
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
|
||
msgstr "આ ખાતા માટે ઓનલાઈન ગતિવિધિ \"લેવડદેવડ પ્રાપ્ત કરો\" ઉપલબ્ધ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
|
||
msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period."
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ આયાતે પસંદગીના સમય માટે કોઇ લેવડદેવડ પાછી મોકલી નથી."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
|
||
msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
|
||
msgstr "તમે ઓનલાઈન ટ્રાન્સફર ટેમ્પલેટ્સની યાદી બદલી નાખી છે. પરંતુ તમે ટ્રાન્સફર સંવાદ રદ કરી દીધો. આમ છતાં તમે ફેરફારોને સંગ્રહીત કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"બેકએન્ડને આ જોબની તૈયારી દરમિયાન એક ત્રુટિ મળી. આ જોબનું અમલીકરણ શક્ય નથી. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ઘણી શક્યતા છે કે બેન્ક તમારા પસંદ કરાયેલા જોબને સમર્થન નથી આપતું. અથવા તમારા ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાને આ જોબના અમલીકરણની અનુમતિ નથી. તમારા કોન્સોલ લોગ પર ખામીને લગતા વધુ સંદેશ જોવા મળી શકે છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબમાં ફરી પ્રવેશવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
|
||
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સીધી ઉધાર નોંધ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
|
||
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ બેન્ક-ઇન્ટરનલ ટ્રાન્સફર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ બેન્ક-ઇન્ટરનલ ટ્રાન્સફર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સીધી ઉધાર નોંધ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
|
||
msgid "Online Banking Transaction"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ જોબના અમલીકરણ વખતે એક ખામી સર્જાઇ. ખામી સંદેશ માટે લોગ વિન્ડોની તપાસ કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબમાં ફરીથી પ્રવેશ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:409
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "નિર્દેશિત નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to enter the job again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"બેકએન્ડને આ જોબની તૈયારી દરમિયાન એક ત્રુટિ મળી. આ જોબનું અમલીકરણ શક્ય નથી. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ઘણી શક્યતા છે કે બેન્ક તમારા પસંદ કરાયેલા જોબને સમર્થન નથી આપતું. અથવા તમારા ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતાને આ જોબના અમલીકરણની અનુમતિ નથી. તમારા કોન્સોલ લોગ પર ખામીને લગતા વધુ સંદેશ જોવા મળી શકે છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"શું તમે આ જોબમાં ફરી પ્રવેશવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"બેન્કે તેની પ્રતિક્રિયામાં લેવડદેવડની સૂચના મોકલી છે. \n"
|
||
"શું તમે તેને આયાત કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:781
|
||
msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking."
|
||
msgstr "આ GnuCash ખાતા માટે કોઇ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ ખાતું મળ્યું નથી. આ લેવડદેવડનું અમલીકરણ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ દ્વારા નહીં કરવામાં આવે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:858
|
||
msgid ""
|
||
"The bank has sent balance information in its response.\n"
|
||
"Do you want to import it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"બેન્કે તેની પ્રતિક્રિયામાં બેલેન્સની સૂચના મોકલી છે. \n"
|
||
"શું તમે તેને આયાત કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#. Translators: Strings from this file are needed only in
|
||
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
|
||
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
|
||
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
|
||
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
|
||
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
|
||
#. * import-export/hbci subdirectory.
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:946
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"ડાઉનલોડ કરવામાં આવેલ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ બેલેન્સ શૂન્ય હતું. \n"
|
||
"\n"
|
||
"યા તો તે યોગ્ય બેલેન્સ છે યા આપનું બેન્ક ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ આવૃતિમાં બેલેન્સ ડાઉનલોડનું સમર્થન કરતું નથી. ત્યાર પછીની સ્થિતિમાં તમારે ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ( AqBanking or HBCI) સેટઅપમાં એક અલગ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ આવૃત્તિ ક્રમાંકની પસંદગી કરવી જોઇએ. ત્યાર બાદ ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ બેલેન્સને ફરીથી ડાઉનલોડ કરવાનો પ્રયાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Result of Online Banking job: \n"
|
||
"Account booked balance is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ઓનલાઈન જોબનું પરિણામ: \n"
|
||
"ખાતા અનામત બેલેન્સ છે %s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
|
||
msgstr "આપની જાણકારી માટે: આ ખાતામાં %s નું એક ઉલ્લેખિત બેલેન્સ પણ હાજર છે.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:976
|
||
msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account."
|
||
msgstr "અનામત બેલેન્સ ખાતામાં વર્તમાન મિલાન બેલેન્સની સમાન છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:991
|
||
msgid "Reconcile account now?"
|
||
msgstr "ખાતાનું મિલાન અત્યારે કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
|
||
msgid "Select a file to import"
|
||
msgstr "આયાત કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
|
||
msgid "Import module for DTAUS import not found."
|
||
msgstr "DTAUS આયાત માટે મોડ્યુલ ન મળ્યું. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
|
||
msgstr "જોબ %d સ્ટેટસ %d - %s: %s \n"
|
||
|
||
#. indicate that additional failures exist
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
|
||
msgid "...\n"
|
||
msgstr "...\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"જોબ્સના અમલીકરણમાં એક ખામી પેદા થઇ: %dનું %d અસફળ રહ્યું. સીધા ખામી સંદેશ માટે કૃપા કરી લોગ વિન્ડો અથવા gnucash.traceની તપાસ કરો.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
|
||
msgid "No jobs to be send."
|
||
msgstr "કોઇ પણ જોબ મોકલવા માટે નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors."
|
||
msgstr[0] "જોબ સફળતાપૂર્વક અમલીકરણ થઇ ગઈ હતી. પરંતુ એક સાવધાની તરીકે સંભવિત ખામીઓ માટે કૃપા કરી લોગ વિન્ડોની તપાસ કરો."
|
||
msgstr[1] "%d जॉब सफलतापूर्वक निष्पादित हो गया था, लेकिन एक सावधानी के रूप में संभावित त्रुटियों के लिए कृपया लॉग विंडो को जाँच लें. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
||
"long. Do you want to try again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"PIN ઓછામાં ઓછો %d અક્ષર\n"
|
||
"લાંબો હોવો જોઇએ. તમે ફરીથી પ્રયાસ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
|
||
msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ જોબ હજુ પણ ચાલુ છે. શું તમે ખરેખર રદ કરવા માંગો છો?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
|
||
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
|
||
msgid "Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ"
|
||
|
||
#. Menus
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
|
||
msgid "_Online Actions"
|
||
msgstr "_ઓનલાઈન ગતિવિધિઓ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
|
||
msgid "_Online Banking Setup..."
|
||
msgstr "_ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ સેટઅપ..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
|
||
msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ પહોંચ માટે પ્રારંભિક સેટઅપ (HBCI, અથવા OFX ડાયરેક્ટનેક્સ્ટ, AqBankingનો ઉપયોગ કરો.) "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
|
||
msgid "Get _Balance"
|
||
msgstr "બેલેન્સ_પ્રાપ્ત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
|
||
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી ઓનલાઈન એકાઉન્ટ બેલેન્સ પ્રાપ્ત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
|
||
msgid "Get _Transactions..."
|
||
msgstr "લેવડદેવડ_પ્રાપ્ત કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
|
||
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી ઓનલાઈન એકાઉન્ટ લેવડદેવડ પ્રાપ્ત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
|
||
msgid "_Issue Transaction..."
|
||
msgstr "_લેવડદેવડ જારી કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
|
||
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી એક નવી લેવડદેવડ ઓનલાઈન જારી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
|
||
msgstr "_લેવડદેવડ જારી કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી એક નવું બેન્ક આંતરીક લેવડદેવડ ઓનલાઈન જારી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
|
||
msgid "I_nternal Transaction..."
|
||
msgstr "આં_તરીક લેવડદેવડ... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
|
||
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી એક નવું બેન્ક આંતરીક લેવડદેવડ ઓનલાઈન જારી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
|
||
msgid "_Direct Debit..."
|
||
msgstr "_સીધું ઉધાર... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
|
||
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી એક નવી સીધી ઉધાર નોંધ ઓનલાઈન જારી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
|
||
msgstr "_સીધું ઉધાર... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking"
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી એક નવી સીધી ઉધાર નોંધ ઓનલાઈન જારી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
|
||
msgid "Import _MT940"
|
||
msgstr "MT940_આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
|
||
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashમાં એક MT940 ફાઈલની આયાત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
|
||
msgid "Import MT94_2"
|
||
msgstr "MT94_2 આયાત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
|
||
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashમાં એક MT942 ફાઈલ આયાત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
|
||
msgid "Import _DTAUS"
|
||
msgstr "DTAUS_આયાત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashમાં એક DTAUS ફાઈલ આયાત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
|
||
msgid "Import DTAUS and _send..."
|
||
msgstr "DTAUS આયાત કરો અને _મોકલી દો... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
|
||
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking"
|
||
msgstr "GnuCashમાં એક DTAUS ફાઈલ આયાત કરો અને ઓનલાઈન બેન્કિન્ગના માધ્યમથી ટ્રાન્સફરને ઓનલાઈન મોકલો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
|
||
msgid "Show _log window"
|
||
msgstr "લોગ વિન્ડો_દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
|
||
msgid "Show the online banking log window."
|
||
msgstr "ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ લોગ વિન્ડો દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Close window when finished"
|
||
msgstr "પૂર્ણ થાય ત્યારે વિન્ડો બંધ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય તો તમે જ્યારે HBCI/AqBankingની આયાત પ્રક્રિયા પૂર્ણ કરશો ત્યારે વિન્ડો આપોઆપ બંધ થઇ જશે. નહીંતર તે ખુલ્લી જ રહી જશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Remember the PIN in memory"
|
||
msgstr "PINને મેમરીમાં યાદ રાખો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed."
|
||
msgstr "જો સક્રિય હોય તો HBCI/AqBanking ગતિવિધિઓ માટે PINને એક સત્ર દરમિયાન મેમરીમાં યાદ રાખવામાં આવશે. અથવા આવશ્યકતા પડવા પર દરેક વખતે એક સત્ર દરમિયાન તેને ફરી દાખલ કરવો પડશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Verbose HBCI debug messages"
|
||
msgstr "વર્બોસ HBCI ડીબગ સંદેશ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
|
||
msgstr "HBCI/AqBanking ઓનલાઈન બેન્કિન્ગ માટે વર્બોઝ ડિબગ સંદેશને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "DTAUS import data format"
|
||
msgstr "DTAUS આયાત ડેટા સ્વરૂપ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ DTAUS ફાઇલોની આયાત કરતી વખતે ડેટા ફોર્મેટ દર્શાવે છે. AqBanking લાઇબ્રેરી વિવિધ પ્રકારના આયાત ફોર્મેટ (જેને\"પ્રોફાઈલ\" કહેવામાં આવે છે) પ્રદાન કરે છે જેમાંથી અહીં તમે કોઇ એકની પસંદગી કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "CSV import data format"
|
||
msgstr "CSV આયાત ડેટા સ્વરૂપ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ CSV ફાઇલોને આયાત કરવાના સમયે ડેટા ફોર્મેટ નિર્દેશિત કરે છે. AqBanking લાઇબ્રેરી વિભિન્ન પ્રકારના આયાત ફોર્મેટ (જેને \"પ્રોફાઈલ\" કહેવામાં આવે છે) પ્રદાન કરે છે જેમાંથી તમે અહીં કોઇ એકની પસંદગી કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "SWIFT MT940 import data format"
|
||
msgstr "SWIFT MT940 આયાત ડેટા ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ SWIFT MT940 ફાઇલોને આયાત કરવા માટે ડેટા ફોર્મેટ નિશ્વિત કરે છે. AqBanking લાઇબ્રેરી વિવિધ પ્રકારના આયાત ફોર્મેટ (જેને\"પ્રોફાઈલ\" કહેવામાં આવે છે) પ્રદાન કરે છે જેમાંથી તમે કોઇ એકની પસંદગી કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "SWIFT MT942 import data format"
|
||
msgstr "SWIFT MT942 આયાત ડેટા ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here."
|
||
msgstr "આ સેટીંગ SWIFT MT942 ફાઇલો આયાત કરતી વખતે ડેટા ફોર્મેટ નિર્દેશિત કરે છે. AqBanking લાઇબ્રેરી વિવિધ પ્રકારના આયાત ફોર્મેટ (જેને\"પ્રોફાઈલ\" કહેવામાં આવે છે) પ્રદાન કરે છે જેમાંથી તમે કોઇ એકની પસંદગી કરી શકો છો."
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n"
|
||
"You may need to enable debugging.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
|
||
msgid "File exported successfully!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Export Assistant"
|
||
msgstr "ગીરો/લોન સહાયક "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quotes"
|
||
msgstr "ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Quotes"
|
||
msgstr "ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
|
||
msgid "Comma (,)"
|
||
msgstr "અલ્પવિરામ (,)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
|
||
msgid "Colon (:)"
|
||
msgstr "કોલોન (:)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
|
||
msgid "Semicolon (;)"
|
||
msgstr "સેમીકોલોન (;) "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
|
||
msgid "Separators"
|
||
msgstr "વિભાજક "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose Export Settings"
|
||
msgstr "નિકાસનું ફોર્મેટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
|
||
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>_Dates</b>"
|
||
msgstr "<b>_વિવિધ નોંધ </b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account Selection"
|
||
msgstr "ખાતું દૂર કરવું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Export...\n"
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે કોઇ વિકલ્પ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File Name for Export"
|
||
msgstr "આયાત કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Press Apply to create export file.\n"
|
||
"Cancel to abort."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Now..."
|
||
msgstr "ફાઈલ શોધવામાં આવી રહી છે..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "સા_રાંશ બાર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Summary"
|
||
msgstr "ખાતાનું સારાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "To With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
|
||
msgid "From With Sym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
msgid "To Num."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "From Num."
|
||
msgstr "અત્યારથી "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Rate/Price"
|
||
msgstr "કુલ મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
|
||
msgid "From Rate/Price"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Header string, 'eol = end of line marker'
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "full_name"
|
||
msgstr "_પૂરું નામઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "યુઝરનેમ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "code"
|
||
msgstr "યુનિકોડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "વર્ણન "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "color"
|
||
msgstr "રંગ "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "notes"
|
||
msgstr "નોંધ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commoditym"
|
||
msgstr "કોમોડિટી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "commodityn"
|
||
msgstr "કોમોડિટી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "છુ_પાયેલું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tax"
|
||
msgstr "કરવેરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "place_holder"
|
||
msgstr "ખાતાધારક "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ_એકાઉન્ટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
|
||
msgstr "એક નવી GnuCash ડેટાફાઈલમાં ખાતાનો અનુક્રમ એક્સપોર્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export _Transactions to CSV..."
|
||
msgstr "લેવડદેવડ_પ્રાપ્ત કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Window geometry"
|
||
msgstr "વિન્ડો જ્યોમેટ્રી "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The position of paned window when it was last closed."
|
||
msgstr "વિન્ડોને છેલ્લે બંધ કરી હતી ત્યારે તેની પહોળાઈ અને કદ. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
|
||
msgid "The input file can not be opened."
|
||
msgstr "ઇનપુટ ફાઈલને ખોલી ન શકાય"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "Adjust regular expression used for import"
|
||
msgstr "આયાત માટે નિયમિત રૂપથી ઉપયોગમાં લેવાયેલ અભિવ્યક્તિને સમાયોજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
|
||
msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n"
|
||
msgstr "આ નિયમિત અભિવ્યક્તિનો પ્રયોગ આયાત ફાઈલને સમજાવવામાં કરી શકાય છે. પોતાની જરૂરિયાત પ્રમાણે ફેરફાર કરો.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed but with errors!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
"\n"
|
||
"See below for errors..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import completed successfully!\n"
|
||
"\n"
|
||
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Import Assistant"
|
||
msgstr "GnuCash ડેટાફાઈલ આયાત સહાયક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Account Assistant"
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ_એકાઉન્ટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Enter file name and location for the Import...\n"
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે કોઇ વિકલ્પ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose File to Import"
|
||
msgstr "આયાત કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of rows for the Header"
|
||
msgstr "નંબર હેડર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Comma Separated"
|
||
msgstr "કોમા અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semicolon Separated"
|
||
msgstr "સેમીકોલોન અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom regular Expression"
|
||
msgstr "કસ્ટમ નિયમિત અભિવ્યક્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colon Separated"
|
||
msgstr "સેમીકોલોન અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Separator Type"
|
||
msgstr "2. આયાતનો પ્રકાર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "4. પૂર્વાવલોકન"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
|
||
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts Now"
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ_એકાઉન્ટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Summary"
|
||
msgstr "ખાતાનું સારાંશ"
|
||
|
||
#. If it fails, change back to the old encoding.
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
|
||
msgid "Invalid encoding selected"
|
||
msgstr "અમાન્ય સંકેતીકરણ પસંદ કરવામાં આવેલ છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
|
||
msgid "Merge with column on _left"
|
||
msgstr "ડાબી બાજુએ_કોલમ સાથે ભેળવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
|
||
msgid "Merge with column on _right"
|
||
msgstr "જમણી બાજુએ_કોલમ સાથે ભેળવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
|
||
msgid "_Split this column"
|
||
msgstr "_આ કોલમને વિભાજિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
|
||
msgid "_Widen this column"
|
||
msgstr "_આ કોલમને પહોળી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
|
||
msgid "_Narrow this column"
|
||
msgstr "_આ કોલમને સાંકડી કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration."
|
||
msgstr "નીચે નિર્દેશિત પંક્તિઓમાં ખામીઓ હતી. તમે વિન્યાસને બદલીને આ ખામીઓ દૂર કરવા પ્રયાસ કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#. Set check button label
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip Errors"
|
||
msgstr "ખામીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are problems with the import settings!\n"
|
||
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. A list of the transactions we create
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
|
||
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
|
||
msgstr "%s ફાઈલને સમજાવવામાં એક ત્રુટિ ઉત્પન્ન થઈ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSV Transaction Import"
|
||
msgstr "સોદાનો અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you have some header text, a points collected status row or multiple accounts in the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Import Assistant"
|
||
msgstr "GnuCash ડેટાફાઈલ આયાત સહાયક"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select File for Import"
|
||
msgstr "આયાત કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start import on row "
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
|
||
msgid " and stop on row "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
|
||
msgid "Skip alternate rows from the start row"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
|
||
msgid "Data type: "
|
||
msgstr "ડેટાનો પ્રકાર "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "અલગ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
|
||
msgid "Fixed-Width"
|
||
msgstr "નિશ્વિત પહોળાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Currency format"
|
||
msgstr "ચલણની માહિતી "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "સંકેતીકરણ:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "સ્પેસ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "ટેબ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
|
||
msgid "Hyphen (-)"
|
||
msgstr "હાઇફન (-)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
|
||
msgid "Select the type of each column below."
|
||
msgstr "નીચે પ્રત્યેક કોલમનો પ્રકાર પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
|
||
msgid "Step over Account Page if Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
|
||
msgid "Preview Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error text."
|
||
msgstr "ખામી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information can be displayed by using the help button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transaction Information"
|
||
msgstr "<b>નવી લેવડદેવડની માહિતી </b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Match Transactions"
|
||
msgstr "લેવડદેવડને પેસ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
|
||
msgstr "એક ખાતાની ટિપ્પણી દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:50
|
||
msgid "y-m-d"
|
||
msgstr "y-m-d "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:51
|
||
msgid "d-m-y"
|
||
msgstr "d-m-y"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:52
|
||
msgid "m-d-y"
|
||
msgstr "m-d-y"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:53
|
||
msgid "d-m"
|
||
msgstr "d-m"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:54
|
||
msgid "m-d"
|
||
msgstr "m-d"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
|
||
msgid "Period: 123,456.78"
|
||
msgstr "પિરિયડ: 123,456.78 "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
|
||
msgid "Comma: 123.456,78"
|
||
msgstr "કોમા: 123.456,78"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:476
|
||
msgid "File opening failed."
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવાની કોશિશ અસફળ રહી."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:491
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:499
|
||
msgid "Unknown encoding."
|
||
msgstr "અજ્ઞાત સંકેતીકરણ. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:830
|
||
msgid "No date column."
|
||
msgstr "કોઇ તારીખ કોલમ નહીં."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:831
|
||
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
|
||
msgstr "કોઇ બેલેન્સ, જમા અથવા નિકાસી કોલમ નહીં. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s column could not be understood."
|
||
msgstr "%s કોલમ સમજી ન શકાઇ. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Accounts from CSV..."
|
||
msgstr "એક્સપોર્ટ_એકાઉન્ટ્સ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Accounts from a CSV file"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import _Transactions from CSV..."
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Transactions from a CSV file"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
|
||
msgid "Enable skip transaction action"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ ગતિવિધિઓને છોડી દેવાની પ્રક્રિયા સક્રિય કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
|
||
msgstr "લેવડદેવડ મિલાપકમાં SKIP ગતિવિધિઓ સક્રિય કરો. જો સક્રિય હોય તો એક એવી લેવડદેવડ જેનો સર્વશ્રેષ્ઠ મિલન સ્કોર પીળા ઝોનમાં હોય (Auto-ADD સીમાથી ઉપર પરંતુ Auto-CLEAR સીમાથી નીચે) તેને ડિફોલ્ટ રૂપમાં SKIPed કરવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
|
||
msgid "Enable update match action"
|
||
msgstr "અપડેટ મિલાન ગતિવિધિઓને મેચ કરો\t"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default."
|
||
msgstr "લેવડદેવડ મિલાપકમાં UPDATE AND RECONCILE ગતિવિધિ સક્રિય કરો. જો તે સક્રિય હોય તો એક એવી લેવડદેવડ જેના શ્રેષ્ઠ મિલાપકનો સ્કોર Auto-CLEAR સીમાથી વધુ હોય અને જેની પાસે વર્તમાન લેવડદેવડને મેળવવા માટે અલગ તારીખ અથવા રકમ હોય તે વર્તમાન લેવડદેવડને ડિફોલ્ટ રૂપમાં અપડેટ અને સાફ કરી દેશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
||
msgstr "જેનેરિક આયાતકાર</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "કેટલાક સ્થાનોમાં વ્યાવસાયિક ATMs (જે એક નાણાકીય સંસ્થાનથી સંબંધિત નથી હોતા) સુવિધાજનક સ્ટોર્સમાં એવી રીતે સંસ્થાપિત કરવામાં આવે છે. આ ATMs પોતાની ફી એક અલગ લેવડદેવડના સ્વરૂપમાં અથવા આપના માસિક બેન્કિન્ગ ફીમાં દર્શાવવાના બદલે સીધી રકમમાં જોડી દે છે. ઉદાહરણ તરીકે તમે 100 ડોલરની નિકાસ કરો છો અને તમારા પર 101, 50 ડોલરની સાથે Interac ફી લગાવવામાં આવે છે. પરંતુ તમે તે 100 ડોલરને મેન્યુઅલ રીતે દાખલ કર્યા છે તેથી તે રકમ મેળ નહીં ખાય. તમારે તેને પોતાના ક્ષેત્ર (તમારા સ્થાનિક ચલણના એકમમાં)માં એવા મહત્તમ શુલ્કના સ્વરૂપમાં સેટ કરવું જોઇએ જેથી લેવડદેવડને એક મેચના સ્વરૂપમાં ઓળખી શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
||
msgstr "એક એવી લેવડદેવડ જેમાં સૌથી શ્રેષ્ઠ મેળવણીનો સ્કોર ગ્રીન ઝોનમાં છે. (Auto-CLEAR સીમાથી વધુ અથવા સમકક્ષ) તેને ડિફોલ્ટ સ્વરૂપમાં CLEARed કરવામાં આવશે.."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
|
||
msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default."
|
||
msgstr "એક એવી લેવડદેવડ જેમાં સર્વશ્રેષ્ઠ મેળવણીનો સ્કોર રેડ ઝોનમાં છે. (પ્રદર્શન સીમાથી વધુ પરંતુ Auto-ADD સીમાથી વધુ અથવા સમકક્ષ) તેને ડિફોલ્ટ સ્વરૂપમાં ADDed કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
|
||
msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "એક સંભવિત મેચના લઘુત્તમ સ્કોરને મેચની યાદીમાં અવશ્ય દર્શાવવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
|
||
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
||
msgstr "વ્યાવસાયિક ATM_શુલ્ક સીમા"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
|
||
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
||
msgstr "ઓટોક્લિ_યર સીમા"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
|
||
msgid "Auto-_add threshold"
|
||
msgstr "ઓટો-_એડ સીમા"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
|
||
msgid "Match _display threshold"
|
||
msgstr "પ્રદર્શન સીમાનું _મેળ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
|
||
msgid "Use _bayesian matching"
|
||
msgstr "બાયેશિયન મેચિંગનો _ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
|
||
msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
||
msgstr "વર્તમાન ખાતા સાથે નવી લેવડદેવડ સરખાવવા માટે બાયેશિયન એલ્ગોરિધમ્સનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Automatically create new commodities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
|
||
msgid "Select Account"
|
||
msgstr "ખાતું પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
|
||
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
|
||
msgstr "આપેલ માટે એક યોગ્ય GnuCash ખાતું પસંદ કરો અથવા બનાવો: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
|
||
msgid "Online account ID here..."
|
||
msgstr "ઓનલાઈન ખાતા ID અહીં... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
|
||
msgid "Choose a format"
|
||
msgstr "એક ફોર્મેટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
|
||
msgid "Select matching existing transaction"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડના મેચિંગની પસંદગી કરો.."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
|
||
msgid "Imported transaction's first split:"
|
||
msgstr "આયાત કરાયેલ લેવડદેવડનું પ્રથમ વિભાજનઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
|
||
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ લેવડદેવડને સરખાવવા માટે સંભવિત વિભાજનઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
|
||
msgid "Transaction List Help"
|
||
msgstr "લેવડદેવડ યાદી સહાયતા"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
|
||
msgid "<b>Colors</b>"
|
||
msgstr "રંગો</b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
|
||
msgid "\"A\""
|
||
msgstr "\"A\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
|
||
msgid "\"U+R\""
|
||
msgstr "\"U+R\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
|
||
msgid "\"R\""
|
||
msgstr "\"R\""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
|
||
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
|
||
msgstr "લેવડદેવડને નવા રૂપમાં જોડવા માટે \"A\" ચૂંટો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
|
||
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "એક સામંજસ્યવાળા લેવડદેવડને અપડેટ કરવા અને સરખાવવા \"U+R\" ચૂંટો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
|
||
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
|
||
msgstr "એક સામંજસ્યવાળી લેવડદેવડને સરખાવવા માટે \"R\" પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
|
||
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
|
||
msgstr "બંનેમાં કોઇ પણ પ્રકારની લેવડદેવડ ન છોડવા પસંદગી કરો. (તેને બિલકુલ આયાત કરવામાં નહીં આવે.) "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(કોઇ નહીં)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "લાલ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "પીળો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "લીલો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
|
||
msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડમાં સંભવતઃ આપના હસ્તક્ષેપની આવશ્યકતા છે અથવા તેને અસંતુલિત આયાત કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
|
||
msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને સંતુલિત રૂપમાં આયાત કરવામાં આવશે (છતાં પણ તમે મેચ કે લક્ષ્ય ખાતાની ફરી ચકાસણી કરી શકો છો)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
|
||
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડમાં આપના હસ્તક્ષેપની આવશ્યકતા છે અથવા તેને આયાત કરવામાં નહીં આવે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
|
||
msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)."
|
||
msgstr "મેચ કરવા માટે સામંજસ્ય ધરાવતા લેવડદેવડને બદલવા લેવડદેવડ અથવા ઓટો બેલેન્સ વિભાજનના લક્ષ્ય ખાતા પર (જો જરૂર પડે) ડબલ ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
|
||
msgid "Generic import transaction matcher"
|
||
msgstr "સામાન્ય આયાત મેચર લેવડદેવડ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
|
||
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
||
msgstr "ડાઉનલોડ કરવામાં આવેલી લેવડદેવડની યાદી (સ્રોત વિભાજન દર્શાવાયું)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable SKIP transaction action"
|
||
msgstr "SKIP લેવડદેવડ ગતિવિધિને સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Enable UPDATE match action"
|
||
msgstr "UPDATE મિલાન ગતિવિધિને સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Use bayesian matching"
|
||
msgstr "બાયેશિયનનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used."
|
||
msgstr "આયાત કરાયેલી લેવડદેડવને વર્તમાન લેવડદેવડ વિરૂદ્ધ મિલાન કરતી વખતે બાયેશિયન મિલાનને સક્રિય કરે છે. નહીંતર એક ઓછી આધુનિક નિયમ-આધારિત મેચિંગ પદ્ધતિ ઉપયોગમાં લેવાશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Minimum score to be displayed"
|
||
msgstr "લઘુત્તમ સ્કોર દર્શાવવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ એક સંભવિત મેચિંગ સંબંધી લેવડદેવડના લઘુત્તમ મેચિંગ સ્કોરને નિર્દેશિત કરે છે જેને મેચિંગ યાદીમાં અવશ્ય દર્શાવવું જોઇએ."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Add matching transactions below this score"
|
||
msgstr "આ સ્કોર નીચે મેળ ધરાવતા લેવડદેવડ જોડો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ એ સીમાને નિર્દેશિત કરે છે જેની નીચે એક મેચિંગ સંબંધી લેવડદેવડને સ્વચાલિત રૂપથી જોડવામાં આવશે. એક એવી લેવડદેવડ જેનો સર્વશ્રેષ્ઠ મેચિંગ સ્કોર લાલ ઝોન (પ્રદર્શિત ન્યુનતમ સ્કોરની ઉપર અથવા જોડવામાં આવેલા મેચિંગ સ્કોરની સમકક્ષ)માં છે. તેને ડિફોલ્ટ રૂપથી GnuCash ફાઈલમાં જોડવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Clear matching transactions above this score"
|
||
msgstr "આ સ્કોરની ઉપર મેળ ધરાવતા લેવડદેવડને સાફ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ તે સીમાને નિર્દેશિત કરે છે જેની ઉપર ડિફોલ્ટ રૂપથી એક મેચિંગ સંબંધી લેવડદેવડને મંજૂર રાખવામાં આવશે. એક એવી લેવડદેવડ જેનો સર્વશ્રેષ્ઠ મેચિંગ સ્કોર લીલા ઝોન (તે મંજૂર સીમાથી ઉપર અથવા સમકક્ષ)માં છે તેને ડિફોલ્ટ રૂપથી મંજૂર કરવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
|
||
msgstr "આપના ક્ષેત્રમાં અધિકતમ ATM શુલ્ક રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match."
|
||
msgstr "આ ફિલ્ડ એ વધારાના શુલ્કને દર્શાવે છે જેને આયાતી લેવડદેવડના મેચિંગ વખતે ધ્યાનમાં લેવામાં આવે છે. કેટલીક જગ્યાએ વ્યવસાયિક ATM (જે કોઇ નાણાકીય સંસ્થા સાથે સંલગ્ન નથી) તેને સુવિધાજનક સ્ટોર્સ જેવા સ્થાનો પર સંસ્થાપિત કરવામાં આવે છે. ATM પોતાનું શુલ્ક એક અલગ લેવડદેવડના સ્વરૂપમાં અથવા આપના માસિક બેન્કિન્ગ શુલ્કમાં દર્શાવવાના બદલે સીધા તે રકમમાં જોડી દે છે. ઉદાહરણ તરીકે તમે 100 ડોલરની નિકાસ કરો અને તમારા પર 101,50 ડોલર સાથે Interac શુલ્ક લાગુ કરવામાં આવે છે. તમે તે 100 ડોલરને મેન્યુઅલ રીતે દાખલ કરેલ હશે તો તે રકમનો મેળ નહીં ખાય. તમારે તેને પોતાના ક્ષેત્ર (તમારા સ્થાનિક ચલણના એકમોમાં) એવા મહત્તમ શુલ્કના રૂપમાં સેટ કરવું જોઇએ જેથી લેવડદેવડને એક મેચિંગના રૂપમાં ઓળખી શકાય. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
|
||
msgid "Account ID"
|
||
msgstr "ખાતા ID"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account."
|
||
msgstr "ખાતા %s એક પ્લેસહોલ્ડર ખાતું છે અને તે લેવડદેવડની છુટ નથી આપતું. કૃપા કરીને અલગ ખાતું પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
|
||
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
|
||
msgid "(Full account ID: "
|
||
msgstr "(પૂર્ણ ખાતા ID:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115
|
||
msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten."
|
||
msgstr "નીચે આપેલ વિનિમય વિશિષ્ટ કોડના મેચ માટે કૃપા કરી એક કોમોડિટી પસંદ કરો. ધ્યાન આપો કે તમે જે કોમોડિટી પસંદ કરી છે તેના વિનિમય કોડને ભૂંસીને લખી આપવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
|
||
msgid "m/d/y"
|
||
msgstr "m/d/y"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
|
||
msgid "d/m/y"
|
||
msgstr "d/m/y"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
|
||
msgid "y/m/d"
|
||
msgstr "y/m/d"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
|
||
msgid "y/d/m"
|
||
msgstr "y/d/m"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
||
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
||
msgstr "ઓટો બેલેન્સ વિભાજન માટે લક્ષ્ય ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489
|
||
msgid "U+R"
|
||
msgstr "U+R"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "ઇન્ફો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734
|
||
msgid "New, already balanced"
|
||
msgstr "નવું, પહેલેથી સંતુલિત"
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
||
msgstr "નવું, ટ્રાન્સફર %s to (મેન્યુઅલ) \"%s\" "
|
||
|
||
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
||
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
||
msgstr "નવું, ટ્રાન્સફર %s to (ઓટો) \"%s\" "
|
||
|
||
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
||
msgstr "નવું, UNBALANCED (%sને ટ્રાન્સફર કરવા માટે ખાતાની જરૂર છે)! "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791
|
||
msgid "Reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "મિલાન (મેન્યુઅલ) મેળ "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
|
||
msgid "Reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "મિલાન (ઓટો) મેળ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820
|
||
msgid "Match missing!"
|
||
msgstr "મેળ ઉપલબ્ધ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
|
||
msgid "Update and reconcile (manual) match"
|
||
msgstr "મેળને અપડેટ કરો અને મિલાન કરો (મેન્યુઅલ) "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814
|
||
msgid "Update and reconcile (auto) match"
|
||
msgstr "મેળને અપડેટ કરો અને મિલાન કરો (ઓટો)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825
|
||
msgid "Do not import (no action selected)"
|
||
msgstr "આયાત ન કરો (કોઇ ગતિવિધિ પસંદ ન કરાઇ)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:374
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "ગુપ્ત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
|
||
msgid "Select a .log file to replay"
|
||
msgstr "રિપ્લે માટે એક .log ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the file name.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open the current log file: %s"
|
||
msgstr "વર્તમાન લોગ ફાઈલને નહીં ખોલી શકાય%s "
|
||
|
||
#. Translation note:
|
||
#. * First argument is the filename,
|
||
#. * second argument is the error.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
|
||
msgstr "લોગ ફાઈલ ખોલવામાં અસફળ રહ્યા: %s: %s "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
|
||
msgid "The log file you selected was empty."
|
||
msgstr "તમે જે લોગ ફાઈલ ખોલી છે તે ખાલી હતી."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
|
||
msgstr "તમે જો લોગ ફાઈલ ખોલી છે તે વાંચી શકાતી નથી. ફાઈલ હેડરની ઓળખ નથી થઇ."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
|
||
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
||
msgstr "_GnuCash .log ફાઈલ ફરી ચલાવો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
|
||
msgstr "દુર્ઘટના બાદ GnuCash લોગ ફાઈલ ફરી ચલાવો. તેને પૂર્વ સ્થિતિમાં નહીં લાવી શકાય."
|
||
|
||
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
||
msgstr "સિક્યોરિટી \"%s\" માટે સ્ટોક ખાતું"
|
||
|
||
#. This string is a default account
|
||
#. name. It MUST NOT contain the
|
||
#. character ':' anywhere in it or
|
||
#. in any translations.
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Income account for security \"%s\""
|
||
msgstr "સિક્યોરિટી \"%s\" માટે આવક ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:842
|
||
msgid "Unknown OFX account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:865
|
||
msgid "Unknown OFX checking account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX તપાસ ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:869
|
||
msgid "Unknown OFX savings account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX બચત ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:873
|
||
msgid "Unknown OFX money market account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX મની માર્કેટ ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:877
|
||
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX ક્રેડિટ લાઇન ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:881
|
||
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX CMA ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:885
|
||
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX ક્રેડિટ કાર્ડ ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:889
|
||
msgid "Unknown OFX investment account"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત OFX રોકાણ ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:972
|
||
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા માટે એક OFX/QFX ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
|
||
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
||
msgstr "OFX/QFX_આયાત કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
|
||
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
||
msgstr "એક OFX/QFX પ્રતિક્રિયા ફાઈલની પ્રક્રિયા આગળ ધપાવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:531
|
||
msgid "GnuCash account name"
|
||
msgstr "GnuCash ખાતાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:833
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2666
|
||
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
|
||
msgstr "એક નામ અથવા સંક્ષિપ્ત વિવરણ દાખલ કરો. જેમ કે \"રેડ હેડ સ્ટોક\". "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2673
|
||
msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own."
|
||
msgstr "ટિકર સંકેત અથવા અન્ય લોકપ્રિય સંક્ષેપણ દાખલ કરો. જેમ કે \"RHT\". જો આવો કોઇ વિકલ્પ ન હોય અથવા તમે તે ન જાણતા હો તો પોતાનો વિકલ્પ બનાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:838
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2681
|
||
msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one."
|
||
msgstr "તે એક્સ્ચેન્જને પસંદ કરો જેના પર એવો સંકેત ટ્રેડ કરવામાં આવે છે, અથવા રોકાણના પ્રકારથી પસંદગી કરો. (જેમ કે મ્યુચ્યુઅલ ફંડ માટે FUND.) તમે તમારા એક્સ્ચેન્જ અથવા ઉચિત રોકાણ પ્રકારને નથી જોઇ શકતા તો તમે એક નવો વિકલ્પ દાખલ કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter information about"
|
||
msgstr "\"%s\" ના વિશે જાણકારી દાખલ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:879
|
||
msgid "_Name or description:"
|
||
msgstr "_નામ અથવા વર્ણન"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:899
|
||
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
|
||
msgstr "_ટિકર સંકેત અથવા અન્ય ટૂંકસારઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:924
|
||
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
|
||
msgstr "_એક્સ્ચેન્જ અથવા ટૂંકસારનો પ્રકાર: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1123
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3103
|
||
msgid "(split)"
|
||
msgstr "(વિભાજન)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1518
|
||
msgid "Please select a file to load."
|
||
msgstr "લોડ કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1521
|
||
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
|
||
msgstr "ફાઈલ ન મળી અથવા વાંચવાની મંજૂરી ન મળી. કૃપા કરી અન્ય ફાઈલ પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1532
|
||
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
|
||
msgstr "આ QIF ફાઈલ પહેલેથી લોડ છે. કૃપા કરી બીજી ફાઈલ પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1600
|
||
msgid "Select QIF File"
|
||
msgstr "QIF ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#. Swap the button label between pause and resume.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1663
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1667
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2774
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2778
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_પુનઃઆરંભ કરો"
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1752
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1822
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2860
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "રદ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1766
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1770
|
||
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
||
msgstr "QIF ફાઈલને લોડ કરતી વખતે એક ખામી પેદા થઇ "
|
||
|
||
#. Inform the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1785
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2880
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2901
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2948
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "વિફળ"
|
||
|
||
#. Unload the file.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#. An error occurred during duplicate checking.
|
||
#. Remove any converted data.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1818
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1835
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2856
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2874
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2897
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2942
|
||
msgid "Cleaning up"
|
||
msgstr "સાફ કરવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1840
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1844
|
||
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
|
||
msgstr "QIF ફાઈલ સમજતી વખતે એક બગની જાણકારી મળી"
|
||
|
||
#. The file was loaded successfully.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1916
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "લોડિંગ પૂરું થઇ ગયું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1947
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "GnuCash હવે તમારી QIF ફાઈલને લોડ કરશે. જો કોઇ ખામી કે ચેતવણી નહીં હોય તો તમને સ્વચાલિત રીતે આગલા તબક્કામાં ધકેલવામાં આવશે. નહીંતર તમારી સમીક્ષા માટે નીચે વિવરણ દર્શાવવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2512
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
|
||
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the QIF file currency"
|
||
msgstr "QIF ફાઈલ ચલણ દાખલ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2701
|
||
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
||
msgstr "તમારે એક વર્તમાન રાષ્ટ્રીય ચલણ દાખલ કરવું પડશે અથવા એક અલગ પ્રકાર દાખલ કરવો પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2879
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2883
|
||
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
|
||
msgstr "QIF ડેટાને રૂપાંતરિત કરતી વખતે એક બગની માહિતી મળી. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2933
|
||
msgid "Canceling"
|
||
msgstr "રદ કરવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2947
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2951
|
||
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
|
||
msgstr "નકલોની ભાળ મેળવતી વખતે એક બગ મળી આવ્યો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2970
|
||
msgid "Conversion completed"
|
||
msgstr "રૂપાંતરણ પૂર્ણ થઇ ગયું"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3002
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review."
|
||
msgstr "GnuCash હવે તમારા QIF ડેટાને આયાત કરે છે. જો કોઇ ખામી અથવા ચેતવણી ન હોય તો તમને સ્વચાલિત રીતે આગલા તબક્કામાં જવા દેવાશે. નહીંતર આપની સમીક્ષા માટે નીચે વર્ણન દર્શાવવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3198
|
||
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
|
||
msgstr "GnuCash આપની મેપિંગ પ્રાથમિકતાઓને સેવ કરવામાં અસમર્થ હતું."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was a problem with the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"આ વિકલ્પ %s:%s.\n"
|
||
"%s સાથે સમસ્યા છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3233
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "QIF Import Completed."
|
||
msgstr "QIF આયાત"
|
||
|
||
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3456
|
||
msgid "QIF account name"
|
||
msgstr "QIF ખાતાનું નામ"
|
||
|
||
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3462
|
||
msgid "QIF category name"
|
||
msgstr "QIF શ્રેણીનું નામ"
|
||
|
||
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3468
|
||
msgid "QIF payee/memo"
|
||
msgstr "QIF પ્રાપ્તકર્તા/મેમો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3543
|
||
msgid "Match?"
|
||
msgstr "મેળવીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "QIF Import Assistant"
|
||
msgstr "QIF આયાત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
||
"\n"
|
||
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. "
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash ક્વિકન/ક્વિકબુક્સ, MS મની, મનીડાન્સ અને ઘણા અન્ય પ્રોગ્રામ્સ દ્વારા લિખિત QIF (ક્વિકન ઇન્ટરચેન્જ ફોર્મેટ) ફાઇલોમાંથી નાણાકીય ડેટા આયાત કરી શકાય છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"આયાત પ્રક્રિયાના ઘણા તબક્કા છે. તમારા GnuCash ખાતાને બદલવામાં નહીં આવે જ્યાં સુધી તમે પ્રક્રિયાના અંતમાં \"એપ્લાય\" પર ક્લિક ન કરો. આપના QIF ડેટાને લોડ કરવાનું શરૂ કરવા માટે \"ફોરવર્ડ\" પર અથવા પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરવા માટે \"કેન્સલ\" પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
|
||
msgid "Import QIF files"
|
||
msgstr "QIF ફાઇલોને આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"કૃપા કરીને લોડ કરવા માટે એક ફાઈલ પસંદ કરો. જ્યારે તમે \"ફોરવર્ડ\" પર ક્લિક કરો છો, ત્યારે ફાઈલ લોડ કરવામાં આવશે અને તેનું વિશ્લેષણ કરવામાં આવશે. તમને ફાઈલના ખાતા વિશે કેટલાક સવાલોના જવાબ આપવા પડી શકે છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"તમારી પાસે ગમે તેટલી ફાઇલોને લોડ કરવાની તક હશે તેથી તમારો ડેટા અનેક ફાઇલોમાં હોય તો તેની ચિંતા ન કરો.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
|
||
msgid "_Select..."
|
||
msgstr "_પસંદ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
|
||
msgid "Select a QIF file to load"
|
||
msgstr "લોડ કરવા માટે એક QIF ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "સ્ટાર્ટ: "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
|
||
msgid "Load QIF files"
|
||
msgstr "QIF ફાઇલોને લોડ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"QIF ફાઈલ ફોર્મેટ એવું નથી દર્શાવતું કે કોઇ તારીખના દિવસે મહિના અને વર્ષના ઘટકોને કયા ક્રમમાં પ્રિન્ટ કરવામાં આવે છે. મોટા ભાગના કિસ્સામાં ફોર્મેટ પસંદ કરાય છે તેનું નિર્ધારણ સ્વચાલિત રૂપમાં કરવાનું સંભવ છે. જોકે તમે જે ફાઈલ હમણાં જ આયાત કરી છે તેમાં ડેટાને ફીડ કરતા એકથી વધુ ફોર્મેટ ઉપલબ્ધ છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" કૃપા કરીને ફાઈલ માટે એક તારીખ ફોર્મેટ પસંદ કરો. યુરોપિયન સોફ્ટવેર દ્વારા બનાવાયેલા QIF ફાઇલોના \"d-m-y\" અથવા દિવસ-મહિના-વર્ષ ફોર્મેટમાં હોવાની સંભાવના છે. જ્યારે કે US QIF ફાઈલ \"m-d-y\" અથવા મહિનો-દિવસ-વર્ષ સ્વરૂપમાં હોઇ શકે છે.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
|
||
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
||
msgstr "આ ફાઈલની લોડિંગ રદ કરવા માટે \"બેક\" પર ક્લિક કરો અને બીજાની પસંદગી કરો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
|
||
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
||
msgstr "આ QIF ફાઈલ માટે તારીખનું ફોર્મેટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"જો QIF ફાઈલ તમે હમણાં લોડ કરી છે તેમાં લાગે છે કે માત્ર એક ખાતાની લેવડદેવડ સામેલ છે. પરંતુ તે ફાઈલ તે ખાતાનું નામ દર્શાવતી નથી. \n"
|
||
"\n"
|
||
" કૃપા કરીને ખાતા માટે એક નામ દાખલ કરો. જો ફાઈલને અન્ય લેખાંકન પ્રોગ્રામથી નિકાસ કરવામાં આવે તો તમારે તે ખાતાના જ નામનો ઉપયોગ કરવો જોઇએ જેનો ઉપયોગ તે પ્રોગ્રામમાં કરવામાં આવ્યો હોય.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
|
||
msgid "Account name:"
|
||
msgstr "ખાતાનું નામઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
|
||
msgid "Set the default QIF account name"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ QIF ખાતા નામ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. "
|
||
msgstr "જો તમારે આ સમયે વધારે ડેટા આયાત કરવો હોય તો \"બીજી ફાઈલ લોડ કરો\" પર ક્લિક કરો. એવું ત્યારે જ કરો જ્યારે તમે તમારા ખાતામાં અલગ QIF ફાઇલોમાં સેવ કરેલ હોય. ફાઇલોને લોડ કરવાની પ્રક્રિયા સમાપ્ત કરવા માટે \"ફોરવર્ડ\" પર ક્લિક કરો અને QIF આયાત પ્રક્રિયાના આગળના તબક્કામાં આવો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
|
||
msgid "_Unload selected file"
|
||
msgstr "_પસંદ કરેલી ફાઈલને અનલોડ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
|
||
msgid "_Load another file"
|
||
msgstr "_બીજી ફાઈલ લોડ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
|
||
msgid "QIF files you have loaded"
|
||
msgstr "તમારા દ્વારા લોડ કરવામાં આવેલી QIF ફાઇલો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"આગળના પેજ પર તમારી QIF ફાઇલોના ખાતા અને તમારી માલિકીના કોઇ પણ સ્ટોક અથવા મ્યુચ્યુઅલ ફંડનું મિલાન GnuCash ખાતાઓ સાથે કરવામાં આવશે. જો તેવું જ નામ અથવા તેવા નામો અને અનુકુળ પ્રકારના GnuCash ખાતા પહેલેથી હાજર હોય તો તે ખાતાનો ઉપયોગ એક મિલાન તરીકે કરવામાં આવશે. નહીંતર GnuCash QIF ખાતાની જેમ તે જ નામ અને પ્રકારનું એક નવું ખાતું બનશે. જો તમે બતાવવામાં આવેલા GnuCash ખાતાને પસંદ નથી કરતા તો તેને બદલવા માટે ડબલ ક્લિક કરો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"ધ્યાન આપો કે GnuCash એવા ઘણા ખાતા બનાવશે જે તમારા અન્ય પર્સનલ ફાઇનાન્સ પ્રોગ્રામમાં હાજર નથી. જેમાં તમારી માલિકીના દરેક સ્ટેક માટે એક અલગ ખાતું, બ્રોકરેજ કમિશન માટે અલગ અલગ ખાતા, વિશેષ \"ઇક્વિટી\" ખાતા (કાયમ રાખવામાં આવતી આવકના ઉપ ખાતા, ડિફોલ્ટ રૂપમાં) જે તમારા પ્રારંભિક બેલેન્સોનો સ્રોત છે, વગેરે સામેલ હશે. આ તમામ ખાતા આગળના પેજ પર દેખાશે. જેથી તમે તે બદલવા માંગો તો બદલી શકો. પરંતુ તેને એકલા છોડી દેવા જ યોગ્ય છે.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
|
||
msgid "Accounts and stock holdings"
|
||
msgstr "ખાતા અને સ્ટોક હોલ્ડિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
|
||
msgid "_Select the matchings you want to change:"
|
||
msgstr "_એવા મેળ પસંદ કરો જેમાં ફેરફાર કરવા માંગો છો:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
|
||
msgid "Matchings selected:"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ મિલન:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
|
||
msgid "Change GnuCash _Account..."
|
||
msgstr "GnuCash_ખાતા બદલો..."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
|
||
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "GnuCash ખાતાઓ સાથે QIF ખાતાનું મિલાન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GnuCash આપની લેવડદેવડના વર્ગીકરણ માટે શ્રેણીઓની જગ્યાએ અલગ અલગ આવક અને ખર્ચ ખાતાનો ઉપયોગ કરે છે. તમારી QIF ફાઈલમાંથી દરેક શ્રેણીને એક GnuCash ખાતામાં બદલી નાખવામાં આવશે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"આગળના પેજ પર, તમારી પાસે QIF શ્રેણીઓ અને GnuCash ખાતાની વચ્ચે બતાવવામાં આવેલા મિલાનને જોવાની એક તક મળશે. જે મિલાનને તમે પસંદ નથી કરતા તેને શ્રેણી નામ વાળી પંક્તિ પર ડબલ ક્લિક કરીને બદલી શકાય છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
" જો તમે ત્યાર બાદ પોતાનો ઇરાદો બદલી નાખશો તો તમે GnuCashની અંદર ખાતાની સંરચનાની સુરક્ષિત રીતે ઓળખ કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
|
||
msgid "Income and Expense categories"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચની શ્રેણીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
|
||
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
||
msgstr "GnuCash ખાતાઓ સાથે QIF શ્રેણીઓનું મિલાન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
||
"\n"
|
||
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
|
||
msgstr ""
|
||
"બેન્કો અને અન્ય નાણાકીય ખાતાઓમાં ડાઉનલોડ કરવામાં આવેલા QIF ફાઇલોમાં ખાતા અને શ્રેણીઓ વિશે જાણકારી પ્રાપ્ત નથી થઇ શકી જે તેને GnuCash ખાતામાં યોગ્ય રીતે ફાળવવાની મંજૂરી આપે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"આગળના પેજમાં તમે તે લખાણ જોઇ શકશો જે લેવડદેવડના પ્રાપ્ત કર્તા અને મેમો ફિલ્ડમાં જોવા મળે છે જેમાં કોઇ QIF ખાતું અથવા શ્રેણી નહીં હોય. ડિફોલ્ટ રૂપમાં આ લેવડદેવડ GnuCashમાં અનિર્દેશિત ખાતામાં ફાળવાય છે. જો તમે એક અલગ ખાતું પસંદ કરો તો તેને ભવિષ્યમાં QIF ફાઇલો માટે યાદ રાખવામાં આવશે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
|
||
msgid "Payees and memos"
|
||
msgstr "પ્રાપ્તકર્તા અને મેમો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
|
||
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
||
msgstr "GnuCash ખાતાઓ સાથે પ્રાપ્તકર્તા/મેમોનું મિલાન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
|
||
msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
|
||
msgstr "QIF આયાતકાર વર્તમાનમાં અનેક ચલણવાળી QIF ફાઇલોને સંચાલિત નહીં કરી શકે. તમે જે ખાતાની આયાત કરો છો તે તમામને આ ચલણ સ્થિતિમાં રૂપાંતરિત કરવા પડશે.\n"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
|
||
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
|
||
msgstr "_તમામ આયાતી લેવડદેવડમાં ઉપયોગ માટે ચલણની પસંદગી કરોઃ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Book Options</b>"
|
||
msgstr "<b>વિકલ્પો </b>"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
|
||
msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"આગળના પાનાઓમાં તમને તે સ્ટોક મ્યુચ્યુઅલ ફંડ અને અન્ય રોકાણો માટે માહિતી આપવા જણાવવામાં આવશે જે આપના દ્વારા આયાત કરવામાં આવી રહેલી QIF ફાઈલ(લો)માં દેખાય છે. GnuCashને આ રોકાણ વિશે કેટલીક વધારાની જાણકારીની આવશ્યકતા પડશે જે QIF ફોર્મેટમાં પ્રદાન કરવામાં નથી આવતું. \n"
|
||
"\n"
|
||
"પ્રત્યેક સ્ટોક, મ્યુચ્યુઅલ ફંડ, અને અન્ય રોકાણમાં એક નામ અને ટૂંકસાર જરૂર હોવો જોઇએ. જેમ કે એક સ્ટોક સંકેત. કારણ કે કેટલાક અસંબંધિત રોકાણનું ટૂંકુ સ્વરૂપ હોય ત્યારે તમારે એ પણ બતાવવું પડશે કે તમે કયા પ્રકારનું ટૂંકું સ્વરૂપ દાખલ કરેલ છે. ઉદાહરણ તરીકે તમે એક એવું એક્સ્ચેન્જ પસંદ કરી શકો છો જેણે (NASDAQ, NYSE, વગેરે) સંકેતની ફાળવણી કરી હોય અથવા તમે એક રોકાણના પ્રકારની પસંદગી કરી શકો છો. \n"
|
||
"\n"
|
||
" જો તમે તમારા એક્સ્ચેન્જને સૂચિબદ્ધ ન જોતા હો અને કોઇ અન્ય વિકલ્પ ઉપલબ્ધ ન હોય તો તમે એક નવો વિકલ્પ દાખલ કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
|
||
msgid "Tradable commodities"
|
||
msgstr "ટ્રેડ કરવા યોગ્ય વસ્તુઓ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Start Import"
|
||
msgstr "_આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
|
||
msgid "QIF Import"
|
||
msgstr "QIF આયાત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
|
||
msgstr ""
|
||
"જો તમે કોઇ બેન્ક અથવા અન્ય નાણાકીય સંસ્થામાંથી એક QIF ફાઈલ આયાત કરી રહ્યા છો તો કેટલીક લેવડદેવડ આપના GnuCash ખાતામાં પહેલેથી હાજર હોઇ શકે છે. નકલથી બચવા માટે GnuCash એ મિલાનોની ઓળખ કરવાનો પ્રયાસ કર્યો છે. અને તેની સમીક્ષા માટે તેને આપની મદદની જરૂર છે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"આગળના પેજ પર આપને આયોજિત લેવડદેવડની એક યાદી દર્શાવવામાં આવશે. તેમાંથી તમે પ્રત્યેકને પસંદ કરશો કે તેની નીચે સંભવિત મિલાનોની એક યાદી જોવા મળશે. પોતાની પસંદગીને પુષ્ટિ \"મેચ?\" કોલમમાં એક ચેક નિશાન દ્વારા કરવામાં આવશે. \n"
|
||
"\n"
|
||
"સંભવિત મિલાનોની સમીક્ષા માટે \"ફોરવર્ડ\" પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
|
||
msgid "Match existing transactions"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડનું મિલાન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
|
||
msgid "_Imported transactions needing review:"
|
||
msgstr "_આયાતી લેવડદેવડ જેની સમીક્ષાની જરૂર છે:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
|
||
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
|
||
msgstr "_પસંદ કરાયેલ લેવડદેવડ માટે સંભવિત મેળ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
|
||
msgid "Select possible duplicates"
|
||
msgstr "સંભવિત પ્રતિલિપિઓને ચૂંટો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"સ્ટેજિંગ એરિયામાંથી ડેટા આયાત કરવા અને GnuCash ખાતાને અપડેટ કરવા માટે \"એપ્લાય\" પર ક્લિક કરો. તમે જે ખાતું અને શ્રેણી મિલાન સુચના દાખલ કરી છે તેને સેવ કરેલ છે અને હવે પછી જ્યારે તમે QIF આયાત સુવિધાનો ઉપયોગ કરશો ત્યારે ડિફોલ્ટ સ્વરૂપમાં તેનો ઉપયોગ કરી શકાશે.\n"
|
||
"\n"
|
||
" આપના ખાતા અને શ્રેણી મિલાનની સમીક્ષા માટે, નવા ખાતા માટે ચલણ અને સિક્યોરિટી સેટિંગ્સ બદલવા માટે અથવા સ્ટેજ વિસ્તારમાં વધુ ફાઇલો જોડવા માટે \"બેક\" પર ક્લિક કરો.\n"
|
||
"\n"
|
||
"QIF આયાત પ્રક્રિયાને સમાપ્ત કરવા માટે \"કેન્સલ\" પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
|
||
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
||
msgstr "પોતાના GnuCash ખાતાઓ અપડેટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Summary Text"
|
||
msgstr "સા_રાંશ બાર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qif Import Summary"
|
||
msgstr "ખાતાનું સારાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
|
||
msgid "Dummy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
|
||
msgid "Enter a name for the account"
|
||
msgstr "ખાતા માટે એક નામ દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
|
||
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
||
msgstr "QIF આયાત"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
|
||
msgid "_Show documentation"
|
||
msgstr "_દસ્તાવેજ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
|
||
msgstr "QIF આયાત સહાયકમાં કેટલાક માત્ર દસ્તાવેજવાળા પેજ જોવા મળશે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled."
|
||
msgstr "જ્યારે એક QIF ફાઈલમાં સ્ટેટસ નિર્દેશિત ન હોય ત્યારે લેવડદેવડને મિલાવવામાં આવેલા રૂપમાં ચિન્હિત કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
|
||
msgid "_Cleared"
|
||
msgstr "_મંજૂર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared."
|
||
msgstr "જ્યારે એક QIF ફાઈલમાં સ્ટેટસ નિર્દેશિત ન હોય ત્યારે લેવડદેવડને મંજૂર રૂપમાં ચિન્હિત કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
|
||
msgid "_Not cleared"
|
||
msgstr "_મંજૂર નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
|
||
msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared."
|
||
msgstr "જ્યારે એક QIF ફાઈલમાં સ્ટેટસ નિર્દેશિત ન હોય ત્યારે લેવડદેવડને નામંજૂર રૂપમાં ચિન્હિત કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ લેવડદેવડની સ્થિતિ (QIF ફાઈલ દ્વારા આપવામાં આવેલી સ્થિતિથી અધિરોહિત):"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
|
||
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
|
||
msgstr "_એક GnuCash ખાતું પસંદ કરો અથવા જોડો."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
|
||
msgid "Import _QIF..."
|
||
msgstr "QIF_આયાત કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
||
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
||
msgstr "એક ત્વરિત QIF ફાઈલ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Default QIF transaction status"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ QIF લેવડદેવડની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
|
||
msgstr "QIF લેવડદેવડ માટે ડિફોલ્ટ સ્થિતિ જ્યારે QIF ફાઈલમાં દર્શાવેલ ન હોય. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Show documentation"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
|
||
msgid "Dividends"
|
||
msgstr "લાભાંશ (ડિવિડન્ડ)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
|
||
msgid "Cap Return"
|
||
msgstr "મૂડી વળતર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
|
||
msgid "Cap. gain (long)"
|
||
msgstr "મૂડી પ્રાપ્તિ (લાંબી)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
|
||
msgid "Cap. gain (mid)"
|
||
msgstr "મૂડી પ્રાપ્તિ (મધ્યમ)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
|
||
msgid "Cap. gain (short)"
|
||
msgstr "મૂડી પ્રાપ્તિ (ટૂંકુ)"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
|
||
msgid "Commissions"
|
||
msgstr "કમિશન "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
|
||
msgid "Margin Interest"
|
||
msgstr "માર્જિન વ્યાજ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "લાઇન"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
|
||
msgid "Read aborted."
|
||
msgstr "વાંચવાનું છોડી દેવાયું."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "વાંચવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:140
|
||
msgid "Some characters have been discarded."
|
||
msgstr "કેટલાક અક્ષરોનો નિકાલ કરવામાં આવ્યો છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:141
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:145
|
||
msgid "Converted to: "
|
||
msgstr "માં બદલી દેવાયું:"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:144
|
||
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
|
||
msgstr "કેટલાક અક્ષરોને તમારા સ્થાન પ્રમાણે રૂપાંતરિત કરવામાં આવ્યા છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:203
|
||
msgid "Ignoring unknown option"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પોની અવગણના કરવામાં આવી છે"
|
||
|
||
#. The date is missing! Warn the user.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:337
|
||
msgid "Date required."
|
||
msgstr "આવશ્યક તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:338
|
||
msgid "Discarding this transaction."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને હટાવવામાં આવી રહી છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:370
|
||
msgid "Ignoring class line"
|
||
msgstr "ક્લાસ લાઇનની અવગણના કરવામાં આવી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:438
|
||
msgid "Ignoring category line"
|
||
msgstr "શ્રેણી લાઇનની અવગણના કરવામાં આવી છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:469
|
||
msgid "Ignoring security line"
|
||
msgstr "સિક્યોરિટી લાઇનની અવગણના કરવામાં આવી છે "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:477
|
||
msgid "File does not appear to be in QIF format"
|
||
msgstr "એમ લાગે છે કે ફાઈલ QIF ફોર્મેટમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:653
|
||
msgid "Transaction date"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:654
|
||
msgid "Transaction amount"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:655
|
||
msgid "Share price"
|
||
msgstr "શેર મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:656
|
||
msgid "Share quantity"
|
||
msgstr "શેર સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:657
|
||
msgid "Investment action"
|
||
msgstr "રોકાણની ગતિવિધિ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:658
|
||
msgid "Reconciliation status"
|
||
msgstr "મિલાનની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:659
|
||
msgid "Commission"
|
||
msgstr "કમિશન"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:660
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "ખાતાનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:661
|
||
msgid "Tax class"
|
||
msgstr "કર વર્ગ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:662
|
||
msgid "Category budget amount"
|
||
msgstr "શ્રેણી બજેટ રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:663
|
||
msgid "Account budget amount"
|
||
msgstr "ખાતા બજેટ રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:664
|
||
msgid "Credit limit"
|
||
msgstr "જમા મર્યાદા"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of categories.
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
|
||
msgid "Parsing categories"
|
||
msgstr "શ્રેણીઓની કેટેગરી કરવામાં આવી રહી છે"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Fields of accounts
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
|
||
msgid "Parsing accounts"
|
||
msgstr "ખાતાઓની વ્યાખ્યા કરવામાં આવી રહી છે"
|
||
|
||
#.
|
||
#. fields of transactions
|
||
#.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:750
|
||
msgid "Parsing transactions"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની વ્યાખ્યા કરવામાં આવી રહી છે"
|
||
|
||
#. Data was not in any of the supplied formats.
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:926
|
||
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
|
||
msgstr "અપરિચિત અથવા અસંગત ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:968
|
||
msgid "Parsing failed."
|
||
msgstr "વ્યાખ્યા વિફળ રહી. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1009
|
||
msgid "Parse ambiguity between formats"
|
||
msgstr "ફોર્મેટની વચ્ચે અસ્પષ્ટતાની વ્યાખ્યા કરો "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1011
|
||
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
|
||
msgstr "મૂલ્ય '%s' %s અથવા %s હોઇ શકે છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
|
||
msgid "Finding duplicate transactions"
|
||
msgstr "પ્રતિલિપિ લેવડદેવડની તપાસ કરવામાં આવી રહી છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:194
|
||
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
|
||
msgstr "અપરિચિત ખાતા પ્રકાર '%s'. બેન્કમાં ડિફોલ્ટ કરવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:301
|
||
msgid "Unrecognized action '%s'."
|
||
msgstr "અપરિચિત ગતિવિધિ '%s'. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:326
|
||
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
|
||
msgstr "અપરિચિત સ્થિત %s'. નામંજૂરમાં ડિફોલ્ટ કરવામાં આવી રહ્યું છે."
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
|
||
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
||
msgstr "QIF આયાતઃ નામનું બીજા ખાતાઓની સાથે વિરોધાભાસ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
|
||
msgid "Preparing to convert your QIF data"
|
||
msgstr "આપના QIF ડેટાને બદલવાની તૈયારી કરવામાં આવી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
|
||
msgid "Creating accounts"
|
||
msgstr "ખાતું બનાવવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
|
||
msgid "Matching transfers between accounts"
|
||
msgstr "ખાતાઓ વચ્ચે હસ્તાંતરણોનું મિલાન કરવામાં આવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
|
||
msgid "Converting"
|
||
msgstr "બદલવામાં આવી રહ્યું છે"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
|
||
msgid "Missing transaction date."
|
||
msgstr "લેવડદેવડની સ્થિતિ હાજર નથી"
|
||
|
||
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:487
|
||
msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
|
||
msgstr "1970 પહેલાની તારીખો સમર્થિત નથી"
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in Win32.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79
|
||
msgid "%B %#d, %Y"
|
||
msgstr "%B %#d, %Y "
|
||
|
||
#. The default date format for use with strftime in other OS.
|
||
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
|
||
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83
|
||
msgid "%B %e, %Y"
|
||
msgstr "%B %e, %Y "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:295
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:410
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:449
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
msgstr "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:493
|
||
msgid "These rows were deleted:"
|
||
msgstr "આ હરોળને દૂર કરવામાં આવી હતી:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:661
|
||
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
|
||
msgstr "શું તમારી પાસે ખરેખર અપડેટ કરવા માટે બિલ/ચલણ છે? "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
|
||
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
|
||
msgstr "સીએસવીથી બિલો અને ચલણોને આયાત કરો "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u fixes\n"
|
||
" %u ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u created\n"
|
||
" %u updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"આયાત પરિણામ:\n"
|
||
"%i લાઇનોની અવગણના કરવામાં આવી. \n"
|
||
"%i લાઇનોને આયાત કરવામાં આવી:\n"
|
||
" %u ફિક્સ કરે છે\n"
|
||
" %u ઉપેક્ષા કરવામાં આવી (ફિક્સ કરવા યોગ્ય નથી)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u બનાવવામાં આવ્યું\n"
|
||
" %u અપડેટ કરવામાં આવ્યું (આઇડી પર આધારિત)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
|
||
msgid "These lines were ignored during import"
|
||
msgstr "આયાત દરમિયાન આ લાઇનોની અવગણના કરવામાં આવી "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import Bills & Invoices..."
|
||
msgstr "બિલો અને ચલણોને આયાત કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
|
||
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
|
||
msgstr "એક CSV ટેક્સ્ટ ફાઈલથી બિલો અને ચલણોને આયાત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
|
||
msgid "Import transactions from text file"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
|
||
msgid "1. Choose the file to import"
|
||
msgstr "1. આયાત કરવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "Import bill CSV data"
|
||
msgstr "બિલ CSV ડેટા આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "Import invoice CSV data"
|
||
msgstr "ચલણ CSV ડેટા આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
|
||
msgid "2. Select import type"
|
||
msgstr "2. આયાતનો પ્રકાર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
|
||
msgid "Semicolon separated"
|
||
msgstr "સેમીકોલોન અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
|
||
msgid "Comma separated"
|
||
msgstr "કોમા અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
|
||
msgid "Semicolon separated with quotes"
|
||
msgstr "અવતરણ સાથે સેમી કોલોન અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
|
||
msgid "Comma separated with quotes"
|
||
msgstr "અવતરણ સાથે કોમા અલગ કરવામાં આવ્યું"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
|
||
msgid "Custom regular expression"
|
||
msgstr "કસ્ટમ નિયમિત અભિવ્યક્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
|
||
msgid "3. Select import options"
|
||
msgstr "3. આયાતનો વિકલ્પ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
|
||
msgid "4. Preview"
|
||
msgstr "4. પૂર્વાવલોકન"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
|
||
msgid "Open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
|
||
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
|
||
msgid "Don't open imported documents in tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
|
||
msgid "5. Afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import Customers from csv"
|
||
msgstr "સીએસવીથી બિલો અને ચલણોને આયાત કરો "
|
||
|
||
#. import
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "customers"
|
||
msgstr "ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "vendors"
|
||
msgstr "વિક્રેતા"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import results:\n"
|
||
"%i lines were ignored\n"
|
||
"%i lines imported:\n"
|
||
" %u %s fixed\n"
|
||
" %u %s ignored (not fixable)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u %s created\n"
|
||
" %u %s updated (based on id)"
|
||
msgstr ""
|
||
"આયાત પરિણામ:\n"
|
||
"%i લાઇનોની અવગણના કરવામાં આવી. \n"
|
||
"%i લાઇનોને આયાત કરવામાં આવી:\n"
|
||
" %u ફિક્સ કરે છે\n"
|
||
" %u ઉપેક્ષા કરવામાં આવી (ફિક્સ કરવા યોગ્ય નથી)\n"
|
||
"\n"
|
||
" %u બનાવવામાં આવ્યું\n"
|
||
" %u અપડેટ કરવામાં આવ્યું (આઇડી પર આધારિત)"
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_mport"
|
||
msgstr "આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
msgid "Import Customers and Vendors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
|
||
msgid "customer_import tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import customers or vendors from text file"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ ફાઈલ પરથી લેવડદેવડ આયાત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
|
||
msgstr "1. આયાત કરવા માટે ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
|
||
msgid "For importing customer lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
|
||
msgid "For importing vendor lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
|
||
msgstr "2. આયાતનો પ્રકાર પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3. Select import options</b>"
|
||
msgstr "3. આયાતનો વિકલ્પ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>3. Preview</b>"
|
||
msgstr "4. પૂર્વાવલોકન"
|
||
|
||
#. Menu Items
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "example description..."
|
||
msgstr "_નામ અથવા વર્ણન"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
|
||
msgid "example tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
|
||
msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first."
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડને અન્ય રજિસ્ટરમાં પહેલેથી સંપાદિત કરવામાં આવેલ છે. પહેલા ત્યાં તેનું સંપાદન પુર્ણ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
|
||
msgid "Save transaction before duplicating?"
|
||
msgstr "નકલ બનાવતા પહેલા લેવડદેવડને સેવ કરીએ?"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડને બદલવામાં આવેલ છે. શું તમે લેવડદેવડની નકલ બનાવતા પહેલાં ફેરફારોને રેકોર્ડ કરવાનું કે નકલ બનાવવાની પ્રક્રિયાને રદ કરવાનું પસંદ કરશો? "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "તમે એક વર્તમાન વિભાજન ભૂંસીને લખવા જઇ રહ્યા છો. શું તમે ખરેખર એમ કરવા ઇચ્છો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
|
||
msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?"
|
||
msgstr "તમે એક વર્તમાન લેવડદેવડ ભૂંસીને લખવા જઇ રહ્યા છો. શું તમે ખરેખર એમ કરવા ઇચ્છો છો? "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356
|
||
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
|
||
msgstr "તેના વિનિમયદરમાં ફેરફાર કરવા માટે તમારે એક વિભાજનની પસંદગી કરવાની રહેશે. "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383
|
||
msgid "The entered account could not be found."
|
||
msgstr "દાખલ કરવામાં આવેલી રકમ મળી નથી."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482
|
||
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
|
||
msgstr "વિભાજન રકમ શૂન્ય છે તેથી કોઇ વિનિમય દરની જરૂર નથી."
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?"
|
||
msgstr "વર્તમાન લેવડદેવડ બદલવામાં આવેલ છે. શું તમે એક નવા લેવડદેવડમાં જવા, ફેરફાર દૂર કરવા અથવા બદલાયેલી લેવડદેવડમાં પરત જવા માટે ફેરફારોને રેકોર્ડ કરવાનું પસંદ કરશો?"
|
||
|
||
#. Translators: The 'sample:' items are
|
||
#. strings which are not displayed, but only
|
||
#. used to estimate widths. Please only
|
||
#. translate the portion after the ':' and
|
||
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647
|
||
msgid "sample:99999"
|
||
msgstr "નમુનો:99999 "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655
|
||
msgid "sample:Description of a transaction"
|
||
msgstr "નમુંનોઃ એક લેવડદેવડનું વર્ણન"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
|
||
msgid "sample:999,999.000"
|
||
msgstr "નમુનો: 999,999.000 "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
|
||
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
||
msgstr "નમુનોઃ મેમો ફિલ્ડ સેમ્પલ ટેક્સ્ડ સ્ટ્રીંગ"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
|
||
msgid "Type:T"
|
||
msgstr "પ્રકાર:T"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
|
||
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
||
msgstr "નમુનોઃ નોટ્સ મેમો ફિલ્ડ સેમ્પલ ટેક્સ્ટ સ્ટ્રિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
|
||
msgid "sample:No Particular Reason"
|
||
msgstr "નમુનાઃ કોઇ વિશેષ કારણ નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
|
||
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
msgstr "નમુના:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system."
|
||
msgstr "ખાતાનું ચલણ નિર્ધારિત થઇ શક્યું નથી. તમારી સિસ્ટમ દ્વારા આપવામાં આવેલા ડિફોલ્ટ ચલણનો ઉપયોગ કરવામાં આવ્યો છે. "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
|
||
msgid "Ref"
|
||
msgstr "રેફ "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
|
||
msgid "T-Ref"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
|
||
msgid "T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exch. Rate"
|
||
msgstr "વિનિયમ દરઃ"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398
|
||
msgid "Oth. Curr."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:415
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tot %s"
|
||
msgstr "Tot %s "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:421
|
||
msgid "Tot Credit"
|
||
msgstr "કુલ જમા "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:445
|
||
msgid "Tot Debit"
|
||
msgstr "કુલ ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:454
|
||
msgid "Tot Shares"
|
||
msgstr "કુલ શેર"
|
||
|
||
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
||
#. is set to, and subsequently displayed.
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:902
|
||
msgid "Scheduled"
|
||
msgstr "નિર્ધારિત"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો સંદર્ભ દાખલ કરો, જેમ કે ચલણ અથવા ચેક નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો સંદર્ભ દાખલ કરો, જેમ કે ચલણ અથવા ચેક નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:960
|
||
msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો સંદર્ભ દાખલ કરો, જેમ કે ચલણ અથવા ચેક નંબર "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985
|
||
msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો પ્રકાર દાખલ કરો અથવા યાદીમાંથી એક પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list"
|
||
msgstr "આ એન્ટ્રી માટે આવક/ખર્ચ ખાતું એન્ટર કરો, અથવા યાદીમાંથી એકની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1452
|
||
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડમાં ઘણા વિભાજન હાજર છે. તે તમામ જોવા માટે સ્પ્લિટ બટન દબાવો"
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1455
|
||
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
||
msgstr "આ લેવડદેવડ એક સ્ટોક વિભાજન છે, વિવરણો જોવા માટે સ્પ્લિટ બટન દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"આ લેવડદેવડને નહીં બદલી શકાય. આ લેવડદેવડને માત્ર-વાંચો સ્વરૂપમાં ચિહ્નિત કરવામાં આવશે. કારણ કે :\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "ને"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "દ્વારા તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
|
||
msgid "Sort Order"
|
||
msgstr "ઓર્ડર તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
|
||
msgid "Report's currency"
|
||
msgstr "અહેવાલનું ચલણ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
|
||
msgid "Price Source"
|
||
msgstr "મૂલ્ય સ્રોત"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
|
||
msgid "Show Multi-currency Totals"
|
||
msgstr "અનેક મુદ્રાવાળો સરવાળો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
|
||
msgid "Show zero balance items"
|
||
msgstr "ઝીરો બેલેન્સ આઇટમોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
|
||
msgid "Due or Post Date"
|
||
msgstr "નિયત અથવા બાદની સ્થિતિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility."
|
||
msgstr "'%s' સંબંધિત લેવડદેવડોમાં એકથી વધુ ચલણ સામેલ છે. આ અહેવાલને સંભાવના સાથે કામ કરવા માટે ડિઝાઇન કરવામાં આવેલ નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort companies by."
|
||
msgstr "ના પ્રમાણે કંપનીઓને તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of the company."
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
msgid "Total Owed"
|
||
msgstr "કુલ બાકી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Total amount owed to/from Company."
|
||
msgstr "કંપનીને/તરફથી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
msgid "Bracket Total Owed"
|
||
msgstr "બ્રેકેટ કુલ બાકી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
|
||
msgstr "સૌથી જૂના બ્રેકેટમાં બાકીની રકમ– જો તે ત્યાર પછીના સૌથી જૂનામાં જાય."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort order."
|
||
msgstr "ઓર્ડર તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
msgid "Increasing"
|
||
msgstr "વધી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
|
||
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
msgid "Decreasing"
|
||
msgstr "ઘટી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
|
||
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency."
|
||
msgstr "અનેક ચલણવાળો સરવાળો દર્શાવો. જો ચૂંટાયેલ ન હોય તો દરેક સરવાળાને અહેવાલ ચલણમાં બદલો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:382
|
||
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
|
||
msgstr "તમામ વિક્રેતાઓ/ગ્રાહકોને દર્શાવો, ભલે તેમાં એક જ શૂન્ય બેલેન્સ હોય. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:390
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leading date."
|
||
msgstr "લિડિંગ તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Due date is leading."
|
||
msgstr "નિયત તારીખ આગળ વધી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Post date is leading."
|
||
msgstr "આગળની તારીખ આગળ વધી રહી છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:465
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "વર્તમાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:466
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
|
||
msgid "0-30 days"
|
||
msgstr "0-30 દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:467
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
|
||
msgid "31-60 days"
|
||
msgstr "31-60 દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
|
||
msgid "61-90 days"
|
||
msgstr "61-90 દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:469
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:258
|
||
msgid "91+ days"
|
||
msgstr "91+ દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:676
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use."
|
||
msgstr "કોઇ માન્ય ખાતું ચૂંટાયું નથી. વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો અને ઉપયોગ માટે ખાતું પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
|
||
msgid "Assets Accounts"
|
||
msgstr "સંપત્તિના ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
|
||
msgid "Liability Accounts"
|
||
msgstr "જવાબદારી ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
|
||
msgid "Equity Accounts"
|
||
msgstr "ઇક્વિટીના ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
|
||
msgid "Trading Accounts"
|
||
msgstr "ટ્રેડિંગ ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
|
||
msgid "Retained Losses"
|
||
msgstr "કાયમ નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
|
||
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
|
||
msgstr "કુલ ઇક્વિટી, ટ્રેડિંગ અને જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
|
||
msgid "Imbalance Amount"
|
||
msgstr "અસંતુલિત રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
|
||
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ઉપયોગમાં લેવાયેલ વિનિમય દર"
|
||
|
||
#.
|
||
#. All the options stuff starts here
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
|
||
msgid "Balance Sheet (eguile)"
|
||
msgstr "બેલેન્સ શીટ (એગ્વિલ)"
|
||
|
||
#. define all option's names and help text so that they are properly
|
||
#. defined in *one* place.
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "અહેવાલ શીર્ષક"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Title for this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે શીર્ષક"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
|
||
msgid "Balance Sheet Date"
|
||
msgstr "બેલેન્સ શીટ તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
|
||
msgid "1- or 2-column report"
|
||
msgstr "1- અથવા 2-કોલમનો અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
|
||
msgstr "બેલેન્સ શીટને એક અથવા બે કોલમો સાથે પ્રદર્શિત કરી શકાય છે. ઓટોનો અર્થ છે લેઆઉટને પાનાની પહોળાઇમાં ફીટ કરવા માટે સમાયોજિત કરવામાં આવે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
|
||
msgid "Levels of Subaccounts"
|
||
msgstr "ઉપખાતાના સ્તર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
|
||
msgstr "પ્રદર્શિત એકાઉન્ટ ટ્રીમાં સ્તરોની અધિકતમ સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
|
||
msgid "Flatten list to depth limit"
|
||
msgstr "યાદીને ઊંડાણની મર્યાદા સુધી સમથળ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "એવા ખાતા દર્શાવો જેમાં ઊંડાણ સીમા પર ઊંડાણ સીમા વટાવી જાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
|
||
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "શૂન્ય કુલ બેલેન્સવાળા ખાતાને બહાર રાખો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts."
|
||
msgstr "શૂન્ય બેલેન્સવાળા બિન-ટોચ-સ્તરના ખાતાને બહાર રાખો અને કોઇ પણ બિન-શૂન્ય ઉપ ખાતાને બહાર ન રાખો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
|
||
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
||
msgstr "ખાતાને હાઇપરલિંકના સ્વરૂપમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
|
||
msgstr "કોષ્ટકમાં દરેક ખાતાને તેના રજિસ્ટર વિન્ડોના એક હાઇપરલિંકના રૂપમાં દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
|
||
msgid "Negative amount format"
|
||
msgstr "નકારાત્મક રકમ ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets."
|
||
msgstr "નકારાત્મક રકમ માટે ઉપયોગમાં લેવાનું ફોર્મેટ. એક લિડિંગ સાઇન અથવા સંલગ્ન કોષ્ટકો સાથે "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "ફોન્ટ પરિવાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font definition in CSS font-family format."
|
||
msgstr "CSS ફોન્ટ પરિવાર ફોર્મેટમાં ફોન્ટની પરિભાષા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "ફોન્ટ આકાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
|
||
msgstr "CSS ફોન્ટ આકાર ફોર્મેટમાં ફોન્ટનો આકાર (જેમકે \"મધ્યમ\" અથવા \"10pt\")"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
|
||
msgid "Template file"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "આ અહેવાલના એગ્વિલ ટેમ્પલેટ ભાગનું ફાઈલ નામ. આ ફાઈલ આપની.gnucash ડિરેક્ટરીમાં અથવા GnuCash ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરી અંદર પોતાના યોગ્ય સ્થાને ચોક્કસ હોવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
|
||
msgid "CSS stylesheet file"
|
||
msgstr "CSS સ્ટાઇલ શીટ ફાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ સાથે ઉપયોગમાં લેવાનારા CSS સ્ટાઇલ શીટનું ફાઈલ નામ. જો નિર્દેશિત હોય તો આ ફાઈલ આપની .gnucash ડિરેક્ટરીમાં અથવા GnuCash ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરીઝ અંદર પોતાના યોગ્ય સ્થાને જરૂર હોવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
msgid "Extra Notes"
|
||
msgstr "વધારાની નોંધ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
|
||
msgstr "ચલણના અંતમાં જોડવામાં આવેલી ટિપ્પણીઓ- તેમાં HTML માર્ક અપ સામેલ થઇ શકે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
|
||
msgid "Show Foreign Currencies"
|
||
msgstr "વિદેશી ચલણો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
|
||
msgstr "એક ખાતામાં કોઇ પણ વિદેશી ચલણ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
|
||
msgid "Commodities"
|
||
msgstr "વસ્તુઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "ઓટો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
|
||
msgstr "સ્ક્રીન અથવા પાનાની પહોળાઇમાં ફિટ કરવા માટે લેઆઉટને સમાયોજિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "એક"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display liabilities and equity below assets."
|
||
msgstr "સંપત્તિઓ નીચે જવાબદારી અને ઇક્વિટી દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "બે "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
|
||
msgstr "સંપત્તિઓને ડાબી બાજુ, જવાબદારી અને ઇક્વિટીને જમણી બાજુ દર્શાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "ચિહ્ન"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
|
||
msgstr "નકારાત્મક રકમ આગળ બાદબાકીનું ચિહ્ન કરો, જેમ કે -$10.00 "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
|
||
msgid "Brackets"
|
||
msgstr "કૌંસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
|
||
msgstr "નકારાત્મક રકમોને કોષ્ટકથી ઘેરી લો, જેમ કે ($100.00) "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
|
||
msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)"
|
||
msgstr "(વિકાસ સંસ્કરણ- આ અહેવાલના આંકડાની ફરી તપાસ કર્યા વગર તેના પર ભરોસો ન કરો. આ સંદેશમાંથી છુટકારો મેળવવા માટે ‘વધારાની ટિપ્પણીઓ’ વિકલ્પને બદલો)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
|
||
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
|
||
msgstr "eguile-gncનો પ્રયોગ કરી તૈયાર થયેલ બેલેન્સ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
|
||
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
|
||
msgstr "એક બેલેન્સ શીટ પ્રદર્શિત કરો (એગ્વિલ ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ કરીને)"
|
||
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "થી"
|
||
|
||
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
|
||
msgid "Income Accounts"
|
||
msgstr "આવક ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
|
||
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
|
||
msgstr "આવક ખાતું જ્યાં વેચાણ અને આવકને રેકોર્ડ કરવામાં આવી હોય. "
|
||
|
||
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
|
||
msgid "Expense Accounts"
|
||
msgstr "વ્યયના ખાતા"
|
||
|
||
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
|
||
msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit."
|
||
msgstr "ખર્ચના ખાતા જ્યાં ખર્ચને રેકોર્ડ કરવામાં આવે છે, જેને લાભ લેવા માટે વેચાણમાંથી ઘટાડી દેવાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
|
||
msgid "Show Expense Column"
|
||
msgstr "ખર્ચની કોલમ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the column with the expenses per customer."
|
||
msgstr "પ્રતિ ગ્રાહક ખર્ચની સાથે કોલમ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
|
||
msgid "Show Company Address"
|
||
msgstr "કંપનીનું સરનામું દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
|
||
msgstr "આપની પોતાની કંપનીનું સરનામું અને પ્રિન્ટિંગની તારીખ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
|
||
msgid "Display Columns"
|
||
msgstr "કોલમોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
|
||
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
|
||
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
|
||
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
|
||
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
|
||
msgid "Show Lines with All Zeros"
|
||
msgstr "દરેક શૂન્યો સાથે લાઇનોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
|
||
msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
|
||
msgstr "એ ગ્રાહકો સાથે ટેબલ લાઇનોને દર્શાવો જેમાં રિપોર્ટિંગ ગાળામાં કોઇ ફેરફાર નહોતો કરવામાં આવ્યો. આ રીતે કોલમોમાં દરેક શૂન્યોને દર્શાવવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Inactive Customers"
|
||
msgstr "ફક્ત સક્રિય આઇટમોને શોધો "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include customers that have been marked inactive."
|
||
msgstr "છુપાવેલા ચિહ્ન આપવામાં આવ્યા હોય તેવા ખાતાઓને પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
|
||
msgid "Sort Column"
|
||
msgstr "કોલમને તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
|
||
msgstr "તે કોલમની પસંદગી કરો જેના દ્વારા પરિણામ ટેબલને તારવવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
|
||
msgstr "કોલમની તારવણીનો ક્રમ પસંદ કરોઃ વધતું કે ઘટતું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
|
||
msgid "Customer Name"
|
||
msgstr "ગ્રાહકનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort alphabetically by customer name."
|
||
msgstr "ગ્રાહકના નામ પ્રમાણે મૂળાક્ષરોથી તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Profit"
|
||
msgstr "લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by profit amount."
|
||
msgstr "લાભ ખાતા પ્રમાણે તારવો"
|
||
|
||
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "માર્કઅપ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
|
||
msgstr "માર્કઅપ પ્રમાણે તારવો (જે વેચાણ દ્વારા વિભાજિત લાભની રકમ છે) "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "વેચાણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by sales amount."
|
||
msgstr "વેચાણ રકમ પ્રમાણે તારવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by expense amount."
|
||
msgstr "ખર્ચ રકમ પ્રમાણે તારવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "વધતું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A to Z, smallest to largest."
|
||
msgstr "A થી Z, સૌથી નાનાથી સૌથી મોટું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "ઘટતું "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Z to A, largest to smallest."
|
||
msgstr "Z થી A, સૌથી મોટાથી સૌથી નાનું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
|
||
msgid "Expense Report"
|
||
msgstr "ખર્ચ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:719
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
|
||
msgid "No Customer"
|
||
msgstr "કોઇ ગ્રાહક નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
|
||
msgid "%s %s - %s"
|
||
msgstr "%s %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
msgstr "કોઇ માન્યતાપ્રાપ્ત %s નથી પસંદ કરાયું. એક કંપની પસંદ કરવા માટે વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
|
||
msgid "Customer Summary"
|
||
msgstr "ગ્રાહક સારાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
|
||
msgid "Charge Type"
|
||
msgstr "ચાર્જનો પ્રકાર "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
|
||
msgid "Taxable"
|
||
msgstr "કરપાત્ર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:219
|
||
msgid "Tax Amount"
|
||
msgstr "કર રકમ"
|
||
|
||
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
|
||
msgid "Custom Title"
|
||
msgstr "કસ્ટમ ટાઇટલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "ચલણ, બિલ અથવા સ્ટ્રીંગ પહોંચને બદલવા માટે એક કસ્ટમ સ્ટ્રીંગ"
|
||
|
||
#. Elements page options
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:166
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
|
||
msgid "Display the date?"
|
||
msgstr "તારીખ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
|
||
msgid "Display the description?"
|
||
msgstr "વિવરણ દર્શાવવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the charge type?"
|
||
msgstr "શુલ્કનો પ્રકાર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
|
||
msgid "Display the quantity of items?"
|
||
msgstr "સામગ્રીઓનું પ્રમાણ દર્શાવવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
|
||
msgid "Display the price per item?"
|
||
msgstr "પ્રતિ સામગ્રી મૂલ્ય દર્શાવવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's discount?"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીના વળતરને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's taxable status?"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીની કરપાત્ર સ્થિતિને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display each entry's total total tax?"
|
||
msgstr "પ્રત્યેક એન્ટ્રીના કુલ સરવાળાના કુલ કરને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the entry's value?"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીના મૂલ્યને દર્શાવો"
|
||
|
||
#. (define filespage (N_ "Files"))
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:424
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:444
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:449
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:458
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ડિસ્પ્લે "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
|
||
msgid "My Company"
|
||
msgstr "મારી કંપની"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
|
||
msgid "Display my company name and address?"
|
||
msgstr "મારી કંપનીનું નામ અને સરનામું દર્શાવવું છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
|
||
msgid "My Company ID"
|
||
msgstr "મારી કંપની ID"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
|
||
msgid "Display my company ID?"
|
||
msgstr "મારી કંપની ID દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
|
||
msgid "Display due date?"
|
||
msgstr "નિયત તારીખ પ્રદર્શિત કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
|
||
msgid "Individual Taxes"
|
||
msgstr "વ્યક્તિગત કર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
|
||
msgid "Display all the individual taxes?"
|
||
msgstr "તમામ વ્યક્તિગત કરોને પ્રદર્શિત કરવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Totals"
|
||
msgstr "કુલ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
|
||
msgid "Display the totals?"
|
||
msgstr "કુલ સંખ્યા દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the subtotals?"
|
||
msgstr "સમગ્રતઃ કુલ સંખ્યા દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
|
||
msgid "Display the invoice references?"
|
||
msgstr "ચલણ સંદર્ભોને દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
|
||
msgid "Billing Terms"
|
||
msgstr "બિલિંગની શરતો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
|
||
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
||
msgstr "ચલણની બિલિંગ શરતોને દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
|
||
msgid "Display the billing id?"
|
||
msgstr "બિલિંગ આઇડી દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
|
||
msgid "Display the invoice notes?"
|
||
msgstr "ચલણની ટિપ્પણીઓને દર્શાવવી છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
|
||
msgid "Payments"
|
||
msgstr "ચુકવણી"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
|
||
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
||
msgstr "આ ચલણ માટે લાગુ ચુકવણીઓને પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
|
||
msgid "Invoice Width"
|
||
msgstr "ચલણની પહોળાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
|
||
msgid "The minimum width of the invoice."
|
||
msgstr "ચલણની લઘુત્તમ પહોળાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "લખાણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
|
||
msgstr "ચલણ પર લખવામાં આવતી વધારાની નોંધ (સરળ HTML સ્વીકાર્ય છે)"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thank you for your patronage!"
|
||
msgstr "આપની સહાયતા બદલ આભાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:760
|
||
msgid "Today Date Format"
|
||
msgstr "આજની તારીખનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:559
|
||
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
||
msgstr "તારીખ માટે ફોર્મેટ->આજની તારીખ માટે સ્ટ્રીંગ રૂપાંતરણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
|
||
msgid "Payment, thank you"
|
||
msgstr "ચુકવણી, આભાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:215
|
||
msgid "Net Price"
|
||
msgstr "ચોખ્ખું મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:221
|
||
msgid "Total Price"
|
||
msgstr "કુલ મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:225
|
||
msgid "Amount Due"
|
||
msgstr "બાકી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
|
||
msgid "REF"
|
||
msgstr "REF"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
|
||
msgid "%s #%d"
|
||
msgstr "%s #%d "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
|
||
msgid "INVOICE NOT POSTED"
|
||
msgstr "INVOICE NOT POSTED"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use."
|
||
msgstr "કોઇ માન્ય ચલણ પસંદ કરાયેલ નથી. વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો અને ઉપયોગ માટે ચલણ પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
|
||
msgid "Display the action?"
|
||
msgstr "ગતિવિધિને પ્રદર્શિત કરવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
|
||
msgid "Minimum # of entries"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીની લઘુત્તમ #"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
|
||
msgstr "પ્રદર્શન માટે ચલણ એન્ટ્રીની લઘુત્તમ સંખ્યા. (-1) "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extra notes to put on the invoice."
|
||
msgstr "ચલણ પર લખવા માટે વધારાની ટિપ્પણીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
|
||
msgid "Payable to"
|
||
msgstr "ને ચૂકવવાપાત્ર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Payable to: information."
|
||
msgstr "ને ચૂકવવાપાત્રઃ સૂચનાઓ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
|
||
msgid "Payable to string"
|
||
msgstr "ને ચૂકવવાપાત્ર સ્ટ્રીંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
|
||
msgstr "વાક્ય એ દર્શાવવા માટે કે ચુકવણી કોના નામે કરવી જોઇએ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
|
||
msgid "Make all cheques Payable to"
|
||
msgstr "તમામ ચેકને ચૂકવવાપાત્ર બનાવવા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
|
||
msgid "Company contact"
|
||
msgstr "કંપની સંપર્ક"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company contact information."
|
||
msgstr "કંપનીની સંપર્ક સૂચના પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
|
||
msgid "Company contact string"
|
||
msgstr "કંપની સંપર્ક સ્ટ્રીંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
|
||
msgstr "કંપની સંપર્કને રજૂ કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતું વાક્યાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
|
||
msgid "Direct all inquiries to"
|
||
msgstr "તમામ પૂછપરછો નિર્દેશિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "ફોન:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
|
||
msgid "Fax:"
|
||
msgstr "ફેક્સ:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
|
||
msgid "Web:"
|
||
msgstr "વેબ:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
|
||
msgid "%s #"
|
||
msgstr "%s #"
|
||
|
||
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
|
||
#. "Bill" or even the custom title from the
|
||
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
|
||
#. have a better solution right now without breaking
|
||
#. other people's invoices.
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
|
||
msgid "%s Date"
|
||
msgstr "%s તારીખ"
|
||
|
||
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
|
||
#. translation by not using string-expand for
|
||
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
|
||
msgid "Invoice in progress..."
|
||
msgstr "ચલણ પ્રગતિમાં"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "કાર્ય ડાયલોગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the job name for this invoice?"
|
||
msgstr "આ ચલણ માટે લાગુ ચુકવણીઓને પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name"
|
||
msgstr "કામગીરીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
|
||
msgid "Total Credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:467
|
||
msgid "Total Due"
|
||
msgstr "કુલ બાકી નીકળતી રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The job for this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે જોબ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The account to search for transactions."
|
||
msgstr "લેવડદેવડની તપાસ માટે ખાતું"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:519
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:524
|
||
msgid "Display the transaction date?"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની તારીખ પ્રદર્શિત કરે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:529
|
||
msgid "Display the transaction reference?"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો સંદર્ભ દર્શાવવો છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:534
|
||
msgid "Display the transaction type?"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનો પ્રકાર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:539
|
||
msgid "Display the transaction description?"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનું વર્ણન દર્શાવવું છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:554
|
||
msgid "Display the transaction amount?"
|
||
msgstr "લેવડદેવડની રકમ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
|
||
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
|
||
msgid "Job Report"
|
||
msgstr "જોબ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid customer selected."
|
||
msgstr "કોઇ ખાતું પસંદ કરવામાં આવ્યું નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid employee selected."
|
||
msgstr "અમાન્ય સંકેતીકરણ પસંદ કરવામાં આવેલ છે."
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid company selected."
|
||
msgstr "અમાન્ય સંકેતીકરણ પસંદ કરવામાં આવેલ છે."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a customer to be selected."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ખાતાની પસંદગી કરવી આવશ્યક છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a employee to be selected."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ખાતાની પસંદગી કરવી આવશ્યક છે. "
|
||
|
||
#. FALL THROUGH
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a company to be selected."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ખાતાની પસંદગી કરવી આવશ્યક છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No valid account selected"
|
||
msgstr "કોઇ ખાતું પસંદ કરવામાં આવ્યું નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires a valid account to be selected."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ખાતાની પસંદગી કરવી આવશ્યક છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period Totals"
|
||
msgstr "સમયગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:496
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The company for this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે કંપની"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:544
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the period credits column?"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીના વળતરને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a period debits column?"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીના વળતરને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:745
|
||
msgid "Report:"
|
||
msgstr "અહેવાલ:"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
|
||
msgid "Payable Account"
|
||
msgstr "ચૂકવવાપાત્ર રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The payable account you wish to examine."
|
||
msgstr "તેવી ચૂકવવાપાત્ર રકમ જેની તમે તપાસ કરવા માંગો છો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:69
|
||
msgid "Payable Aging"
|
||
msgstr "ચૂકવવાપાત્ર એજિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
|
||
msgid "Receivables Account"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત ખાતું "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The receivables account you wish to examine."
|
||
msgstr "તેવું પ્રાપ્ત ખાતું જેની તમે તપાસ કરવા માંગો છો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:70
|
||
msgid "Receivable Aging"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત એજિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "ઇમેઇલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "વેબસાઇટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
|
||
msgid "Invoice Date"
|
||
msgstr "ચલણની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
|
||
msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
|
||
msgstr "કોઇ ચલણ ચૂંટવામાં આવેલ નથી--કૃપા કરી એક ચલણ ચૂંટવા માટે વિકલ્પ બટનનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
|
||
msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માત્ર (વેચાણ) ચલણો માટે ડિઝાઇન કરવામાં આવ્યા છે. કૃપા કરી એક ચલણને પસંદ કરતી વખતે વિકલ્પ બટનનો ઉપયોગ કરો. બિલ કે ખર્ચ પહોંચનો નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#.
|
||
#. Define all the options
|
||
#. option pages
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
|
||
msgid "Headings 1"
|
||
msgstr "શીર્ષક 1 "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
|
||
msgid "Headings 2"
|
||
msgstr "શીર્ષક 2"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "રોકાણો"
|
||
|
||
#. option names
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Date"
|
||
msgstr "નિશ્વિત તારીખ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "column: Tax Rate"
|
||
msgstr "કરનો દર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
|
||
msgid "column: Units"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Address"
|
||
msgstr "_સરનામું "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Contact"
|
||
msgstr "સંપર્ક "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Invoice Number"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "row: Company Name"
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report Currency"
|
||
msgstr "અહેવાલનું ચલણ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number text"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
|
||
msgid "To text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
|
||
msgid "Ref text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Name text"
|
||
msgstr "કામગીરીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job Number text"
|
||
msgstr "કાર્યનો ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job name"
|
||
msgstr "કામગીરીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Job number"
|
||
msgstr "જોબ ક્રમાંક "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number next to title"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યાનું ફોર્મેટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
|
||
msgid "table-border-collapse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
|
||
msgid "table-header-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
|
||
msgid "table-cell-border-color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
|
||
msgid "Embedded CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
|
||
msgid "Report title"
|
||
msgstr "અહેવાલનું શીર્ષક "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
|
||
msgid "Heading font"
|
||
msgstr "શીર્ષકના ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
|
||
msgid "Text font"
|
||
msgstr "લખાણના ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
|
||
msgid "Logo filename"
|
||
msgstr "લોગો ફાઈલનેમ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
|
||
msgid "Logo width"
|
||
msgstr "લોગોની પહોળાઇ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:205
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "એકમો"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:207
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "પ્રમાણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:211
|
||
msgid "Discount Rate"
|
||
msgstr "રાહત દર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:213
|
||
msgid "Discount Amount"
|
||
msgstr "રાહતની રકમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:217
|
||
msgid "Tax Rate"
|
||
msgstr "કરનો દર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:223
|
||
msgid "Sub-total"
|
||
msgstr "પૂર્ણ-યોગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
|
||
msgid "Payment received text"
|
||
msgstr "ચુકવણી પ્રાપ્તિ લખાણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
|
||
msgid "Extra notes"
|
||
msgstr "વધારાની ટિપ્પણીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Tax Rate?"
|
||
msgstr "તારીખ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Units?"
|
||
msgstr "કુલ સંખ્યા દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the contact?"
|
||
msgstr "ખાતા દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the address?"
|
||
msgstr "તારીખ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Invoice Number?"
|
||
msgstr "ચેક નંબર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the Company Name?"
|
||
msgstr "ખાતાના નામ દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Number next to title?"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display Job name?"
|
||
msgstr "ખાતાના નામ દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice Job number?"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "આ અહેવાલના એગ્વિલ ટેમ્પલેટ ભાગનું ફાઈલ નામ. આ ફાઈલ યા તો આપની.gnucash ડિરેક્ટરીમાં અથવા GnuCash ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરીમાં તેના ઉચિત સ્થાને ક્યાંક હોવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ સાથે ઉપયોગ કરવા માટે CSS સ્ટાઇલ શીટનું ફાઈલ નામ. આ ફાઈલ કાં તો આપની .gnucash ડિરેક્ટરીમાં, અથવા તો GnuCash ઇન્સ્ટોલેશન ડિરેક્ટરીમાં પોતાના યોગ્ય સ્થાન પર ક્યાંક હોવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for the main heading."
|
||
msgstr "મુખ્ય શીર્ષક માટે ઉપયોગમાં લેવાનો ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font to use for everything else."
|
||
msgstr "અન્ય દરેક ચીજો માટે ઉપયોગમાં લેવાનો ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
|
||
msgstr "એક ફાઈલનું નામ જેમાં અહેવાલ પર ઉપયોગ કરવામાં આવતો એક લોગો સામેલ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly."
|
||
msgstr "CSS ફોર્મેટમાં લોગોની પહોળાઇ, જેમ કે 10% અથવા 32px. લોગોને તેની સ્વભાવિક પહોળાઇમાં પ્રદર્શિત કરવા માટે ખાલી છોડી દો. લોગોની ઊંચાઇનું માપ તે પ્રમાણમાં જ હશે."
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:196
|
||
msgid "Border-collapse?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:197
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CSS color."
|
||
msgstr "રંગ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
|
||
msgid "Payment received, thank you"
|
||
msgstr "ચુકવણી પ્રાપ્ત થઇ, આભાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoice number: "
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:232
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:234
|
||
msgid "Your ref: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:236
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job number: "
|
||
msgstr "જોબ ક્રમાંક "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Job name: "
|
||
msgstr "કામગીરીનું નામ "
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:247
|
||
msgid "Embedded CSS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
|
||
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
|
||
msgstr "ટેક્સ કોલમો સાથે એક ગ્રાહક ચલણ પ્રદર્શિત કરો. (એગ્વિલ ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ કરો)"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
|
||
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
||
msgstr "ટેક્સ અહેવાલ/TXF નિકાસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
|
||
msgid "Alternate Period"
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક ગાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Override or modify From: & To:."
|
||
msgstr "ભૂંસીને લખો અથવા સંશોધિત કરો, થીઃ અને સુધીઃ "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
msgid "Use From - To"
|
||
msgstr "થી – સુધી ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use From - To period."
|
||
msgstr "થી – સુધી અવધિનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "પ્રથમ ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31."
|
||
msgstr "1 जाने – 31 मार्च "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "બીજી ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31."
|
||
msgstr "1 એપ્રિલ – 31 મે"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "ત્રીજી ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31."
|
||
msgstr "1 જૂન – 31 ઓગસ્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
||
msgstr "ચોથું ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31."
|
||
msgstr "1 સપ્ટેમ્બર– 31 ડિસેમ્બર"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "પાછળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last Year."
|
||
msgstr "પાછળનું વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
|
||
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષનું પ્રથમ ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
|
||
msgstr "1 જાન્યુઆરી– 31 માર્ચ, પાછલું વર્ષ "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
|
||
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "1 એપ્રિલ – 31 મે, પાછલું વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
|
||
msgstr "1 એપ્રિલ – 31 મે, પાછલું વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
|
||
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષનું ત્રીજું ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#. Translators: The US tax quarters are different from
|
||
#. actual year's quarters! See the definition of
|
||
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
|
||
msgstr "1 જૂન – 31 ઓગસ્ટ, પાછલું વર્ષ "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
|
||
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
||
msgstr "પાછલા વર્ષનું ચોથું ઇસ્ટ કર ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
|
||
msgstr "1 સપ્ટેમ્બર – 31 ડિસેમ્બર, પાછલું વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
|
||
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
||
msgstr "ખાતાની પસંદગી કરો (કોઇ નહીં=તમામ)"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select accounts."
|
||
msgstr "ખાતાની પસંદગી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
|
||
msgid "Suppress $0.00 values"
|
||
msgstr "$0.00 મૂલ્યને સંકુચિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
|
||
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
||
msgstr "$0.00 મૂલ્યના ખાતાને પ્રિન્ટ કરવામાં નહીં આવે"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
|
||
msgid "Print Full account names"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતા નામોને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all Parent account names."
|
||
msgstr "તમામ મૂળ ખાતા નામોને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
|
||
msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated."
|
||
msgstr "ચેતવણીઃ કુલ ખાતામાં નકલી TXF કોડ ફાળવવામાં આવ્યા છે. માત્ર ચુકવનાર સ્રોતવાળા TXF કોડનું જ પુનરાવર્તન કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
|
||
msgid "Period from %s to %s"
|
||
msgstr "%s થી %s સુધીની અવધિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
|
||
msgid "Tax Report & XML Export"
|
||
msgstr "કર અહેવાલ અને XML નિકાસ"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
||
msgstr "કર યોગ્ય આવક/કાપવા યોગ્ય ખર્ચ/.XML ફાઈલમાં નિકાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
|
||
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
||
msgstr "કર યોગ્ય આવક/કપાય યોગ્ય ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
|
||
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ આપની કર યોગ્ય આવક/કપાત યોગ્ય ખર્ચ બતાવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
|
||
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
||
msgstr "આ પેજ આપની કર યોગ્ય આવક/કપાત યોગ્ય ખર્ચ બતાવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
|
||
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
|
||
msgstr "ટેક્સ શેડ્યુલ અહેવાલ/TXF નિકાસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
|
||
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
|
||
msgstr "$0.00 મૂલ્યવાળા ટેક્સ કોડને પ્રિન્ટ કરવામાં નહીં આવે"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
|
||
msgid "Do not print full account names"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતા નામોને પ્રિન્ટ ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print all Parent account names."
|
||
msgstr "તમામ મૂળ ખાતા નામોને પ્રિન્ટ ન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
|
||
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
|
||
msgstr "તમામ સ્થળાંતરને/થી ખાતામાં પ્રિન્ટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
|
||
msgstr "કેટલાક વિભાજનવાળી લેવડદેવડ માટે વિભાજનના તમામ વિવરણને પ્રિન્ટ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
|
||
msgid "Print TXF export parameters"
|
||
msgstr "TXF નિકાસ માપદંડોને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
|
||
msgstr "અહેવાલ પર પ્રત્યેક TXF કોડ/ખાતા માટે TXF નિકાસ માપદંડોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ ન કરો ગતિવિધિઃ મેમો ડેટા"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ ન કરો ગતિવિધિઃ લેવડદેવડ માટે મેમો ડેટા"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data"
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ ન કરો ગતિવિધિઃ મેમો ડેટા"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ ન કરો ગતિવિધિઃ લેવડદેવડ માટે મેમો ડેટા"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
|
||
msgid "Do not print transaction detail"
|
||
msgstr "લેવડદેવડનું વિવરણ પ્રિન્ટ ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
|
||
msgstr "ખાતા માટે લેવડદેવડનું વિવરણ પ્રિન્ટ ન કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
|
||
msgid "Do not use special date processing"
|
||
msgstr "વિશેષ તારીખ પ્રોસેસિંગનો ઉપયોગ ન કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
|
||
msgstr "નિર્દેશિત તારીખોની બહારની લેવડદેવડને પ્રિન્ટ ન કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
|
||
msgid "Currency conversion date"
|
||
msgstr "ચલણ રૂપાંતરણ તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
|
||
msgstr "PriceDB લુકઅપ્સ માટે ઉપયોગમાં લેવાની તારીખ પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
msgid "Nearest transaction date"
|
||
msgstr "સૌથી નિકટની લેવડદેવડની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to transaction date."
|
||
msgstr "લેવડદેવડમાં સૌથી નજીકની તારીખનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
msgid "Nearest report date"
|
||
msgstr "સૌથી નજીકના અહેવાલની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use nearest to report date."
|
||
msgstr "અહેવાલની સૌથી નજીકની તારીખનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
|
||
msgid "Shade alternate transactions"
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક લેવડદેવડને છાયાંકિત કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક લેવડદેવડની પૃષ્ઠભૂમિને છાયાંકિત કરો, અથવા એક કરતા વધુ દર્શાવાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
|
||
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
|
||
msgstr "ટેક્સ શેડ્યુલ અહેવાલ અને TXF નિકાસ"
|
||
|
||
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file"
|
||
msgstr "કર પાત્ર આવક/કપાત યોગ્ય ખર્ચ સાથે લેવડદેવડનું વર્ણન./.TXF ફાઈલમાં નિકાસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
|
||
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
|
||
msgstr "કર પાત્ર આવક/કપાત પાત્ર ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
|
||
msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ આપના આવકવેરા સંબંધિત ખાતા માટે લેવડદેવડનું વિવરણ દર્શાવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
|
||
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
|
||
msgstr "આ પેજ પ્રાસંગિત આવક વેરા ખાતાઓ માટે લેવડદેવડનું વિવરણ આપે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to load."
|
||
msgstr "ચલાવવા માટે તમારે એક અહેવાલ પસંદ કરવાનો રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select a report configuration to delete."
|
||
msgstr "મિટાવવા માટે તમારે એક અહેવાલ પસંદ કરવાનો રહેશે."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:441
|
||
msgid "Unable to change report configuration name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name."
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા નામ સાથે એક ટેમ્પલેટ પહેલેથી હાજર છે. કૃપા કરી બીજું નામ દાખલ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load report configuration"
|
||
msgstr "અહેવાલના વિકલ્પોને સંપાદિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report configuration name"
|
||
msgstr "અહેવાલના વિકલ્પોને સંપાદિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete report configuration"
|
||
msgstr "અહેવાલના વિકલ્પોને સંપાદિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saved Report Configurations"
|
||
msgstr "કરવેરા_અહેવાલનો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
|
||
msgstr "કસ્ટમ અહેવાલ સંવાદથી બહાર નીકળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Currently you have no saved reports.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n"
|
||
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n"
|
||
"the Reports menu or tool bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "સામગ્રીઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "પંક્તિઓ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "કોલમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
|
||
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
|
||
msgstr "<b>ઉ_પલબ્ધ અહેવાલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
|
||
msgstr "<b>_પસંદ કરવામાં આવેલ અહેવાલ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
|
||
msgid "A_dd >>"
|
||
msgstr "જો_ડો>> "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
|
||
msgid "<< _Remove"
|
||
msgstr "<< _હટાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
|
||
msgid "Move _up"
|
||
msgstr "ઉપર_લઇ જાવ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
|
||
msgid "Move dow_n"
|
||
msgstr "નીચે_લઇ જાવ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
|
||
msgid "Si_ze..."
|
||
msgstr "આ_કાર... "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
|
||
msgid "Report Size"
|
||
msgstr "અહેવાલનો આકાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
|
||
msgid "Enter report row/column span"
|
||
msgstr "અહેવાલ પંક્તિ/કોલમ વિસ્તાર દાખલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
|
||
msgid "_Row span:"
|
||
msgstr "_પંક્તિ વિસ્તાર:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
|
||
msgid "_Column span:"
|
||
msgstr "_કોલમ વિસ્તાર: "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
|
||
msgid "HTML Style Sheets"
|
||
msgstr "HTML સ્ટાઇલ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
|
||
msgid "<b>Available style sheets</b>"
|
||
msgstr "<b>ઉપલબ્ધ સ્ટાઇલ શીટ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
|
||
msgid "<b>Style sheet options</b>"
|
||
msgstr "<b>સ્ટાઇલ શીટનો વિકલ્પ</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
|
||
msgid "New Style Sheet"
|
||
msgstr "નવી સ્ટાઇલ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
|
||
msgid "<b>New style sheet info</b>"
|
||
msgstr "<b>નવી સ્ટાઇલ શીટની જાણકારી</b>"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_ટેમ્પલેટ:"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
|
||
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
||
msgstr "HTML સ્ટાઇલ શીટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
|
||
msgstr "HTML સ્ટાઇલ શીટ પ્રોપર્ટીઝ: %s "
|
||
|
||
#. If the name is empty, we display an error dialog but
|
||
#. * refuse to create the new style sheet.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
|
||
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
|
||
msgstr "નવી સ્ટાઇલ શીટ માટે તમારે એક નામ આપવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
|
||
msgid "Style Sheet Name"
|
||
msgstr "સ્ટાઇલ શીટનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295
|
||
msgid "The numeric ID of the report."
|
||
msgstr "અહેવાલનો આંકડાકીય ID. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1008
|
||
msgid "_Print Report..."
|
||
msgstr "_અહેવાલને પ્રિન્ટ કરો..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1009
|
||
msgid "Print the current report"
|
||
msgstr "વર્તમાન અહેવાલને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export as P_DF..."
|
||
msgstr "QIF_આયાત કરો... "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1014
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export the current report as a PDF document"
|
||
msgstr "વર્તમાન અહેવાલને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _Report Configuration"
|
||
msgstr "અહેવાલમાં તફાવત"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1039
|
||
msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044
|
||
msgid "Save Report Configuration As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
|
||
msgstr "વર્તમાન અહેવાલને બાદમાં ઉપયોગમાં લેવા માટે ‘કસ્ટમ’ મેનુથી જોડો. અહેવાલને ફાઈલમાં સેવ કરવામાં આવશે. આ GnuCashના આગળના સ્ટાર્ટઅપમાં અહેવાલ મેનુમાં મેનુ પ્રવિષ્ટિના રૂપમાં પહોંચને યોગ્ય હશે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1050
|
||
msgid "Export _Report"
|
||
msgstr "અહેવાલ _નિકાસ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1051
|
||
msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
||
msgstr "HTML-ફોર્મેટેડ અહેવાલને ફાઈલમાં નિકાસ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055
|
||
msgid "_Report Options"
|
||
msgstr "_અહેવાલના વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1056
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
|
||
msgid "Edit report options"
|
||
msgstr "અહેવાલના વિકલ્પોને સંપાદિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1061
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "પાછળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1062
|
||
msgid "Move back one step in the history"
|
||
msgstr "ઇતિહાસમાં એક પગલું પાછળ જાવ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1066
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "આગળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1067
|
||
msgid "Move forward one step in the history"
|
||
msgstr "ઇતિહાસમાં એક પગલું આગળ જાવ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1071
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ફરી લોડ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1072
|
||
msgid "Reload the current page"
|
||
msgstr "વર્તમાન પેજને લોડ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1076
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "અટકાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1077
|
||
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
||
msgstr "અસાધારણ HTML વિનંતિઓને રદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1367
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1400
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1370
|
||
msgid "Choose export format"
|
||
msgstr "નિકાસનું ફોર્મેટ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371
|
||
msgid "Choose the export format for this report:"
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે નિકાસ ફોર્મેટ પસંદ કરો:"
|
||
|
||
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s To File"
|
||
msgstr "%sને ફાઈલમાં સેવ કરો"
|
||
|
||
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save to that filename.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"તમે તે ફાઈલ નેમમાં સેવ નહીં કરી શકો. \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1447
|
||
msgid "You cannot save to that file."
|
||
msgstr "તમે તે ફાઈલમાં સેવ નહીં કરી શકો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
|
||
msgstr "%s ફાઈલ નહીં ખોલી શકાય, તે ક્ષતિ છે: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1608
|
||
msgid "There are no options for this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે કોઇ વિકલ્પ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1633
|
||
msgid "GnuCash-Report"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
|
||
msgid "This report has no options."
|
||
msgstr "આ અહેવાલમાં કોઇ વિકલ્પ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
|
||
msgid "Display the %s report"
|
||
msgstr "%s અહેવાલ પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage and run saved report configurations"
|
||
msgstr "કસ્ટમ અહેવાલની વ્યવસ્થા કરીને ચલાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
|
||
msgid "Welcome Sample Report"
|
||
msgstr "વેલકમ સેમ્પલ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
|
||
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
||
msgstr "GnuCashમાં આપનું સ્વાગત અહેવાલ સ્ક્રીન"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
|
||
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
||
msgstr "તે અહેવાલ વિકલ્પને સેટ કરો જેને તમે આ સંવાદ સાથે ઉપયોગમાં લાવવા માંગો છો."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
|
||
msgid "Report error"
|
||
msgstr "અહેવાલની ખામી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
|
||
msgid "An error occurred while running the report."
|
||
msgstr "અહેવાલને ચલાવતી વખતે એક ખામી ઉત્પન્ન થઇ."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
||
msgstr "ખરાબ રીતે બનેલા વિકલ્પોનો URL: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Badly-formed report id: %s"
|
||
msgstr "ખરાબ રીતે બનેલા રિપોર્ટ્સનો આઇડી: %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
|
||
msgid "An error occurred when processing the template:"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટના પ્રોસેસિંગ વખતે એક ખામી પેદા થઇ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
|
||
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ ફાઈલ\"%s\" ને વાંચી નહીં શકાય"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
|
||
msgid "Adjusting Entries"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીઓનું સમાયોજન"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ફોન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for the report title."
|
||
msgstr "અહેવાલ શીર્ષક માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
msgid "Account link"
|
||
msgstr "ખાતાની લિંક"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for account name."
|
||
msgstr "ખાતાના નામ માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
msgid "Number cell"
|
||
msgstr "નંબર સેલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular number cells."
|
||
msgstr "નિયમિત નંબર સેલો માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Negative Values in Red"
|
||
msgstr "નકારાત્મક મૂલ્ય લાલ રંગમાં "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
|
||
msgid "Display negative values in red."
|
||
msgstr "નકારાત્મક મૂલ્યોને લાલ રંગમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
msgid "Number header"
|
||
msgstr "નંબર હેડર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number headers."
|
||
msgstr "નંબર હેડરો માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
msgid "Text cell"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ સેલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for regular text cells."
|
||
msgstr "નિયમિત ટેક્સ્ટ સેલ્સ માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
msgid "Total number cell"
|
||
msgstr "કુલ નંબર સેલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for number cells containing a total."
|
||
msgstr "એક કુલ સરવાળાવાળા નંબર સેલો માટે ફોન્ટની જાણકારી "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
msgid "Total label cell"
|
||
msgstr "કુલ લેબલ સેલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for cells containing total labels."
|
||
msgstr "કુલ લેબલવાળા સેલો માટે ફોન્ટની જાણકારી "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
msgid "Centered label cell"
|
||
msgstr "કેન્દ્રિત લેબલ સેલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Font info for centered label cells."
|
||
msgstr "કેન્દ્રિત લેબલ સેલ માટે ફોન્ટની જાણકારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
|
||
msgid "Can't save style sheet"
|
||
msgstr "સ્ટાઇલ શીટને સેવ કરી શકાશે નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
|
||
msgid "Account name"
|
||
msgstr "ખાતા નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
|
||
msgid "Exchange rate"
|
||
msgstr "વિનિમય દર "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
|
||
msgid "Exchange rates"
|
||
msgstr "વિનિમય દરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
|
||
msgstr "કોઇ બજેટ ઉપલબ્ધ નથી. તમારે ઓછામાં ઓછું એક બજેટ બનાવવું પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
|
||
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે તમારે કેટલાક અહેવાલ વિકલ્પ બતાવવા પડશે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
|
||
msgid "No accounts selected"
|
||
msgstr "કોઇ ખાતું પસંદ કરવામાં આવ્યું નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે ખાતાની પસંદગી કરવી આવશ્યક છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
|
||
msgid "No data"
|
||
msgstr "કોઇ ડેટા નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
|
||
msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ ખાતામાં પસંદગીના સમયગાળામાં કોઇ ડેટા/લેવડદેવડ (અથવા માત્ર શૂન્ય) હાજર નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a date to report on."
|
||
msgstr "અહેવાલ કરવા માટે એક તારીખ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start of reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End of reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળાની સમાપ્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of time between data points."
|
||
msgstr "ડેટા પોઇન્ટની વચ્ચે સમયનો ગાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "દિવસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
|
||
msgid "One Day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "સપ્તાહ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Week."
|
||
msgstr "એક સપ્તાહ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
msgid "2Week"
|
||
msgstr "2 સપ્તાહ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Weeks."
|
||
msgstr "બે સપ્તાહ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Month."
|
||
msgstr "એક મહિના અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Quarter."
|
||
msgstr "ત્રણ મહિના"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
msgid "Half Year"
|
||
msgstr "અર્ધ વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Half Year."
|
||
msgstr "અર્ધ વર્ષ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "વર્ષ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "One Year."
|
||
msgstr "એક વર્ષ અગાઉ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "તમામ \t"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
|
||
msgid "All accounts"
|
||
msgstr "તમામ ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-level."
|
||
msgstr "ટોચનું સ્તર\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Second-level."
|
||
msgstr "દ્વિતિય સ્તર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Third-level."
|
||
msgstr "તૃતિય સ્તર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fourth-level."
|
||
msgstr "ચોથું સ્તર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fifth-level."
|
||
msgstr "પાંચમું સ્તર "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sixth-level."
|
||
msgstr "છઠ્ઠું સ્તર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
|
||
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
||
msgstr "કોઇ અન્ય વિકલ્પને અધિરોહિત કરીને આ ઊંડાણ સુધી ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
|
||
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
||
msgstr "ખાતા પસંદગીને અધિરોહિત કરો અને તમામ પસંદગીના ખાતાના પેટા ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
|
||
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
||
msgstr "આ ખાતા પર અહેવાલ કરો, જો પ્રદર્શનનું ઊંડાણ તેની મંજૂરી આપે છે."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
|
||
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
||
msgstr "મુદ્રિત બેલેન્સમાં ઉપ-ખાતા બેલેન્સોને સામેલ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
|
||
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
||
msgstr "ખાતામાં મુખ્ય શ્રેણીઓમાં સમૂહીકૃત કરો?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
|
||
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
||
msgstr "આ અહેવાલના મૂલ્યોને પ્રદર્શિત કરવા માટે મુદ્રાની પસંદગી કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
|
||
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
||
msgstr "ખાતાની વિદેશી ચલણ રકમને દર્શાવો?"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The source of price information."
|
||
msgstr "મૂલ્ય સૂચનાનો સ્રોત"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
|
||
msgid "Average Cost"
|
||
msgstr "સરેરાશ ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
|
||
msgstr "ખરીદનું પ્રમાણ- ભારિત સરેરાશ ખરીદ ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
|
||
msgid "Weighted Average"
|
||
msgstr "ભારિત સરેરાશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
|
||
msgstr "પાછળના તમામ ચલણ લેવડદેવડની ભારિત સરેરાશ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
|
||
msgid "Most recent"
|
||
msgstr "બધા કરતા તાજેતરનું "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The most recent recorded price."
|
||
msgstr "બધા કરતા હાલમાં રેકોર્ડ કરાયેલ મૂલ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
|
||
msgid "Nearest in time"
|
||
msgstr "સૌથી નજીકના સમયમાં"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
|
||
msgstr "મૂલ્યને અહેવાલ તારીખના સૌથી નજીકના સમયમાં દાખલ કરવામાં આવ્યું "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
|
||
msgid "Width of plot in pixels."
|
||
msgstr "પ્લોટની પહોળાઇ પિક્સલોમાં "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
|
||
msgid "Height of plot in pixels."
|
||
msgstr "પ્લોટની ઊંચાઇ પિક્સલોમાં "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
|
||
msgid "Choose the marker for each data point."
|
||
msgstr "પ્રત્યેક ડેટા બિંદુ માટે ચિહ્નની પસંદગી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
|
||
msgid "Hollow diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "વર્તુળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow circle"
|
||
msgstr "ભરવામાં આવેલું વર્તુળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "વર્ગ "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hollow square"
|
||
msgstr "ભરવામાં આવેલ ચોરસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "ક્રોસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
|
||
msgid "Dash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
msgid "Filled diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Diamond filled with color"
|
||
msgstr "રંગથી ભરેલું વર્તુળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Filled circle"
|
||
msgstr "ભરવામાં આવેલું વર્તુળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
|
||
msgid "Circle filled with color"
|
||
msgstr "રંગથી ભરેલું વર્તુળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Filled square"
|
||
msgstr "ભરવામાં આવેલ ચોરસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
|
||
msgid "Square filled with color"
|
||
msgstr "રંગથી ભરેલ ચોરસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
|
||
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
||
msgstr "ખાતાની તારવણીની પદ્ધતિ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account code."
|
||
msgstr "ખાતા કોડ પ્રમાણે વર્ણાનુક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
msgid "Alphabetical"
|
||
msgstr "વર્ણાનુક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alphabetical by account name."
|
||
msgstr "ખાતા નામ પ્રમાણે વર્ણાનુક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "By amount, largest to smallest."
|
||
msgstr "રકમ પ્રમાણે સૌથી મોટાથી સૌથી નાના"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show the balances of parent accounts."
|
||
msgstr "મૂળ ખાતાની બેલેન્સને કઇ રીતે દર્શાવવી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
|
||
msgid "Account Balance"
|
||
msgstr "ખાતા બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
|
||
msgstr "કોઇ પણ ઉપખાતાને છોડીને માત્ર મૂળ ખાતાનું બેલેન્સ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance."
|
||
msgstr "આ મૂળ ખાતા અને તેના તમામ ઉપ ખાતાના કુલની ગણના કરો અને તેને મૂળ ખાતાના બેલેન્સના સ્વરૂપમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "નહીં દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
|
||
msgstr "મૂળ ખાતામાં કોઇ પણ બેલેન્સને ન દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "મૂળ ખાતા માટે ખાતાના પૂર્ણ સરવાળાને કઇ રીતે દર્શાવવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
|
||
msgid "Show subtotals"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
|
||
msgstr "એવા પસંદ કરાયેલા મૂળ ખાતાના પૂર્ણ યોગ દર્શાવો જેના પેટા ખાતા હાજર છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
|
||
msgstr "મૂળ ખાતાના કોઇ પણ પૂર્ણ યોગને પ્રદર્શિત ન કરો "
|
||
|
||
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
|
||
msgid "Text book style (experimental)"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટ બુક સ્ટાઇલ (પ્રાયોગિક)"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)."
|
||
msgstr "મૂળ ખાતાના પૂર્ણ યોગને દર્શાવો. પ્રતિ ખાતા ટેક્સ્ટ બુક પ્રેક્ટિસ ઇન્ડેન્ટેડ (પ્રાયોગિક) "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
|
||
msgid "_Assets & Liabilities"
|
||
msgstr "_સંપત્તિઓ અને જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
|
||
msgid "_Income & Expense"
|
||
msgstr "_આવક અને ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
|
||
msgid "_Taxes"
|
||
msgstr "_કર"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
|
||
msgid "_Sample & Custom"
|
||
msgstr "_સેમ્પલ અને કસ્ટમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
|
||
msgid "_Custom"
|
||
msgstr "_કસ્ટમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
|
||
msgid "Report name"
|
||
msgstr "અહેવાલ નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
|
||
msgid "Stylesheet"
|
||
msgstr "સ્ટાઇલ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
|
||
msgid "Invoice Number"
|
||
msgstr "ચલણ સંખ્યા "
|
||
|
||
#. FIXME: We should pass the top-level window
|
||
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
|
||
#. have no idea where to get it from.
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
|
||
msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: "
|
||
msgstr "આપના કોઇ એક અહેવાલમાં એક રિપોર્ટ-ગિડ છે જે એક નકલ છે. આ રિપોર્ટ-ગિડ સાથે એક અહેવાલ માટે કૃપા કરીને અહેવાલ સિસ્ટમની, ખાસ કરીને તમારા સેવ કરવામાં આવેલા અહેવાલની તપાસ કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
|
||
msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team."
|
||
msgstr "GnuCash અહેવાલ પ્રણાલીને અપગ્રેડ કરવામાં આવી છે. તમારા જૂના સેવ કરવામાં આવેલા અહેવાલને નવા ફોર્મેટમાં સ્થળાંતરિત કરવામાં આવેલ છે. જો તમારા સેવ કરવામાં આવેલા અહેવાલ અંગે કોઇ સમસ્યા હોય તો કૃપા કરીને GnuCash વિકાસ ટીમનો સંપર્ક કરો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter a descriptive name for this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે વિવરણાત્મક નામ દાખલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
|
||
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલ માટે એક સ્ટાઇલ શીટ પસંદ કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "stylesheet."
|
||
msgstr "સ્ટાઇલ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
|
||
msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Assets"
|
||
msgstr "સંપત્તિઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
|
||
msgid "Liabilities"
|
||
msgstr "જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
|
||
msgid "Stocks"
|
||
msgstr "સ્ટોક"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
|
||
msgid "Mutual Funds"
|
||
msgstr "મ્યુચ્યુઅલ ફંડ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
|
||
msgid "Currencies"
|
||
msgstr "ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
|
||
msgid "Equities"
|
||
msgstr "ઇક્વિટી"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "ચેકિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
|
||
msgid "Savings"
|
||
msgstr "બચત"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
|
||
msgid "Money Market"
|
||
msgstr "મની માર્કેટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
|
||
msgid "Accounts Receivable"
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
|
||
msgid "Accounts Payable"
|
||
msgstr "ચૂકવવાપાત્ર ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
|
||
msgid "Credit Lines"
|
||
msgstr "ક્રેડિટ લાઇનો"
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:687
|
||
msgid "Building '%s' report ..."
|
||
msgstr "'%s' અહેવાલ બની રહ્યો છે..."
|
||
|
||
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:693
|
||
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
||
msgstr "'%s' અહેવાલનું રેન્ડરિંગ કરવામાં આવી રહ્યું છે..."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
|
||
msgid "Income Piechart"
|
||
msgstr "આવકનો પાઇ ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
|
||
msgid "Expense Piechart"
|
||
msgstr "ખર્ચનો પાઇચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
|
||
msgid "Asset Piechart"
|
||
msgstr "સંપત્તિનો પાઇચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
|
||
msgid "Liability Piechart"
|
||
msgstr "જવાબદારી પાઇચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા પ્રતિ સમય અંતરાલની આવક સાથે એક પાઇચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા પ્રતિ સમય અંતરાલના ખર્ચ સાથે એક પાઇચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
|
||
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા પ્રતિ સમય અંતરાલની સંપત્તિ સાથે એક પાઇચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
|
||
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
||
msgstr "આપવામાં આવેલા પ્રતિ સમય જવાબદારીના બેલેન્સ સાથે એક પાઇચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. Option names
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "શરૂઆતની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "અંતિમ તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
|
||
msgid "Show Accounts until level"
|
||
msgstr "ખાતાના સ્તર સુધી પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
|
||
msgid "Show long account names"
|
||
msgstr "લાંબા ખાતા નામો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
|
||
msgid "Show Totals"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
|
||
msgid "Show Percents"
|
||
msgstr "ટકાવારી દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
|
||
msgid "Maximum Slices"
|
||
msgstr "મહત્તમ સ્લાઇસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
|
||
msgid "Plot Width"
|
||
msgstr "પ્લોટની પહોળાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
|
||
msgid "Plot Height"
|
||
msgstr "પ્લોટની ઊંચાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
|
||
msgid "Sort Method"
|
||
msgstr "તારવણીની પદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
|
||
msgid "Show Average"
|
||
msgstr "સરેરાશ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month."
|
||
msgstr "પસંદગી કરો કે રકમને સંપૂર્ણ સમય અવધિમાં દર્શાવવી જોઇએ કે તેના બદલે સરેરાશ સ્વરૂપમાં જેમ કે પ્રતિ માસ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
|
||
msgid "No Averaging"
|
||
msgstr "કોઇ સરેરાશ નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
|
||
msgstr "કોઇ પણ સરેરાશ વગર, માત્ર રકમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળા દરમિયાન સરેરાશ વાર્ષિક રકમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળા દરમિયાન સરેરાશ માસિક રકમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ ગાળા દરમિયાન સરેરાશ સાપ્તાહિક રકમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
|
||
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
||
msgstr "આ ખાતા પર અહેવાલ કરો જો પસંદ કરવામાં આવેલ ખાતા સ્તર તેની મંજૂરી આપે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show accounts to this depth and not further."
|
||
msgstr "ખાતાને આ ઊંડાણ સુધી દર્શાવો, તેનાથી આગળ નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
|
||
msgid "Show the full account name in legend?"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતા નામને લિજેન્ડમાં દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
|
||
msgid "Show the total balance in legend?"
|
||
msgstr "કુલ બેલેન્સને લિજેન્ડમાં દર્શાવવું છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
|
||
msgid "Show the percentage in legend?"
|
||
msgstr "ટકાવારીને લિજેન્ડમાં દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of slices in pie."
|
||
msgstr "પાઇમાં સ્લાઇસિસની મહત્તમ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
|
||
msgid "Yearly Average"
|
||
msgstr "વાર્ષિક સરેરાશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
|
||
msgid "Monthly Average"
|
||
msgstr "માસિક સરેરાશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
|
||
msgid "Weekly Average"
|
||
msgstr "સાપ્તાહિક સરેરાશ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
|
||
msgid "Balance at %s"
|
||
msgstr "%sમાં બેલેન્સ"
|
||
|
||
#. account summary report prints a table of account information,
|
||
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
|
||
#. window.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
|
||
msgid "Account Summary"
|
||
msgstr "ખાતાનું સારાંશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
|
||
msgid "Company name"
|
||
msgstr "કંપનીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of company/individual."
|
||
msgstr "કંપની/વ્યક્તિનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
|
||
msgid "Depth limit behavior"
|
||
msgstr "ઊંડાઇ સીમા વર્તન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
|
||
msgstr "એવા ખાતા સાથે કેવો વ્યવહાર કરવામાં આવે જે નિર્ધારિત ઊંડાણ સીમા (જો કોઇ હોય તો)થી વધારે થઇ જાય છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
|
||
msgid "Parent account balances"
|
||
msgstr "મૂળ ખાતાનું બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
|
||
msgid "Parent account subtotals"
|
||
msgstr "મૂળ ખાતાનો પૂર્ણ યોગ"
|
||
|
||
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
|
||
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
|
||
#.
|
||
#. the fix for this really should involve passing thunks to
|
||
#. gnc:make-html-acct-table
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
||
msgstr "શૂન્ય કુલ બેલેન્સવાળા ખાતાને સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
|
||
msgstr "આ અહેવાલમાં શૂન્ય કુલ (પુનરાવર્તી) બેલેન્સવાળા ખાતાને સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
|
||
msgid "Omit zero balance figures"
|
||
msgstr "શૂન્ય બેલેન્સના આંકડાને મિટાવી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
|
||
msgstr "કોઇ પણ દર્શાવવામાં આવતા શૂન્ય બેલેન્સના સ્થાન પર ખાલી સંખ્યા દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
|
||
msgid "Show accounting-style rules"
|
||
msgstr "લેખાંકન શૈલીના નિયમોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
|
||
msgstr "જોડવામાં આવેલી સંખ્યાની કોલમ નીચે નિયમોનો ઉપયોગ કરો જેમ કે હિસાબનીશો કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's balance."
|
||
msgstr "એક ખાતાનું બેલેન્સ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account code."
|
||
msgstr "એક ખાતાનો ખાતા કોડ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's account type."
|
||
msgstr "એક ખાતાનો ખાતા પ્રકાર દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
|
||
msgid "Account Description"
|
||
msgstr "ખાતા વિવરણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's description."
|
||
msgstr "એક ખાતાનું વિવરણ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
|
||
msgid "Account Notes"
|
||
msgstr "ખાતાની ટિપ્પણી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an account's notes."
|
||
msgstr "એક ખાતાની ટિપ્પણી દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
|
||
msgid "Show Exchange Rates"
|
||
msgstr "વિનિમય દરોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the exchange rates used."
|
||
msgstr "ઉપયોગમાં લેવાયેલ વિનિમય દરોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
|
||
msgid "Recursive Balance"
|
||
msgstr "રિકર્સિવ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit."
|
||
msgstr "ઊંડાણ સીમામાં કોઇ પણ ખાતાને ઉપખાતાના બેલેન્સ સહિત કુલ બેલેન્સ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
|
||
msgid "Raise Accounts"
|
||
msgstr "ખાતાને ઉઠાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
|
||
msgstr "ઊંડાણ સીમામાં ઊંડાણ સીમાથી વધુ ખાતાને દેખાડો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
|
||
msgid "Omit Accounts"
|
||
msgstr "ખાતાને મિટાવી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
|
||
msgstr "ઊંડાણ સીમાથી વધારે ઊંડા કોઇ પણ ખાતાની પૂરી રીતે અવગણના કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
|
||
msgid "Account title"
|
||
msgstr "ખાતા શીર્ષક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
|
||
msgid "Advanced Portfolio"
|
||
msgstr "એડવાન્સ્ડ પોર્ટફોલિયો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
|
||
msgid "Share decimal places"
|
||
msgstr "શેર દશાંશ સ્થળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
|
||
msgid "Include accounts with no shares"
|
||
msgstr "શેર વગરના ખાતાઓને સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
|
||
msgid "Show ticker symbols"
|
||
msgstr "ટિકર સંકેતોને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
|
||
msgid "Show listings"
|
||
msgstr "લિસ્ટિંગ્સને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
|
||
msgid "Show prices"
|
||
msgstr "મૂલ્યોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
|
||
msgid "Show number of shares"
|
||
msgstr "શેરોની સંખ્યા દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
|
||
msgid "Basis calculation method"
|
||
msgstr "પાયાની ગણના વિધિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
|
||
msgid "Set preference for price list data"
|
||
msgstr "મૂલ્ય સૂચી ડેટા માટે પ્રાથમિકતા નક્કી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
|
||
msgid "How to report brokerage fees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basis calculation method."
|
||
msgstr "પાયાની ગણના વિધિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "સરેરાશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use average cost of all shares for basis."
|
||
msgstr "બેસિસ માટે તમામ શેરોના સરેરાશ ખર્ચનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
|
||
msgid "FIFO"
|
||
msgstr "FIFO"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use first-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "બેસિસ માટે વહેલા આવે તે વહેલા જાય પ્રક્રિયાનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
|
||
msgid "LIFO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use last-in first-out method for basis."
|
||
msgstr "બેસિસ માટે વહેલા આવે તે વહેલા જાય પ્રક્રિયાનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
|
||
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
|
||
msgstr "જ્યાં લાગુ થાય ત્યાં લેવડદેવડ પર પ્રાઇસ એડિટર પ્રાઇસિંગના ઉપયોગને પ્રાથમિકતા આપો."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
|
||
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in basis"
|
||
msgstr "પેટાખાતાઓને_સામેલ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
|
||
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include in gain"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળા_સહિત"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
|
||
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ઉપેક્ષિત "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
|
||
msgstr "રિટર્ન્સની ગણના કરતી વખતે બ્રોકરેજ ચાર્જની અવગણના કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the ticker symbols."
|
||
msgstr "ટિકર સંકેતોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display exchange listings."
|
||
msgstr "એક્સ્ચેન્જ લિસ્ટિંગને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display numbers of shares in accounts."
|
||
msgstr "ખાતામાં શેરોની સંખ્યા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
|
||
msgstr "શેરોની સંખ્યા માટે ઉપયોગમાં લેવાતા દશાંશ સ્થાનોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display share prices."
|
||
msgstr "શેર મૂલ્યોને પ્રદર્શિત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stock Accounts to report on."
|
||
msgstr "સ્ટોક ખાતા જેના પર અહેવાલ કરવાનો છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
|
||
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
||
msgstr "એવા ખાતા સામેલ કરો જેમાં એક શૂન્ય શેર બેલેન્સ હોય."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "લિસ્ટિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
|
||
msgid "Basis"
|
||
msgstr "બેસિસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:458
|
||
msgid "Money In"
|
||
msgstr "મની ઇન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:503
|
||
msgid "Money Out"
|
||
msgstr "મની આઉટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
|
||
msgid "Realized Gain"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
|
||
msgid "Unrealized Gain"
|
||
msgstr "અવાસ્તવિક લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
|
||
msgid "Total Gain"
|
||
msgstr "કુલ લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Gain"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
|
||
msgid "Brokerage Fees"
|
||
msgstr "બ્રોકરેજ ફી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
|
||
msgid "Total Return"
|
||
msgstr "કુલ રિટર્ન "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rate of Return"
|
||
msgstr "અહેવાલની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
|
||
msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list."
|
||
msgstr "* આ કોમોડિટી ડેટા મૂલ્ય સૂચિના બદલે લેવડદેવડ મૂલ્ય નિર્ધારણનો ઉપયોગ કરીને બનાવેલ છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
|
||
msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
|
||
msgstr "તમે જો એક બહુ-ચલણ સ્થિતિમાં છો તો એક્સ્ચેન્જ સાચું નહીં હોય."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
|
||
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
|
||
msgid "Average Balance"
|
||
msgstr "સરેરાશ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
|
||
msgid "Step Size"
|
||
msgstr "સ્ટેપ સાઇઝ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
|
||
msgid "Include Sub-Accounts"
|
||
msgstr "ઉપ-ખાતાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
|
||
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલા ખાતા વચ્ચેના લેવડદેવડને બહાર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
|
||
msgstr "તમામ પસંદ કરાયેલા ખાતાના ઉપ-ખાતાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
|
||
msgstr "એવી લેવડદેવડને બહાર કરો જેમાં માત્ર બે ખાતા સામેલ છે. જેમાંથી બંને નીચે પસંદ કરાયેલ છે. આ માત્ર કોષ્ટકના નફા અને નુક્શાન કોલમને અસર કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do transaction report on this account."
|
||
msgstr "આ ખાતા પર લેવડદેવડ અહેવાલ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
|
||
msgid "Show table"
|
||
msgstr "કોષ્ટક દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
|
||
msgid "Display a table of the selected data."
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ ડેટાનો કોષ્ટક દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
|
||
msgid "Show plot"
|
||
msgstr "પ્લોટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
|
||
msgid "Display a graph of the selected data."
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલ ડેટાનો એક ગ્રાફ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
|
||
msgid "Plot Type"
|
||
msgstr "પ્લોટનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The type of graph to generate."
|
||
msgstr "બનાવવા માટે ગ્રાફનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Average Balance."
|
||
msgstr "સરેરાશ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
|
||
msgstr "નફો (પ્રાપ્તિમાંથી નુક્શાન બાદ) "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gain And Loss."
|
||
msgstr "ફાયદો અને નુક્શાન"
|
||
|
||
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
|
||
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period start"
|
||
msgstr "સમયગાળાની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
|
||
msgid "Period end"
|
||
msgstr "સમયગાળાનો અંત"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "મહત્તમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "લઘુત્તમ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "ફાયદો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
|
||
msgid "Balance Sheet"
|
||
msgstr "બેલેન્સ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
|
||
msgid "Single column Balance Sheet"
|
||
msgstr "એક કોલમની બેલેન્સ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section."
|
||
msgstr "સંપત્તિઓના વિભાગની જમણી બાજુ એક બીજી કોલમ બનાવવાના બદલે સંપત્તિઓના વિભાગ નીચે એક જ કોલમમાં જવાબદારી/ઇક્વિટી વિભાગને પ્રિન્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
|
||
msgid "Label the assets section"
|
||
msgstr "સંપત્તિઓના વિભાગને લેબલ આપો."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
|
||
msgstr "સંપત્તિઓના વિભાગ માટે એક લેબલ સામેલ કરો અથવા ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
|
||
msgid "Include assets total"
|
||
msgstr "સંપત્તિઓના કુલ યોગને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
|
||
msgstr "કુલ સંપત્તિઓને નિર્દેશિત કરવાવાળી એક લાઇન સામેલ કરો અથવા ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
|
||
msgid "Use standard US layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
|
||
msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
|
||
msgid "Label the liabilities section"
|
||
msgstr "જવાબદારીના વિભાગોને લેબલ આપો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
|
||
msgstr "જવાબદારીના વિભાગ માટે એક લેબલ સામેલ કરો અથવા ન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
|
||
msgid "Include liabilities total"
|
||
msgstr "જવાબદારીના કુલ સરવાળાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
|
||
msgstr "કુલ જવાબદારી નિર્દેશિત કરવાવાળી એક લાઇન સામેલ કરો અથવા ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
|
||
msgid "Label the equity section"
|
||
msgstr "ઇક્વિટી વિભાગને લેબલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
|
||
msgstr "ઇક્વિટી વિભાગ માટે એક લેબલ સામેલ કરો અથવા ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
|
||
msgid "Include equity total"
|
||
msgstr "ઇક્વિટીના કુલ સરવાળાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
|
||
msgstr "કુલ ઇક્વિટી નિર્દેશિત કરવાવાળી એક લાઇન સામેલ કરો અથવા ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
|
||
msgid "Total Liabilities"
|
||
msgstr "કુલ જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
|
||
msgid "Total Assets"
|
||
msgstr "કુલ સંપત્તિઓ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
|
||
msgid "Trading Gains"
|
||
msgstr "વ્યાપારના લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
|
||
msgid "Trading Losses"
|
||
msgstr "વ્યાપારનું નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
|
||
msgid "Unrealized Gains"
|
||
msgstr "આવાસ્તવિક લાભ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
|
||
msgid "Unrealized Losses"
|
||
msgstr "અવાસ્તવિક નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
|
||
msgid "Total Equity"
|
||
msgstr "કુલ ઇક્વિટી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
|
||
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
||
msgstr "કુલ જવાબદારી અને ઇક્વિટી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
|
||
msgid "Budget Balance Sheet"
|
||
msgstr "બજેટ બેલેન્સ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
|
||
msgid "Include new/existing totals"
|
||
msgstr "નવા/વર્તમાન કુલ સરવાળાને સામેલ કરી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget."
|
||
msgstr "બજેટ દ્વારા રજૂ કરાયેલ કુલ સંખ્યામાં બદલાવ નિર્દેશિત કરતી પંક્તિઓને સામેલ કરવી કે નહીં "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:84
|
||
msgid "Budget to use."
|
||
msgstr "ઉપયોગ માટે બજેટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
|
||
msgid "Existing Assets"
|
||
msgstr "અસ્તિત્વ ધરાવતી સંપત્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
|
||
msgid "Allocated Assets"
|
||
msgstr "ફાળવાયેલ સંપત્તિઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
|
||
msgid "Unallocated Assets"
|
||
msgstr "બિન ફાળવાયેલી સંપત્તિઓ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
|
||
msgid "Existing Liabilities"
|
||
msgstr "વર્તમાન જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
|
||
msgid "New Liabilities"
|
||
msgstr "નવી જવાબદારી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
|
||
msgid "Existing Retained Earnings"
|
||
msgstr "વર્તમાન જાળવી રાખેલી આવક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
|
||
msgid "Existing Retained Losses"
|
||
msgstr "વર્તમાન જળવાયેલું નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
|
||
msgid "New Retained Earnings"
|
||
msgstr "નવી જળવાયેલ આવક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
|
||
msgid "New Retained Losses"
|
||
msgstr "નવું જળવાયેલું નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
|
||
msgid "Total Retained Earnings"
|
||
msgstr "કુલ જળવાયેલ આવક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
|
||
msgid "Total Retained Losses"
|
||
msgstr "કુલ જળવાયેલ નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
|
||
msgid "Existing Equity"
|
||
msgstr "વર્તમાન ઇક્વિટી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
|
||
msgid "New Equity"
|
||
msgstr "નવી ઇક્વિટી"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
|
||
msgid "Budget Barchart"
|
||
msgstr "બજેટ બારચાર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
|
||
msgid "Running Sum"
|
||
msgstr "રનિંગ સમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
|
||
msgid "Calculate as running sum?"
|
||
msgstr "રનિંગ સમના રૂપમાં ગણના કરવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report on these accounts."
|
||
msgstr "આ ખાતા પર અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
|
||
msgid "Actual"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક "
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
|
||
msgid "Budget Flow"
|
||
msgstr "બજેટ ફ્લો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
|
||
msgid "Period"
|
||
msgstr "સમયગાળો"
|
||
|
||
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
|
||
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
|
||
#. only appears to be defined currently in
|
||
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
|
||
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
|
||
#. periods was determined by the number of periods in the
|
||
#. currently selected budget
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Period number."
|
||
msgstr "ઓર્ડર ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
|
||
msgid "%s: %s - %s"
|
||
msgstr "%s: %s - %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
|
||
msgid "Report for range of budget periods"
|
||
msgstr "બજેટ સમયગાળાના વિસ્તાર માટે અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
|
||
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
|
||
msgstr "સંપૂર્ણ બજેટના બદલે એક મર્યાદિત બજેટ સમયગાળા માટે અહેવાલ બનાવો. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
|
||
msgid "Range start"
|
||
msgstr "સીમા પ્રારંભ થાય છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
|
||
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ સીમા શરૂ કરવાવાળો એક ગાળો પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
|
||
msgid "Range end"
|
||
msgstr "સીમા સમાપ્ત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
|
||
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગ સીમા સમાપ્ત કરવાવાળો એક ગાળો પસંદ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
|
||
msgid "Label the revenue section"
|
||
msgstr "આવક વિભાગને લેબલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
|
||
msgstr "નફા વિભાગ માટે એક લેબલ સામેલ કરો કે ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
|
||
msgid "Include revenue total"
|
||
msgstr "નફાના કુલ સરવાળાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
|
||
msgstr "કુલ નફો નિર્દેશિત કરતી એક પંક્તિ સામેલ કરો કે ન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
|
||
msgid "Label the expense section"
|
||
msgstr "ખર્ચ વિભાગને લેબલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
|
||
msgstr "ખર્ચ વિભાગ માટે એક લેબલ સામેલ કરો કે ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
|
||
msgid "Include expense total"
|
||
msgstr "ખર્ચના કુલ સરવાળાને સામેલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
|
||
msgstr "કુલ ખર્ચ નિર્દેશિત કરતી એક પંક્તિ સામેલ કરો કે ન કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "એન્ટ્રી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
|
||
msgid "Display as a two column report"
|
||
msgstr "બે કોલમ અહેવાલના સ્વરૂપમાં દેખાડો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
|
||
msgstr "અહેવાલને એક આવક કોલમ અને એક ખર્ચ કોલમમાં વિભાજિત કરે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
|
||
msgid "Display in standard, income first, order"
|
||
msgstr "ધોરણ, પહેલા આવકના ક્રમમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses."
|
||
msgstr "તેના કારણે અહેવાલને એક ધોરણ ક્રમમાં, ખર્ચ અગાઉ આવકને રાખીને દર્શાવવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
|
||
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિગ સીમા સમાપ્તિ, સમયગાળાની શરૂઆતના ગાળાથી ઓછું ન હોઇ શકે. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
|
||
msgid "for Budget %s Period %u"
|
||
msgstr "બજેટ %s માટે અવધિ %u"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
|
||
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
|
||
msgstr "બજેટ %s માટે અવધિ %u - %u"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
|
||
msgid "for Budget %s"
|
||
msgstr "બજેટ %s માટે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "નફો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
|
||
msgid "Total Revenue"
|
||
msgstr "કુલ નફો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
|
||
msgid "Total Expenses"
|
||
msgstr "કુલ ખર્ચ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
|
||
msgid "Net income"
|
||
msgstr "શુદ્ધ આવક "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
|
||
msgid "Net loss"
|
||
msgstr "શુદ્ધ નુક્શાન "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
|
||
msgid "Budget Income Statement"
|
||
msgstr "બજેટ આવકનું નિવેદન \t"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
|
||
msgid "Budget Profit & Loss"
|
||
msgstr "બજેટ લાભ અને નુક્શાન "
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:38
|
||
msgid "Budget Report"
|
||
msgstr "બજેટ અહેવાલ"
|
||
|
||
#. define all option's names so that they are properly defined
|
||
#. in *one* place.
|
||
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
|
||
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
|
||
msgid "Account Display Depth"
|
||
msgstr "એકાઉન્ટ ડિસ્પ્લે ડેપ્થ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:48
|
||
msgid "Always show sub-accounts"
|
||
msgstr "હંમેશા ઉપ-ખાતા દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
|
||
msgid "Show Full Account Names"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતાના નામો દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
|
||
msgid "Select Columns"
|
||
msgstr "કોલમોને પસંદ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
|
||
msgid "Show Budget"
|
||
msgstr "બજેટ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the budget values."
|
||
msgstr "બજેટ મૂલ્યો માટે એક કોલમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
|
||
msgid "Show Actual"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column for the actual values."
|
||
msgstr "વાસ્તવિક મૂલ્યો માટે કોલમ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
|
||
msgid "Show Difference"
|
||
msgstr "તફાવત દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the difference as budget - actual."
|
||
msgstr "તફાવતને બજેટ- વાસ્તવિકના રૂપમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
|
||
msgid "Show Column with Totals"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળા સાથે કોલમ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a column with the row totals."
|
||
msgstr "પંક્તિના કુલ સરવાળા સાથે એક કોલમ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
|
||
msgid "Roll up budget amounts to parent"
|
||
msgstr "બજેટની રકમોને મૂળ ખાતામાં જમા કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values."
|
||
msgstr "જો મૂળ ખાતામાં તેનું પોતાનું બજેટ મૂલ્ય નથી તો નવા ખાતામાં બજેટ મૂલ્યોના કુલ સરવાળાનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
|
||
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
|
||
msgstr "શૂન્ય કુલ બેલેન્સ અને બજેટ મૂલ્યોવાળા ખાતાને સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report."
|
||
msgstr "શૂન્ય કુલ (પુનરાવર્તી) બેલેન્સ અને બજેટ મૂલ્યોવાળા ખાતાઓને આ અહેવાલમાં સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
|
||
msgid "Compress prior/later periods"
|
||
msgstr "પૂર્વ/પછીના સમયગાળાને ઓછો કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
|
||
msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period."
|
||
msgstr "વર્તમાન સમયગાળા પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવામાં મદદ માટે વર્તમાન સમયગાળાની પહેલા અને પછીના સમયગાળાની કોલમોને જોડો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:104
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
|
||
msgstr "પૂર્ણા ખાતાના નામોને દર્શાવો (મૂળ ખાતા સહિત)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:447
|
||
msgid "Bgt"
|
||
msgstr "બજેટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:455
|
||
msgid "Act"
|
||
msgstr "Act "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:463
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:661
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s "
|
||
|
||
#. for gnc-build-url
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:40
|
||
msgid "Cash Flow"
|
||
msgstr "રોકડનો પ્રવાહ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include Trading Accounts in report"
|
||
msgstr "ટ્રેંડિગ ખાતાના કુલ સરવાળાને સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
|
||
msgstr "માત્ર ફિલ્ટર ખાતામાં/થી સોદાઓને સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:390
|
||
msgid "%s and subaccounts"
|
||
msgstr "%s અને ઉપખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:391
|
||
msgid "%s and selected subaccounts"
|
||
msgstr "%s અને પસંદગીના ઉપખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:423
|
||
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
||
msgstr "પસંદગીના ખાતાઓમાં નાણાં અહીંથી આવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:468
|
||
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
||
msgstr "પસંદગીના ખાતામાંથી નાણાં અહીં જાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:513
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "તફાવત"
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
|
||
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
|
||
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
|
||
#. report, thus needing them twice.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
|
||
msgid "Income Barchart"
|
||
msgstr "આવકનો બારચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
|
||
msgid "Expense Barchart"
|
||
msgstr "ખર્ચનો બારચાર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
|
||
msgid "Asset Barchart"
|
||
msgstr "સંપત્તિનો બારચાર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
|
||
msgid "Liability Barchart"
|
||
msgstr "દેવાનો બારચાર્ટ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
|
||
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે દરેક અંતરાયે વધતી આવકનો એક બારચાર્ટ દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
|
||
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે દરેક અંતરાયે વધતા ખર્ચાનો એક બારચાર્ટ દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
|
||
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે દરેક અંતરાયે વધતી સંપત્તિનો એક બારચાર્ટ દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
|
||
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે દરેક અંતરાયે વધતા દેવાનો એક બારચાર્ટ દર્શાવે છે"
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
|
||
msgid "Income Over Time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે આવક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
|
||
msgid "Expense Over Time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
|
||
msgid "Assets Over Time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે સંપત્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
|
||
msgid "Liabilities Over Time"
|
||
msgstr "સમયની સાથે દેવા "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
|
||
msgid "Use Stacked Bars"
|
||
msgstr "ક્રમાનુસાર બાર્સનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
|
||
msgid "Maximum Bars"
|
||
msgstr "મહત્તમ બાર્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
|
||
msgstr "રિપોર્ટિંગના સમયગાળા દરમિયાન સરેરાશ દૈનિક રકમ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
|
||
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
|
||
msgstr "ક્રમાનુસાર બારચાર્ટના રૂપમાં બારચાર્ટ દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum number of bars in the chart."
|
||
msgstr "ચાર્ટમાં બાર્સની મહત્તમ સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
|
||
msgid "Daily Average"
|
||
msgstr "દૈનિક સરેરાશ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
|
||
msgid "Balances %s to %s"
|
||
msgstr "બેંલેંસ %sથી %s"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળો "
|
||
|
||
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
|
||
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
|
||
#. in turn is used for the printed report title.
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
|
||
msgid "Income vs. Day of Week"
|
||
msgstr "આવક સામે સપ્તાહના દિવસો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
|
||
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
||
msgstr "ખર્ચ સામે સપ્તાહના દિવસો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
|
||
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
||
msgstr "સપ્તાહના દરેક દિવસ માટે કુલ આવકની સાથે એક પાઈ ચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
|
||
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
||
msgstr "સપ્તાહના દરેક દિવસ માટે કુલ ખર્ચની સાથે એક પાઈ ચાર્ટ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
|
||
msgid "Equity Statement"
|
||
msgstr "ઈક્વિટી સ્ટેટમેન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report only on these accounts."
|
||
msgstr "માત્ર આના પર અહેવાલ આપો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
|
||
msgid "Closing Entries pattern"
|
||
msgstr "સમાપન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
|
||
msgstr "વિવરણ કોલમમાં કોઈપણ લખાણ જે સમાપન એન્ટ્રીઓની ઓળખ આપે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
|
||
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "સમાપન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ કેસ-સેન્સિટિવ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "તેના કારણે કારણ સમાપન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિઓની સમાનતા કેસ-સેન્સિટિવ થાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
|
||
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "સમાપન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ નિયમિત અભિવ્યક્તિ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "તેના કારણે સમાપન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિઓને એક નિયમિત અભિવ્યક્તિના રૂપમાં દેખી શકાય છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
|
||
msgid "For Period Covering %s to %s"
|
||
msgstr "%sથી %sમાં આવરી લેવાના સમયગાળા માટે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
|
||
msgid "for Period"
|
||
msgstr "સમયગાળા માટે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "મૂડી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
|
||
msgid "Investments"
|
||
msgstr "રોકાણો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
|
||
msgid "Withdrawals"
|
||
msgstr "ઉપાડો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
|
||
msgid "Increase in capital"
|
||
msgstr "મૂડીમાં વૃદ્ધિ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
|
||
msgid "Decrease in capital"
|
||
msgstr "મૂડીમાં ઘટાડો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
|
||
msgid "General Journal"
|
||
msgstr "સામાન્ય જર્નલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num/Action"
|
||
msgstr "એક્શન"
|
||
|
||
#. note the "Amount" multichoice option in between here
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:463
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
msgid "Running Balance"
|
||
msgstr "ચાલુ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "સોર્ટિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
|
||
msgid "Filter Type"
|
||
msgstr "ફિલ્ટર ટાઈપ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
|
||
msgid "Void Transactions"
|
||
msgstr "અમાન્ય સોદા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Reconciled Date"
|
||
msgstr "સંગત તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trans Number"
|
||
msgstr "ટેક્સ ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
msgid "Use Full Account Name"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતાના નામનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Other Account Name"
|
||
msgstr "અન્ય ખાતાનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
msgid "Use Full Other Account Name"
|
||
msgstr "પૂર્ણ અન્ય ખાતાના નામનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
msgid "Other Account Code"
|
||
msgstr "અન્ય ખાતા કોડ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
|
||
msgid "Sign Reverses"
|
||
msgstr "હસ્તાક્ષર સુરક્ષીત રાખવાના છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "સ્ટાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
|
||
msgid "Primary Key"
|
||
msgstr "પ્રાથમિક બટન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
|
||
msgid "Show Full Account Name"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતાના નામ દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
|
||
msgid "Show Account Code"
|
||
msgstr "ખાતાનો કોડ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
|
||
msgid "Primary Subtotal"
|
||
msgstr "પ્રાથમિક પેટા સરવાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
|
||
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "તારીખના બટન માટે પ્રાથમિક પેટા સરવાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
|
||
msgid "Primary Sort Order"
|
||
msgstr "પ્રાથમિક સોર્ટ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
|
||
msgid "Secondary Key"
|
||
msgstr "માધ્યમિક બટન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
|
||
msgid "Secondary Subtotal"
|
||
msgstr "માધ્યમિક પેટા સરવાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
|
||
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
||
msgstr "તારીખ બટન માટે માધ્યમિક પેટા સરવાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
|
||
msgid "Secondary Sort Order"
|
||
msgstr "માધ્યમિક સોર્ટ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
|
||
msgid "Label the trading accounts section"
|
||
msgstr "ટ્રેડિગ ખાતાના વિભાગને લેબલ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
|
||
msgstr "ટ્રેડિગ ખાતા વિભાગ માટે એક લેબલને સમાવિષ્ટ કરો કે ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
|
||
msgid "Include trading accounts total"
|
||
msgstr "ટ્રેંડિગ ખાતાના કુલ સરવાળાને સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
|
||
msgstr "ટ્રેડિંગ ખાતાના કુલ બેલેન્સને નિર્દેશિત કરવાવાળી લાઈનને સમાવિષ્ટ કરવી કે ન કરવી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
|
||
msgid "Total Trading"
|
||
msgstr "કુલ ટ્રેડિગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:718
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
|
||
msgid "Income Statement"
|
||
msgstr "આવકનું સ્ટેટમેન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:719
|
||
msgid "Profit & Loss"
|
||
msgstr "નફો અને નુક્શાન "
|
||
|
||
#. included since Bug726449
|
||
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
|
||
#. for jqplot-escape-string
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
|
||
msgid "Income/Expense Chart"
|
||
msgstr "આવક/ખર્ચનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
|
||
msgid "Show Net Profit"
|
||
msgstr "ચોખ્ખો નફો દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
|
||
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
||
msgstr "સંપત્તિ અને દેવાના બાર્સને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
|
||
msgid "Show Net Worth bars"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિના બાર્સને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
|
||
msgid "Show Income and Expenses?"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચ દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
|
||
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
||
msgstr "સંપત્તિ અને દેવાના બાર્સને દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
|
||
msgid "Show the net profit?"
|
||
msgstr "ચોખ્ખો નફો દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
|
||
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિના બાર્સને દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
|
||
msgid "Net Profit"
|
||
msgstr "ચોખ્ખો નફો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
|
||
msgid "Net Worth"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
|
||
msgid "Income Chart"
|
||
msgstr "આવકનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
|
||
msgid "Asset Chart"
|
||
msgstr "સંપત્તિનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
|
||
msgid "Expense Chart"
|
||
msgstr "ખર્ચનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
|
||
msgid "Liability Chart"
|
||
msgstr "દેવાનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
|
||
msgid "Net Worth Barchart"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિનો બારચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
|
||
msgid "Income & Expense Chart"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચનો ચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Asset & Liability"
|
||
msgstr "સંપત્તિ અને દેવાના બાર્સને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Net Worth"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિના બાર્સને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "ચલણની પહોળાઇ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set line width in pixels."
|
||
msgstr "પ્લોટની ઊંચાઇ પિક્સલોમાં "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
|
||
msgid "Data markers?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
|
||
msgid "Add grid lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a mark for each data point."
|
||
msgstr "પ્રત્યેક ડેટા બિંદુ માટે ચિહ્નની પસંદગી કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Net Worth Linechart"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી સંપત્તિનો બારચાર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
|
||
msgid "Investment Portfolio"
|
||
msgstr "રોકાણ પોર્ટફોલિયો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
|
||
msgid "Price of Commodity"
|
||
msgstr "કોમોડિટીનું મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
|
||
msgid "Invert prices"
|
||
msgstr "કિંમતોને ઉલટાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "માર્કર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
|
||
msgid "Marker Color"
|
||
msgstr "માર્કર રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
|
||
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
||
msgstr "આ કોમોડિટીના મૂલ્યની ગણતરી કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
|
||
msgid "Actual Transactions"
|
||
msgstr "વાસ્તવિક સોદા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
|
||
msgstr "ભુતકાળના વાસ્તવિક ચલણ સોદાનું તાકીદનું મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
|
||
msgid "Price Database"
|
||
msgstr "મૂલ્ય ડેટાબેસ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The recorded prices."
|
||
msgstr "નોંધણી કરેલા મૂલ્યો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
|
||
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
|
||
msgstr "પ્રતિ કોમોડિટી ચલણની જગ્યાએ પ્રતિ મુદ્રા કોમોડિટીને પ્લોટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color of the marker."
|
||
msgstr "માર્કરનો રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
|
||
msgid "Double-Weeks"
|
||
msgstr "બેવડા- સપ્તાહ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
|
||
msgid "All Prices equal"
|
||
msgstr "દરેક મૂલ્ય સમાન છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
|
||
msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત કરેલ તમામ મૂલ્ય સમાન છે. તેના લીધે પ્લોટ એક સીધી રેખા સાથે બનશે. કમનસીબે, પ્લોટિંગ ટૂલ તેને સંભાળી શકે તેમ નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
|
||
msgid "All Prices at the same date"
|
||
msgstr "તમામ મૂલ્યો એક જ તારીખના છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
|
||
msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
||
msgstr "પ્રાપ્ત થયેલ તમામ મૂલ્ય એક જ તારીખથી સંબંધિત છે. તેના લીધે પ્લોટ એક સીધી રેખાની સાથે બનશે. કમનસીબે, પ્લોટિંગ ટૂલ તેને સંભાળી ન શકે."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
|
||
msgid "Only one price"
|
||
msgstr "માત્ર એક મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
|
||
msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
||
msgstr "પસંદગીના સમયગાળામાં પસંદગીની વસ્તુઓ માટે એક માત્ર એક જ મૂલ્ય મળ્યું. તે એક ઉપયોગી પ્લોટ નથી આપતો."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
|
||
msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period."
|
||
msgstr "પસંદગીના સમયગાળામાં પસંદગીની વસ્તુઓ માટે મૂલ્યની કોઈ સૂચના ઉપલબ્ધ નથી."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
|
||
msgid "Identical commodities"
|
||
msgstr "સમરૂપ વસ્તુઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
|
||
msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
||
msgstr "તમારી પસંદગીની વસ્તુ અને અહેવાલનું ચલણ એકરૂપ છે. એકરૂપ વસ્તુઓ માટે મૂલ્યોને દર્શાવવાનો કોઈ અર્થ બનતો નથી."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
|
||
msgid "Price Scatterplot"
|
||
msgstr "મૂલ્ય સ્કેટરપ્લોટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
|
||
msgid "Debit Value"
|
||
msgstr "ઉધાર મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
|
||
msgid "Credit Value"
|
||
msgstr "જમા મૂલ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The title of the report."
|
||
msgstr "અહેવાલનું મથાળું"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the check number/action?"
|
||
msgstr "ચેક નંબર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:415
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
|
||
msgid "Display the check number?"
|
||
msgstr "ચેક નંબર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
|
||
msgid "Display the memo?"
|
||
msgstr "મેમો દર્શાવવો છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
|
||
msgid "Display the account?"
|
||
msgstr "ખાતા દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
|
||
msgid "Display the number of shares?"
|
||
msgstr "શેરોની સંખ્યા દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
|
||
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
|
||
msgstr "એ પ્લોટના નામ દર્શાવવા છે જેમાં શેરો સમાવિષ્ટ છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
|
||
msgid "Display the shares price?"
|
||
msgstr "શેરોના મૂલ્યો દર્શાવવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
|
||
msgid "Display the amount?"
|
||
msgstr "રકમ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "એક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:453
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Single Column Display."
|
||
msgstr "એક કોલમ ડિસ્પ્લે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "બમણું "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:454
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two Column Display."
|
||
msgstr "બે કોલમનું ડિસ્પ્લે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
|
||
msgid "Display the value in transaction currency?"
|
||
msgstr "મૂલ્યને સોદાના ચલણમાં દર્શાવવું છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display a running balance?"
|
||
msgstr "એક ચાલુ બેલેન્સ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:617
|
||
msgid "Total Debits"
|
||
msgstr "કુલ ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:619
|
||
msgid "Total Credits"
|
||
msgstr "કુલ જમા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:621
|
||
msgid "Total Value Debits"
|
||
msgstr "કુલ મૂલ્ય ઉધાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
|
||
msgid "Total Value Credits"
|
||
msgstr "કુલ મૂલ્ય જમા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:626
|
||
msgid "Net Change"
|
||
msgstr "ચોખ્ખો ફેરફાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
|
||
msgid "Value Change"
|
||
msgstr "મૂલ્ય ફેરફાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:788
|
||
msgid "Client"
|
||
msgstr "ગ્રાહક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
|
||
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
|
||
msgstr "ભવિષ્યના નિર્ધારીત સોદાનો સારાંશ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
|
||
msgid "Table for Exporting"
|
||
msgstr "નિકાસની યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
|
||
msgid "Common Currency"
|
||
msgstr "સામાન્ય ચલણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
|
||
msgid "Split Transaction"
|
||
msgstr "વિભાજીત સોદા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
|
||
msgid "Total For "
|
||
msgstr "ના માટે સરવાળો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
|
||
msgid "Num/T-Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
|
||
msgid "Transfer from/to"
|
||
msgstr "તરફથી/ને હસ્તાંતરણ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Report style."
|
||
msgstr "અહેવાલ સ્ટાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
|
||
msgid "Multi-Line"
|
||
msgstr "મલ્ટિ-લાઈન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display N lines."
|
||
msgstr "N લાઈનોને દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display 1 line."
|
||
msgstr "1 લાઈન દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert all transactions into a common currency."
|
||
msgstr "તમામ સોદાને એક સામાન્ય ચલણમાં દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
|
||
msgstr "વધારાના સેલો સાથે નિકાસ કરતા કટ અને પેસ્ટ માટે અનુકૂળ ટેબલ બને છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter on these accounts."
|
||
msgstr "આ ખાતા પર ફિલ્ટર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filter account."
|
||
msgstr "ફિલ્ટર ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not do any filtering."
|
||
msgstr "કોઈ ફિલ્ટરિંગ ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
|
||
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "ફિલ્ટર ખાતામાં/થી સોદાને સમાવિષ્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
|
||
msgstr "માત્ર ફિલ્ટર ખાતામાં/થી સોદાઓને સમાવિષ્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
|
||
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
||
msgstr "ફિલ્ટર ખાતામાં/થી સોદાને બહાર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
|
||
msgstr "તમામ ફિલ્ટર ખાતામાં/થી સોદાને બહાર કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How to handle void transactions."
|
||
msgstr "અમાન્ય સોદાઓનું સંચાલન કેવી રીતે કરવું"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
|
||
msgid "Non-void only"
|
||
msgstr "માત્ર બીન-અમાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only non-voided transactions."
|
||
msgstr "માત્ર બીન-અમાન્ય સોદાઓ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
|
||
msgid "Void only"
|
||
msgstr "માત્ર અમાન્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only voided transactions."
|
||
msgstr "માત્ર અમાન્ય સોદાઓને દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "બંને"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
|
||
msgstr "બંને દર્શાવો (અને કુલ સરવાળામાં અમાન્ય સોદાઓને સમાવિષ્ટ કરો)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not sort."
|
||
msgstr "સોર્ટ ન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account name."
|
||
msgstr "ખાતાના નામથી સોર્ટ અને પેટા સરવાળો કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort & subtotal by account code."
|
||
msgstr "ખાતાના કોડથી સોર્ટ અને પટા સરવાળો કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
|
||
msgid "Exact Time"
|
||
msgstr "ચોક્કસ સમય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by exact time."
|
||
msgstr "ચોક્કસ સમય અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by the Reconciled Date."
|
||
msgstr "સંગત તારીખ અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
|
||
msgid "Register Order"
|
||
msgstr "નોંધણી ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort as with the register."
|
||
msgstr "નોંધણીના અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
|
||
msgstr "થી/ના નામે હસ્તાંતરિત ખાતાના અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
|
||
msgstr "થી/ના કોડમાં હસ્તાંતરિત ખાતાના અનુસાર સોર્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check number/action."
|
||
msgstr "ચેક/સોદા સંખ્યા અનુસાર સોર્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by transaction number."
|
||
msgstr "ચેક/સોદા સંખ્યા અનુસાર સોર્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by check/transaction number."
|
||
msgstr "ચેક/સોદા સંખ્યા અનુસાર સોર્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
|
||
msgstr "સૌથી નાનાથી સૌથી મોટા, સૌથી પહેલાથી અત્યારનું"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
|
||
msgstr "સૌથી મોટાથી સૌથી નાનું, અત્યારનાથી સૌથી પહેલું"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None."
|
||
msgstr "કંઈ નહીં"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Weekly."
|
||
msgstr "અઠવાડિક "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Monthly."
|
||
msgstr "માસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quarterly."
|
||
msgstr "ત્રિમાસિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Yearly."
|
||
msgstr "વાર્ષિક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion first."
|
||
msgstr "પ્રથમ આ માપદંડ અનુસાર સોર્ટ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
|
||
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "પેટા સરવાળા અને ઉપ-મથાળાના માટે પૂર્ણ ખાતાના નામ દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
|
||
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
||
msgstr "પેટા સરવાળા અને ઉપ-મથાળાના માટે ખાતા કોડ દર્શાવો? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
|
||
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
||
msgstr "પ્રાથમિક બટન અનુસાર પેટા સરવાળો કરો? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do a date subtotal."
|
||
msgstr "તારીખનો એક પેટા સરવાળો કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of primary sorting."
|
||
msgstr "પ્રાથમિક સોર્ટિંગનો ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by this criterion second."
|
||
msgstr "બીજી વખત એક માપદંડના અનુસાર સોર્ટ કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
|
||
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
||
msgstr "માધ્યમિક બટન અનુસાર પેટા સરવાળો કરવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Order of Secondary sorting."
|
||
msgstr "માધ્યમિક સોર્ટનો ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
|
||
msgid "Display the reconciled date?"
|
||
msgstr "સંગત તારીખ દર્શાવવી છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
|
||
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
|
||
msgstr "જો મેમો ઉપલબ્ધ નથી તો નોંધો દર્શાવવી છે?"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
|
||
msgid "Display the account name?"
|
||
msgstr "ખાતાના નામ દર્શાવવા છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the full account name?"
|
||
msgstr "પૂર્ણ ખાતાનું નામ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the account code?"
|
||
msgstr "ખાતાનો કોડ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
|
||
msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)."
|
||
msgstr "અન્ય ખાતાના નામ દર્શાવવા છે? (જો તે એક વિભાજીત સોદો છે તો આ માપદંડનું અનુમાન કરી શકાય છે)"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the other account code?"
|
||
msgstr "અન્ય ખાતાના કોડ દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the trans number?"
|
||
msgstr "ચેક નંબર દર્શાવવો છે? "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No amount display."
|
||
msgstr "કોઈ રકમનું ડિસ્પ્લે નહિં"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for certain account types."
|
||
msgstr "થોડા ખાસ ખાતાના પ્રકારો માટે રકમના ડિસ્પ્લેને ઉલટું કરી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Don't change any displayed amounts."
|
||
msgstr "કોઈની પ્રદર્શિત રકમ ન બદલો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
|
||
msgid "Income and Expense"
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
|
||
msgstr "આવક અને ખર્ચ ખાતાઓ માટે રકમના ડિસ્પ્લેને ઉલટું કરી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
|
||
msgid "Credit Accounts"
|
||
msgstr "જમા ખાતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts."
|
||
msgstr "દેવા, ચુકવણી, ઈક્વિટી, ક્રેડિટ કાર્ડ અને આવક ખાતા માટે રકમના ડિસ્પ્લેને ઉલટું કરી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
|
||
msgid "From %s To %s"
|
||
msgstr "%sથી %s સુધી "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "રંગ "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
|
||
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "પ્રાથમિક પેટા સરવાળો/મથાળાં"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
|
||
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
||
msgstr "માધ્યમિક પેટા સરવાળા/મથાળાં"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
|
||
msgid "Split Odd"
|
||
msgstr "અસમાનને વિભાજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
|
||
msgid "Split Even"
|
||
msgstr "સમરૂપને વિભાજીત કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
|
||
msgid "No matching transactions found"
|
||
msgstr "કોઈ મેળ ખાતા સોદા નથી મળ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
|
||
msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel."
|
||
msgstr "એવા કોઈ સોદા નથી મળ્યા જે વિકલ્પોની પેનલમાં સમય અંતરાય અને ખાતાની પસંદગીથી મેળ ખાતો હોય."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
|
||
msgid "Trial Balance"
|
||
msgstr "ટ્રાયલ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
|
||
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
||
msgstr "સમાયોજક/સમાપનની શરૂઆત"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
|
||
msgid "Date of Report"
|
||
msgstr "અહેવાલની તારીખ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
|
||
msgid "Report variation"
|
||
msgstr "અહેવાલમાં તફાવત"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kind of trial balance to generate."
|
||
msgstr "રચવા માટે ટ્રાયલ બેલેન્સનો પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
|
||
msgid "Merchandising"
|
||
msgstr "ક્રય-વિક્રય"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gross adjustment accounts."
|
||
msgstr "કુલ સમાયોજક ખાતા "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
|
||
msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
||
msgstr "ચોખ્ખું ના કરો, પરંતુ આ ખાતાઓમાં કુલ ઉધાર/જમા સમાયોજકોને દર્શાવો. ક્રય-વિક્રય વ્યવસાય પોતાની યાદીના ખાતાઓને સામાન્ય રીતે અહીં પસંદ કરશે."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
|
||
msgid "Income summary accounts"
|
||
msgstr "આવક સારાંશ ખાતાઓ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
|
||
msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses."
|
||
msgstr "આ ખાતાઓમાં કરવામાં આવેલા સમાયોજક સમાયોજનો, સમાયોજીત ટ્રાયલ બેલેન્સ અને આવક સ્ટેટમેન્ટમાં સંપૂર્ણપણે સમાયોજીત છે. તે ક્રય-વિક્રય વ્યવસાયો માટે મોટા ભાગે ઉપયોગી હોય છે."
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
||
msgstr "સમાયોજન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
|
||
msgstr "વિવરણ કોલમમાં કોઈ પણ લખાણ જે સમાયોજન એન્ટ્રીઓની ઓળખ કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
|
||
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
||
msgstr "સમાયોજન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ કેસ-સેન્સિટિવ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
|
||
msgstr "આ સમાયોજન એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિઓના મેળને કેસ-સેન્સિટિવ બનાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
|
||
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
||
msgstr "સમાયોજક એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિ નિયમિત અભિવ્યક્તિ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
|
||
msgstr "તે સમાયોજક એન્ટ્રીઓની પદ્ધતિઓને એક નિયમિત અભિવ્યક્તિના રૂપમાં દેખાવા માટે લાયક બનાવે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
|
||
msgid "Current Trial Balance"
|
||
msgstr "વર્તમાન ટ્રાયલ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
|
||
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
||
msgstr "સામાન્ય લેજરમાં ચોક્કસ બેલેન્સોનો ઉપયોગ કરે છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
|
||
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
||
msgstr "પૂર્વ-સમાયોજનનું ટ્રાયલ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
|
||
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
||
msgstr "એન્ટ્રીઓના સમાયોજન/સમાપનની અવગણના કરે છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
|
||
msgid "Work Sheet"
|
||
msgstr "વર્ક શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
|
||
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
||
msgstr "એક પૂર્ણ સમયગાળાની વર્ક શીટ બનાવે છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
|
||
msgid "Adjustments"
|
||
msgstr "સમાયોજન"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
|
||
msgid "Adjusted Trial Balance"
|
||
msgstr "સમાયોજીત ટ્રાયલ બેલેન્સ"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Income"
|
||
msgstr "ચોખ્ખી આવક"
|
||
|
||
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
|
||
msgid "Net Loss"
|
||
msgstr "ચોખ્ખું નુક્શાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
|
||
msgid "St_yle Sheets"
|
||
msgstr "સ્ટા_ઇલ શીટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit report style sheets"
|
||
msgstr "અહેવાલ સ્ટાઇલ શીટ્સને સંપાદિત કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
|
||
msgid "Preparer"
|
||
msgstr "નિર્માતા"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of person preparing the report."
|
||
msgstr "અહેવાલ બનાવનાર વ્યક્તિનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
|
||
msgid "Prepared for"
|
||
msgstr "ના માટે બનાવવામાં આવ્યો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company prepared for."
|
||
msgstr "આ સંસ્થા કે કંપનીના નામ જેના માટે બનાવવામાં આવું"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
|
||
msgid "Show preparer info"
|
||
msgstr "નિર્માતાની માહિતી દર્શાવો "
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of organization or company."
|
||
msgstr "સંસ્થા કે કંપનીનું નામ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable Links"
|
||
msgstr "લિંક્સને સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
|
||
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
||
msgstr "અહેવાલોમાં હાઈપરલિંક્સને સક્રિય કરો."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "દ્રશ્યો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
|
||
msgid "Background Tile"
|
||
msgstr "પૃષ્ઠભૂમિ ટાઈલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background tile for reports."
|
||
msgstr "અહેવાલો માટે પૃષ્ઠભૂમિ ટાઈલ"
|
||
|
||
#. Translators: Banner is an image like Logo.
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
|
||
msgid "Heading Banner"
|
||
msgstr "હેડિંગ બેનર"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
msgid "Banner for top of report."
|
||
msgstr "અહેવાલના ટોચના ભાગ માટે બેનર"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
|
||
msgid "Heading Alignment"
|
||
msgstr "હેડિંગ એલાઈન્મેન્ટ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ડાબે"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the left."
|
||
msgstr "બેનરન ડાબી બાજુ એલાઈન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "મધ્ય"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner in the center."
|
||
msgstr "બેનરના મધ્યમાં એલાઈન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "જમણે"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align the banner to the right."
|
||
msgstr "બેનરની જમણી બાજુ એલાઈન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
|
||
msgid "Logo"
|
||
msgstr "લોગો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
|
||
msgid "Company logo image."
|
||
msgstr "કંપની લોગો ઈમેજ."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "પૃષ્ઠભૂમિ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
|
||
msgid "General background color for report."
|
||
msgstr "અહેવાલ માટે સામાન્ય પૃષ્ઠભૂમિ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટનો રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
|
||
msgid "Normal body text color."
|
||
msgstr "સામાન્ય બોડી ટેક્સ્ટનો રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
|
||
msgid "Link Color"
|
||
msgstr "રંગને લિંક કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
|
||
msgid "Link text color."
|
||
msgstr "ટેક્સ્ટના રંગને લિંક કરો "
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
|
||
msgid "Table Cell Color"
|
||
msgstr "ટેબલ સેલ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
|
||
msgid "Default background for table cells."
|
||
msgstr "ટેબલ સેલો માટે ડિફોલ્ટ પૃષ્ઠભૂમિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક ટેબલ સેલ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
|
||
msgid "Default alternate background for table cells."
|
||
msgstr "ટેબલ સેલો માટે ડિફોલ્ટ વૈકલ્પિક પૃષ્ઠભૂમિ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
|
||
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
||
msgstr "ઉપશીર્ષક/પેટા સરવાળાના સેલ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
|
||
msgid "Default color for subtotal rows."
|
||
msgstr "પેટા સરવાળાની પંક્તિઓ માટે ડિફોલ્ટ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
|
||
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
||
msgstr "ઉપ-ઉપશીર્ષક/કુલ સેલ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for subsubtotals."
|
||
msgstr "પેટા સરવાળા માટે રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
|
||
msgid "Grand Total Cell Color"
|
||
msgstr "કુલ સરવાળા સેલ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color for grand totals."
|
||
msgstr "કુલ સરવાળા માટે રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
|
||
msgid "Tables"
|
||
msgstr "ટેબલો"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
msgid "Table cell spacing"
|
||
msgstr "ટેબલ સેલ સ્પેસિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cells."
|
||
msgstr "ટેબલ સેલોની વચ્ચે ખાલી સ્થાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
msgid "Table cell padding"
|
||
msgstr "ટેબલ સેલ પડતર"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space between table cell edge and content."
|
||
msgstr "ટેબલ સેલની કિનારી અને સામગ્રીના વચ્ચેનું ખાલી સ્થાન"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
msgid "Table border width"
|
||
msgstr "ટેબલની બોર્ડરની પહોળાઈ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bevel depth on tables."
|
||
msgstr "ટેબલો પર બેવેલ ઉંડાણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
|
||
msgid "Prepared by: "
|
||
msgstr "દ્વારા નિર્મિત"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
|
||
msgid "Prepared for: "
|
||
msgstr "ના માટે નિર્મિત"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "સરળ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "આકર્ષક"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
|
||
msgid "Technicolor"
|
||
msgstr "ટેક્નીકલર"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "ફૂટર"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "String to be placed as a footer."
|
||
msgstr "ફૂટરના રૂપમાં રાખવા માટે સ્ટ્રિંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
|
||
msgid "Background color for reports."
|
||
msgstr "અહેવાલો માટે પૃષ્ઠભૂમિ રંગ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
|
||
msgid "Background Pixmap"
|
||
msgstr "પૃષ્ઠભૂમિ પિક્સમેપ"
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
|
||
msgid "Background color for alternate lines."
|
||
msgstr "વૈકલ્પિક લાઈનો માટે પૃષ્ઠભૂમિ રંગ."
|
||
|
||
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "પ્લેન\t"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
|
||
msgid "Hello, World!"
|
||
msgstr "હેલો, વર્લ્ડ!"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
|
||
msgid "Boolean Option"
|
||
msgstr "બુલિયન વિકલ્પ "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
|
||
msgid "This is a boolean option."
|
||
msgstr "આ એક બુલિયન વિકલ્પ છે."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
|
||
msgid "Multi Choice Option"
|
||
msgstr "બહુ પસંદગી વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
|
||
msgid "This is a multi choice option."
|
||
msgstr "આ એક બહુ પસંદગી વિકલ્પ છે."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for first option."
|
||
msgstr "પ્રથમ વિકલ્પ માટે મદદ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "બીજો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for second option."
|
||
msgstr "બીજા વિકલ્પ માટે મદદ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "ત્રીજો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help for third option."
|
||
msgstr "ત્રીજા વિકલ્પ માટે મદદ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
|
||
msgid "Fourth Options"
|
||
msgstr "ચોથો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
|
||
msgid "The fourth option rules!"
|
||
msgstr "ચોથા વિકલ્પના નિયમો!"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
|
||
msgid "String Option"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીંગ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a string option."
|
||
msgstr "આ એક સ્ટ્રીંગ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#. the title of the report will be rendered by the
|
||
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
|
||
#. HTML document.
|
||
#. Note we invoke the _ function upon this string.
|
||
#. The _ function works the same way as in C -- if a
|
||
#. translation of the given string is available for the
|
||
#. current locale, then the translation is returned,
|
||
#. otherwise the original string is returned.
|
||
#. The name of this report. This will be used, among other things,
|
||
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
|
||
#. untranslated value here!
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
|
||
msgid "Hello, World"
|
||
msgstr "હેલો વર્લ્ડ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
|
||
msgid "Just a Date Option"
|
||
msgstr "માત્ર એક તારીખ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option."
|
||
msgstr "આ એક તારીખ વિકલ્પ છે "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
|
||
msgid "Time and Date Option"
|
||
msgstr "સમય અને તારીખ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a date option with time."
|
||
msgstr "આ સમયની સાથે એક તારીખ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
|
||
msgid "Combo Date Option"
|
||
msgstr "કોમ્બો તારીખ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a combination date option."
|
||
msgstr "આ એક સંયુક્ત તારીખ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
|
||
msgid "Relative Date Option"
|
||
msgstr "સંબંધિત તારીખ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a relative date option."
|
||
msgstr "આ એક સંબંધિત તારીખ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
|
||
msgid "Number Option"
|
||
msgstr "નંબર વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
|
||
msgid "This is a number option."
|
||
msgstr "આ એક ક્રમ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a color option."
|
||
msgstr "આ એક રંગ વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "Hello Again"
|
||
msgstr "ફરીથી નમસ્તે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
|
||
msgid "An account list option"
|
||
msgstr "એક ખાતા યાદી વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is an account list option."
|
||
msgstr "આ એક ખાતા યાદી વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
|
||
msgid "A list option"
|
||
msgstr "એક યાદી વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is a list option."
|
||
msgstr "આ એક યાદી વિકલ્પ છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
|
||
msgid "The Good"
|
||
msgstr "સારું"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Good option."
|
||
msgstr "વધુ સારો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
|
||
msgid "The Bad"
|
||
msgstr "ખરાબ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bad option."
|
||
msgstr "ખરાબ વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
|
||
msgid "The Ugly"
|
||
msgstr "ગંદું"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ugly option."
|
||
msgstr "ગંદો વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "પરીક્ષણ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
|
||
msgid "Crash the report"
|
||
msgstr "અહેવાલને ક્રેશ કરી દો"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
|
||
msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this."
|
||
msgstr "આ પરીક્ષણ માટે છે. તમારા અહેવાલમાં સંભવતઃ આ પ્રકારનો વિકલ્પ ન હોવો જોઇએ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
|
||
msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports."
|
||
msgstr "આ એક નમુનો GnuCash અહેવાલ છે. આપના પોતાના અહેવાલના લેખન અથવા વિસ્તારિત વર્તમાન અહેવાલોના વિવરણ માટે એસસીએમ/અહેવાલ ડિરેક્ટરીમાં ગ્વિલ (સ્કીમ) સ્રોત કોડને જુઓ. "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
|
||
msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s."
|
||
msgstr "અહેવાલ લેખન પર મદદ માટે અથવા આપના નવા પૂર્ણતઃ શુદ્ધ અહેવાલ લેખનમાં યોગદાન માટે મેલિંગ યાદી %sનો સંપર્ક કરો"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
|
||
msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>."
|
||
msgstr "તે યાદી મંગાવવાની વિગત માટે જુઓ <http://www.gnucash.org/>."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
|
||
msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>."
|
||
msgstr "<http://www.scheme.com/tspl2d/> પર તમે લેખન યોજના વિશે વધારે જાણકારી મેળવી શકો છો "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
|
||
msgid "The current time is %s."
|
||
msgstr "વર્તમાન સમય છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
|
||
msgid "The boolean option is %s."
|
||
msgstr "બુલિયન વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "યોગ્ય "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "ખોટું"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
|
||
msgid "The multi-choice option is %s."
|
||
msgstr "બહુ વિકલ્પ ઓપ્શન છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
|
||
msgid "The string option is %s."
|
||
msgstr "સ્ટ્રિંગ વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
|
||
msgid "The date option is %s."
|
||
msgstr "તારીખ વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
|
||
msgid "The date and time option is %s."
|
||
msgstr "તારીખ અને સમય વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
|
||
msgid "The relative date option is %s."
|
||
msgstr "સાપેક્ષ તારીખ વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
|
||
msgid "The combination date option is %s."
|
||
msgstr "સંયુક્ત તારીખ વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
|
||
msgid "The number option is %s."
|
||
msgstr "નંબર વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
|
||
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
||
msgstr "ચલણના સ્વરૂપમાં નિર્મિત ક્રમ વિકલ્પ છે %s."
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
|
||
msgid "Items you selected:"
|
||
msgstr "તમે પસંદ કરેલ સામગ્રીઓ:"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
|
||
msgid "List items selected"
|
||
msgstr "પસંદ કરાયેલી સામગ્રીની યાદી"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
|
||
msgid "(You selected no list items.)"
|
||
msgstr "(તમે કોઇ પણ યાદીની સામગ્રી પસંદ કરી નથી)"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
|
||
msgid "You have selected no accounts."
|
||
msgstr "તમે કોઇ પણ ખાતું પસંદ કર્યું નથી"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display help"
|
||
msgstr "ડિસ્પ્લે "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
|
||
msgid "Have a nice day!"
|
||
msgstr "આપનો દિવસ શુભ હોય!"
|
||
|
||
#. The name in the menu
|
||
#. (only necessary if it differs from the name)
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
|
||
msgid "Sample Report with Examples"
|
||
msgstr "ઉદાહરણો સાથે નમુના અહેવાલ"
|
||
|
||
#. A tip that is used to provide additional information about the
|
||
#. report to the user.
|
||
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
|
||
msgid "A sample report with examples."
|
||
msgstr "ઉદાહરણો સાથે એક નમુના અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
|
||
msgid "Number of columns"
|
||
msgstr "કોલમોની સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
|
||
msgstr "એક નવી પંક્તિમાં સામેલ કરતા અગાઉ કોલમોની સંખ્યા "
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
|
||
msgid "Edit Options"
|
||
msgstr "સંપાદન વિકલ્પ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
|
||
msgid "Single Report"
|
||
msgstr "સિંગલ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
|
||
msgid "Multicolumn View"
|
||
msgstr "અનેક કોલમોમાં પ્રદર્શન"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
|
||
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
||
msgstr "કસ્ટમ મલ્ટી કોલમ અહેવાલ"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
|
||
msgid "Welcome to GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCashમાં આપનું સ્વાગત છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
|
||
msgstr "GnuCashમાં આપનું સ્વાગત છે"
|
||
|
||
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
|
||
#, fuzzy, scheme-format
|
||
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
|
||
msgstr "GnuCash 2.4માં ઘણી ઉત્કૃષ્ટ સુવિધાઓ છે. તેમાંથી કેટલીક આ પ્રમાણે છે. "
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:500 ../src/scm/price-quotes.scm:501
|
||
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
||
msgstr "ક્વોટની પ્રાપ્તિ માટે કોઇ પણ કોમોડિટી ચિહ્નિત નથી. "
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:505 ../src/scm/price-quotes.scm:506
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:529 ../src/scm/price-quotes.scm:532
|
||
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
||
msgstr "ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરવામાં કે સમસ્યાના નિદાનમાં અસમર્થ "
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:511 ../src/scm/price-quotes.scm:513
|
||
msgid ""
|
||
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
||
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
|
||
msgstr ""
|
||
"આપની પાસે કેટલીક આવશ્યક પર્લ લાઇબ્રેરી હાજર નથી. \n"
|
||
"તેને ઇન્સ્ટોલ કરવા માટે એક રૂટના રૂપમાં 'gnc-fq-update' ચલાવો."
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:520
|
||
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "મૂલ્ય ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરતી વખતે એક સિસ્ટમની ખામી પેદા થઇ. "
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:525 ../src/scm/price-quotes.scm:526
|
||
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
||
msgstr "મૂલ્ય ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરતી વખતે એક અજ્ઞાત સિસ્ટમની ખામી પેદા થઇ. "
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:542 ../src/scm/price-quotes.scm:553
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:561
|
||
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
||
msgstr "આ સામગ્રીઓ માટે ક્વોટ્સ પ્રાપ્ત કરવામાં અસમર્થ:"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:547
|
||
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
||
msgstr "માત્ર વધુ સારા ક્વોટ્સનો ઉપયોગ ચાલુ રાખવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:566
|
||
msgid "Continuing with good quotes."
|
||
msgstr "વધુ સારા ક્વોટ્સ સાથે ચાલુ રાખો"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:581 ../src/scm/price-quotes.scm:590
|
||
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
||
msgstr "આ સામગ્રીઓ માટે મૂલ્ય તૈયાર કરવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:586
|
||
msgid "Add remaining good quotes?"
|
||
msgstr "બાકી બચતા વધુ સારા ક્વોટ્સને જોડવા છે?"
|
||
|
||
#: ../src/scm/price-quotes.scm:595
|
||
msgid "Adding remaining good quotes."
|
||
msgstr "બાકી બચતા વધુ સારા ક્વોટ્સને જોડો."
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
|
||
msgid "Tax Number"
|
||
msgstr "ટેક્સ ક્રમાંક"
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
|
||
msgid "The electronic tax number of your business"
|
||
msgstr "આપના વ્યવસાયનો ઇલેક્ટ્રોનિક ટેક્સ ક્રમાંક "
|
||
|
||
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "કોઇ મદદ ઉપલબ્ધ નથી"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
|
||
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
|
||
msgstr "સામાન્ય ખાતાનો ક્રમ જાળવો"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
|
||
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
|
||
msgstr "એક લોનની ચુકવણી માટે શીડ્યુલ્ડ ટ્રાન્ઝેક્શનનું સેટઅપ બનાવો "
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
|
||
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
|
||
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GnuCash"
|
||
msgstr "GnuCash %s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finance Management"
|
||
msgstr "GnuCash નાણાકીય વ્યવસ્થાપન"
|
||
|
||
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
||
msgstr "તમારા નાણાકીય, હિસાબો અને રોકાણનું સંચાલન કરો"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
|
||
msgid "Use Trading Accounts"
|
||
msgstr "ટ્રેડિંગ ખાતાઓનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
|
||
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
|
||
msgid "Use Split Action Field for Number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
|
||
msgid "Budgeting"
|
||
msgstr "બજેટ બનાવો"
|
||
|
||
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
|
||
msgid "Default Budget"
|
||
msgstr "ડિફોલ્ટ બજેટ"
|
||
|
||
#. * @}
|
||
#. For the grep-happy:
|
||
#. * KVP-OPTION-PATH
|
||
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
|
||
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
|
||
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
|
||
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
|
||
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
|
||
#.
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
||
msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu."
|
||
msgstr "GnuCash ઓનલાઈન મેન્યુઅલમાં ઘણી બધી ઉપયોગી જાણકારી છે. તમે હેલ્પ મેન્યુને અંતર્ગત આ મેનુઅલને પ્રાપ્ત કરી શકો છો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided."
|
||
msgstr "તમે ક્વિકન, MS મની અથવા આવા અન્ય પ્રોગ્રોમોથી જો QIF ફાઈલો OFX ફાઈલોને નિકાસ કરીએ છીએ તો પોતાની વર્તમાન નાણાકીય વિગતો સરળતાથી આયાત કરી શકાય છે. ફાઈલ મેન્યુમાં, સબ-મેન્યુ ઈમ્પોર્ટ પર ક્લિક કરો અને QIF અથવા OFX ફાઈલો પર વારાફરથી ક્લિક કરો. ત્યારબાદ, આપવામાં આવેલા નિર્દેશોનું અનુસરણ કરો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "જો તમે ક્વિકન જેવા અન્ય નાણાં સંબંધિત પ્રોગ્રામોથી પરિચિત છો, તો ધ્યાન આપો કે આવક અને ખર્ચની જાણકારી મેળવવા માટે GnuCash શ્રેણીઓની જગ્યાએ ખાતાંઓના ઉપયોગ કરે છે. આવક અને ખર્ચના ખાતાં વિશે અન્ય જાણકારી માટે, કૃપા કરીને GnuCash ઓનલાઈન મેન્યુઅલને જુઓ."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual."
|
||
msgstr "મુખ્ય વિન્ડો ટૂલ બારમાં નવા બટન પર ક્લિક કરી નવા ખાતા બનાવો. આ એક ડાયલોગ બોક્સને સામે લાવવામાં આવશે જ્યાં તમે ખાતાના વિવરણને નોંધી શકો છો. ખાતાના પ્રકાર પસંદ કરવા અથવા ખાતાના એક ચાર્ટને વ્યવસ્થિત કરવા વિષે વધુ જાણકારી પ્રાપ્ત કરવા માટે, કૃપા કરીને GnuCash ઓનલાઈન મેન્યુઅલને દેખો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
|
||
msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options."
|
||
msgstr "એકાઉન્ટ મેનુ વિકલ્પોને સામે લાવા માટે મુખ્ય વિન્ડોમાં જમણા માઉસ બટન પર ક્લિક કરો.દરેક નોંધણીની અંદર, જમણા માઉસ બટન પર ક્લિક કરવાથી સોદાના મેનુ વિકલ્પ સામે આવી જાય છે."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24
|
||
msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
|
||
msgstr "બહુ-વિભાજનવાળા સોદાઓ જેવા કે અનેક ઘટાડાવાળી એક ચુકવણી ચેકને એન્ટર કરવા માટે ટૂલ બારમાં સ્પ્લિટ બટન પર ક્લિક કરો. વૈકલ્પિક રૂપથી વ્યુ મેનુમાં તમે રજિસ્ટર સ્ટાઈલ ઓટો-સ્પ્લિટ લેજરને પસંદ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount."
|
||
msgstr "હવે તમે જ્યારે રજિસ્ટરમાં રકમોને એન્ટર કરો છો, તો સરવાળો, બાદબાકી, ગુણાકાર અને વિભાજન કરવા માટે તમે GnuCash કેલ્ક્યુલેટરનો ઉપયોગ કરી શકો છો. સીધી રીતે પ્રથમ મૂલ્ય ટાઈપ કરો, તેના પછી '+', '-','*', કે '/' ની પસંદગી કરો. બીજું મૂલ્ય ટાઈપ કરો અને ગણતરી થયેલ રકમને નોંધવા માટે એન્ટર દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered."
|
||
msgstr "ક્વિક-ફિલથી સામાન્ય સોદાઓને નોંધવું સરળ બને છે. જ્યારે તમે એક સામાન્ય સોદાના વિવરણના પ્રથમ અક્ષર (રો) ને ટાઈપ કરો છો, તેના પછી ટેબનું બટન દબાવો, પછી GnuCash સ્વચલિત રૂપથી બાકી બચેલી લેવડ-દેવડને તે જ રીતે પૂર્ણ કરી દેશે. જેમ કે તેની છેલ્લી વખત નોંધવામાં આવ્યું હતું. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39
|
||
msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
|
||
msgstr "ટ્રાન્સફર રજિસ્ટર કોલમમાં હાજર ખાતા નામના પહેલા અક્ષર (રો) ને ટાઈપ કરો, અને GnuCash તમારા ખાતાની યાદીથી નામને પુરી કરી દેશે. ઉપ-ખાતા માટે મૂળ ખાતાના પ્રથમ અક્ષર (રો) ને ટાઈપ કરો, ત્યાર બાદ ':' અને ઉપ-ખાતાના પ્રથમ અક્ષર (રો) (જેમ કે એસેટ્સ:કેશ માટે A:C) ને ટાઈપ કરો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45
|
||
msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
|
||
msgstr "શું તમે તમારા ઉપખાતાના તમામ સોદાઓને એક રજિસ્ટરમાં જોવા ઈચ્છો છો? મુખ્ય મેનુથી, મૂળ ખાતાને રેખાંકીત કરો અને ખાતા-> મેનુથી ઉપખાતાને ખોલીને પસંદગી કરો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49
|
||
msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well."
|
||
msgstr "તારીખને નોંધતી વખતે, તમે પસંદગીની તારીખને વધારવા કે ઘટાડવા માટે '+' અથવા '-' ટાઈપ કરી શકો છો. ચેક નંબરોને વધારવા કે ઘટાડવા માટે પણ તમે '+' અને '-' નો ઉપયોગ કરી શકો છો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53
|
||
msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down."
|
||
msgstr "મુખ્ય વિન્ડોમાં વિભિન્ન ટેબોની વચ્ચે અદલ-બદલ કરવા માટે, કંટ્રોલ+પેજ અપ/ડાઉન દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals."
|
||
msgstr "મેળ વિન્ડોમાં, સોદાઓને સંદતના રૂપમાં ચિન્હિત કરવા માટે તમે સ્પેસબારને દબાવી શકો છો. તમે થાપણો અને ઉપાડ વચ્ચે આવા-જવા માટે ટેબ અને શિફ્ટ-ટેબને પણ દબાવી શકો છો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
||
msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available."
|
||
msgstr "વિભિન્ન મુદ્રાઓવાળા ખાતાની વચ્ચે નિધિઓના હસ્તાંતરણ માટે, રજિસ્ટર ટૂલબારમાં ટ્રાન્સફર બટન પર ક્લિક કરો અને વિનિમય દરની એન્ટ્રીઓ માટે ખાતાઓ તેમ જ ચલણના ટ્રાન્સફર વિકલ્પોને પસંદ કરો અથવા અન્ય ચલણોની રકમ પ્રાપ્ત થશે."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65
|
||
msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
||
msgstr "તમે ઘણી રિપોર્ટોને એક વિન્ડોમાં પેક કરી શકો છો. જે એક નજરમાં તમારી તમામ નાણાકીય વિગતો પ્રદાન કરશે. તેમ કરવા માટે, સેમ્પલ તેમ જ કસ્ટમ-> \"કસ્ટમ મલ્ટિકોલમ રિપોર્ટ\" અહેવાલનો ઉપયોગ કરો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
|
||
msgstr "સ્ટાઈલ શીટ એવી રીતે પ્રભાવિત કરે છે કે અહેવાલોને કેવી રીતે પ્રદર્શિત કરવામાં આવે. એક અહેવાલ વિકલ્પના રૂપમાં તમારા અહેવાલ માટે એક સ્ટાઈલ શીટની પસંદગી કરો. અને સ્ટાઈલ શીટ્સને કસ્ટમાઈઝ કરવા માટે એડિટ -> સ્ટાઈલ શીટ્ય મેનુનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
||
msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
|
||
msgstr "એકાઉન્ટ્સ મેનુને એક રજિસ્ટર પૃષ્ઠના ટ્રાન્સફર ફિલ્ડમાં દર્શાવવા માટે મેનુ બટન અથવા કન્ટ્રોલ-ડાઉનનું સંયુક્ત બટન દબાવો. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77
|
||
msgid ""
|
||
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
||
msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore."
|
||
msgstr "જો તમે રાત્રે કામ કરો છો, તો તમારે નવા સોદા માટે ડિફોલ્ટ રૂપમાં નવી તારીખ લેવા માટે પોતાના કાર્ય રજિસ્ટરને મધ્યરાત્રી પછી બંધ કરવા અને ફરીથી ખોલવું જોઈએ."
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
|
||
msgstr "GnuCash ડેવલપરોનો સરળતાથી સંપર્ક કરી શકાય છે. આ સાથએ કેટલીક મેલિંગ યાદીઓથી તમે તેની સાથે IRC પર ચેટ કરી શકો છો! irc.gnome.orgમાં #gnucash પર તેની સાથે જોડાવ. "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n"
|
||
"There is another theory that this has already happened.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
||
msgstr "એક સિદ્ધાંત એવો છે કે જો ક્યારે કોઈને ખબર પડી જાય કે બ્રમ્હ્વાંડ શેના માટે છે અને તે અહીં શા માટે છે, તો તે તાત્કાલિક અદ્રશ્ય થઈ જશે અને તેની જગ્યાએ તેનાથી વધારે વિચિત્ર અને અવર્ણનીય વસ્તુ સામે આવી જશે. બીજો સિદ્ધાંત એવો છે કે એવું પેલા થઈ ચૂક્યું છે. ડગલસ એડમ્સ, \" ધ રેસ્ટોરન્ટ એટ ધ એન્ડ ઓફ ધ યુનિવર્સ\" "
|
||
|
||
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101
|
||
msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન મૂલ્યને દૂર કરો "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "દરેક "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Daily"
|
||
#~ msgid "days."
|
||
#~ msgstr "દિવસો."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "દરેક "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Weekly"
|
||
#~ msgid "weeks."
|
||
#~ msgstr "અઠવાડિયા."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "દરેક "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Semimonthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "મહિના."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "Every"
|
||
#~ msgstr "દરેક "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Monthly"
|
||
#~ msgid "months."
|
||
#~ msgstr "મહિના."
|
||
|
||
#~ msgid "The last stable version was "
|
||
#~ msgstr "છેલ્લી સ્થિર આવૃત્તિ હતી"
|
||
|
||
#~ msgid "The next stable version will be "
|
||
#~ msgstr "આગામી સ્થિર આવૃત્તિ હશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
|
||
#~ msgstr "gconf સંબંધિત પૂછપરછ માટે અગાઉથી પાથ નક્કી કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "GCONFPATH"
|
||
#~ msgstr "GCONFPATH"
|
||
|
||
#~ msgid "Built %s from r%s"
|
||
#~ msgstr "r%sમાંથી નિર્મિત %s "
|
||
|
||
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
|
||
#~ msgstr "નકારાત્મક રકમ માન્ય નથી."
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
||
#~ msgstr "ટકાવારીનું પ્રમાણ કે રકમ 0 અને 100 વચ્ચે હોવી જોઈએ."
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
|
||
#~ msgstr "તમે એક ઋણ મૂલ્ય સાથે ચલણ ન મોકલી શકો. "
|
||
|
||
#~ msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
|
||
#~ msgstr "તમે ઋણ કુલ રોકડ મૂલ્ય સાથે ખર્ચની પહોંચ ન મોકલી શકો. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr "તમારે ચૂકવેલી રકમ નોંધાવી જોઈએ, જે શૂન્ય કરતાં વધારે હોવી જોઈએ. "
|
||
|
||
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
||
#~ msgstr "તમે પસંદ કરેલ ખાતું %s અસ્તિત્વમાં નથી. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Days\n"
|
||
#~ "Proximo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દિવસ\n"
|
||
#~ "આગામી મહિનો "
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
||
#~ msgstr "આ ગ્રાહક માટે કરવેરાનું કયું ટેબલ લાગુ કરવું જોઈએ? "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The invoice being paid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ચલણની ચુકવણી થઈ રહી છે.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ધ્યાન રાખો કે આ ફિલ્ડ મરજિયાત છે. તમે તેને ખાલી છોડી દેશો તો GnuCash આપમેળે આ ચુકવણી આ કંપની માટે પ્રથમ ચૂકવવામાં ન આવેલા ચલણને ફાળવી દેશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
||
#~ msgstr "આ વિક્રેતાને કરવેરાનું કયું ટેબલ લાગુ પડવું જોઈએ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload invoice report"
|
||
#~ msgstr "ચલણ અહેવાલને ફરી લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
|
||
#~ msgstr "ચલણ અહેવાલ સ્કીમ ફાઈલને ફરી લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload owner report"
|
||
#~ msgstr "માલિકના અહેવાલનેને લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
|
||
#~ msgstr "માલિકના અહેવાલની સ્કીમ ફાઈલને લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload receivable report"
|
||
#~ msgstr "પ્રાપ્તિ યોગ્ય અહેવાલને ફરી લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
|
||
#~ msgstr "પ્રાપ્તિ યોગ્ય અહેવાલ યોજનાને ફરી લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
|
||
#~ msgstr "આગળ જતાં ઓટોમોટિક ચુકવણી"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a commodity."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક કોમોડિટીની પસંદગી કરવી પડશે."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક એવી છેલ્લી તારીખની પસંદગી કરવી પડશે જે અગાઉની બુકની છેલ્લી તારીખ કરતાં આગળ હોય. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક એવી છેલ્લી તારીખ પસંદ કરવી પડશે જે ભવિષ્યમાં ઉપલબ્ધ ન હોય. "
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર મોર્ગેજ/લોન સેટઅપ આસિસ્ટન્ટને રદ કરવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid loan account."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને એક માન્ય ખાતું પસંદ કરો.. "
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને એક એસ્ક્રો ખાતું પસંદ કરો.. "
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને એક માન્ય \"માંથી\" ખાતું પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને એક માન્ય ખાતા \"ને\" પસંદ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
||
#~ msgstr "મહેરબાની કરીને એક માન્ય \"વ્યાજ\" ખાતું પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Payment: \"%s\""
|
||
#~ msgstr "ચુકવણી: \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક માન્ય વિતરણ રકમ એન્ટર કરવી પડશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક માન્ય વિતરણ ખાતું એન્ટર કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "તમારે યા તો એક માન્ય મૂલ્ય એન્ટર કરવું પડશે અથવા તેને ખાલી છોડી દો. "
|
||
|
||
#~ msgid "The price must be positive."
|
||
#~ msgstr "મૂલ્ય ધન હોવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
|
||
#~ msgstr "તમારે યા તો એક માન્ય રોકડ રકમ એન્ટર કરવી પડશે અથવા તેને ખાલી છોડી દો. "
|
||
|
||
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
|
||
#~ msgstr "રોકડ વિતરણ ધન હોવું જોઈએ. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "રોકડ વિતરણ માટે તમારે એક આવક ખાતું પસંદ કરવું પડશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
|
||
#~ msgstr "રોકડ વિતરણ માટે તમારે એક સંપત્તિ ખાતાની પસંદગી કરવી પડશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "New Account (not implemented)"
|
||
#~ msgstr "નવું ખાતું (અમલ થયો નથી)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
|
||
#~ msgstr "એક GnuCash ખાતું પસંદ કરો અથવા ઉમેરો. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Commodity Value\n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કોમોડિટી મૂલ્ય\n"
|
||
#~ "1\n"
|
||
#~ "1/10\n"
|
||
#~ "1/100\n"
|
||
#~ "1/1000\n"
|
||
#~ "1/10000\n"
|
||
#~ "1/100000\n"
|
||
#~ "1/1000000નો ઉપયોગ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a title for this book."
|
||
#~ msgstr "આ પુસ્તકને એક શીર્ષક આપો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
|
||
#~ msgstr "આ પુસ્તકનું વર્ણન કરતી વિવિધ નોંધ એન્ટર કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Finish Closing Books"
|
||
#~ msgstr "પુસ્તકોને બંદ કરવાનું કામ પૂર્ણ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "day(s)\n"
|
||
#~ "week(s)\n"
|
||
#~ "month(s)\n"
|
||
#~ "year(s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દિવસ(સો)\n"
|
||
#~ "અઠવાડિયું(યા)\n"
|
||
#~ "મહિનો(ના)\n"
|
||
#~ "વર્ષ(વર્ષો)"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "ખાતાની માહિતી "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Annual\n"
|
||
#~ "Semi-annual\n"
|
||
#~ "Tri-annual\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Bi-monthly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Semi-monthly\n"
|
||
#~ "Bi-weekly\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Daily (360)\n"
|
||
#~ "Daily (365)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "વાર્ષિક\n"
|
||
#~ "અર્ધ-વાર્ષિક\n"
|
||
#~ "ત્રિ-વાર્ષિક\n"
|
||
#~ "ત્રિમાસિક\n"
|
||
#~ "પખવાડિક\n"
|
||
#~ "માસિક\n"
|
||
#~ "અર્ધ-માસિક \n"
|
||
#~ "પખવાડિયક\n"
|
||
#~ "અઠવાડિક\n"
|
||
#~ "દૈનિક(360)\n"
|
||
#~ "દૈનિક (365)"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpounding:"
|
||
#~ msgstr "સં_યોજન"
|
||
|
||
#~ msgid "_Effective Date:"
|
||
#~ msgstr "_અમલની તારીખ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Initial Payment:"
|
||
#~ msgstr "_પ્રારંભિક ચુકવણી:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Payments:"
|
||
#~ msgstr "_ચુકવણી: "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_મિની-વ્યૂઅર</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લોટમાં તમામ લેવડદેવડો સારાંશ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bid\n"
|
||
#~ "Ask\n"
|
||
#~ "Last\n"
|
||
#~ "Net Asset Value\n"
|
||
#~ "Unknown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "બિડ\n"
|
||
#~ "પૂછો\n"
|
||
#~ "છેલ્લું\n"
|
||
#~ "સંપિત્તનું ચોખ્ખું મૂલ્ય \n"
|
||
#~ "અજ્ઞાત"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inches\n"
|
||
#~ "Centimeters\n"
|
||
#~ "Millimeters\n"
|
||
#~ "Points"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ઇંચ\n"
|
||
#~ "સેન્ટિમીટર\n"
|
||
#~ "મિલીમીટર\n"
|
||
#~ "પોઇન્ટ્સ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
|
||
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
|
||
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ક્વિકન/ક્વિકબુક્સ (tm) US-લેટર\n"
|
||
#~ "ડીલક્સ (tm) પર્સનલ ચેક્સ US-લેટર\n"
|
||
#~ "ક્વિકન(tm) વોલેટ ચેક્સ w/ સાઇડ સ્ટબ\n"
|
||
#~ "કસ્ટમ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Top\n"
|
||
#~ "Middle\n"
|
||
#~ "Bottom\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ટોચ\n"
|
||
#~ "મધ્ય\n"
|
||
#~ "નીચે\n"
|
||
#~ "કસ્ટમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Transaction"
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડની કોપી કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected transaction"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલા લેવડદેવડની કોપી કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Transaction"
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડને કટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડની ન_કલ તૈયાર કરો... "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
|
||
#~ msgstr "વિનિમય દરને સુધારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન વિભાજન માટે વિનિયમ દરને સુધારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
||
#~ msgstr "આ ખાતા માટે વિભાજનને બાદ કરતાં તમામ વિભાજનને દૂર કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump"
|
||
#~ msgstr "જમ્પ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડના વિભાજનોને દૂર કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Schedule..."
|
||
#~ msgstr "કાર્યકમ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Amount"
|
||
#~ msgstr "રકમ અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Date"
|
||
#~ msgstr "તારીખ પ્રમાણે ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Description"
|
||
#~ msgstr "વિગત પ્રમાણે ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Memo"
|
||
#~ msgstr "મેમો અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort by Number"
|
||
#~ msgstr "નંબર અનુસાર ગોઠવો"
|
||
|
||
#~ msgid "St_yle"
|
||
#~ msgstr "સ્ટા_ઇલ "
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount"
|
||
#~ msgstr "_રકમ "
|
||
|
||
#~ msgid "_Number"
|
||
#~ msgstr "_નંબર:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statement Date"
|
||
#~ msgstr "_સ્ટેટમેન્ટની તારીખ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1st\n"
|
||
#~ "2nd\n"
|
||
#~ "3rd\n"
|
||
#~ "4th\n"
|
||
#~ "5th\n"
|
||
#~ "6th\n"
|
||
#~ "7th\n"
|
||
#~ "8th\n"
|
||
#~ "9th\n"
|
||
#~ "10th\n"
|
||
#~ "11th\n"
|
||
#~ "12th\n"
|
||
#~ "13th\n"
|
||
#~ "14th\n"
|
||
#~ "15th\n"
|
||
#~ "16th\n"
|
||
#~ "17th\n"
|
||
#~ "18th\n"
|
||
#~ "19th\n"
|
||
#~ "20th\n"
|
||
#~ "21st\n"
|
||
#~ "22nd\n"
|
||
#~ "23rd\n"
|
||
#~ "24th\n"
|
||
#~ "25th\n"
|
||
#~ "26th\n"
|
||
#~ "27th\n"
|
||
#~ "28th\n"
|
||
#~ "29th\n"
|
||
#~ "30th\n"
|
||
#~ "31st\n"
|
||
#~ "Last day of month\n"
|
||
#~ "Last Monday\n"
|
||
#~ "Last Tuesday\n"
|
||
#~ "Last Wednesday\n"
|
||
#~ "Last Thursday\n"
|
||
#~ "Last Friday\n"
|
||
#~ "Last Saturday\n"
|
||
#~ "Last Sunday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1લું\n"
|
||
#~ "2જું \n"
|
||
#~ "3જું \n"
|
||
#~ "4થું \n"
|
||
#~ "5મું\n"
|
||
#~ "6ઠ્ઠું\n"
|
||
#~ "7મું \n"
|
||
#~ "8મું \n"
|
||
#~ "9મું\n"
|
||
#~ "10મું\n"
|
||
#~ "11મું\n"
|
||
#~ "12મું\n"
|
||
#~ "13મું\n"
|
||
#~ "14મું \n"
|
||
#~ "15મું \n"
|
||
#~ "16મું \n"
|
||
#~ "17મું \n"
|
||
#~ "18મું \n"
|
||
#~ "19મું \n"
|
||
#~ "20મું \n"
|
||
#~ "21મું \n"
|
||
#~ "22મું \n"
|
||
#~ "23મું \n"
|
||
#~ "24મું\n"
|
||
#~ "25મું \n"
|
||
#~ "26મું \n"
|
||
#~ "27મું \n"
|
||
#~ "28મું \n"
|
||
#~ "29મું \n"
|
||
#~ "30મું \n"
|
||
#~ "31મું \n"
|
||
#~ "મહિનાનો છેલ્લો દિવસ \n"
|
||
#~ " છેલ્લો સોમવાર\n"
|
||
#~ " છેલ્લો મંગળવાર \n"
|
||
#~ " છેલ્લો બુધવાર \n"
|
||
#~ " છેલ્લો ગુરુવાર \n"
|
||
#~ " છેલ્લો શુક્રવાર \n"
|
||
#~ " છેલ્લો શનિવાર \n"
|
||
#~ " છેલ્લો રવિવાર"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>End</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>અંત</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>આગામી</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation State"
|
||
#~ msgstr "બનાવવાની તારીખ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Current Year\n"
|
||
#~ "Now + 1 Year\n"
|
||
#~ "Whole Loan\n"
|
||
#~ "Custom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ચાલુ વર્ષ\n"
|
||
#~ "હવે + 1 વર્ષ\n"
|
||
#~ "સંપૂર્ણ ઋણ\n"
|
||
#~ "કસ્ટમ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Bi-Weekly\n"
|
||
#~ "Monthly\n"
|
||
#~ "Quarterly\n"
|
||
#~ "Yearly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "દૈનિક \n"
|
||
#~ "અઠવાડિક \n"
|
||
#~ "પખવાડિક\n"
|
||
#~ "માસિક\n"
|
||
#~ "ત્રિમાસિક \n"
|
||
#~ "વાર્ષિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you..."
|
||
#~ msgstr "શું તમે... "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fixed Rate\n"
|
||
#~ "3/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "5/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "7/1 Year ARM\n"
|
||
#~ "10/1 Year ARM"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "નિશ્વિત દર\n"
|
||
#~ "3/1 વર્ષ ARM\n"
|
||
#~ "5/1 વર્ષ ARM\n"
|
||
#~ "7/1 વર્ષ ARM\n"
|
||
#~ "10/1 વર્ષ ARM"
|
||
|
||
#~ msgid "Loan Information"
|
||
#~ msgstr "લોનની માહિતી "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No change\n"
|
||
#~ "Use previous weekday\n"
|
||
#~ "Use next weekday"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કોઈ ફેરફાર નહીં\n"
|
||
#~ "ગયા અઠવાડિયાના દિવસનો ઉપયોગ કરો \n"
|
||
#~ " આગલા અઠવાડિયાના દિવસનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "None\n"
|
||
#~ "Once\n"
|
||
#~ "Daily\n"
|
||
#~ "Weekly\n"
|
||
#~ "Semi-Monthly\n"
|
||
#~ "Monthly"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "કાંઈ નહીં\n"
|
||
#~ "એક વખત \n"
|
||
#~ "દરરોજ \n"
|
||
#~ "અઠવાડિક \n"
|
||
#~ "પખવાડિક\n"
|
||
#~ "માસિક"
|
||
|
||
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
|
||
#~ msgstr "આ ફેરફારો લાગુ કરવા એપ્લાય દબાવો "
|
||
|
||
#~ msgid "Repayment Type"
|
||
#~ msgstr "ચુકવણીનો પ્રકાર "
|
||
|
||
#~ msgid "Start Date: "
|
||
#~ msgstr "શરૂઆતની તારીખ: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "months\n"
|
||
#~ "years"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "મહિના\n"
|
||
#~ "વર્ષો"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
|
||
#~ msgstr "આ ડાયલોગનો ઉપયોગ કરીને બજેટના વિકલ્પો સેટ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડના સ્પ્લિટ્સને દૂ_ર કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
|
||
#~ msgstr "_લેવડદેવડને આગળ વધારો"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Transaction Report"
|
||
#~ msgstr "ખાતામાં થયેલી લેવડદેવડનો રીપોર્ટ "
|
||
|
||
#~ msgid "Order of columns in the dialog"
|
||
#~ msgstr "ડાયલોગમાં કોલમનો ક્રમ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Full Name column"
|
||
#~ msgstr "સંપૂર્ણ નામ સાથેની કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
|
||
#~ msgstr "ISIN/CUSIP કોડ (વિનિમય વિશિષ્ટ ડેટા) કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Namespace column"
|
||
#~ msgstr "નેમસ્પેસ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Print Name column"
|
||
#~ msgstr "પ્રિન્ટ નેમ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Source column"
|
||
#~ msgstr "ક્વોટ સોર્સ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
|
||
#~ msgstr "ક્વોટ ટાઇમઝોન કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Unique Name column"
|
||
#~ msgstr "વિશિષ્ટ નામવાળી કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the fraction column"
|
||
#~ msgstr "ફ્રેક્શન કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the symbol column"
|
||
#~ msgstr "સંકેત કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગમાં નામોની એક યાદી સામેલ છે, જે એ ક્રમને નિયંત્રિત કરે છે જેમાં કોલમોને ડાયલોગમાં સૂચીબદ્ધ કરવામાં આવે છે. કઈ કોલમ ડાયલોગમાં દેખાય છે અને કયા ક્રમમાં, તેને નિયંત્રિત કરવા નામોના ક્રમને ફરી તૈયાર કરી શકાય છે અથવા આ યાદીમાંથી દૂર કરી શકાય છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Columns used for sorting"
|
||
#~ msgstr "ગોઠવવામાં માટે ઉપયોગ કરેલ કોલમ "
|
||
|
||
#~ msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed."
|
||
#~ msgstr "વિન્ડોને છેલ્લી વખત બંધ કરી હતી ત્યારે તેના ઉપરના ડાબા ખૂણાના X,Y નિયામક"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ બતાવે છે કે મુખ્ય કોલમને કેવી રીતે ગોઠવવામાં આવી છે. આ સેટીંગ માટે સંભવિત ગોઠવણી ‘ચઢતાં’ કે ‘ઉતરતાં’ ક્રમમાં છે."
|
||
|
||
#~ msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ ટ્રીમાં કઈ કોલમનો ઉપયોગ શ્રેણીમાં ગોઠવવા માટે કર્યો છે તે વિશે જણાવશે. આ સેટીંગ માટે સંભવિત મૂલ્ય આ વિન્ડો (કોલમ_ઓર્ડરને જુઓ)માં કોઈ પણ કોલમનું નામ કે ‘નન’ કીવર્ડ છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Window position"
|
||
#~ msgstr "વિન્ડો પોઝિશન "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Price column"
|
||
#~ msgstr "ભાવની કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Source column"
|
||
#~ msgstr "સોર્સ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the Type column"
|
||
#~ msgstr "ટાઇપ કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the commodity column"
|
||
#~ msgstr "કોમોડિટી કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the currency column"
|
||
#~ msgstr "ચલણની કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "Show the date column"
|
||
#~ msgstr "તારીખની કોલમ દેખાડો "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Price column."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ ભાવની કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Source column."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ સોર્સ કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the Type column."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ ટાઇપ કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the commodity column."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ કોમોડિટી કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting enables the currency column."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ ચલણ કોલમને સક્રિય કરે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
|
||
#~ msgstr "આ મૂલ્યમાં ચેકના નીચલા ડાબા ખૂણા માટે Y સંકેતાંક સામેલ છે. તે પેપરશીટના નીચલા છેડા સાથે સંબધિત છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
|
||
#~ msgstr "બેલેન્સને ઉલ્ટું કરવા માટેનું ખાતું"
|
||
|
||
#~ msgid "Default view style for new register"
|
||
#~ msgstr "નવા રજિસ્ટર માટે ડિફોલ્ટ વ્યૂ સ્ટાઇલ "
|
||
|
||
#~ msgid "Enables Euro support"
|
||
#~ msgstr "યુરો સહાયકને મદદ કરે છે "
|
||
|
||
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
|
||
#~ msgstr "યુરોપીય સંઘની EURO ચલણ માટે વધારાના સહાયકને મદદ કરે છે "
|
||
|
||
#~ msgid "How to interpret dates without a year"
|
||
#~ msgstr "વર્ષ વિના તારીખોનું અર્થઘટન કેવી રીતે કરીએ "
|
||
|
||
#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર બટનો પર લેબલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of the notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "નોટબુક ટેબોની સ્થિતિ "
|
||
|
||
#~ msgid "Source of default account currency"
|
||
#~ msgstr "ડિફોલ્ટ એકાઉન્ટ ચલણનો સ્રોત "
|
||
|
||
#~ msgid "Source of default report currency"
|
||
#~ msgstr "ડિફોલ્ટ અહેવાલ ચલણનો સ્રોત"
|
||
|
||
#~ msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons."
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગ ટૂલબાર બટનો પર લેબલોને કેવી રીતે દેખાડવા તેનું નિયંત્રણ કરે છે. \"સીસ્ટમ\" માટે સેટ કરવામાં આવ્યું તો ટૂલબાર બટનોના ચિત્ર કેવી રીતે બનાવવામાં આવે તે માટે GnuCash ડેસ્કટોપ સેટીંગનો ઉપયોગ કરશે. \"આઇકન\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો ટૂલબાર બટનો પર ફક્ત આઇકન દેખાડવામાં આવશે. \"ટેક્સ્ટ\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો ફક્ત લેબલોને દેખાડવામાં આવશે. \"બોથ\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો આઇકનો અને લેબલો બંનેને દેખાડવામાં આવશે. \"બોથ-હોરિઝ\" માટે સેટ કરવામાં આવશે તો બધા બટનો માટે આઇકન દેખાડવામાં આવશે, જેમાં મહત્વપૂર્ણ બટનો પર લેબલ જોડવામાં આવશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
|
||
#~ msgstr "ચલણ_વિકલ્પ સેટીંગને \"અન્ય\" માટે સેટ કરવામાં આવે તો આ સેટીંગ અહેવાલ માટે ઉપયોગ કરવામાં આવેલું ડિફોલ્ટ ચલણને સૂચિત કરે છે. આ ફિલ્ડમાં એક ચલણ (જેમ કે USD, GBP, RUB) માટે ત્રણ અક્ષરનો ISO 4217 કોડ ચોક્કસ સામેલ હોવો જોઈએ. "
|
||
|
||
#~ msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register"
|
||
#~ msgstr "આ સેટીંગમાં તાજેતરમાં બંધ કરવામાં આવેલી રજિસ્ટર વિન્ડોમાં નામ આપેલા કોલમની પહોળાઇ સામેલ છે. આ મૂલ્યોમાં ફરેફાર આગામી ખોલેલા રજિસ્ટરમાં કોલમનાં કદમાં ફેરફાર કરશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of a column in the dialog"
|
||
#~ msgstr "વાતચીતમાં એક કોલમની પહોળાઇ "
|
||
|
||
#~ msgid "New item"
|
||
#~ msgstr "નવી આઇટમ "
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive?"
|
||
#~ msgstr "કેવી રીતે અસંવેદનશીલ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ખામીઃ સ્ટેટ ફાઈલને સેવ કરવામાં નિષ્ફળતા. \n"
|
||
#~ " %s "
|
||
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend."
|
||
#~ msgstr "હવે તમે એપ્લાય પર ક્લિક કરશો તો GnuCash તમારી ~/.gconf.path ફાઈલમાં ફેરફાર કરશે અને gconf બેકેન્ડને રિસ્ટાર્ટ કરશે."
|
||
|
||
#~ msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly."
|
||
#~ msgstr "જ્યારે તમે એપ્લાય પર ક્લિક કરશો તો GnuCash તમારી સ્થાનિક ~/.gconf ફાઈલમાં gconf ડેટા ઇન્સ્ટોલ કરશે અને gconf બેકેન્ડ રિસ્ટાર્ટ કરશે. તેને યોગ્ય રીતે કાર્ય કરવા માટે તમારા શોધના પાથમાં %s સ્ક્રિપ્ટ અવશ્ય હોવી જોઇએ. "
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog."
|
||
#~ msgstr "તમે આપમેળે સમસ્યાનો ઉકેલ લાવવા માટે પસંદ કર્યું છે. જ્યારે તમે એપ્લાય પર ક્લિક કરશો તો GnuCash બહાર નીકળી જશે. કૃપા કરીને સમસ્યાનો ઉકેલ લાવો અને GnuCash ને રિસ્ટાર્ટ કરતા પહેલા 'gconftool-2 --shutdown' કમાન્ડથી gconf બેકેન્ડને રિસ્ટાર્ટ કરો. જો તમે અગાઉથી એવું ન કરો તો તમે બેક બટન પર ક્લિક કરી શકો છો અને ડાયલોગથી જરૂરી લખાણને કોપી કરી શકાય છે."
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend."
|
||
#~ msgstr "તમારે સમસ્યાનો ઉકેલ ખુદ લાવવા માટેની પસંદગી કરી છે. જ્યારે તમે એપ્લાય પર ક્લિક કરશો ત્યારે GnuCash બહાર નીકળી જશે. કૃપા કરીને %s સ્ક્રિપ્ટને ચલાવો જે સંરચનાના ડેટાને ઇન્સ્ટોલ કરશે અને gconf બેકેન્ડને રિસ્ટાર્ટ કરશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading."
|
||
#~ msgstr "તમે આ સમસ્યાનો ઉકેલ અગાઉથી જ લાવી દીધો છે અને 'gconftool-2 --shutdown' કમાન્ડથી gconf બેકેન્ડને રિસ્ટાર્ટ કરી લીધું છે. જ્યારે તમે એપ્લાય પર ક્લિક કરશો તો GnuCash લોડિંગ કરવાનું ચાલુ રહેશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
|
||
#~ msgstr "આ GnuCash XML ફાઈલ અગાઉથી લોડ કરેલી છે. કૃપા કરીને બીજી ફાઈલ પસંદ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
|
||
#~ msgstr "મર્જ કરવા માટે કોઇ ફાઈલ નથી. 'બીજી ફાઈલ લોડ કરો' પર ક્લિક કરીને કૃપા કરીને એક વખત ઉમેરો. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Cannot find default values</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ડિફોલ્ટ મૂલ્યોને શોધી શકાયા નથી\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " GnuCash માટે ડિફોલ્ટો મૂલ્યોને નિર્દેશિત કરવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવેલા સંરચના ધરાવતા ડેટા ડિફોલ્ટ સિસ્ટમ લોકેશનોમાં શોધી શકાયા નથી. આ ડેટા વિના પણ GnuCash યોગ્ય રીતે કામ કરશે પરંતુ સેટઅપ માટે અમુક સમયની જરૂરિયાત રહી શકે છે. શું તમે સંરચના ધરાવતા ડેટાને સેટઅપ કરવા માગો છો? "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose method"
|
||
#~ msgstr "પદ્ધત્તિ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish changes"
|
||
#~ msgstr "ફેરફારોને સમાપ્ત કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash તમારા માટે ડેટા ઈન્સ્ટોલ કરશે. "
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
|
||
#~ msgstr "GnuCash તમારા માટે સિસ્ટમ પાથ અપડેટ કરશે."
|
||
|
||
#~ msgid "Install into home directory"
|
||
#~ msgstr "હોમ ડિરેક્ટરીમાં ઇન્સ્ટોલ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
||
#~ msgstr "કૃપા કરીને તમારી ~/.gconf.path ફાઈલના અંતે નીચે આપેલી હરોળને ઉમેરોઃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please run the following commands:"
|
||
#~ msgstr "કૃપા કરીને નીચે આપેલા કમાન્ડોને રન કરોઃ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_kip"
|
||
#~ msgstr "છોડી_દો "
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory."
|
||
#~ msgstr "સંરચના ધરાવતા ડેટાને બિન-ધોરણ સ્થાનમાં સંગ્રહિત કરવામાં આવે છે. આ ડેટાને GnuCashમાં દેખાય તે યોગ્ય બનાવવા માટે બે પ્રક્રિયાનો ઉપયોગ કરવામાં આવે છે. પહેલા ડેટા સ્થાનને સામેલ કરવા માટે એક સિસ્ટમ સર્ચ પાથને શોધવામાં આવે છે. બીજું એ છે કે તમારી હોમ ડિરેક્ટરીમાં ડેટાને કોપી કરવામાં આવે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
||
#~ msgstr "GnuCash દ્વારા તેના ડિફોલ્ટ મૂલ્યોને નિર્દેશિત કરવા માટે ઉપયોગ કરેલા સંરચના ધરાવતા ડેટા ડિફોલ્ટ સિસ્ટમ લોકેશનોમાં મેળવી શકાતા નથી. આ ડેટા વિના પણ GnuCash યોગ્ય રીતે સંચાલિત થશે. પરંતુ સેટ અપ માટે કેટલાક સમયની જરૂરિયાત પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "The data has _already been installed in another window"
|
||
#~ msgstr "આ ડેટાને અન્ય વિન્ડોમાં પહેલાથી_ઈન્સ્ટોલ કરવામાં આવ્યા છે."
|
||
|
||
#~ msgid "The search path has _already been updated in another window"
|
||
#~ msgstr "સર્ચ પાથને અન્ય વિન્ડોમાં પહેલાથી_અપડેટ કરવામાં આવ્યા છે."
|
||
|
||
#~ msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys."
|
||
#~ msgstr "આ રીત GnuCash ડિફોલ્ટ સેટિંગો અને વર્ણનોને તમારી હોમ ડિરેક્ટરીની અંદર .gconf ડિરેક્ટરીમાં ઈન્સ્ટોલ કરશે. આ રીતનું નુક્શાન એ છે કે GnuCashના ભવિષ્યના અપડેટ તમારા સ્થાનિક સેટિંગોને નવા બટનોમાં ઉમેરવા માટે અપડેટ કરશે નહીં. "
|
||
|
||
#~ msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions."
|
||
#~ msgstr "આ રીત તમારી હોમ ડિરેક્ટરીમાં .gconf.path ફાઈલને સંશોધિત કરશે. આ GnuCash ઈન્સ્ટોલ ડિરેક્ટરીને આ પાથમાં ઉમેરશે, જેથી GnuCash આ ડિફોલ્ટ સેટિંગ્સ અને તેના વર્ણનોને શોધી શકે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
|
||
#~ msgstr "GnuCash સરંચના ધરાવતા ડેટાને અપડેટ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
|
||
#~ msgstr "gconf સેટિંગ્સ - GnuCash અપડેટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Update search path"
|
||
#~ msgstr "સર્ચ પાથ અપડેટ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "તમે ~/.gconf ડિરેક્ટરીમાં GnuCash દ્વારા ઉપયોગ કરેલા સંરચના ધરાવતા ડેટા ઈન્સ્ટોલ કરવા માટે પસંદ કર્યા છે. GnuCash તમારા માટે એવું કરી શકે છે અથવા તે જણાવી શકે છે કે તમે તેને આપમેળે કેવી રીતે કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#~ msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself."
|
||
#~ msgstr "તમે સિસ્ટમ સર્ચ પાથને અપડેટ કરવા માટે પસંદ કર્યો છે. GnuCash તમારા માટે એવું કરી શકે છે અથવા એવું જણાવી શકે છે કે તમે તેને આપમેળે કેવી રીતે કરી શકો છો. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
||
#~ "command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ત્યાર બાદ તમારે 'gconftool-2 --shutdown' \n"
|
||
#~ " કમાન્ડથી gconf બેકએન્ડને રિસ્ટાર્ટ કરવાની જરૂર પડી શકે છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash installs the data"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash ડેટાને ઈન્સ્ટોલ કરે છે "
|
||
|
||
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
|
||
#~ msgstr "_GnuCash સર્ચ પાથન અપડેટ કરે છે"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install into home directory"
|
||
#~ msgstr "_હોમ ડિરેક્ટરીમાં ઈન્સ્ટોલ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Setup"
|
||
#~ msgstr "_સેટઅપ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update search path"
|
||
#~ msgstr "_સર્ચ પાથ અપડેટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "_You install the data yourself"
|
||
#~ msgstr "_તમે આપમેળે ડેટાને ઈન્સ્ટોલ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "_You update the search path yourself"
|
||
#~ msgstr "_તમે આપમેળે સર્ચ પાથને અપડેટ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો તમારે આ સમયે વધુ ડેટા આયાત કરવા છે તો \"બીજી ફાઈલ લોડ કરો \" પર ક્લિક કરો. જો તમારા ખાતાને અલગ GnuCash ફાઇલોમાં સેવ કર્યાં હોય તો એવું કરો. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ફાઇલોની લોડિંગ સમાપ્ત કરવા માટે \"ફોરવર્ડ\" પર ક્લિક કરો અને GnuCash ડેટાફાઈલ આયાત પ્રક્રિયાના આગળના તબક્કામાં જાઓ."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not merge"
|
||
#~ msgstr "મર્જ કરશો નહીં"
|
||
|
||
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
|
||
#~ msgstr "GnuCash તમે લોડ કરો છો તે ડેટા ફાઈલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Load another file"
|
||
#~ msgstr "બીજી ફાઈલ લોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload selected file"
|
||
#~ msgstr "પસંદ કરેલી ફાઈલને અનલોડ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન ફાઈલની યાદી </b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "જો તમે આ વખતે અને વધુ ડેટા લોડ કરવા હોય તો \"બીજી ફાઈલ લોડ કરો\" પર ક્લિક કરો. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " ફાઇલોની લોડિંગ સમાપ્ત કરવા માટે અને આગળના તબક્કામાં જવા માટે \"આગળ\" દબાવો."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>વિનિમય/મૂલ્યની માહિતી</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "To A_mount:"
|
||
#~ msgstr "રક_મમાં:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exchange Rate:"
|
||
#~ msgstr "_વિનિયમ દર:"
|
||
|
||
#~ msgid "_From:"
|
||
#~ msgstr "_થી:"
|
||
|
||
#~ msgid "_To:"
|
||
#~ msgstr "_સુધી:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "UK (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "Locale\n"
|
||
#~ "Custom\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "US (12/31/2001)\n"
|
||
#~ "UK (31/12/2001)\n"
|
||
#~ "યુરોપ (31.12.2001)\n"
|
||
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
|
||
#~ "UTC\n"
|
||
#~ "લોકલ\n"
|
||
#~ "કસ્ટમ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "આ સત્ર વિશે મને ફરી વખત જણાવશો નહીં. "
|
||
|
||
#~ msgid "Don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "મને ફરીથી જણાવશો નહીં."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
||
#~ msgstr "જવાબને યાદ રાખો અને આ સત્ર અંગે મને ફરીથી જણાવશો નહીં."
|
||
|
||
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
||
#~ msgstr "જવાબને યાદ રાખો અને મને ફરી બતાવશો નહીં."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ટૂલબાર સ્ટાઇલ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર આઇટમોને માત્ર આઇકોનનાં રૂપમાં દર્શાવો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items as text only."
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર આઇટમો માત્ર ટેક્સ્ટના રૂપમાં દર્શાવો. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items."
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર આઇટમોને આઇટમના નીચે ટેક્સ્ટ લેબલ સાથે બતાવો. તમામ આઇટમો માટે લેબલ બતાવાય છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items."
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર આઇટમોને આઇકોનની નજીક ટેક્સ્ટ લેબલ સાથે બતાવો. માત્ર સૌથી મહત્ત્વપૂર્ણ આઇટમોના લેબલ દર્શાવવામાં આવે છે."
|
||
|
||
#~ msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used."
|
||
#~ msgstr "જો પસંદ કરવામાં આવે તો, સિસ્ટમ રંગ થીમ રજિસ્ટર વિન્ડો પર લાગુ પડશે. જો મંજૂર હોય તો મૂળ GnuCash રજિસ્ટર રંગોનો ઉપયોગ કરવામાં આવે."
|
||
|
||
#~ msgid "Priority text besi_de icons"
|
||
#~ msgstr "આઇકોનની_ની નજીક અગ્રીમતા ટેક્સ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text _below icons"
|
||
#~ msgstr "આઇકોનની નીચે_ટેક્સ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use s_ystem default"
|
||
#~ msgstr "સિ_સ્ટમ ડિફોલ્ટનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
|
||
#~ msgstr "મહાદ્વીપ યુરોપમાં સામાન્ય તારીખના ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
|
||
#~ msgstr "યુનાઇટેડ કિંગડમમાં સામાન્ય તારીખના ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format common in the United States."
|
||
#~ msgstr "યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં સામાન્ય તારીખના ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
||
#~ msgstr "ISO-8601 ધોરણો દ્વારા દર્શાવેલા તારીખના ખાસ ફોર્મેટનો ઉપયોગ કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
||
#~ msgstr "ટૂલબાર આઇટમોને દર્શાવવા માટે સિસ્ટમ સેટીંગનો ઉપયોગ કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Europe:"
|
||
#~ msgstr "_યુરોપ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons only"
|
||
#~ msgstr "_માત્ર આઇકોન"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text only"
|
||
#~ msgstr "_માત્ર ટેક્સ્ટ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use system theme colors"
|
||
#~ msgstr "_સિસ્ટમ થીમ રંગોનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to process file: %s"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલની પ્રક્રિયા આગળ વધારવા માટે નિષ્ફળઃ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ફાઈલને ખોલવા માટે નિષ્ફળઃ %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
|
||
#~ msgstr "ખાતામાં એક નવી લેવડદેવડ ઉમેરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Transaction Template"
|
||
#~ msgstr "લેવડદેવડ ટેમ્પલેટનો ઉપયોગ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "શું તમે ખરેખર પોતાના બદલાવોને ટેમ્પલેટ \"%s\"ની સામગ્રીઓ પર ભૂંસીને લખવા માંગો છો? "
|
||
|
||
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
|
||
#~ msgstr "%s પર %s (કોડ%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s at bank code %s"
|
||
#~ msgstr "%s પર બેન્ક કોડ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
|
||
#~ msgstr "આયાત માટે એક CSV/નિશ્વિત પહોળાઇની ફાઈલ પસંદ કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
|
||
#~ msgstr "CSV/નિશ્વિત પહોળાઇની ફાઈલ આયાત કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
|
||
#~ msgstr "આયાત કરો_CSV/નિશ્વિત પહોળાઇ..."
|
||
|
||
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
|
||
#~ msgstr "આયાત કરો_CSV/નિશ્વિત પહોળાઇ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n"
|
||
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
||
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
||
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n"
|
||
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
||
#~ "click \"OK\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "એક નવી લેવડદેવડ માટે આ લેવડદેવડના અન્ય (લક્ષ્ય) ખાતાની પસંદગી માટે \"અન્ય ખાતા\" પર ક્લિક કરો.\n"
|
||
#~ "એક એવી લેવડદેવડ માટે જે એક વર્તમાન લેવડદેવડની નકલ છે, GnuCash ખરા વર્તમાન લેવડદેવડની પસંદગી કરે છે કે નહીં,\n"
|
||
#~ "તેની તપાસ માટે \"અન્ય ખાતા\" અથવા \"વિવરણ\" પર ક્લિક કરો. \n"
|
||
#~ "બંને સ્થિતિ વચ્ચે લેવડદેવડની અદલાબદલી કરવા માટે, \"નવું\" કોલમમાં ચેકમાર્ક પર ક્લિક કરો.\n"
|
||
#~ "જ્યારે તમામ નવા લેવડદેવડમાં ખરા લક્ષ્યખાતા થઇ જાય અને તમામ નકલોનું યોગ્ય વર્તમાન લેવડદેવડ સાથે મેચિંગ થઇ જાય તો \"OK\" પર \n"
|
||
#~ "ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Account"
|
||
#~ msgstr "અન્ય ખાતા"
|
||
|
||
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
||
#~ msgstr "પિરિયડ દશાંશના સ્વરૂપમાં (1,000.00) "
|
||
|
||
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
||
#~ msgstr "કોમા દશાંશના સ્વરૂપમાં (1.000,00) "
|
||
|
||
#~ msgid "y-d-m"
|
||
#~ msgstr "y-d-m"
|
||
|
||
#~ msgid "(no)"
|
||
#~ msgstr "(કોઇ નહીં)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample data:"
|
||
#~ msgstr "સેમ્પલ ડેટાઃ"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an account name."
|
||
#~ msgstr "તમારે એક ખાતાનું નામ દાખલ કરવાનું રહેશે"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the currently selected report"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન પસંદ કરાયેલ અહેવાલને દૂર કરવો છે"
|
||
|
||
#~ msgid "Run the currently selected report"
|
||
#~ msgstr "વર્તમાન પસંદ કરાયેલ અહેવાલ ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_ચલાવો"
|
||
|
||
#~ msgid "Add _Report"
|
||
#~ msgstr "અહેવાલ_જોડો"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer."
|
||
#~ msgstr "કોઇ માન્ય ગ્રાહક ચૂંટાયો નથી. એક ગ્રાહકની પસંદગી માટે વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee."
|
||
#~ msgstr "કોઇ માન્ય કર્મચારી ચૂંટાયો નથી. એક કર્મચારીની પસંદગી માટે વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો. "
|
||
|
||
#~ msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company."
|
||
#~ msgstr "કોઇ માન્ય કંપની ચૂંટાયેલ નથી. એક કંપનીની પસંદગી માટે વિકલ્પ બટન પર ક્લિક કરો."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Reports"
|
||
#~ msgstr "કસ્ટમ અહેવાલ"
|
||
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "તારા ચિહ્ન"
|
||
|
||
#~ msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "આપનો અહેવાલ \"%s\"ને કન્ફિગરેશન ફાઈલ\"%s\"માં સેવ કરવામાં આવેલ છે."
|
||
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "અને "
|
||
|
||
#~ msgid "Most recent to report"
|
||
#~ msgstr "અહેવાલ માટે સૌથી તાજેતરનું "
|
||
|
||
#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
|
||
#~ msgstr "અહેવાલની તારીખ અગાઉ સૌથી તાજેતરમાં દાખલ કરવામાં આવેલું મૂલ્ય "
|
||
|
||
#~ msgid "FILO"
|
||
#~ msgstr "FILO"
|
||
|
||
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis"
|
||
#~ msgstr "બેસિસ માટે પહેલા આવે તે છેલ્લે જાય પ્રક્રિયાનો ઉપયોગ કરો "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
||
#~ msgstr "અહેવાલમાં હાઈપરલિંક્સને સક્રિય કરો"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
|
||
#~ msgstr "GnuCash 2.4માં આપનું સ્વાગત છે!"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
||
#~ msgstr "html અને વિશ્લેષિત -html ફાઇલોને ક્યાં જોવી તે નિર્દેશિત કરવા ડિરેક્ટ્રીઝ (સ્ટ્રિંગ્સ)ની એક યાદી. પ્રત્યેક તત્વ એક ડિરેક્ટરીને નિર્દેશિત કરવાવાળું સ્ટ્રીંગ અથવા એક સંકેત હોવું જોઇએ. જ્યાં ડિફોલ્ટનો વિસ્તાર ડિફોલ્ટ પાથમાં અને વર્તમાનના વિસ્તાર પાથના વર્તમાન મૂલ્યમાં હોય છે. "
|
||
|
||
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
|
||
#~ msgstr "દસ્તાવેજ ફાઇલો માટે શોધનો પાથ નક્કી કરો"
|