Files
gnucash/po/lv.po
2017-08-16 12:30:01 +03:00

29870 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Latvian translation of gnucash.
# Copyright (C) 2010 gnucash
# This file is distributed under the same license as the gnucash package.
# Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>, 2017.
# Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-2.3.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-11 18:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-16 12:19+0300\n"
"Last-Translator: Valdis Vītoliņš <valdis.vitolins@odo.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#. Business options
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:304
#: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117
msgid "Business"
msgstr "Darījumi"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:305
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:380
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:388
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:159
msgid "Company Name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:306
msgid "Company Address"
msgstr "Uzņēmuma adrese"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:307
msgid "Company ID"
msgstr "Uzņēmuma reģ. nr."
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:308
msgid "Company Phone Number"
msgstr "Uzņēmuma tālruņa numurs"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:309
msgid "Company Fax Number"
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:310
msgid "Company Website URL"
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:311
msgid "Company Email Address"
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"
#: ../src/app-utils/app-utils.scm:312
msgid "Company Contact Person"
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersona"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:24
msgid "Counters"
msgstr "Skaitītāji"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:31
msgid "Customer number format"
msgstr "Pielāgots numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:32
msgid "Customer number"
msgstr "Klienta numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Izveidoto klientu numuru formāts, kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:34
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais klienta numurs. Lai izveidotu jauna klienta "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:35
msgid "Employee number format"
msgstr "Darbinieka numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:36
msgid "Employee number"
msgstr "Darbinieka numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:37
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Darbinieku numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:38
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais darbinieka numurs. Lai izveidotu jauna darbinieka "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:39
msgid "Invoice number format"
msgstr "Rēķina numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Invoice number"
msgstr "Rēķina numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Rēķinu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais rēķina numurs. Lai izveidotu jauna rēķina numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid "Bill number format"
msgstr "Maksājuma numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Bill number"
msgstr "Maksājuma numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "Maksājumu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais maksājuma numurs. Lai izveidotu jauna maksājuma "
"numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "Izdevumu dokumenta numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Expense voucher number"
msgstr "Izdevumu dokumenta numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr ""
"Maksājumu dokumentu numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais maksājuma dokumenta numurs. Lai izveidotu jauna "
"maksājuma dokumenta numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid "Job number format"
msgstr "Darba numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:52
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:780
msgid "Job number"
msgstr "Darba numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "Darba numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais darba numurs. Lai izveidotu jauna darba numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid "Order number format"
msgstr "Pasūtījuma numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Order number"
msgstr "Pasūtījuma numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Pasūtījuma numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais ordera numurs. Lai izveidotu jauna ordera numuru, "
"šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid "Vendor number format"
msgstr "Piegādātāja numura formāts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Vendor number"
msgstr "Piegādātāja numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "Piegādātāju numuru izveides formāts kā to norāda printf komandai."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr ""
"Iepriekšējais izveidotais piegādātāja numurs. Lai izveidotu jauna "
"piegādātāja numuru, šis numurs tiks pakāpeniski palielināts."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:72
msgid "The name of your business."
msgstr "Jūsu uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:77
msgid "The address of your business."
msgstr "Uzņēmuma adrese"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:82
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "Rēķinu kontaktpersona"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:87
msgid "The phone number of your business."
msgstr "Uzņēmuma telefons"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:92
msgid "The fax number of your business."
msgstr "Uzņēmuma faksa numurs"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:97
msgid "The email address of your business."
msgstr "Uzņēmuma e-pasts"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:102
msgid "The URL address of your website."
msgstr "Uzņēmuma mājas lapa"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:107
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "Jūsu uzņēmuma ID (piem., reģ. Nr.)"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:112
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "Noklusētā klienta nodokļu tabula"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:113
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula klientiem."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:118
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "Noklusētā piegādātāja nodokļu tabula"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:119
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "Noklusētā nodokļu tabula piegādātājiem."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:124
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "Noformēts datums"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:125
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "Noklusētais datuma formāts drukātiem datumiem"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:133
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr ""
"Iezīmējiet, lai kontu darījumos varētu izmantot vairāk par vienu valūtu vai "
"akcijas"
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:139
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"Izvēlieties dienu skaitu pēc kura darījumi būs tikai lasāmi un vairs nebūs "
"rediģējami. Šis slieksnis tiks attēlots konta reģistrā ar sarkanu līniju. Ja "
"slieksnis ir nulle, visi darījumi vienmēr būs rediģējami bez ierobežojumiem."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:150
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"Izvēlieties, lai darījuma numura vietā 'Num' lauks būtu sadalīts; darījuma "
"numurs rādītos kā 'T-Num' lauks otrajā rindā. Attiecīgas izmaiņas būs arī "
"darījumos, pārskatos un importa/eksporta iespējās."
#: ../src/app-utils/business-prefs.scm:158
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "Budžets, ko izmantot ja nav norādīts cits"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:470
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:167
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:484
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:320
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:202
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:390
msgid "%s to %s"
msgstr "%s līdz %s"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:832
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
msgid "Start of this year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:835
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "Tekošā kalendārā gada pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:839
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
msgid "End of this year"
msgstr "Pašreizējā gada beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:842
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "Tekošā kalendārā gada pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:846
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
msgid "Start of previous year"
msgstr "Iepriekšējā gada sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:849
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:853
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
msgid "End of previous year"
msgstr "Pagājušā gada beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:856
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "Iepriekšējā kalendārā gada pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:860
msgid "Start of next year"
msgstr "Pašreizējā gada sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:863
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "Nākamā kalendārā gada pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:867
msgid "End of next year"
msgstr "Nākamā gada beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:870
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "Nākamā kalendārā gada pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:874
msgid "Start of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:877
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Uzskaites perioda pirmā diena, kā iestatīts globālajos iestatījumos"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:881
msgid "End of accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:884
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "Uzskaites perioda pēdējā diena, kā iestatīts globālajos iestatījumos"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:888
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
msgid "Start of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:891
msgid "First day of the current month."
msgstr "Tekošā mēneša pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:895
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
msgid "End of this month"
msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:898
msgid "Last day of the current month."
msgstr "Tekošā mēneša pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
msgid "Start of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:905
msgid "First day of the previous month."
msgstr "Iepriekšējā mēneša pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
msgid "End of previous month"
msgstr "Iepriekšējā mēneša beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:912
msgid "Last day of previous month."
msgstr "Iepriekšējā mēneša pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:916
msgid "Start of next month"
msgstr "Nākamā mēneša sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:919
msgid "First day of the next month."
msgstr "Nākamā mēneša pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "End of next month"
msgstr "Nākamā mēneša beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:926
msgid "Last day of next month."
msgstr "Nākamā mēneša pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Start of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:933
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Tekošā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "End of current quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:940
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "Tekošā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:944
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:947
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:951
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Iepriekšējā ceturkšņa beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:954
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "Iepriekšējā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Start of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa sākums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:961
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pirmā diena"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "End of next quarter"
msgstr "Nākamā ceturkšņa beigas"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:968
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "Nākamā uzskaites ceturkšņa pēdējā diena"
#. CY Strings
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:972
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:974
msgid "The current date."
msgstr "Šodienas datums"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:978
msgid "One Month Ago"
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:980
msgid "One Month Ago."
msgstr "Iepriekšējais mēnesis"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:984
msgid "One Week Ago"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "One Week Ago."
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:992
msgid "Three Months Ago."
msgstr "Iepriekšējie trīs mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:996
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:998
msgid "Six Months Ago."
msgstr "Iepriekšējie seši mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1001
msgid "One Year Ago"
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1003
msgid "One Year Ago."
msgstr "Iepriekšējais gads"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "One Month Ahead"
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1009
msgid "One Month Ahead."
msgstr "Nākamais mēnesis"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1013
msgid "One Week Ahead"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1015
msgid "One Week Ahead."
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1019
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "Nākamie trīs mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "Nākamie trīs mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "Nākamie seši mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1027
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "Nākamie seši mēneši"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1030
msgid "One Year Ahead"
msgstr "Nākamais gads"
#: ../src/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "One Year Ahead."
msgstr "Nākamais gads"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:609
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "Neatļauts mainīgais izteiksmē"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Nelīdzsvarotas iekavas"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Stack overflow"
msgstr "Steka pārpilde"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624
msgid "Stack underflow"
msgstr "Steka zudums"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626
msgid "Undefined character"
msgstr "Nedefinēts simbols"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
msgid "Not a variable"
msgstr "Nav mainīgais"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
msgid "Not a defined function"
msgstr "Nav definēta funkcija"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
msgid "Out of memory"
msgstr "Nepietiek atmiņa"
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
msgid "Numeric error"
msgstr "Skaitliska kļūda"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. * the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. * i.e. if the user wants to record the tax form number
#. * and location on that tax form which corresponds to this
#. * gnucash account. For the US Income Tax support in
#. * gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. * account generally corresponds to a specific line number
#. * on a paper form and each form has a unique
#. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:338
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "Saistīts ar nodokli, bet nav nodokļu koda"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:352
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "Nav norādīts nodokļa veids"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:429
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konta nodokļa veidam %s nepareizs kods %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:433
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "Konts nav saistīts ar nodokli; nodokļa veids %s: nepareizs kods %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:446
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nepareizs kods %s nodokļa veidam %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:450
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokļi, nepareizs kods %s nodokļa veidam %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:468
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "Numurs no: kods %s, nodokļa veids %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:472
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli, kods %s, nodokļa veids %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:489 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:504
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "Nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa veids %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:493 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:508
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr ""
"Nav saistīts ar nodokli; nav apraksta: forma %s, kods %s, nodokļa veids %s"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:531
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "Nav saistīts ar nodokli; %s%s %s (kods %s, nodokļa veids %s)"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:578
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(Ar nodokli saistīti subkonti %d)"
#. Translators: For the following strings, the single letters
#. after the colon are abbreviations of the word before the
#. colon. You should only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615
msgid "not cleared:n"
msgstr "not cleared: "
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:618
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:n"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:621
msgid "reconciled:y"
msgstr "reconciled:s"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:i"
#. Translators: Please only translate the letter *after* the colon.
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:627
msgid "void:v"
msgstr "void:-"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:668
msgid "Opening Balances"
msgstr "Sākuma bilance"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:671
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:72
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:200
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:673
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:743 ../src/engine/Account.c:4009
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:75
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:661
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:812
msgid "Equity"
msgstr "Pašu kapitāls"
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:798 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:994
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36
msgid "Opening Balance"
msgstr "Sākuma bilance"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:906
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2674
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3199
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3204
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2369
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:461
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:658
msgid "Debit"
msgstr "Debets"
#: ../src/app-utils/guile-util.c:937
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2670
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2917
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3118
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3123
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2392
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2489
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2508
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2526
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:400
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:463
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:661
msgid "Credit"
msgstr "Kredīts"
#: ../src/app-utils/option-util.c:1685
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda izvēlē %s:%s.\n"
"%s"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:63
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3191
msgid "Funds In"
msgstr "Ienākošie līdzekļi"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:64
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3133
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:76
msgid "Deposit"
msgstr "Depozīts"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:65
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3138
msgid "Receive"
msgstr "Saņemt"
#. set per book option
#. Mark the transaction as a payment
#: ../src/app-utils/prefs.scm:66 ../src/app-utils/prefs.scm:74
#: ../src/app-utils/prefs.scm:92
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:131
#: ../src/engine/gncOwner.c:794 ../src/engine/gncOwner.c:829
#: ../src/engine/gncOwner.c:859 ../src/engine/gncOwner.c:872
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 ../src/gnome/assistant-loan.c:2739
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2801 ../src/gnome/assistant-loan.c:2814
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2928
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3093
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2478
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2519
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2524
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2535
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:222
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:223
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:344
msgid "Payment"
msgstr "Apmaksa"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:67 ../src/app-utils/prefs.scm:85
#: ../src/app-utils/prefs.scm:93 ../src/app-utils/prefs.scm:94
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3065
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3143
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2480
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2494
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2530
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2541
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2574
msgid "Increase"
msgstr "Palielināt"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:68 ../src/app-utils/prefs.scm:76
#: ../src/app-utils/prefs.scm:77 ../src/app-utils/prefs.scm:84
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2890
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2904
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3058
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3150
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2481
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2495
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2531
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2542
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2575
msgid "Decrease"
msgstr "Samazināt"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:69 ../src/app-utils/prefs.scm:70
#: ../src/app-utils/prefs.scm:71
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2905
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2916
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2924
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2941
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2957
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3168
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2496
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2500
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2507
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2515
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2532
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2543
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2548
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2576
msgid "Buy"
msgstr "Pirkt"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:72 ../src/app-utils/prefs.scm:83
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1130
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3070
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3156
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2477
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
msgid "Charge"
msgstr "Maksa"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:73 ../src/engine/Account.c:4008
#: ../src/engine/gncInvoice.c:973
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3161
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:462
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Expense"
msgstr "Izdevumi"
#. page / name / orderkey / tooltip / default
#: ../src/app-utils/prefs.scm:75
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3245
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1
#: ../src/engine/gncInvoice.c:969 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1069
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3173
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2523
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:509
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:692
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:791
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:658
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:423
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:427
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:114
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:206
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1784
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:838
msgid "Invoice"
msgstr "Rēķins"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:80
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3103
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3110
msgid "Funds Out"
msgstr "Izejošie līdzekļi"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:81
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3048
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:77
msgid "Withdrawal"
msgstr "Izņemšana"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:82
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
msgid "Spend"
msgstr "Tērēt"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:86 ../src/app-utils/prefs.scm:87
#: ../src/app-utils/prefs.scm:88
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2906
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2958
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2986
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3088
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2497
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2501
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2512
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2516
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2533
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2544
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "Sell"
msgstr "Pārdot"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:89 ../src/engine/Account.c:4007
#: ../src/engine/Scrub.c:420 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:388
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:32
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:38
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:47
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:53
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:59
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:65
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1078
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:351
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:413
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:389
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:462
msgid "Income"
msgstr "Ieņēmumi"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:90
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3081
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2536
msgid "Rebate"
msgstr "Atlaide"
#: ../src/app-utils/prefs.scm:91
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2371
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2546
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2547
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3233
#: ../src/engine/gncInvoice.c:971 ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3098
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:513
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:710
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:809
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:679
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:431
msgid "Bill"
msgstr "Maksājums"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:96
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "Parādīt GnuCash versiju"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:101
msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail."
msgstr ""
"Atļaut atkļūdošanas režīmu: palielināt žurnalēšanas līmeni kļūdu atklāšanai."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:106
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "Atļaut papildus/izstrādes/kļūdu rediģēšanas iespējas."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:111
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,"
"error}\""
msgstr ""
"Žurnāla līmenis rakstās formā \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\""
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:117
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"Fails, kurā žurnalēt; pēc noklusējuma \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr"
"\" or \"stdout\"."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:123
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "Nevarēja ielādēt pēdējo atvērto failu"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:127
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"Iestatiet gsettings shēmas un gsettings pieprasījumu priedēkli. Dažādu "
"iestatījumu koks var noderēt, veicot atkļūdošanu."
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:130
msgid "GSETTINGSPREFIX"
msgstr "GSETTINGSPREFIX"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:134
msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile"
msgstr "Pievienot cenu kvotas dotajam GnuCash datu failam"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:137
msgid "FILE"
msgstr "FAILS"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:141
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
msgstr "Regulārā izteiksme, kas nosaka, kuras vārdtelpas akcijas tiks atlasīti"
#. Translators: Argument description for autohelp; see
#. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:144
msgid "REGEXP"
msgstr "REGULĀRĀ IZTEIKSME"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:147
msgid "[datafile]"
msgstr "[datufails]"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:157
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "Šī versija ir izstrādes stadijā un tā var nedarboties."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "Par defektiem vai citām kļudām ziņot gnucash-devel@gnucash.org."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:159
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "Varat arī apskatīt un reģistrēt defektus http://bugzilla.gnome.org"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:160
msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org"
msgstr ""
"Lai saņemtu jaunāko stabilo versiju, dodieties uz http://www.gnucash.org"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:427
msgid "- GnuCash personal and small business finance management"
msgstr "— GnuCash personīgo un mazā biznesa finanšu pārvaldība"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:433 ../src/bin/gnucash-bin.c:814
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Lai apskatītu visus komandrindas parametrus, palaidiet '%s --help' komandu.\n"
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:446
#, c-format
msgid "GnuCash %s development version"
msgstr "GnuCash %s izstrādes versija"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#. Development version
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:452 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4385
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from %s rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"Šī kopija ir būvēta no %s versijas %s uz %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:458
#, c-format
msgid "GnuCash %s"
msgstr "GnuCash %s"
#. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently;
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:463 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4392
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This copy was built from rev %s on %s."
msgstr ""
"%s\n"
"Šī kopija ir būvēta no %s uz %s."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:564
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n"
msgstr "Cenu kvotas nav atrastas. Nav pareizi uzstādīts Finanses::Kvota.\n"
#. Install Price Quote Sources
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:647
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "Pārbaudīt Finanses::Kvota..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:655
msgid "Loading data..."
msgstr "Ielādē datus..."
#: ../src/bin/gnucash-bin.c:815
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
" Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?"
msgstr ""
"Kļūda: neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni un iespēja add-"
"price-quotes netika ieslēgta.\n"
" Iespējams, jums nepieciešams norādīt $DISPLAY vides mainīgo."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1315
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1393
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
msgid "Select..."
msgstr "Izvēlēties..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
msgid "Edit..."
msgstr "Rediģēt..."
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2376
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2553
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2554
msgid "Voucher"
msgstr "Dokuments"
#. This array contains all of the different strings for different column types.
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448
#: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:666
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:70
#: ../src/import-export/import-pending-matches.c:192
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:722
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:777
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "None"
msgstr "Neviens"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:902
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:905
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "Lietot vispārīgos"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199
#: ../src/gnome/top-level.c:218
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "Nepareizi izveidots URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295
#: ../src/gnome/top-level.c:91
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "Nepareizs URL: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "Nav tāda pašu kapitāla: %s"
#. =================================================================
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "Nav tāda īpašnieka elementa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "Elementa veds nav saskaņots ar %s: %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "Nederīgs URL %s"
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "Nav tāda konta elementa: %s"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "Atlaižu dienas nevar būt vairāk kā apmaksas termiņa dienas."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "Izveidot nosaukumu šim rēķina nosacījumam."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Piešķirt unikālu nosaukumu rēķina nosacījumam. Jūsu izvēle \"%s\" patreiz "
"jau tiek lietota."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:527
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:228
msgid "Days"
msgstr "Dienas"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:530
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25
msgid "Proximo"
msgstr "Nākošā mēneša"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:533
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:607
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:224
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:255
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:340
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:345
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:662
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nosacījums \"%s\" tiek izmantots, to nevar izdzēst."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:668
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst \"%s\"?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr ""
"Šim darījumam ir jāpiesaista klients. Izvēlieties zemāk redzamo klientu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr ""
"Šim darījumam jāpiesaista piegādātājs. Izvēlieties zemāk redzamo piegādātāju."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329
msgid ""
"You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Jums ir jāievada uzņēmuma nosaukums. Ja pircējs ir fiziska persona nevis "
"juridiska persona, ievadiet to pašu vērtību:\n"
"Identifikatoram un maksājuma adresei."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "Ievadiet rēķina saņēmēja adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "Atlaides jābūt no 0-100 procentiem, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "Kredīta summai jābūt pozitīvai, vai arī atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1456
msgid "<No name>"
msgstr "<Nav nosaukuma>"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439
msgid "Edit Customer"
msgstr "Rediģēt klienta datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1059
msgid "New Customer"
msgstr "Jauns klients"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "Skatīt/rediģēt klienta datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "Klienta darbi"
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "Klienta rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2999
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3019
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3272
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1
msgid "Process Payment"
msgstr "Noformēt apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917
msgid "Shipping Contact"
msgstr "Kontakti par sūtījuma piegādi"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722
msgid "Billing Contact"
msgstr "Maksājuma kontakti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921
msgid "Customer ID"
msgstr "Klienta ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3144
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3285
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:556
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:73
msgid "Company"
msgstr "Partneris"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:377
msgid "ID #"
msgstr "ID Nr"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957
msgid "Find Customer"
msgstr "Meklēt klientu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "Nav izvēlēts konts. Mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "Izvēlēts viettura konts. Mēģiniet vēlreiz."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225
msgid "You must enter a username."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "Ievadiet darbinieka vārdu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239
msgid "You must enter an address."
msgstr "Ievadiet adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320
msgid "Edit Employee"
msgstr "Rediģēt darbinieka datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1063
msgid "New Employee"
msgstr "Jauns darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbinieka datus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "Izdevumu dokumenti"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721
msgid "Employee ID"
msgstr "Darbinieka ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723
msgid "Employee Username"
msgstr "Darbinieka lietotājvārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:392
msgid "Employee Name"
msgstr "Darbinieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1762 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1798
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1153 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:376
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Name"
msgstr "Vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758
msgid "Find Employee"
msgstr "Meklēt darbinieku"
#. Translators: In this context,
#. * 'Billing information' maps to the
#. * label in the frame and means
#. * e.g. customer i.e. the company being
#. * invoiced.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:387
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "Norādiet informāciju rēķina sastādīšanai."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:580
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlēto ierakstu?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:582
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "Ieraksts ir piesaistīts orderim, kas arī tiks izdzēsts!"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3053
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3087
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3121
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:406
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:898
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:44
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:51
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:243
msgid "Due Date"
msgstr "Apmaksas datums"
#. Should be using standard label for due date?
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:407
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
msgid "Post Date"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694
msgid "Post to Account"
msgstr "Sūtīt uz kontu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:695
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "Saskaitīt sadalījumus?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:788
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "Rēķinā jānorāda vismaz viens ieraksts."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:808
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt rēķinu?"
#. Fill in the conversion prices with feedback from the user
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:826
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"Viens vai vairāki ieraksti ir kontos ar citu valūtu nekā rēķinā. Jums būs "
"jānorāda katras valūtas konversācijas kurss."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:956
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr ""
"Darbības apstiprināšana tika atcelta jo netika norādīti visi apmaiņas kursi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1225
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1143 ../src/gnome/window-reconcile.c:1180
msgid "Total:"
msgstr "Kopā:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1231
msgid "Subtotal:"
msgstr "Starpsumma:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232
msgid "Tax:"
msgstr "Nodoklis:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1236
msgid "Total Cash:"
msgstr "Kopā nauda:"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237
msgid "Total Charge:"
msgstr "Kopā maksāt:"
#. Set the type label
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1706
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1027
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22
#: ../src/engine/gncInvoice.c:977
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:717
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:721
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:725
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:816
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:820
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:824
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:686
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:690
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:694
msgid "Credit Note"
msgstr "Reversais rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1925
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1944
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1963
msgid "New Credit Note"
msgstr "Jauns reversais rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1926
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1071
msgid "New Invoice"
msgstr "Jauns rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1931
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1950
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1969
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "Rediģēt reverso rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932
msgid "Edit Invoice"
msgstr "Rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1935
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1954
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1973
msgid "View Credit Note"
msgstr "Skatīt/rediģēt reverso rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1936
msgid "View Invoice"
msgstr "Skatīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1945
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1055
msgid "New Bill"
msgstr "Jauns rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1951
msgid "Edit Bill"
msgstr "Rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1955
msgid "View Bill"
msgstr "Skatīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1964
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1067
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "Jauns izdevumu dokuments"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1970
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "Rediģēt izdevumu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1974
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "Skatīt izdevumu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2370
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2545
msgid "Bill Information"
msgstr "Maksājuma informācija"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2372
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2548
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3094
msgid "Bill ID"
msgstr "Maksājuma ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2375
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2552
msgid "Voucher Information"
msgstr "Dokumenta informācija"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2377
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2555
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3128
msgid "Voucher ID"
msgstr "Dokumenta ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2873
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "Ierakstu dublikātu datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2928
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"Viens vai vairāki rēķini jau ir nosūtīti.\n"
"Pārbaudiet atkārtoti rēķinu izvēli."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2932
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties nosūtīt šos rēķinus?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2998
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3000
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3009
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopija"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3001
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3010
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3021
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265
msgid "Post"
msgstr "Sūtīt"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3002
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3022
msgid "Printable Report"
msgstr "Drukājams pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3007
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3271
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "Skatīt/rediģēt rēķinu"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "Skatīt/rediģēt dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3032
msgid "Invoice Owner"
msgstr "Rēķina īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3035
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "Rēķina piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3038
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3072
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3106
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3135
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:828
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
msgid "Billing ID"
msgstr "Maksājuma ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3041
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3075
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3109
msgid "Is Paid?"
msgstr "Ir apmaksāts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3044
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3078
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3112
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2820
msgid "Date Posted"
msgstr "Nosūtīšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3047
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3081
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3115
msgid "Is Posted?"
msgstr "Ir nosūtīts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3050
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3084
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3118
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3
msgid "Date Opened"
msgstr "Datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3056
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3090
msgid "Company Name "
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3060
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3
msgid "Invoice ID"
msgstr "Dokumenta ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3066
msgid "Bill Owner"
msgstr "Maksājuma īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3069
msgid "Bill Notes"
msgstr "Maksājuma piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3100
msgid "Voucher Owner"
msgstr "Dokumenta īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3103
msgid "Voucher Notes"
msgstr "Dokumenta piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3137
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:836 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2972
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:353
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:69
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:441
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:446
msgid "Type"
msgstr "Veids"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3139
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:300
msgid "Paid"
msgstr "Apmaksāts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3142
msgid "Posted"
msgstr "Nosūtīts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3147
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3287
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:805
msgid "Due"
msgstr "Termiņš"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3149
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:842
msgid "Opened"
msgstr "Atvērts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3151
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../src/gnome/reconcile-view.c:381
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:385
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:72
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:246
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:266
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:146
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Num"
msgstr "Nr."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3232
msgid "Find Bill"
msgstr "Meklēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3238
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "Meklēt izdevumu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3239
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1065
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:712
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:811
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:681
msgid "Expense Voucher"
msgstr "Izdevumu dokuments"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3244
msgid "Find Invoice"
msgstr "Meklēt rēķinu"
#. Translators: This abbreviation is the column heading for
#. the condition "Is this invoice a Credit Note?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3281
msgid "CN?"
msgstr "CN?"
#. note the "Amount" multichoice option here
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3283
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 ../src/gnome/reconcile-view.c:373
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2992
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:35
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:467
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:394
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:434
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3508
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3545
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:71
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:48
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:57
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:851
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:458
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:758
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:813
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:983
msgid "Amount"
msgstr "Summa"
#. Translators: %d is the number of bills due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3337
#, c-format
msgid "The following bill is due:"
msgid_plural "The following %d bills are due:"
msgstr[0] "Tuvojas termiņš %d rēķinam"
msgstr[1] "Tuvojas termiņš %d rēķiniem"
msgstr[2] "Tuvojas termiņš %d rēķinam"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3342
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "Atgādinājums par apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "Darbam nepieciešams nosaukums."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "Izvēlieties darba īpašnieku."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245
msgid "Edit Job"
msgstr "Rediģēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Job"
msgstr "Jauns darbs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
msgid "View/Edit Job"
msgstr "Skatīt/rediģēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548
msgid "View Invoices"
msgstr "Skatīt rēķinus"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558
msgid "Owner's Name"
msgstr "Īpašnieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560
msgid "Only Active?"
msgstr "Tikai aktīvos?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:385
msgid "Job Number"
msgstr "Darba numurs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:384
msgid "Job Name"
msgstr "Darba nosaukums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628
msgid "Find Job"
msgstr "Meklēt darbu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "Pasūtījumam jāpiešķir numurs."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "Pasūtījumā jābūt vismaz vienam ierakstam."
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
#. * close this order!
#.
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"Šī ordera sastāvā ir dati, par kuriem nav piestādīts rēķins. Vai vēlaties to "
"aizvērt pirms piestādīti rēķini par visiem ierakstiem?"
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties aizvērt orderi?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309
msgid "Close Date"
msgstr "Beigu datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857
msgid "View/Edit Order"
msgstr "Skatīt/rediģēt pasūtījumu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
msgid "Order Notes"
msgstr "Pasūtījuma piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13
msgid "Date Closed"
msgstr "Slēgšanas datums"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870
msgid "Is Closed?"
msgstr "Ir slēgts?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874
msgid "Owner Name "
msgstr "Īpašnieka vārds"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2
msgid "Order ID"
msgstr "Pasūtījuma ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:852
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946
msgid "Find Order"
msgstr "Meklēt pasūtījumu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:206
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "Ir jānorāda atļautu konta nosaukumu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:214
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "Izvēlieties uzņēmumu maksājuma apstrādei."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "Izvēlieties pārskaitījuma kontu no kontu koka."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:439
msgid "Pre-Payment"
msgstr "Avanss"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:731
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr ""
"Pārskaitījuma avota un mērķa konti ir dažādās valūtās. Lūdzu norādiet "
"valūtas maiņas kursu."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:1125
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"Jums nav derīgu \"Nosūtīt uz\" kontu. Izveidojiet \"%s\" veida kontu pirms "
"maksājuma apstrādes. Varbūt vēlaties vispirms izveidot izejošo vai ienākošo "
"rēķinu?"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
"company) you should enter the same value for:\n"
"Identification - Company Name, and\n"
"Payment Address - Name."
msgstr ""
"Jums ir jāievada uzņēmuma nosaukums. Ja pircējs ir fiziska persona nevis "
"juridiska persona, ievadiet to pašu vērtību:\n"
"Identifikatoram un maksājuma adresei."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "Ievadiet maksājuma saņēmēja adresi."
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306
msgid "Edit Vendor"
msgstr "Rediģēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1091
msgid "New Vendor"
msgstr "Jauns piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "Skatīt/rediģēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "Piegādātāja darbs"
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE},
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "Piegādātāja izsniegtie rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712
msgid "Pay Bill"
msgstr "Apmaksāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724
msgid "Vendor ID"
msgstr "Piegādātāja ID"
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759
msgid "Find Vendor"
msgstr "Meklēt piegādātāju"
#. Toplevel
#. Extensions Menu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290
#: ../src/report/report-system/report.scm:76
msgid "_Business"
msgstr "_Darījumi"
#. Customer submenu
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153
msgid "_Customer"
msgstr "_Klients"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
msgid "Customers Overview"
msgstr "Klientu pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "Atvērt klientu pārskata lapu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "_New Customer..."
msgstr "_Jauns klients..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "Atvērt jauna klienta dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165
msgid "_Find Customer..."
msgstr "_Meklēt klientu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "Atvērt klienta meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192
msgid "New _Invoice..."
msgstr "Jauns _rēķins..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
msgid "Find In_voice..."
msgstr "Meklēt _rēķinu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "Atvērt rēķina meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "New _Job..."
msgstr "Jauns _darbs..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "Atvērt jauna darba dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "Meklēt darb_u..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "Atvērt darba meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "_Process Payment..."
msgstr "_Apstrādāt maksājumu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "Atvērt maksājuma apstrādes dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197
msgid "Vendors Overview"
msgstr "Piegādātāju pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "Atvērt piegādātāju pārskata lapu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201
msgid "_Vendor"
msgstr "_Piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "_New Vendor..."
msgstr "_Jauns piegādātājs..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "Atvērt jauna piegādātāja dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "_Meklēt piegādātāju..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "Atvērt piegādātāja meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187
msgid "New _Bill..."
msgstr "Jauns _rēķins..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "Meklēt rēķi_nu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "Atvērt jauna rēķina meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
msgid "Employees Overview"
msgstr "Darbinieku pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "Atvērt darbinieku pārskata lapu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
msgid "_Employee"
msgstr "_Darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "_New Employee..."
msgstr "_Jauns darbinieks..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
msgid "_Find Employee..."
msgstr "_Meklēt darbinieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "Atvērt jauna darbinieka meklēšanas dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "Jauns _izdevumu dokuments..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "Atvērt jauna izdevumu dokumenta dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "Meklēt izdevumu _dokumentu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "Atvērt izdevumu dokumenta dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "_Nodokļu tabula"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "Skatīt un rediģēt nodokļu tabulas (piem., PVN)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "_Rēķina nosacījumu redaktors"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "Skatīt un rediģēt rēķinu nosacījumus"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "_Maksājumu atgādinātājs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287
msgid "E_xport"
msgstr "E_ksports"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "Pārbaudes meklēšanas dialogs"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "Uzsākt datu pārbaudi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311
msgid "Assign as payment..."
msgstr "_Piešķirt kā maksājumu..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "Piešķirt izvēlēto darījumu kā maksājumu"
# kārtošanas secība
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98
msgid "Sort _Order"
msgstr "Kārtošanas _secība"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
msgid "New _Account..."
msgstr "Jauns _konts..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103
msgid "Create a new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
msgid "Print Invoice"
msgstr "Izdrukāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "Izveidot rēķinu izdrukai"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "_Cut"
msgstr "Iz_griezt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1106
msgid "_Paste"
msgstr "Ie_vietot"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "R_ediģēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Edit this invoice"
msgstr "Rediģēt šo rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "_Dublēt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu kā tekošā dublikātu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139
msgid "_Post Invoice"
msgstr "_Nosūtīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "Nosūtīt rēķinu uz kontu plānu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "_Nesūtīt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "Nesūtīt rēķinu un atstāt to rediģēšanai"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151
msgid "_Enter"
msgstr "_Ievadīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152
msgid "Record the current entry"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo ierakstu"
#. Add the Cancel button for the matcher
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2207
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1473
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atcelt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "Atcelt pašreizējo ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2249
msgid "_Delete"
msgstr "D_zēst"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
msgid "Delete the current entry"
msgstr "Dzēst pašreizējo ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166
msgid "_Blank"
msgstr "_Neaizpildīts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "Novietot tukšajā ierakstā rēķina apakšā"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "Dub_ultot ierakstu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "Izveidot pašreizējā ieraksta kopiju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "Pārvietot uz _augšu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "Pārvietot tekošo ierakstu uz augšu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "Pārvietot uz _leju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "Pārvietot tekošo ierakstu uz leju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
msgid "New _Invoice"
msgstr "Jauns _rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu šim pašam īpašniekam"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "_Apmaksāt rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "Ievadiet maksājumu rēķina īpašniekam"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "_Company Report"
msgstr "_Uzņēmuma pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "Atvērt šī rēķina īpašnieka uzņēmuma pārskata logu "
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "_Standard"
msgstr "_Standarts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "Saglabāt normālu rēķinu kārtību"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29
msgid "_Date"
msgstr "_Datums"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Sort by date"
msgstr "Kārtot pēc datuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31
msgid "Date of _Entry"
msgstr "_Ieraksta datums"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Kārtot pēc ieraksta datuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "_Quantity"
msgstr "_Daudzums"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212
msgid "Sort by quantity"
msgstr "Kārtot pēc daudzuma"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1937
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1940
msgid "_Price"
msgstr "_Cena"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213
msgid "Sort by price"
msgstr "Kārtot pēc cenas"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41
msgid "Descri_ption"
msgstr "_Apraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214
msgid "Sort by description"
msgstr "Kārtot pēc apraksta"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482
msgid "Enter"
msgstr "Ievadīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488
msgid "Blank"
msgstr "Neaizpildīts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266
msgid "Unpost"
msgstr "Nesūtīt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "_Rediģēt piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "Rediģēt izvēlēto piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "E_dit Customer"
msgstr "_Rediģēt klientu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "Rediģēt izvēlēto klientu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "E_dit Employee"
msgstr "_Rediģēt darbinieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "Rediģēt izvēlēto darbinieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157
msgid "Create a new vendor"
msgstr "Izveidot jaunu piegādātāju"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162
msgid "Create a new customer"
msgstr "Izveidot jaunu klientu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167
msgid "Create a new employee"
msgstr "Izveidot jaunu darbinieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "D_zēst īpašnieku..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174
msgid "Delete selected owner"
msgstr "Dzēst izvēlēto īpašnieku"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332
msgid "_Filter By..."
msgstr "_Atlasīt pēc..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188
msgid "Create a new bill"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193
msgid "Create a new invoice"
msgstr "Izveidot jaunu rēķinu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "New _Voucher..."
msgstr "Jauns _izdevumu dokuments..."
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198
msgid "Create a new voucher"
msgstr "Izveidot jaunu dokumentu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:899
msgid "Vendor Listing"
msgstr "Piegādātāju saraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "Parādīt visu piegādātāju novēlotos rēķinus"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:905
msgid "Customer Listing"
msgstr "Klientu saraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "Parādīt visu klientu novēlotos rēķinus"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:580
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:828
msgid "Vendor Report"
msgstr "Piegādātāja pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213
msgid "Show vendor report"
msgstr "Rādīt piegādātāju pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:574
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:819
msgid "Customer Report"
msgstr "Klienta pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218
msgid "Show customer report"
msgstr "Rādīt klientu pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:583
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:837
msgid "Employee Report"
msgstr "Darbinieka pārskats"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223
msgid "Show employee report"
msgstr "Rādīt darbinieku pārskatu"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276
msgid "New Voucher"
msgstr "Jauns dokuments"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433
msgid "Owners"
msgstr "Īpašnieki"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:610
msgid "Customers"
msgstr "Klienti"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:614
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:618
msgid "Vendors"
msgstr "Piegādātāji"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622
msgid "Employees"
msgstr "Darbinieki"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1061
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1176
msgid "(no name)"
msgstr "(nav nosaukuma)"
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Īpašnieks %s tiks izdēsts.\n"
"Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#. * @}
#. * @}
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Last window position and size"
msgstr "Pēdējā loga novietojums un lielums"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"Šis iestatījums apraksta pēdējo loga novietojumu un izmēru. Skaitļi X un Y "
"ir loga augšējā kreisā stūra koordinātes, kam seko loga platums un augstums."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Search only in active items"
msgstr "Meklēt aktīvajos posteņos"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks meklēti tikai posteņi 'aktīvs' pašreizējā kategorijā. "
"Citādi tiks meklēti visi posteņi esošajā kategorijā."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir iekļauts šajā darījuma ierakstā?"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tad nodoklis ir iekļauts šī veida ierakstos automātiski. "
"Uzstādījums ir mantots no jauniem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "Samaksāt automātiski pēc nosūtīšanas."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"Nosūtot automātiski mēģināt samaksāt klientiem, izmantojot priekšapmaksu un "
"pretējos dokumentus. Protams, priekšapmaksai un pretējiem dokumentiem "
"jāattiecas uz to pašu klientu. Pretējie dokumenti ir dokumenti ar pretēju "
"zīmi. Piemēram, pretēji dokumenti ir rēķins un negatīvais rēķins."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "Iespējot papildu darījumu rīkjoslu"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiek parādīta papildu biežāko biznesa darbību rīkjosla. Pretējā "
"gadījumā tā netiek rādīta."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "Rēķina drukāšanai izmantotais pārskats."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "Pārskata nosaukums kuru izmantos rēķina drukāšanai"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "Atvērt jaunu rēķinu jaunā logā"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns rēķins tiks atvērts jaunā logā. Citādi jauns rēķins "
"tiks atvērts galvenajā logā cilnē."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "Saskaitīt vairākus sadalījumus vienā"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, vairāki rēķina ieraksti, kas pārskaita uz to pašu kontu, tiks "
"saskaitīti vienā sadalītā grāmatojumā. Šo lauku katrā rēķinā var pārrakstīt "
"Nosūtīšanas dialogā."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:30
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"Nosūtot automātiski mēģināt samaksāt klientiem, izmantojot priekšapmaksu un "
"pretējos dokumentus. Protams, priekšapmaksai un pretējiem dokumentiem "
"jāattiecas uz to pašu klientu. Pretējie dokumenti ir dokumenti ar pretēju "
"zīmi. Piemēram, pretēji dokumenti ir rēķins un negatīvais rēķins."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot GnuCash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
"rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
"atgādinājuma dialogs. Definīciju \"drīz\" nosaka \"dienas iepriekš\" "
"iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"
#: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar tuvojošos "
"apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" iestatījums ir "
"ieslēgts."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:826
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1776
msgid "Printable Invoice"
msgstr "Drukājams rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:428
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:435
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:337
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:339
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1777
msgid "Tax Invoice"
msgstr "Nodokļa rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:888
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1778
msgid "Easy Invoice"
msgstr "Vienkāršs rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1013
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1779
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "Detalizēts rēķins"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>Rēķini</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7
msgid "Ta_x included"
msgstr "Nodokli_s iekļauts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "Cik dienas iepriekš uzlikt atgādinājumu par rēķina apmaksas termiņu."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10
msgid "_Days in advance:"
msgstr "_Dienas iepriekš:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11
msgid "_Notify when due"
msgstr "_Paziņot termiņus"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "Vai palaižot programmu rādīt rēķinus, kuriem ir pienācis termiņš."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>Rēķini</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14
msgid "_Tax included"
msgstr "_Nodoklis iekļauts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr ""
"Vai nodoklis ir iekļauts rēķina ierakstos automātiski. Šis iestatījums ir "
"mantots no jaunajiem klientiem un piegādātājiem."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "_Saskaitīt sadalījumus nosūtot"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"Vai vairākus rēķina ierakstus, kas pārskaita uz to pašu kontu, ir "
"nepieciešams automātiski saskaitīti vienā sadalījumā. Šo iestatījumu var "
"mainīt dialogā Nosūtīt."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18
msgid "_Open in new window"
msgstr "_Atvērt jaunā logā"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs rēķins tiks atvērts jauna augšējā līmeņa logā. Ja nav "
"atzīmēts, rēķins tiks atvērts pašreizējā logā."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Dažādi</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "Iespējot _papildu pogas"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24
msgid "Report for printing:"
msgstr "Drukājamais pārskats:"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "Automātiski samaksāt _nosūtot"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:29
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "A_pstrādāt nosūtot"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1
msgid "Cancel your changes"
msgstr "Atcelt veiktās izmaiņas"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "Piesaistīt šo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>Nosacījuma skaidrojums</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4
msgid "De_scription:"
msgstr "Ap_raksts:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "Rēķina nosacījuma apraksts, drukāts uz rēķiniem"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Veids:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "Rēķina nosacījuma iekšējais nosaukums."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>Jauns apmaksas nosacījums</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10
msgid "Due Days: "
msgstr "Apmaksas dienas:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11
msgid "Discount Days: "
msgstr "Atlaides dienas:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "Discount %: "
msgstr "Atlaide %: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "Dienu skaits rēķina apmaksai pēc nosutīšanas datuma."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr ""
"Dienu skaits pēc nosutīšanas datuma, kuru laikā ir attiecināma atlaide par "
"samaksu pirms termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "Procentu atlaide par pirmstermiņa apmaksu."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18
msgid "Due Day: "
msgstr "Apmaksas diena:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19
msgid "Discount Day: "
msgstr "Atlaides diena: "
# pēdējā diena
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "Pārtraukt dienā:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "Šajā mēneša dienā ir apmaksas termiņš"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "Pēdējā mēneša diena atlaidei par samaksu pirms termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "% atlaide par samaksu pirms noteiktā termiņa."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"Pēdējā diena, kas attiecas uz rēķinu apmaksu par nākošo mēnesi. Pēc šīs "
"dienas rēķini būs attiecināti uz sekojošo mēnesi. Negatīvas vērtības tiek "
"skaitītas no mēneša beigām atpakaļ."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:840
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:947
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:765
msgid "Terms"
msgstr "Nosacījumi"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt logu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29
msgid "<b>Terms</b>"
msgstr "<b>Nosacījumi</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "Dzēst pašreizējo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "Izveidot jaunu rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "Rediģēt pašreizējo rēķina nosacījumu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "Izvēlieties īpašnieka dialogu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:66
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:154
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1355
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:377
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:742
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2912
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:73
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:468
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:395
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:435
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3499
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3536
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:70
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:106
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:47
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:54
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:280
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:442
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:148
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:444
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:762
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:817
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2
msgid "Customer Number: "
msgstr "Klienta Nr.: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3
msgid "Company Name: "
msgstr "Uzņēmuma nosaukums: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:506
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:58
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:713
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Klienta numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6
msgid "Identification"
msgstr "Identifikators"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7
msgid "Name: "
msgstr "Vārds: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8
msgid "Address: "
msgstr "Adrese: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9
msgid "Phone: "
msgstr "Telefons: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10
msgid "Fax: "
msgstr "Fakss: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11
msgid "Email: "
msgstr "E-pasts: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12
msgid "Billing Address"
msgstr "Maksājuma adrese"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:871
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:501
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:419
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:74
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:475
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:301
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:483
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:488
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:978
msgid "Notes"
msgstr "Piezīmes"
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2883
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:282
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:728
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:573
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:70
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:108
msgid "Customer"
msgstr "Klients"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15
msgid "Currency: "
msgstr "Valūta: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16
msgid "Terms: "
msgstr "Nosacījumi: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17
msgid "Discount: "
msgstr "Atlaide: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18
msgid "Credit Limit: "
msgstr "Kredītlimits: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19
msgid "Tax Included: "
msgstr "Nodoklis iekļauts: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20
msgid "Tax Table: "
msgstr "Nodokļu tabula: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "Pārrakstīt vispārīgo nodokļu tabulu?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8
msgid "Billing Information"
msgstr "Maksājuma informācija"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23
msgid "Shipping Information"
msgstr "Informācija par piegādi"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24
msgid "Shipping Address"
msgstr "Piegādes adrese"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2
msgid "Employee Number: "
msgstr "Darbinieka ID: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3
msgid "Username: "
msgstr "Lietotājvārds: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Darbinieka numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12
msgid "Payment Address"
msgstr "Apmaksas saņēmēja adrese"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13
msgid "Language: "
msgstr "Valoda: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Saskarne"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "Noklusētās stundas dienā: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16
msgid "Default Rate: "
msgstr "Noklusētā likme: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1962
msgid "Credit Account"
msgstr "Kredīta konts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1061
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:732
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:582
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:71
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:109
msgid "Employee"
msgstr "Darbinieks"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21
msgid "Access Control List"
msgstr "Pieejas tiesību saraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22
msgid "Access Control"
msgstr "Pieejas tiesības"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6
msgid "Posted Account"
msgstr "Konts Nosūtīts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8
msgid "Invoice Information"
msgstr "Rēķina informācija"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3
msgid "(owner)"
msgstr "(īpašnieks)"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:40
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:576
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15
msgid "Customer: "
msgstr "Klients: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16
msgid "Job: "
msgstr "Darbs: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "Projekts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18
msgid "Additional to Card:"
msgstr "Papildus kartei:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19
msgid "Extra Payments"
msgstr "Papildus maksājumi"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20
msgid "Invoice Entries"
msgstr "Rēķina ieraksti"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "Rēķina numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numurs piešķir automātiski."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"Ja nesūtīsiet šo rēķinu, tiks dzēsts nosūtītais darījums.\n"
"Vai tiešām nevēlaties to sūtīt?"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "Jā, restaurēt nodokļu tabulas"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "Nē, atstāt tos kā ir"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "Restaurēt nodokļu tabulas vērtību uzrādīšanai?"
# ??
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1
msgid "Job Dialog"
msgstr "Darba dialogs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Darba numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5
msgid "Job Information"
msgstr "Informācija par darbu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7
msgid "Owner Information"
msgstr "Informācija par īpašnieku"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8
msgid "Job Active"
msgstr "Darbs aktīvs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1079
msgid "New Order"
msgstr "Jauns pasūtījums"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "Pasūtījuma numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5
msgid "Order Information"
msgstr "Pasūtījuma informācija"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2847
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:68
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:935
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:752
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:45
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "Atsauce"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10
msgid "Order Entry"
msgstr "Pasūtījuma ieraksts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11
msgid "Invoices"
msgstr "Rēķini"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12
msgid "Close Order"
msgstr "Slēgt pasūtījumu"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15
msgid "Order Entries"
msgstr "Pasūtījuma ieraksti"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "Ar šo maksājumu saistītais uzņēmums."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4
msgid "Post To"
msgstr "Nosūtīt uz"
#. Header string
#. Add the columns
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:61
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:909
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:389
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:71
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:464
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:393
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:433
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3491
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3528
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:224
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:67
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:797
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:104
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:724
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:43
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:50
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:278
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:812
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:427
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:734
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:789
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:134
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:176
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1886
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:894
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:902
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:821
msgid "Number"
msgstr "Numurs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"Šī rēķina apmaksas lielums.\n"
"\n"
"Ja esat atlasījis rēķinu, GnuCash piedāvās tā vēl apmaksājamo daudzumu. Jūs "
"varat šo summu mainīt, izveidojot daļējus maksājumus vai pārmaksu.\n"
"\n"
"Pārmaksas vai gadījumā kad rēķins nav atlasīts, GnuCash automātiski "
"pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16
msgid "<b>Amount</b>"
msgstr "<b>Summa</b>"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18
msgid "Refund"
msgstr "Atlīdzība"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:469
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:396
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:436
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:346
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:150
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:448
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:774
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:825
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:972
msgid "Memo"
msgstr "Piezīmes"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3
msgid "Print Check"
msgstr "Drukāt čeku"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22
msgid "Transaction Details"
msgstr "Darījuma detaļas"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:23
msgid "Transfer Account"
msgstr "Pārskaitījuma konts"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2
msgid "Vendor Number: "
msgstr "Piegādātāja Nr: "
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "Piegādātāja numurs. Ja atstāj neaizpildītu, numuru piešķir automātiski"
#. FALL THROUGH
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2894
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:284
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:730
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:579
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:111
msgid "Vendor"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17
msgid "Tax Included:"
msgstr "Nodoklis iekļauts:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18
msgid "Tax Table:"
msgstr "Nodokļu tabula:"
#: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:467 ../src/gnome/window-reconcile.c:502
msgid "Payment Information"
msgstr "Informācija par apmaksu"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "Nav izvēlēts īpašnieks"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189
msgid "is"
msgstr "ir"
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190
msgid "is not"
msgstr "nav"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1455
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1961
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "Konts %s neatļauj veikt darījumus."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1962
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1831
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Šāds konts %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#. XXX: change this based on the ledger type
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245
msgid "Hours"
msgstr "Stundas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246
msgid "Project"
msgstr "Pakalpojums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247
msgid "Material"
msgstr "Materiāls"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:878
msgid "Save the current entry?"
msgstr "Saglabāt pašreizējo ierakstu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais darījums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"pavairot šo ierakstu, vai atcelt nokopēto?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:900
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:467
msgid "_Record"
msgstr "_Ierakstīt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr ""
"Nepareizs ieraksts. Šajā pozīcijā jums nepieciešams norādīt kontu pareizā "
"valūtā."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "Šis parasti ir ieņēmumu veida konts."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "Šis parasti ir izdevumu vai aktīvu konts."
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:763
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Nodokļu tabula %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:880
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"Pašreizējais ieraksts ir mainīts, bet tas daļa no esoša pasūtījuma. Vai "
"vēlaties ierakstīt izmaiņas un attiecīgi mainīt pasūtījumu?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:898
msgid "_Don't Record"
msgstr "_Neierakstīt"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:985
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "Pašreizējais ieraksts ir mainīts. Vai saglabāt to?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76
msgid "sample:X"
msgstr "paraugs:X"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "paraugs:12/12/2000"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "paraugs:Ieraksta apraksts"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Action"
msgstr "paraugs:Darbība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "paraugs:9,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "paraugs:999,999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "paraugs(DT):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "paraugs(DH):+%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:722
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:730
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "paraugs:Izdevumi:Automašīna:Degviela"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125
msgid "sample:T?"
msgstr "vietrādis:T?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129
msgid "sample:TI"
msgstr "vietrādis:TI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "paraugs:Nodokļu tabula 1"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgid "sample:999.00"
msgstr "paraugs:999.00"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgid "sample:BI"
msgstr "paraugs:BI"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgid "sample:Payment"
msgstr "paraugs:Maksājums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55
msgid "$"
msgstr "€"
#. oli-custom - make a string instead of a table
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:151
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:163
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:146
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "<"
msgstr "<"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid "="
msgstr "="
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:530
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1128
#: ../src/engine/Account.c:4000
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:110
msgid "Cash"
msgstr "Nauda"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:46
msgid "Income Account"
msgstr "Ieņēmumu konts"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:51
msgid "Expense Account"
msgstr "Izdevumu konts"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:56
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:130
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:175
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:166
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1887
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:892
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:900
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
msgid "Action"
msgstr "Darbs"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:71
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:138
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
msgid "Discount"
msgstr "Atlaide"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:76
msgid "Discount Type"
msgstr "Atlaides veids"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:81
msgid "Discount How"
msgstr "Atlaist cik"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:86
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:136
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:112
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:125
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:212
msgid "Unit Price"
msgstr "Vienības cena"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:91
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:134
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:110
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
msgid "Quantity"
msgstr "Daudzums"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:96
msgid "Tax Table"
msgstr "Nodokļu tabula"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:101
msgid "Taxable?"
msgstr "Ar nodokli apliekams?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:106
msgid "Tax Included?"
msgstr "Nodoklis iekļauts?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:111
msgid "Invoiced?"
msgstr "Rēķins izrakstīts?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:116
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:266
msgid "Subtotal"
msgstr "Starpsumma"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:121
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:478
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:517
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:454 ../src/tax/us/de_DE.scm:55
msgid "Tax"
msgstr "Nodoklis"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:126
msgid "Billable?"
msgstr "Maksājams?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ievadiet ieņēmumu/izdevumu kontu šim ierakstam, vai izvēlieties vienu no "
"saraksta"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "Ievadiet ieraksta veidu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:460
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:945
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:597
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "Ievadiet ieraksta aprakstu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:613
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "Ievadiet atlaides summu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:616
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "Ievadiet atlaides procentus"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "Ievadiet atlaidi ... nezināms veids"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "Atlaides veids: naudas vērtība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "Atlaides veids: procenti"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "Izvēlieties atlaides veidu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:660
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "Nodoklis aprēķināts pēc atlaides piemērošanas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "Atlaide un nodoklis piemērojami pirms nodokļa vērtībai"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:666
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "Atlaide aprēķināta pēc nodokļa piemērošanas"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "Izvēlieties, kā aprēķināt atlaidi un nodokļus"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:682
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "Ievadiet ieraksta vienības cenu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:694
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "Ievadiet šajā ierakstā vienību skaitu"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:706
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "Ievadiet nodokļu tabulu šim ierakstam"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "Vai ierakstam piemērot nodokļus?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "Vai nodoklis ir jau iekļauts ieraksta cenā?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "Vai ierakstam ir izveidots rēķins?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:748
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "Vai ieraksts ir apmaksāts?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:752
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "Iekļaut šo ierakstu rēķinā?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:756
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "Iekļaut šo ierakstu reversajā rēķinā?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "Nezināma veida ieraksts virsgrāmatā"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "Ieraksta starpsummas vērtība"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:784
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "Kopējā ieraksta nodokļa summa"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "Vai šim ierakstam ir izveidojams rēķins klientam vai darbam?"
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "Kā apmaksāts šis postenis?"
#: ../src/core-utils/gnc-features.c:117
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"Šis fails satur iespējas, kuras tekošā GnuCash versija neatbalsta. Jums ir "
"jāizmanto jaunāka GnuCash versija, lai izmantotu sekojošas iespējas:"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:327
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the directory:\n"
" %s\n"
"Please correct the problem and restart GnuCash.\n"
"The reported error was '%s' (errno %d).\n"
msgstr ""
"Parādījusies kļūda izveidojot mapi:\n"
" %s\n"
"Izlabojiet kļūdu un pārstartējiet GnuCash.\n"
"Paziņotā kļūda bija '%s' (errno %d).\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:338
#, c-format
msgid ""
"Note: the directory\n"
" %s\n"
"doesn't exist. This is however not fatal.\n"
msgstr ""
"Uzmanību: mape\n"
" %s\n"
"nepastāv. Šī gan nav nopietna kļūda.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:349
#, c-format
msgid ""
"The directory\n"
" %s\n"
"exists but cannot be accessed. This program \n"
"must have full access (read/write/execute) to \n"
"the directory in order to function properly.\n"
msgstr ""
"Mape\n"
" %s\n"
"pastāv, bet nav izmantojama. Lai šī programma \n"
"pareizi strādātu, tai ir jānodrošina pilna pieeja (lasīt/rakstīt/izpildīt)\n"
"šajā mapē.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:359
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:381
#, c-format
msgid ""
"The path\n"
" %s\n"
"exists but it is not a directory. Please delete\n"
"the file and start GnuCash again.\n"
msgstr ""
"Ceļš\n"
" %s\n"
"pastāv, bet tā nav mape. Dzēsiet\n"
"failu un sāciet GnuCash vēlreiz.\n"
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred when validating that the\n"
" %s\n"
"directory exists and is usable. Please correct the\n"
"problem and restart GnuCash. The reported error \n"
"was '%s' (errno %d)."
msgstr ""
"Radās kļūda, pārbaudot, vai\n"
" %s\n"
"mape pastāv un ir lietojama. Izlabojiet\n"
"kļūdu un pārstartējiet GnuCash. Ziņotā kļūda \n"
"bija '%s' (numurs %d)."
#: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:393
#, c-format
msgid ""
"The permissions are wrong on the directory\n"
" %s\n"
"They must be at least 'rwx' for the user.\n"
msgstr ""
"Atļauja uz mapi ir nepareiza\n"
" %s\n"
"Tai ir jābūt vismaz 'lri' šim lietotājam.\n"
#: ../src/engine/Account.c:169
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vienā vai vairākos kontā ir izmantota atdalījuma rakstzīme \"%s\".\n"
"\n"
"Tas var radīt neparedzamu programmas uzvedību. Nomainiet konta nosaukumu vai "
"arī norādīt citu atdalījuma rakstzīmi.\n"
"\n"
"Nepareizo kontu nosaukumu saraksts ir sekojošs:\n"
"%s"
#: ../src/engine/Account.c:3999 ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:471
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:109
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: ../src/engine/Account.c:4001
msgid "Asset"
msgstr "Aktīvi"
#: ../src/engine/Account.c:4002
msgid "Credit Card"
msgstr "Kredītkarte"
#: ../src/engine/Account.c:4003
msgid "Liability"
msgstr "Pasīvi"
#: ../src/engine/Account.c:4004
msgid "Stock"
msgstr "Fondi"
#: ../src/engine/Account.c:4005
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Vērtspapīri"
#: ../src/engine/Account.c:4006 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:769
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:440
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:430
msgid "Currency"
msgstr "Valūta"
#: ../src/engine/Account.c:4010
msgid "A/Receivable"
msgstr "Neapm. izsniegts"
#: ../src/engine/Account.c:4011
msgid "A/Payable"
msgstr "Neapm. saņemts"
#: ../src/engine/Account.c:4012
msgid "Root"
msgstr "Sakne"
#: ../src/engine/Account.c:4013 ../src/engine/Scrub.c:428
#: ../src/engine/Scrub.c:493
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:621
msgid "Trading"
msgstr "Pārdošana"
#: ../src/engine/cap-gains.c:236
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "Nesaistītie ieņēmumi"
#: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:960
#: ../src/engine/cap-gains.c:965 ../src/engine/cap-gains.c:966
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "Realizētie ieņēmumi/zaudējumi"
#: ../src/engine/cap-gains.c:252
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr ""
"Aprēķinātie ieņēmumi vai zaudējumi no valūtas darījumu kontiem, kas nav "
"ierakstīti citur."
#: ../src/engine/commodity-table.scm:36
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "VISAS NEVALŪTAS"
#: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:840
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "Nenosaukts budžets"
#. Set memo.
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1574
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "Papildu ieturējumi no kartes"
#: ../src/engine/gncInvoice.c:1614
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "Ģenerēts no rēķina. Mēģiniet atgrāmatot šo rēķinu."
#: ../src/engine/gncInvoice.c:2047
msgid " (posted)"
msgstr " (nosūtīts)"
#: ../src/engine/gnc-lot.c:692 ../src/report/standard-reports/register.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
msgid "Lot"
msgstr "Preču partija"
#: ../src/engine/gncOrder.c:552
msgid " (closed)"
msgstr " (aizvērts)"
#: ../src/engine/gncOwner.c:993
msgid "Offset between documents: "
msgstr "Nobīde starp dokumentiem:"
#: ../src/engine/gncOwner.c:1103
msgid "Lot Link"
msgstr "Hipersaite"
#. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: ../src/engine/Recurrence.c:487
msgid " + "
msgstr "+"
#: ../src/engine/Recurrence.c:598
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly"
msgstr "Reizi nedēļā"
#. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. translators: %u is the recurrence multiplier number
#. translators: %u is the recurrence multiplier.
#: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:692
#: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../src/engine/Recurrence.c:740
#: ../src/engine/Recurrence.c:754 ../src/engine/Recurrence.c:766
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:636
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "pēdējais %s"
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ../src/engine/Recurrence.c:642
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34
msgid "4th"
msgstr "4."
#. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. * %s is an already-localized form of the day of the week.
#: ../src/engine/Recurrence.c:650
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
# variants - 2xmēnesī
#: ../src/engine/Recurrence.c:687
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Divreiz mēnesī"
#. translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: ../src/engine/Recurrence.c:702
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "Nezināms, %d-lieluma saraksts."
#: ../src/engine/Recurrence.c:714
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6
msgid "Once"
msgstr "Vienreiz"
#: ../src/engine/Recurrence.c:719 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:135
msgid "Daily"
msgstr "Katru dienu"
#. g_warning("nth weekday not handled");
#. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled");
#: ../src/engine/Recurrence.c:736 ../src/engine/Recurrence.c:750
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly"
msgstr "Reizi mēnesī"
#: ../src/engine/Recurrence.c:762 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly"
msgstr "Reizi gadā"
#: ../src/engine/ScrubBusiness.c:522
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at http://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_Posting"
msgstr ""
"Lūdzu izdzēsiet šo darījumu, jo tas ir dublikāts. Papildu informācija: "
"http://wiki.gnucash.org/wiki/Business_Features_Issues#Double_Posting"
#: ../src/engine/ScrubBusiness.c:592
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "Pārbauda konta biznesa partijas %s: %u no %u"
#: ../src/engine/ScrubBusiness.c:642
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "Pārbauda konta biznesa sadalījumus %s: %u no %u"
#. Reason 2: zero Orphan a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:89 ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:511
msgid "Orphan"
msgstr "Nesaistīts"
#: ../src/engine/Scrub.c:106
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "Meklē konta bāreņus %s: %u no %u"
#: ../src/engine/Scrub.c:302
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "Meklē konta summu nesakritības %s: %u no %u"
#. (> (accrec-depth accrec) 1))
#. Reason 1: zero Imbalance a/c
#: ../src/engine/Scrub.c:363 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1292
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:509
msgid "Imbalance"
msgstr "Starpība"
#: ../src/engine/Split.c:1410 ../src/engine/Split.c:1427
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:251
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Sadalīts grāmatojums --"
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/engine/Split.c:1444
msgid ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|"
"Split"
msgstr "Sadalīts"
#: ../src/engine/Transaction.c:2509
msgid "Voided transaction"
msgstr "Anulēts grāmatojums"
#. Dirtying taken care of by SetReadOnly
#: ../src/engine/Transaction.c:2520
msgid "Transaction Voided"
msgstr "Grāmatojums anulēts"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:190
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "Grāmata ir veiksmīgi aizvērta."
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. * only for the %d part).
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."
msgstr[1] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."
msgstr[2] ""
"Nesenākais atrastais grāmatojums šajā grāmatā ir %s. Balstoties uz "
"iepriekšējo izvēli, šī grāmata tiks sadalīta %d grāmatās."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:369
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
" Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n"
" Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties izveidot grāmatu. Šī grāmata ietvers visus grāmatojumus, "
"kas veikti līdz pusnaktij %s (pavisam %d grāmatojumi %d kontos).\n"
"\n"
" Pielāgojiet virsrakstu un piezīmes vai klikšķiniet uz 'Tālāk', lai "
"turpinātu.\n"
" Klikšķināt 'Atpakaļ', lai mainītu datumus vai 'Acelt'."
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:386
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "Periods %s - %s"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:404
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click "
"on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book."
msgstr ""
"Spiežot 'Pielietot', tiks izveidota grāmata ar nosaukumu %s. Lai mainītu, "
"spiediet 'Atpakaļ' vai 'Atcelt', ja grāmatu nevēlaties veidot."
#. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be
#. replaced by one single message? Either this closing went
#. successfully ("success", "congratulations") or something else
#. should be displayed anyway.
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:526
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Apsveicu! Jūs esat grāmatu noslēdzis!\n"
#. Change the text so that its more mainingful for this assistant
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:589
msgid "Period:"
msgstr "Periods:"
#: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:590
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2
msgid "Closing Date:"
msgstr "Slēgšanas datums:"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:440
msgid "Selected"
msgstr "Atlasīts"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:452
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2182
msgid "Account Types"
msgstr "Kontu veidi"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:543
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "Konti '%s'"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:551
msgid "No description provided."
msgstr "Nav paskaidrojuma."
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:566
msgid "Accounts in Category"
msgstr "Konti kategorijā"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:778
msgid "zero"
msgstr "nulle"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:791
msgid "existing account"
msgstr "esošs konts"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:977
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
msgid "Placeholder"
msgstr "Vietturis"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1008
msgid "Use Existing"
msgstr "Izmantot esošu"
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1167
#: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:1178
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:591
msgid "New Book Options"
msgstr "Jaunas grāmatas iestatījumi"
#. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP }
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Taxes"
msgstr "Nodokļi"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:115
msgid "Tax Payment"
msgstr "Nodokļu apmaksa"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance"
msgstr "Apdrošināšana"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:116
msgid "Insurance Payment"
msgstr "Apdrošināšanas apmaksa"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:118
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI apmaksa"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Other Expense"
msgstr "Cits izlietojums"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:119
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "Dažādi maksājumi"
#. Add payment checkbox.
#. Translators: %s is "Taxes",
#. * "Insurance", or similar.
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:746
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... maksāsiet \"%s\"?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:758
msgid "via Escrow account?"
msgstr "caur Escrow kontu?"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:913
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2517
msgid "Loan"
msgstr "Aizņēmums"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "Aizņēmuma atmaksas iespēja: \"%s\""
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:2834
msgid "Principal"
msgstr "Maksātājs"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:2854
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:39
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2473
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2510
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2518
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2525
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2534
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2561
msgid "Interest"
msgstr "Procenti"
#: ../src/gnome/assistant-loan.c:2740
msgid "Escrow Payment"
msgstr "Papildu maksājumi"
#. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as
#. * xaccSplitSetAction with these arguments
#. Translators: This string has a disambiguation prefix
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:379
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2979
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2570
msgid "Action Column|Split"
msgstr "Sadalīts"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:410
msgid "Error adding price."
msgstr "Kļūda pievienojot cenu."
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:569
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:38
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:469
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:75
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:465
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:392
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:369
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:332
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:39
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1042
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:243
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:153
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:450
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:575
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1054
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:244
msgid "Symbol"
msgstr "Simbols"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:581
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:121
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:403
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1062
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:156
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:454
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Shares"
msgstr "Akcijas"
#: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:772
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "Jums nav neviena fondu konta ar atlikumu!"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "Šī valūta pašreiz tiek izmantota vismaz vienā kontā. To nevar izdzēst."
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"Šai valūtai ir kursa cena. Vai vēlaties dzēst izvēlētās valūtas un to kursa "
"cenas?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst izvēlētās valūtas?"
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186
msgid "Delete commodity?"
msgstr "Dzēst valūtas?"
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr ""
"Programma spēj aprēķināt tikai pa vienai vērtībai. Ievadiet vērtības visiem, "
"bet vienu daudzumu. "
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr ""
"GnuCash nespēj noteikt vērtību vienā no lauciņiem. Ievadiet derīgā formātā."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Procentu likme nevar būt nulle."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt nulle."
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Maksājumu skaits nevar būt negatīvs."
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "All Accounts"
msgstr "Visi konti"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "Sabalansēts"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:630
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:269
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:255
msgid "Closing Entries"
msgstr "Ierakstu slēgšana"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:116
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1316 ../src/gnome/window-reconcile.c:1353
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:423
msgid "Reconcile"
msgstr "Saskaņot"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:119
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
msgid "Share Price"
msgstr "Akciju cena"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:123
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:937
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1023
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2982
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3002
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1071
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:248
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:168
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:168
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:174
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:167
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1882
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3156
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:893
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:899
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:422
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:766
msgid "Number/Action"
msgstr "Skaitlis/Darbība"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:176
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:175
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1881
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3155
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:895
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:901
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:770
msgid "Transaction Number"
msgstr "Darījuma numurs"
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:146
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:145
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "Apraksts vai piezīmes"
#. FIXME: All this does is leak.
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:224
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:223
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1449
msgid "Find Transaction"
msgstr "Meklēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:797
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:340
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1060 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1701
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1741
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:862
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
msgid "Title"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:868 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:949
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:485
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:493
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3212
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:78
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:468
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:184
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:221
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:308
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:465
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:465
msgid "Balance"
msgstr "Bilance"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:874
msgid "Gains"
msgstr "Ieņēmumi"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Ieņēmumi/zaudējumi"
#: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:994
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "Partijas kontā %s"
#. Translators: %d is the number of prices. This
#. is a ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
msgstr[1] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlētās cenas?"
msgstr[2] "Vai tiešām vēlaties dzēst %d izvēlēto cenu?"
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
msgid "Delete prices?"
msgstr "Dzēst cenas?"
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:213
msgid "You must select a Security."
msgstr "Jums ir jāizvēlas vērtspapīrs."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:218
msgid "You must select a Currency."
msgstr "Jums ir jāizvēlas valūtu."
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:229
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Ievadiet derīgu summu."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:820
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "Nevar saglabāt čeka formāta failu."
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1508
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "Ir čeka formāta faila dublikāts."
#. Translators: %1$s is the type of the first check
#. * format (user defined or application defined); %2$s
#. * is the filename of that format; %3$s the type of
#. * the other check format; and %4$s the filename of
#. * that other format.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1516
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr ""
"Šis GUIDs, kas atrodas %s čeka formāta failā '%s', un %s čeka formāta fails "
"'%s' ir saderīgi."
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557
msgid "application"
msgstr "pielietojums"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1589
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2595
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:29
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgot"
# augšējais
#: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2587
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196
msgid "Top"
msgstr "Augšā"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:481 ../src/gnome/dialog-progress.c:530
msgid "(paused)"
msgstr "(pauze)"
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:765 ../src/gnome/dialog-progress.c:768
msgid "Complete"
msgstr "Pabeigts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2244
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185
msgid "_Transaction"
msgstr "_Grāmatojums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
msgid "_Actions"
msgstr "Dar_bības"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "Šis ieplānotais darījums ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" noteikt kredīta formulu."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "Nevarēja sadalījumam \"%s\" izanalizēt debeta formulu."
# balansēt=līdzsvarot
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:876
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"Plānotā grāmatojuma redaktors nevar automātiski balansēt šo grāmatojumu. Vai "
"ievadīt tik un tā?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:493
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "Izveidojiet nosaukumu plānotajam grāmatojumam."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:519
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr ""
"Jau pastāv plānotais grāmatojums ar šādu nosaukumu \"%s\". Vai vēlaties šo "
"nosaukt tieši tāpat?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "Plānotos grāmatojumus ar mainīgajiem automātiski nevar izveidot."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:628
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr ""
"Plānotos grāmatojumus bez grāmatojuma veidnes automātiski nevar izveidot."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:543
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "Lūdzu norādiet derīgu galīgo izvēli."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:558
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "Jābūt nelielam skaitam gadījumu."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:566
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr ""
"Atlikušo gadījumu (%d) skaits ir lielāks nekā kopā esošo gadījumu (%d) "
"skaits."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:595
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izveidot plānoto grāmatojumu, kas nekad nedarbosies. Vai jūs "
"to vēlaties darīt?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr ""
"Piezīme: ja jūs jau apstiprinājāt veidnes izmaiņas, atcelšana tās neatcels"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1386
msgid "(never)"
msgstr "(nekad)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1554
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr ""
"Pašreizēja grāmatojuma veidne ir izmanīta. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1789 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1825
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:249
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "Plānotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:617
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"Plānotos grāmatojumus ar mainīgajiem vairāk kā vienā valūtā nav iespējams "
"izveidot automātiski."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "Neizdevās apstrādāt %s sadalījumam \"%s\"."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:740
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "Sadalījumam ar paskaidrojumu %s ir norādīts nepareizs konts."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:743
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "Nepareizs konts sadalījumā"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:755
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "Sadalījumam ar paskaidrojumu %s ir neizpildāma Kredīta formula."
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:774
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "Sadalījumā ir neizpildāma formula"
#: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:771
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "Sadalījumā ar paskaidrojumu %s ir neizpildāma Debeta formula."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:558
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr ""
"Plānotais grāmatojums nav sabalansēts. Stingri iesakām izlabot šo situāciju."
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:783
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"Nevar izveidot plānoto grāmatojumu no pašreiz rediģēšanā esoša grāmatojuma. "
"Ievadiet grāmatojumu pirms grafika izveidošanas."
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorēts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:389
msgid "Postponed"
msgstr "Atlikts"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:390
msgid "To-Create"
msgstr "Izveidošanai"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391
msgid "Reminder"
msgstr "Atgādinājums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:455
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:525
msgid "(Need Value)"
msgstr "(Norādīt vērtību)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:816
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "Nepareizi darījumi"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:863
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidots %d grāmatojums)"
msgstr[1] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidoti %d grāmatojumi)"
msgstr[2] ""
"Šobrīd nav ievadīts neviens plānotais. (Automātiski izveidots %d grāmatojums)"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:987
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1081
msgid "Transaction"
msgstr "Grāmatojums"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1003
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1084
msgid "Created Transactions"
msgstr "Izveidotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "Pēdējais gads"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285
msgid "Form Line Data: "
msgstr "Formas rindas dati:"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:445
msgid "Code"
msgstr "Kods"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361
msgid "now"
msgstr "tagad"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1202
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"BRĪDINĀJUMS: Ja iestatāt TXF kategorijas, un vēlāk nomaināt 'Veidu', jums "
"būs nepieciešams manuāli pārstatīt pa vienai katru no tām"
#: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1351
msgid "Form"
msgstr "Forma"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:390
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:79
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:84
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:674
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:610
msgid "Expenses"
msgstr "izdevumi"
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:392
msgid "Transfers"
msgstr "Pārskaitījumi"
#. (if (gnc-numeric-negative-p total)
#. (_ "Total Credit")
#. (_ "Total Due")))
#. Display Grand Total
#: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:394 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1186
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:562
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:846
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:120
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:310
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:954
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:144
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:120
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:306
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:899
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:619
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1043
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:170
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:252
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:268
msgid "Total"
msgstr "Kopā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "Jauna kontu _lapa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "Atvērt jaunu kontu koka lapu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
msgid "New _File"
msgstr "Jauns _fails"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
msgid "Create a new file"
msgstr "Izveidot jaunu failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "_Open..."
msgstr "_Atvērt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "Atvērt esošu GnuCash failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_Saglabāt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
msgid "Save the current file"
msgstr "Saglabāt pašreizējo failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Saglabāt _kā..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "Saglabāt failu ar citu nosaukumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Re_vert"
msgstr "Atg_riezt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "Pārlādēt tekošo datu bāzi, atgriežot visas nesaglabātās izmaiņas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
msgid "Export _Accounts"
msgstr "Eksportēt _kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju uz jaunu GnuCash datu failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253
msgid "_Find..."
msgstr "_Meklēt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Meklēt grāmatojumus ar meklētāju"
#. Translators: remember to reuse this *
#. * translation in dialog-account.glade
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:149
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "_Nodokļu pārskata iestatījumi"
#. Translators: currently implemented are *
#. * US: income tax and *
#. * DE: VAT *
#. * So adjust this string
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "Iestatīt atbilstošos nodokļu pārskatu kontus"
#. Actions menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "_Plānotie grāmatojumi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "_Plānoto grāmatojumu redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:163
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "Plānoto grāmatojumu saraksts"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "_Kopš pēdējās palaišanas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "Izveidot plānotos grāmatojumus, kopš pēdējās palaišanas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "_Hipotēka un aizņēmuma atmaksa..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "Iestatīt plānotos grāmatojumus aizņēmuma atmaksai"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
#: ../src/report/report-system/report.scm:67
msgid "B_udget"
msgstr "_Budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179
msgid "Close _Books"
msgstr "Aizvērt _grāmatas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "Arhivēt vecos datus izmantojot uzskaites periodus"
#. Translators: This entry opens the Price Database window
#. * and will be renamed to "_Price Database" in v.2.8
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:190
msgid "_Price Editor"
msgstr "_Kursa redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas, akciju un vērtspapīru cenas"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:195
msgid "_Security Editor"
msgstr "Vērtspapīru _redaktors"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "Skatīt un rediģēt valūtas un vērtspapīrus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:200
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "_Aizņēmuma atmaksas kalkulators"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "Izmantot aizņēmuma/hipotēkas kalkulatoru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:205
msgid "_Close Book"
msgstr "_Slēgt grāmatu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "Slēgt grāmatu perioda beigās"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:213
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "_Dienas padomi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:214
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Skatīt dienas padomus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:505
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1597
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed ?"
msgstr ""
"Atceļot tiks pazaudētas visas %s nesaglabātās izmaiņas. Vai tiešām vēlaties "
"turpināt?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:554
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "Šobrīd nav ieplānots izveidot nevienu plānoto grāmatojumu."
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:585
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots "
"%d grāmatojums)"
msgstr[1] ""
"Šobrīd nav plānoto grāmatojumu ievadīšanai. (automātiski izveidoti %d "
"grāmatojumi)"
msgstr[2] ""
"Šobrīd nav neviena plānotā grāmatojuma ievadīšanai. (automātiski izveidots "
"%d grāmatojums)"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59
msgid "New Budget"
msgstr "_Jauns budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60
msgid "Create a new Budget"
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
msgid "Open Budget"
msgstr "_Atvērt budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
msgid "Open an existing Budget"
msgstr "Atvērt esošu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71
msgid "Copy Budget"
msgstr "_Kopēt budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72
msgid "Copy an existing Budget"
msgstr "Kopē esošu budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287
msgid "Select a Budget"
msgstr "Izvēlieties budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167
msgid "Create a new Account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "Jauna kontu _hierarhija..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr ""
"Paplašināt pašreizējo grāmatu sapludinot to ar jaunām kontu kategoriju veidu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:281
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126
msgid "Open _Account"
msgstr "Atvērt _kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:282
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127
msgid "Open the selected account"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "Atvērt _vecā stila konta reģistru"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu vecā stila reģistrā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:286
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "Atvērt _subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:208
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:287
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu un visus tā subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "Atvērt vecā stila _subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "Atvērt izvēlēto kontu un visus tā subkontus vecajā stilā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248
msgid "Edit _Account"
msgstr "_Rediģēt kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Rediģēt izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
msgid "_Delete Account..."
msgstr "D_zēst kontu..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
msgid "Delete selected account"
msgstr "Dzēst izvēlēto kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "_Pārnumurēt subkontus..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "Pārnumurēt izvēlētā konta subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:238
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:347
msgid "_Reconcile..."
msgstr "Sas_kaņot..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:348
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Saskaņot izvēlētos kontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:243
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:352
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "_Nokārtot automātiski..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:244
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "Ja norādīta nokārtošanas summa, automātiski nokārtot darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:342
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:43 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2225
msgid "_Transfer..."
msgstr "Pā_rskaitīt..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:249
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:343
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Pārskaitīt naudu no viena konta uz citu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "_Akciju sadalīšana..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:254
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:358
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "Ierakstīt akciju sadalīšanu vai sapludināšanu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:362
msgid "View _Lots..."
msgstr "Ska_tīt partijas..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:259
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:363
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "Iznest partiju apskatīšanas/rediģēšanas logu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2191 ../src/gnome/window-reconcile.c:2231
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot šajā kontā nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus "
"sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "Pārbaudīt un atjaunot _subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:269
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot nesabalansētos grāmatojumus un nesaistītus sadalījumus "
"šajā kontā un tā subkontos."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:274
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "_Pārbaudīt un atjaunot visu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:275
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr ""
"Pārbaudīt un atjaunot visos kontos nesabalansētos grāmatojumus un "
"nesaistītus sadalījumus"
#. Extensions Menu
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "_Reģistrs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
msgid "Open2"
msgstr "Atvērt"
#. FIXME this needs an indent option
#. FIXME this could use an indent option
#. FIXME this needs an indent option
#.
#. * Various option sections and options within those sections
#. * The untranslated string is used for the key in the KVP
#. * The translated string appears as the tab name and as the
#. * text associated with the option selector on the tab
#.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:437
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:443
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2946
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53
#: ../src/report/report-system/report.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:158
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:337
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:652
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:77
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1201
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "Dzēš kontu %s"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1325
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "Konts %s tiks izdzēsts."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1338
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "Visi grāmatojumi šajā kontā tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1344
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "Visi šī konta grāmatojumi tiks dzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1353
#, c-format
msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s."
msgstr "Visi tā subkonti tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1359
msgid "All of its subaccounts will be deleted."
msgstr "Visi tā subkonti tiks izdzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1364
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "Visi subkontu grāmatojumi tiks novietoti kontā %s."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1370
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "Visi subkontu grāmatojumi tiks izdzēsti."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1375
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "Atvērt _subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139
msgid "_Delete Budget"
msgstr "D_zēst budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140
msgid "Delete this budget"
msgstr "Dzēst šo budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11
msgid "Budget Options"
msgstr "Budžeta izvēlnes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145
msgid "Edit this budget's options"
msgstr "Rediģēt budžeta izvēlni"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149
msgid "Estimate Budget"
msgstr "Novērtēt budžetu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions"
msgstr ""
"Novērtēt izvēlēto kontu budžeta vērtību pēc iepriekšējiem grāmatojumiem"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1166
msgid "Options"
msgstr "Izvēlnes"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179
msgid "Estimate"
msgstr "Novērtēt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:803
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:72
msgid "Budget"
msgstr "Budžets"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:842
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Dzēst %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:913
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "Jāizvēlas vismaz vienu kontu novērtēšanai."
#. **********************************************************
#. Actions
#. **********************************************************
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "I_zgriezt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "_Kopēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "Ie_vietot grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "D_ublēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1335
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1065
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "_Dzēst grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202
msgid "Cu_t Split"
msgstr "_Izgriezt sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203
msgid "_Copy Split"
msgstr "_Kopēt sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204
msgid "_Paste Split"
msgstr "_Ievietot sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "_Dublēt sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1295
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1025
msgid "_Delete Split"
msgstr "D_zēst sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "Iekopēt izvēlēto grāmatojumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "Ievietot grāmatojumu no starpliktuves"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Izveidot pašreizējā grāmatojuma kopiju"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "Izgriezt izvēlēto sadalījumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "Iekopēt izvēlēto sadalījumu starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "Ievietot sadalījumu no starpliktuves"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "Izveidot pašreizējā sadalījuma kopiju"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
msgid "Delete the current split"
msgstr "Dzēst pašreizējo sadalījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:226
msgid "_Print Checks..."
msgstr "_Drukāt čekus..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1096
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izgriezt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1097
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "Izgriezt pašreizējo atlasi un iekopēt starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1101
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopēt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1102
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "Iekopēt pašreizējo atlasi starpliktuvē"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:316
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1107
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "Ievietot saturu no starpliktuves kursora atrašanās vietā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "_Dzēst visus sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "Dzēst visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "_Ievadīt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Ierakstīt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "A_tcelt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:297
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Atcelt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:301
msgid "_Void Transaction"
msgstr "A_nulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "N_eanulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "_Pievienot atpakaļejošu grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "Pārvietot grāmatojumu _augšup"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"Pārvietot tekošo darījumu par vienu rindu uz augšu. Iespējams tikai tad, ja "
"datums abās rindās ir vienāds un reģistra logs tiek kārtots pēc datuma."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "Pārvietot grāmatojumu _lejup"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"Pārvietot tekošo darījumu par vienu rindu uz leju. Iespējams tikai tad, ja "
"datums abās rindās ir vienāds un reģistra logs tiek kārtots pēc datuma."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
msgid "_Refresh"
msgstr "At_jaunināt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1112
msgid "Refresh this window"
msgstr "Atjaunināt šo logu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:353
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "Automātiski nokārto darījumu līdz norādītajai summai"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "_Grāmatojuma veidlapa"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Novietot reģistra apakšā tukšajā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "Rediģēt _valūtas kursu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "Rediģēt valūtas kursu pašreizējam grāmatojumam"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:45
msgid "_Jump"
msgstr "Pār_lēkt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Pārlēkt uz saistīto grāmatojumu citā kontā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:382
msgid "Sche_dule..."
msgstr "Gra_fiks..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:383
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu ar tekošo transakciju kā veidni"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:387
msgid "_All transactions"
msgstr "_Visi grāmatojumi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:391
msgid "_This transaction"
msgstr "_Šis grāmatojums"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:398
msgid "Account Report"
msgstr "Konta pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:399
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "Atvērt reģistra pārskatu šim kontam"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:403
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "Konta pārskats - Viens darījums"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:404
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "Atvērt izvēlētā grāmatojuma reģistra pārskatu "
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Double Line"
msgstr "_Dubulta rinda"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Parādīt divas informācijas rindas no katra grāmatojuma"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "Rādīt _papildu datumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "Rādīt ievades un saskaņošanas datumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:44
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "Sa_dalīt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Parādīt visus sadalījumus pašreizējā grāmatojumā"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "_Galvenā virsgrāmata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:433
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Parādīt visus grāmatojumus vienā vai divās rindās"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:437
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:438
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Parādīt grāmatojumus vienā vai divās rindās un izvērst pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:442
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "Grā_matojumu žurnāls"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:443
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Parādīt izvērstos grāmatojumus ar visiem sadalījumiem"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2491
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:714
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:339
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:154
msgid "Transfer"
msgstr "Pārskaitījums"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1085
msgid "Split"
msgstr "Sadalīt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24
msgid "Schedule"
msgstr "Grafiks"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:92
msgid "Auto-clear"
msgstr "Nokārtot automātiski"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt atvērt kontu jaunajā reģistrā kamēr tas ir atvērts vecajā "
"reģistrā."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752
msgid "General Ledger2"
msgstr "Virsgrāmata"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1553
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas uz %s?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1557
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"Šajā reģistrā ir nepabeigti darījumi. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas, atcelt "
"darījumu vai arī atcelt atcelt darbību?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1560
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "_Atcelt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1564
msgid "_Save Transaction"
msgstr "_Saglabāt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1596
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1631
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1643
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1666
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1716
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1799
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:761
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1617
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2606
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:40
msgid "General Ledger"
msgstr "Virsgrāmata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1619
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2612
msgid "Portfolio"
msgstr "Portfelis"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1621
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2618
msgid "Search Results"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Virsgrāmatas pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2614
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Portfeļa pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2620
msgid "Search Results Report"
msgstr "Meklēšanas rezultātu pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2624
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:894
msgid "Register"
msgstr "Reģistrs"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:406
msgid "Register Report"
msgstr "Reģistrēt pārskatu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2642
msgid "and subaccounts"
msgstr "un subkontus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2632
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2807
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2634
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2809
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"Šī meklējuma rezultāti satur sadalītus grāmatojumus no vairākiem kontiem. "
"Vai vēlaties drukāt čekus pat ja tie nav no viena konta?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2644
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2819
msgid "_Print checks"
msgstr "_Drukāt čekus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2663
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2838
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "Jūs varat drukāt čekus tikai no meklējuma rezultātiem bankas kontā."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2855
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2998
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "Grāmatojumu nevar anulēt, ja ir saskaņoti vai nokārtoti sadalījumi."
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2999
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3204
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2144
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1205
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "Atlasīt %s pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199
msgid "_Associate File with Transaction"
msgstr "_Sasaistīt failu ar darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
msgid "_Associate Location with Transaction"
msgstr "_Sasaistīt vietu ar darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201
msgid "_Open Associated File/Location"
msgstr "_Atvērt failu/vietu sasaisti"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
msgid "Associate a file with the current transaction"
msgstr "Sasaistīt failu ar tekošo darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
msgid "Associate a location with the current transaction"
msgstr "Sasaistīt vietu ar tekošo darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214
msgid "Open the associated file or location with the current transaction"
msgstr "Atvērt sasaistīto failu vai vietu ar tekošo darījumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "_Dzēst citus sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328
msgid "_Sort By..."
msgstr "_Kārtot pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Associate File"
msgstr "Sasaistīt failu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:492
msgid "Associate Location"
msgstr "Sasaistīt vietu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:493
msgid "Open File/Location"
msgstr "Atvērt failu/vietu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:688
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt atvērt kontu vecajā reģistrā kamēr tas ir atvērts jaunajā "
"reģistrā."
#. Define the strings here to avoid typos and make changes easier.
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2608
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2626
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:48
msgid "Transaction Report"
msgstr "Grāmatojumu pārskats"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3004
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:909
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai lasāmus ar komentāru: '%s'"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3075
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:880
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1123
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "Šim grāmatojumam ir jau izveidots atpakaļejošs ieraksts."
#. Translations: The %s is the name of the plugin page
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3126
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "Kārtot %s pēc..."
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3798
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "Pārbauda tekošā reģistra sadalījumus: %u no %u"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132
msgid "_Scheduled"
msgstr "_Ieplānots"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:134
msgid "_New"
msgstr "_Jauns"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:135
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "Izveidot jaunu plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "_New 2"
msgstr "_Jauns"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:141
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "Izveidot jaunu plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:147
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "Rediģēt izvēlēto plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "_Edit 2"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:153
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "Rediģēt izvēlēto plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:159
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:379
#, c-format
msgid "Transactions"
msgstr "Grāmatojumi"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#, c-format
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "Gaidāmie grāmatojumi"
#. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could
#. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of
#. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see
#. dialog-sx-since-last-run.c:807
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:763
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šo plānoto grāmatojumu?"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Ledger"
msgstr "_Virsgrāmata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Atvērt virsgrāmatas žurnāla logu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "Reģistrs atvērt virsgrāmatas kontu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Ledger"
msgstr "Vecā _stila virsgrāmata"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general ledger window"
msgstr "Atvērt vecā stila virsgrāmatas žurnāla logu"
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general ledger window"
msgstr "Atvērt virsgrāmatas žurnāla logu"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:626 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:634
msgid "<No information>"
msgstr "<Nav informācijas>"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:765 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1622
msgid "Balancing entry from reconcilation"
msgstr "Saskaņojuma balansējošais ieraksts"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:936 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2075
msgid "Present:"
msgstr "Pašreiz:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:937 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2076
msgid "Future:"
msgstr "Nākotne:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:938 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2077
msgid "Cleared:"
msgstr "Nokārtots:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:939 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2078
msgid "Reconciled:"
msgstr "Saskaņots:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:940 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "Plānotais minimums:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083
msgid "Shares:"
msgstr "Akcijas:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2084
msgid "Current Value:"
msgstr "Pašreizējā vērtība:"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1020
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "Neapmaksāto izsn./saņ. rēķinu reģistrs"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1022
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"Parādītais reģistrs ir neapmaksāto izsniegto un saņemto rēķinu kontiem. "
"Mainot šos ierakstus varat salauzt datus, tāpēc labāk tos mainiet, "
"izmantojiet Darījumu iespējas."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1069 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2158
msgid "This account register is read-only."
msgstr "Šis konta reģistrs ir tikai lasāms."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1112 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2201
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"Šo kontu nevar rediģēt. Ja vēlaties rediģēt grāmatojumus šajā reģistrā, "
"atveriet konta izvēlni un atslēdziet viettura rūtiņu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1119 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2208
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"Vienu no izvēlētajiem subkontiem nevar rediģēt. Ja vēlaties reģistrā rediģēt "
"grāmatojumus, atveriet subkontu izvēlni un atslēdziet viettura rūtiņu. Jūs "
"varat atvērt arī individuālu kontu nevis kontu kopumu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:907
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "Šo grāmatojumu nevar pārveidot vai izdzēst."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:921
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts."
msgstr ""
"Šī darījuma datums ir senāks par šīs grāmatas \"Tikai lasāms sliekšņa\" "
"vērtību. Šo vērtību var mainīt atverot izvēli Fails-> Īpašības-> Konti"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "Dzēst sadalījumus šajā grāmatojumā?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:958
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:842
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Šajā grāmatojumā ir saskaņoti sadalījumi. Nav laba doma tos pārveidot, jo "
"saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:985
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:888
msgid "_Remove Splits"
msgstr "_Dzēst sadalījumus"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1178
msgid "This transaction is not associated with a URI."
msgstr "Pašreizējais grāmatojums saistīts ar URI."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "Dzēst sadalījumu '%s' no šī grāmatojuma '%s'?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1235
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:965
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet saskaņotos sadalījumus. Tā nav laba doma, jo saskaņotā "
"bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "Nevar dzēst šo sadalījumu."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1239
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:969
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"Šī ir sadalīta grāmatojuma daļa, kuru nevar izdzēst šajā reģistra logā. Šajā "
"logā jūs varat izdzēst visu darījumu, vai arī dodieties uz saistīto "
"reģistru, kurā ir redzama tikai viena sadalītā grāmatojuma daļa un dzēst "
"sadalījumu tur."
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1267
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:997
msgid "(no memo)"
msgstr "(nav piezīmes)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1270
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1000
msgid "(no description)"
msgstr "(nav apraksta)"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "Dzēst pašreizējo grāmatojumu?"
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1312
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1042
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"Jūs izdzēsīsiet grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem! Tā nav laba doma, "
"jo saskaņotā bilance tad vairs nesakritīs."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "Iepriekš noteikts izmantojamais čeka formāts"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"Šī vērtība norāda iepriekš noteiktu čeka formātu. Skaitlis ir 0-bāzēts "
"indekss no zināmo čeku formātu saraksta."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Which check position to print"
msgstr "Kuru čeka novietojumu drukāt"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"Uz neizdrukātiem čekiem, kas sastāv no vairākiem čekiem lapā, šī nodaļa "
"norāda, kuru čeka novietojumu izdrukāt. Iespējamie ieraksti ir 0, 1 un 2, "
"kas atbilst čeku augšdaļai, vidusdaļai un apakšdaļai lapā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "Pirmajā lapā drukājamo čeku skaits."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Date format to use"
msgstr "Datuma formāts lietošanai"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr ""
"Šis ir skaitļu identificētājs iepriekš noteikta datuma formāta izmatošanai."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Custom date format"
msgstr "Pielāgots datuma formāts"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"Ja 'datuma formāts' ir iestatīts tā, lai rāda pielāgoto datuma formātu, tad "
"šis ieraksts tiek izmantots kā arguments strftime, kas izveido izdrukājamo "
"datumu. Var būt jebkurš strftime teksts; vairāk informācijas par šo formātu "
"var izlasīt rokasgrāmatā, lappusē par strftime \"man 3 strftime\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "Vienības, kurās norāda pielāgotās koordinātes"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr "Vienības, kurās norāda pielāgotās koordinātes (collas, mm, ...)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Position of payee name"
msgstr "Naudas saņēmēja vārda novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas naudas "
"saņēmēja ieraksta rinda."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Position of date line"
msgstr "Datuma rindas novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "Čeka summas novietojums vārdos"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā "
"kreisā stūra koordinātes."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "Čeka summas novietojums ciparos"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas skaitļu summas "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Position of payee address"
msgstr "Saņēmēja adreses novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas datuma "
"ieraksta rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Position of notes line"
msgstr "Piezīmju rindas novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas piezīmju "
"rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Position of memo line"
msgstr "Piezīmes rindas novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas piezīmes "
"ieraksta rinda. Tās ir norādītā čeka novietojuma apakšējā kreisā stūra "
"koordinātes."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Offset for complete check"
msgstr "Nobīdīt visu pārbaudi"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā norāda čeka nobīdes X, Y koordinātes. Koordinātes nosaka no "
"apakšējā kreisā čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Rotation angle"
msgstr "_Rotācijas leņķis"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "Čeka pagriešanas grādu skaits."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "Čeka sadalījuma novietojums skaitļos"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šajā ierakstā ir X, Y koordinātes, kas nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem "
"ierakstītās summas ieraksta rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā "
"čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "Piezīmes apraksta rindas novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šī ieraksta X, Y koordinātes nosaka, kur čekā sākas sadalījuma apraksta "
"rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Position of split's account line"
msgstr "Sadalījuma konta rindas novietojums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"Šī ieraksta X, Y koordinātes nosaka, kur čekā sākas ar vārdiem ierakstītās "
"summas rinda. Koordinātes nosaka no apakšējā kreisā čeka stūra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "Drukāt datuma formātu zem datuma."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"Katrreiz, kad datums ir izdrukāts, nekavējoties izdrukāt datuma formātu "
"zemāk 8 punktu vietā, izmantojot simbolus G, M un D."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "The default check printing font"
msgstr "Noklusētais fontu iestatījums čeka drukai"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"Noklusētais fontu iestatījums čeku drukāšanai. Vērtība tiks pārrakstīta, ja "
"norādīts cits fonts čeka apraksta failā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "Drukāt '***' pirms un pēc teksta."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "Rādīt valūtu šajā dialogā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "Horizontālās sadalījuma rūts novietojums."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai meklēt pašreizējās klases visos posteņos, vai "
"tikai 'aktīvs' posteņus pašreizējā klasē."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Last pathname used"
msgstr "Pēdējais izmantotais ceļa nosaukums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/csv-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"Šajā laukā ir šī dialoga pēdējais izmantotais ceļa nosaukums. Tas tiks "
"izmantots kā sākotnējais faila nosaukums/ceļa nosaukums nākošreiz, kad tiks "
"atvērts šis dialogs."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "Vertikālās sadalījuma rūts novietojums."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show the new user window"
msgstr "Rādīt jauna lietotāja dialogu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādīts jauns lietotāja dialogs. Citādi -- netiks "
"parādīts."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "Jauns hierarhijas dialogs \"Jauns fails\""
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādīts jauns hierarhijas dialogs, ja vien izvēlēts "
"\"Jauns fails\" postenis. Citādi tas netiks parādīts."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr ""
"Noklusēts iestatījums uz 'meklēt no jauna', ja atrasti mazāk posteņu par šo "
"skaitli"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "Pirmsatlasīt nokārtotos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, visi grāmatojumi, kas reģistrā atzīmēti kā nokārtoti, "
"parādīsies kā jau izvēlēti saskaņošanas dialogā. Ja ne, neviens grāmatojums "
"netiks sākotnēji izvēlēts."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "Nekavējoties procentu apmaksai"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"Pirms konta, kurā ietur vai izmaksā procentus, saskaņošanas, mudināt "
"lietotāju ievadīt grāmatojumu procentu ieturēšanai vai samaksāšanai. Pašreiz "
"atļauts tikai Banka, Kredīts, Kopīgs, Aktīvi, Neapmaksāti izsniegtie un "
"Saņemtie, un Pasīvu konti."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "Nekavējoties apmaksai no kredītkartes"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pēc kredītkartes konta saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
"kredītkartes apmaksu. Ja ne, lietotājam to nevajag darīt."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "Vienmēr saskaņot uz šodienu?"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Ja aktīvs, vienmēr atver apstiprināšanas dialogu, izmantojot šodienas "
"datumu, neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialogu, atverot failu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas\" "
"dialogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī sākotnējo "
"datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums ir aktīvs, "
"rāda dialogu, citādi to nerāda."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" dialogu, atverot failu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, vai plānoto grāmatojumu \"kopš pēdējās palaišanas\" "
"dialogs ir redzams automātiski, atverot datu failu. Ieskaitot arī sākotnējo "
"datu failu atvēršanu, GnuCash uzsākot darbību. Ja šis iestatījums ir aktīvs, "
"rāda dialogu, citādi to nerāda."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"auto izveidot\" karogu automātiski"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jebkuram no jauna izveidotiem plānotajiem grāmatojumiem karogs "
"'auto izveidot' būs ieslēgts automātiski. Lietotājs var mainīt karogu "
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot plānoto grāmatojumu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš paziņot lietotājam."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "Iestatīt \"paziņot\" karogu automātiski"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, jebkuram jaunizveidotam plānotajam grāmatojumam karogs "
"'paziņot' būs iestatīts automātiski. Lietotājs var mainīt šo karogu "
"grāmatojuma izveides laikā vai vēlāk, rediģējot šo plānoto grāmatojumu. Šim "
"iestatījumam ir jēga tikai tad, ja auto_izveidot iestatījums ir aktīvs."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "Cik dienas iepriekš atgādināt lietotājam."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The next tip to show."
msgstr "Parādīt nākošo padomu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "Rādīt \"Dienas padoms\" uzsākot GnuCash"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"Atļauj \"Dienas padoms\", kad GnuCash uzsāk darbību. Ja ieslēgts, tiks "
"parādīts dialogs. Ja ne, netiks parādīts."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katra dialoga lielums un novietojums aizverot tiks saglabāts. "
"Satura logu lielumi un novietojums tiks iegaumēti izejot no GnuCash "
"programmas. Ja ne, lielumi netiks saglabāti."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "Simbols kontu nosaukumu atdalīšanai"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka simbolu, kas tiks izmantota starp konta nosaukuma "
"komponentēm. Iespējamās vērtības ir jebkura viena unikoda simbols, izņemot "
"alfabētu vai skaitļus, kā piem.:\"kols\", \"slīpstrīpa\", \"pretēja "
"slīpsvītra , \"domuzīme\" un\"punkts\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Compress the data file"
msgstr "Saspiest datu failu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "Atļauj failu saspiešanu, rakstot datu failu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas skaidrojumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda paskaidrojumu automātiskās saglabāšanas iespējām "
"pirmajā reizē, kad šī iespēja uzsākta. Ja ne, nekādi paskaidrojumi netiek "
"rādīti."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "Automātiski saglabāt laika intervālā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"Minūšu skaits līdz automātiskai datu faila saglabāšanai cietajā diskā. Ja "
"nulle, automātiska saglabāšana nesāksies."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "Iespējot \"Saglabāt izmaiņas aizverot\" jautājuma noildzi"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, \"Saglabāt izmaiņas aizverot\" jautājums tiks rādīts noteiktu "
"sekunžu skaitu. Ja atbilde netiks ievadīta, izmaiņas tiks automātiski "
"saglabātas, kad aizvērsies uzaicinājuma logs."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "Laiks, cik gaidīt atbildi"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr ""
"Sekunžu skaits, pēc kurām jautājuma logs tiks aizvērts un izmaiņas tiks "
"saglabātas automātiski."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "Automātiski ievietot komatu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash automātiski vērtībās ievietos komatu, ja ierakstot tie "
"nebūs ielikti. Ja ne, GnuCash neveiks izmaiņas ievadītajos skaitļos."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "Automātisks zīmju skaits aiz komata"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr ""
"Šis lauks norāda automātisko zīmju skaitu aiz komata, kas tiks ieliktas."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) "
"has run successfully."
msgstr ""
"Iestatījumu migrācija no vecās aizmugures sistēmas (CGonf) uz jauno "
"(GSettings) pabeigta sekmīgi."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 "
"and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the "
"first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run "
"once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run "
"successfully."
msgstr ""
"GnuCash, pārejot no 2.4 versijas uz 2.6 versiju, pārgāja uz citu iestatījumu "
"aizmugures sistēmu. Lai atvieglotu pāreju, vairums iestatījumu tiks "
"pārmigrēti, pirmo reizi palaižot GnuCash 2.6 versiju. Šī migrācija notiek "
"tikai vienu reizi. Šis iestatījums seko, vai migrācija ir notikusi veiksmīgi."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "Neveidot žurnālu/rezerves kopiju failus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, ko darīt ar veciem žurnālu/rezerves kopiju failiem. "
"\"mūžīgi\" nozīmē saglabāt visus vecos failus. \"nekad\" nozīmē neveidot "
"žurnālu/rezerves kopiju failus. Katru reizi, saglabājot datus, vecākās "
"versijas tiek izdzēstas. \"dienas\" nosaka, cik ilgi vecie faili tiek "
"saglabāti. Dienu skaits tiek noteikts 'retain-days' laukā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0=nekad)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "Nedzēst žurnālu/rezerves kopiju failus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "Dzēst vecos log/dublikātu failus pēc tik dienām (0 = nekad)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda dienu skaitu, pēc cik vecais log/dublējuma faili tiks "
"dzēsti (0=nekad)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "Nereversēt nevienu negatīvu kontu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"Šis iestatījums noteiktos kontos ļauj samainīt bilances zīmi no pozitīvas uz "
"negatīvu, vai otrādi. Iestatījums \"ieņēmumi_izdevumi\" ir lietotājiem, kuri "
"vēlas redzēt izdevumus negatīvus, bet ieņēmumus pozitīvus. Iestatījums "
"\"kredīts\" ir lietotājiem, kuri vēlas redzēt bilancē konta debeta/kredīta "
"bilanci. Iestatījums \"neviens\" nemaina zīmi nevienai bilancei."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr ""
"Atzīmēt reversās bilances uz sekojošo: Kredītkarte, Neapmaksāti saņemtie, "
"Pasīvi, Pašu kapitāls un Ieņēmumi."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "Atzīmēt reversās bilances ieņēmumu un izdevumu kontos."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "Lietot konta krāsu kontu kokā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"Ja aktīvs, kontu koks tiks iekrāsots izmantojot kontu pielāgotās krāsas. To "
"var izmantot kā grafisku palīdzību kontu ātrākai atrašanai."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "Rādīt konta krāsu atvērto reģistru cilnēs"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"Ja aktīvs, kontu reģistru cilnes tiks iekrāsotas atbilstoši konta krāsai. To "
"var izmantot kā grafisku palīdzību kontu ātrākai atrašanai."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Use formal account labels"
msgstr "Lietot formālos kontu uzrakstus"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks izmantoti formālie grāmatvedības uzraksti \"Kredīts\" un "
"\"Debets\", ja uz ekrāna norāda laukus. Ja ne, tiks izmantoti informējoši "
"virsraksti, tādi kā Palielināt/Samazināt, \"Ienākošie līdzekļi\"/\"Izejošie "
"līdzekļi\", u.c. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogas uz piezīmju grāmatas cilnēm"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, \"aizvērt\" poga tiks parādīta uz jebkuras piezīmju grāmatas "
"cilnes, kuru var aizvērt. Ja ne, tāda poga nebūs uz cilnes redzama. Ja vien "
"tas nav iestatījumos, lapas vienmēr var aizvērt, ieslēdzot \"aizvērt\" "
"navigācijas izvēlnes posteni vai \"aizvērt\" pogu rīkjoslā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "Piezīmju grāmatas tabulu platums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Šī atslēga norāda piezīmju grāmatas cilnes maksimālo platumu. Ja teksts "
"cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes uzraksts vidū "
"tiks izgriezts un aizvietots ar daudzpunkti."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr ""
"Izmantot sistēmas lokālē norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem "
"kontiem."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka jauno kontu noklusēto valūtu. Ja iestatīts \"lokāle"
"\", tad GnuCash atjaunos noklusēto valūtu no lietotāja lokāles iestatījuma. "
"Ja \"cits\", GnuCash izmantos citu norādīto valūtu. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem kontiem."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Noklusētā jauno kontu valūta"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka noklusēto valūtu jaunizveidota konta valūtu, ja "
"iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūta jānorāda ar ISO 4217 trīs burtu "
"kodu (piem., USD, GBP, RUB)."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "Lietot 24 stundu formātu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, izmanto 24 stundu laika formātu. Ja ne - 12 stundu laika "
"formāts."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Date format choice"
msgstr "Datuma formāta izvēle"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"Šis iestatījums izvēlas, kā GnuCash ir redzams datums. Iespējamās vērtības "
"šim iestatījumam ir \"vietējais\", lai izmantotu vietējās sistēmas "
"iestatījumu, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" - ISO 8601 "
"standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV datuma stils."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61
msgid "In the current calendar year"
msgstr "Ievadiet tekoša kalendāro gadu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"Ja ir ievadīts datums bez gada, gads tiks noteikts, balstoties uz noteikto "
"slīdošo logu pirms un pēc tekošā datuma."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr ""
"Slīdošā 12 mēnešu logā, sākot ar iestatāmu mēnešu skaitu pirms tekošā mēneša"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "Maksimālais mēnešu skaits, cik doties atpakaļ."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"Datumi tiks papildināti tā, lai atrastos tuvu tekošajam datumam. Ievadiet "
"datumu papildināšanas maksimālo atpakaļ skaitīto mēnešu skaitu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show splash screen"
msgstr "Rādīt reklāmas logu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, uzsākot būs redzams uzplaiksnījuma ekrāns. Ja ne, tāds nebūs "
"redzams."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga augšpusē."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka malu, kurā iezīmētas cilnes, pāriešanai no vienas "
"piezīmju grāmatas lapas uz otru. Iespējamās vērtības ir \"augšā\", \"pa "
"kreisi\", \"apakšā\" un \"pa labi\". Noklusēti ir \"augšā\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga apakšā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga kreisajā pusē."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "Rādīt piezīmju grāmatas cilnes loga labajā pusē."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas augšā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka to robežu, kur ir uzzīmēta dažādu lapu kopsavilkuma "
"josla. Iespējamās vērtības ir \"augša\" un \"apakša\". Noklusēti ir \"apakša"
"\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "Rādīt kopsavilkuma joslu lapas apakšā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "Aizverot cilni pāriet uz pēdējo skatīto cilni."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, cilnes aizvēršana pāriet uz pēdējo apmeklēto cilni. Ja ne, "
"cilnes aizvēršana pāriet uz nākošo cilni pa kreisi."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"Iestatīt grāmatas skatu lai jauniem failiem reģistros un pārskatos izmantotu "
"\"action\" lauku \"Num\" vietā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"Ja izvēlēts, jaunu failu grāmatu noklusētais skats ir tāds, ka 'Num' "
"reģistra šūna parāda/atjauno sadalīta darījuma lauku un darījuma 'num' lauks "
"divu rindu skatā tiek parādīts otrajā rindā (un nav redzams vienas rindas "
"skatā). Citādi jaunu failu noklusētais grāmatas skats ir tāds, ka reģistra "
"'Num' šūnā parāda/atjauno darījuma 'num' lauku."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Color the register as specified by the system theme"
msgstr "Iekrāsot reģistru kā norādīts sistēmas tēmā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"If active, the register will be colored as specified by the system theme. "
"This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in "
"the users home directory. Otherwise the standard register colors will be "
"used that GnuCash has always used."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, reģistrs tiks iekrāsots kā norādīts sistēmas tēmā. To var "
"ignorēt piedāvājot pielāgotas krāsas, ko veic rediģējot gtkrc failu "
"lietotāju mājas mapē. Ja ne, tiks izmantotas standarta reģistra krāsas, "
"kādas GnuCash vienmēr ir izmantojis."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "\"Enter\" taustiņš novieto reģistra apakšā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, nospiežot enter taustiņu pāries uz reģistra apakšu. Ja ne, "
"nospiežot enter taustiņu, pāries uz nākošo grāmatojuma rindu. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "Automātiski izcelt kontu sarakstu vai darbības ievietošanas laikā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "Pāriet uz pārskaitījuma lauku kad darījums ir saglabāts"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, pēc saglabāta grāmatojuma kursors tiek automātiski pārvietots "
"uz Pārskaitījuma lauku. Ja atslēgts, pārlec uz vērtības lauku."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam reģistram"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns reģistrs būs atvērts jaunā logā. Ja ne, katrs jauns "
"reģistrs tiks atvērts kā cilne galvenajā logā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "Iekrāsot vienādas visas grāmatojuma rindas"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, visas rindas, kas izveido vienu grāmatojumu, izmantos to pašu "
"krāsu savam fonam. Ja ne, fona krāsas būs mainītas - katrai rindai cita."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā horizontālas malas"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā horizontālas malas starp rindām. Ja ieslēgts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "Rādīt reģistrā vertikālas malas"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"Rādīt reģistrā vertikālas malas starp kolonnām. Ja ieslēgts, malas starp "
"šūnām būs izceltas ar biezu līniju. Ja ne, šūnu malas nebūs izceltas."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Rādīt visus grāmatojumus vienā rindā. (Divas - dubultas rindas režīmā.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"Šis lauks norāda noklusēto apskates veidu, atverot jaunu reģistra logu. "
"Iespējamās vērtības ir \"virsgrāmata\", \"automātiskā virsgrāmata\" un "
"\"žurnāls\". \"virsgrāmata\" iestatījumi nosaka, ka katrs grāmatojums būs "
"redzams vienā vai divās rindās. \"automātiskā virsgrāmata\" iestatījumi "
"nosaka tāpat un arī paplašina pašreizējo grāmatojumu, lai būtu redzami "
"sadalījumi. \"žurnāls\" iestatījumi parāda visus grāmatojumus izvērstā formā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
msgstr ""
"Automātiski izvērst tekošo grāmatojumu un rādīt visus sadalījumus. Visi citi "
"grāmatojumi ir parādīti vienā rindā. (Dubultu rindu režīmā divi.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "Visi grāmatojumi ir izvērsti un rāda visus sadalījumus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction in a register. This is "
"the default setting for when a register is first opened. The setting can be "
"changed at any time via the \"View-&gt;Double Line\" menu item."
msgstr ""
"Reģistrā katram grāmatojumam rādīt informāciju divās rindās. Šis ir "
"noklusētais iestatījums pirmoreiz atverot reģistru. Iestatījumu var mainīt "
"jebkurā laikā, ieslēdzot \"Skats->Dubulta rinda\"."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "Rādīt tikai kontu nosaukumus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"Rādīt tikai kontu nosaukumus reģistrā un kontu izlasē. Noklusētā iestatījumā "
"rāda pilnu nosaukumu, ieskaitot ceļu konta kokā. Ieslēdzot, šī izvēlne "
"norāda, ka jūs izmantojat unikālus nosaukumus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "Rādīt ievades un saskaņošanas datumus"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr ""
"Rādīt darījuma ievades datumu zem darījuma un saskaņošanas datuma rindu "
"sadalījumā. "
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "Izvēloties, rādīt ievades un saskaņošanas datumus"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "Rādīt ievades un saskaņošanas datumus izvēlētajam grāmatojumam."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "Rādīt kalendāra pogas"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "Rādīt kalendāra pogas Atcelt, Šodien un Izvēlēties"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "Izvēršot darījumu pārvietot izvēlēto uz bankas sadalījumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr ""
"Šis iestatījums, izvēršot darījumu, pārvietos izvēli uz bankas sadalījumu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "Reģistrā rādāmo grāmatojumu skaits."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr ""
"Rādīt tik grāmatojumu reģistrā. Vērtība nulle nozīmē rādīt visus "
"grāmatojumus."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "Burtu skaits kuram ieslēgt automātiskā papildināšanu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr ""
"Šis skaitlis nosaka, pēc cik ievadītiem burtiem apraksta un piezīmju laukā "
"sāks strādāt automātiskā aizpildīšana."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "Izveidot jaunu logu katram jaunam pārskatam"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, katrs jauns pārskats būs atvērts tajā pašā logā. Ja ne, jauns "
"pārskats tiks atvērtas kā cilne galvenajā logā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr ""
"Izmantot sistēmas lokālē norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajiem "
"pārskatiem."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka pārskatu noklusēto valūtu. Ja iestatīts \"lokāle\", "
"tad GnuCash izmantos valūtu, kas norādīta sistēmas lokālē. Ja iestatīts "
"\"cits\", GnuCash izmantos citu norādīto valūtu."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "Izmantot norādīto valūtu visiem no jauna izveidotajām pārskatiem."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "Jauna pārskata noklusētā valūta"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "Noklusētais pārskatu mērogs."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:112
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"Augstas izšķirtspējas displejos pārskatus var būt grūti izlasīt. Šī iespēja "
"ļauj mainīt pārskatus mērogu. Piemēram, ievadot 2.0, pārskats tiks attēlots "
"divas reizes lielākā izmērā nekā parasti."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113
msgid "PDF export file name format"
msgstr "Eksportējamā PDF faila nosaukums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115
#, no-c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name.)"
msgstr ""
"Šajā iestatījumā norāda eksportējamā PDF faila nosaukumu. Tā ir sprintf(3) "
"simbolu virkne ar trijiem argumentiem: \"%1$s\" ir pārskata nosaumums, "
"piemēram \"Rēķins\". \"%2$s\" ir pārskata numurs, kas rēķina gadījumā ir "
"rēķina numurs. \"%3$s\" ir pārskata datums, noformēts saskaņā ar filename-"
"date-format iestatījumiem. (Piezīme: Visas faila nosaukumā neatļautās "
"rakstzīmes, piemēram '/', tiks aizstātas ar pasvītrojuma zīmi '_'.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "PDF eksportējamā faila nosaukuma datuma formāts"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka, kā PDF eksportā tiek norādīts datums datums. "
"Iespējamās vērtības šim iestatījumam ir \"lokāle\", lai izmantotu sistēmas "
"lokāles iestatījumus, \"ce\" - kontinentālās Eiropas datuma stils, \"iso\" "
"- ISO 8601 standarta datums, \"uk\" - UK datuma stils, un \"us\" - ASV "
"datuma stils."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:118
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "Atļaut failu nesaderību ar vecākām versijām."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:119
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, gnucash būs atļauts pārkāpt failu saderību ar vecākām versijām, "
"tādējādi datu fails, kas saglabāts šajā versijā, vecajā versijā vairs nebūs "
"lasāms. Ja ne, gnucash rakstīs datu failus tikai tajos formātos, kuri ir "
"lasāmi arī vecākajās versijās."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "Rādīt ne-valūtas vērtspapīrus"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, tiks parādītas ne-valūtas vērtspapīri (akcijas). Citādi tās būs "
"noslēptas."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "Izmantot relatīvo peļņas/zaudējumu sākuma datumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu. Ja "
"iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos sākuma datumu, kas "
"norādīts sākuma_datums laukā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos "
"sākuma datumu, kas norādīts sākuma_periods laukā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "Lietot absolūto peļņas/zaudējumu sākuma datumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Sākuma datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu, ja "
"sākuma_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā jābūt datumam "
"sekundēs no sākot no 1970. gada 1. janvāra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "Sākuma laika perioda identificētājs"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina sākuma datumu, ja "
"sākuma_izvēles iestatījums nav \"absolūts\". Šajā laukā jābūt vērtībai no 0 "
"līdz 8."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "Lietot relatīvu peļņas/zaudējumu beigu datumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu. Ja "
"iestatījums ir \"absolūts\", tad GnuCash atjaunos beigu datumu, kas norādīts "
"beigu_datuma laukā. Ja iestatīts citādi, tad GnuCash atjaunos beigu datumu, "
"kas norādīts beigu_perioda laukā."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "Lietot absolūto peļņas/zaudējumu beigu datumu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "Beigu datums (sekundēs, sākot no 1970.g. 1.janv.)"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu, ja "
"beigu_izvēles iestatījums ir \"absolūts\". Šajā laukā jānorāda datumu "
"sekundēs no 1970. gada 1. janvāra."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "Beigu datuma perioda identificētājs"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka peļņas/zaudējumu aprēķina beigu datumu, ja "
"beigu_izvēles iestatījums nav \"absolūts\". Šajā laukā jānorāda vērtībai no "
"0 līdz 8."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Display this column"
msgstr "Rādīt šo kolonnu"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr ""
"Šis iestatījums nosaka vai dotās kolonnas būs, vai nebūs redzamas. TRUE "
"nozīmē redzamas, FALSE nozīme slēptas."
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Width of this column"
msgstr "Šīs kolonnas platums"
#: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "Šis iestatījums nosaka dotās kolonnas platumu punktos."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods. \n"
" \n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs iestatīt un izmantot pārskatu periodus. \n"
"\n"
"Bīstami: šī iespēja šobrīd nedarbojas pareizi; tā ir izstrādes stadijā. Tā "
"var neatgriezeniski sabojāt jūsu datus!"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4
msgid "Setup Account Period"
msgstr "Iestatīt uzskaites periodu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties atskaišu periodu un šī perioda slēgšanas datumu, kas nedrīkst "
"būt nākotnē un lielāks par iepriekšējās grāmatas slēgšanas datumu.\n"
"\n"
"Grāmatas tiks slēgtas izvēlētā datuma pusnaktī."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9
msgid "xxx"
msgstr "xxx"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "Grāmatu slēgšanas datumi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1
msgid "Close Book"
msgstr "Slēgt grāmatu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14
msgid "Account Period Finish"
msgstr "Pārskata perioda beigas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "Lai izietu, spiediet 'Aizvērt'"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16
msgid "Summary Page"
msgstr "Kopsavilkuma lapa"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"Šis vednis palīdzēs izveidot GnuCash kontu kopumu jūsu aktīviem (kā "
"ieguldījumi, čeki vai fondu konti), pasīviem (aizņēmumiem) un dažāda veida "
"ieņēmumiem un izdevumiem. \n"
"\n"
"Klikšķiniet 'Atcelt', ja tagad nevēlaties veidot jaunus kontus."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Jaunas kontu hierarhijas iestatīšana"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties jauno kontu valūtu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7
msgid "Choose Currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8
msgid ""
"\n"
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. "
"Each category you select will cause several accounts to be created. Select "
"the categories that are relevant to you. You can always create additional "
"accounts by hand later."
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties kategorijas, kuras jūs paredzat izmantot, lietojot GnuCash. "
"Katrai izvēlētai kategorijai tiks izveidoti atbilstoši konti. Izvēlieties "
"jums nepieciešamās kategorijas. Jūs varēsiet izvedot jaunus kontus arī vēlāk."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>Kategorijas</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:11
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3
msgid "_Select All"
msgstr "_Izvēlēties visus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52
msgid "C_lear All"
msgstr "_Notīrīt visu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>Kategorijas apraksts</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Izvēlieties kontus izveidošanai"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ja vēlaties mainīt konta nosaukumu, klikšķiniet uz konta rindas, tad uz "
"konta nosaukuma un pārsauciet to.\n"
"\n"
"Daži konti ir iezīmēti kā \"Vietturis\". Viettura konti tiek izmantoti, lai "
"veidotu kontu hierarhiju un parasti nesatur darījumus vai sākuma bilances. "
"Ja vēlaties, lai konts būtu vietturis, iezīmējiet atbilstošo konta rūtiņu.\n"
"\n"
"Ja vēlaties, lai kontam būtu sākuma bilance, klikšķiniet uz šī konta rindas, "
"tad uz konta sākuma bilances lauka un ievadiet sākuma bilanci.\n"
"\n"
"Piezīme: Sākuma bilanci var norādīt visiem kontiem izņemot Pašu kapitālu un "
"vietturi.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:24
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "Iestatīt izvēlētos kontus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:25
msgid ""
"Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"Spiediet 'Pielietot', lai izveidotu jaunus kontus. Pēc tam tos varēsiet "
"saglabāt failā vai datu bāzē.\n"
"\n"
"Spiediet 'Atpakaļ', lai apskatītu savu izvēli.\n"
"\n"
"Spiediet 'Atcelt', lai aizvērtu dialogu un neveidotu jaunus kontus."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:30
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Pabeigt konta iestatīšanu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"Šis ir secīgs GnuCash aizņēmuma atmaksas iestatīšanas paņēmiens. Šajā vednī "
"jūs varat ievadīt parametrus par aizņēmumu, atmaksas grafiku un atmaksas "
"detaļas. Izmantojot šo informāciju, tiks izveidoti attiecīgi ieplānotie "
"grāmatojumi.\n"
"\n"
"Ja jūs pieļaujat kļūdu, vai arī vēlaties vēlāk kaut ko mainīt, varat rediģēt "
"izveidotos Plānotos grāmatojumus."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "Hipotēkas/aizņēmuma atmaksas iestatīšana"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "Ievadiet aizņēmuma detaļas, norādot vismaz kontu un summu.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7
msgid "Interest Rate:"
msgstr "Procentu likme:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2
msgid "Start Date:"
msgstr "Sākuma datums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3
msgid "Amount:"
msgstr "Summa:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11
msgid "Loan Account:"
msgstr "Aizņēmuma konts:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:12
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"Ievadiet maksājuma atlikušo mēnešu skaitu. Tas noteiks gan atlikušās summas "
"lielumu, gan ieplānoto maksājumu skaitu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"Ievadiet ikgadējo procentu likmi. Tiek pieņemtas vērtības no 0,001 līdz 100. "
"Hipotēkas vednis neļauj izveidot aizņēmumus ar nulles procentu likmi."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4
msgid "Type:"
msgstr "Veids:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17
msgid "Months Remaining:"
msgstr "Atlikuši mēneši:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "Procentu likmes izmaiņu biežums"
# sastāv no
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:19
msgid "Loan Details"
msgstr "Aizņēmuma detaļas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"Ja izmantojat escrow kontu, tad tas ir jānorāda..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "...izmantosiet escrow kontu maksājumiem?"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23
msgid "Escrow Account:"
msgstr "Escrow konts:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:24
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "Aizņēmuma atmaksas iespējas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:25
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lai turpinātu, visiem kontiem jābūt pareiziem ierakstiem.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28
msgid "Payment From:"
msgstr "Maksājums no:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29
msgid "Principal To:"
msgstr "Pamatkapitāls uz:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3
msgid "Name:"
msgstr "Nosaukums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31
msgid "Interest To:"
msgstr "Procenti uz:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "Atmaksas biežums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:33
msgid "Loan Repayment"
msgstr "Aizņēmuma atmaksa"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:34
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lai turpinātu, visām ieslēgto iestatījumu lapām ir jāsatur pareizi "
"ieraksti.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "Maksājums uz (Escrow):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "Maksājums no (Escrow):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39
msgid "Payment To:"
msgstr "Maksājums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40
msgid "Specify Source Account"
msgstr "Norādīt pirmsākuma kontu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "Izmantot Escrow kontu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "Daļēja maksājuma darbība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:491
msgid "Other"
msgstr "Cits"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44
msgid "Payment Frequency"
msgstr "Maksājumu biežums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45
msgid "Previous Option"
msgstr "Iepriekšējā izvēlne"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46
msgid "Next Option"
msgstr "Nākamā izvēlne"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:47
msgid "Loan Payment"
msgstr "Aizņēmuma maksa"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"Pārskatiet parādītos iestatījumus un spiediet 'Pielietot', lai to ieplānotu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50
msgid "Range: "
msgstr "Intervāls:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54
msgid "End Date:"
msgstr "Beigu datums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:632
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:771
msgid "Date Range"
msgstr "Datuma intervāls"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53
msgid "Loan Review"
msgstr "Aizņēmuma pārskats"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "Plānojums veiksmīgi pievienots."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55
msgid "Loan Summary"
msgstr "Aizņēmuma kopsavilkums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:231
msgid "Months"
msgstr "Mēneši"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:232
msgid "Years"
msgstr "Gadi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58
msgid "Current Year"
msgstr "Tekošais gads"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "Tagad + 1 gads"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60
msgid "Whole Loan"
msgstr "Viss aizņēmums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62
msgid "Interest Rate"
msgstr "Procentu likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (dienā)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (nedēļā)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (mēnesī)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (kvartālā)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "Izlīdzinātais maksājums (gadā)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68
msgid "Fixed Rate"
msgstr "Nemainīga likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3× gadā mainīgā likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5× gadā mainīgā likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:71
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7× gadā mainīgā likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:72
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10× gadā mainīgā likme"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "Šis vednis palīdzēs izveidot akciju sadalīšanu vai sapludināšanu.\n"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "Akciju sadalīšanas vednis"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
"Izvēlieties kontu, kurā vēlaties ierakstīt akciju sadalījumu vai "
"sapludināšanu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5
msgid "Stock Split Account"
msgstr "Akciju sadalīšanas konts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"Ievadiet datumu un daļu skaitu, ko ieguvāt vai zaudējāt no akciju "
"sadalīšanas vai sapludināšanas. Akciju apvienošanai (negatīvie sadalījumi) "
"lietojiet negatīvu vērtību akciju klasificēšanai. Jūs varat arī ievadīt "
"grāmatojuma aprakstu, vai akceptēt noklusēto."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33
msgid "_Date:"
msgstr "_Datums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8
msgid "_Shares:"
msgstr "_Akcijas:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9
msgid "Desc_ription:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10
msgid "Stock Split"
msgstr "Akciju sadalījums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr ""
"Ja vēlaties ierakstīt akciju cenu sadalījumam, ievadiet to zemāk. Jūs varat "
"droši to atstāt neaizpildītu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12
msgid "New _Price:"
msgstr "Jauna _cena:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13
msgid "Currenc_y:"
msgstr "_Valūta:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14
msgid "Stock Split Details"
msgstr "Akciju sadalījuma detaļas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'."
msgstr ""
"Ja saņēmāt kases izdevumu orderi akciju sadalījuma rezultātā, ievadiet šeit "
"maksājuma datus. Ja ne, spiediet 'Tālāk'."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16
msgid "_Amount:"
msgstr "_Summa:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28
msgid "_Memo:"
msgstr "_Piezīmes:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "Nauda tā vietā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>_Aktīvu konts</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21
msgid "Cash in Lieu"
msgstr "Nauda tā vietā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You "
"may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without "
"making any changes."
msgstr ""
"Ja esiet beidzis izveidot akciju sadalījumu vai sapludināšanu, spiediet "
"'Pielietot'. Spiediet 'Atpakaļ', lai pārskatītu jūsu izvēli, vai 'Atcelt', "
"lai izietu, neveicot izmaiņas."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "Akciju sadalīšanas beigas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1
msgid "Securities"
msgstr "Vērtspapīri"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2
msgid "<b>Securities</b>"
msgstr "<b>Vērtspapīri</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Rādīt nacionālo valūtu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4
msgid "Add a new commodity."
msgstr "Pievienot jaunu valūtu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "Dzēst pašreizējo valūtu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "Rediģēt pašreizējo valūtu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "Aizņēmuma atmaksas kalkulators"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>Aprēķini</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3
msgid "Payment periods"
msgstr "Maksājuma periods"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4
msgid "Clear the entry."
msgstr "Nokārtot ierakstu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5
msgid "Interest rate"
msgstr "Procentu likme"
# nokārtot
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6
msgid "Clear the entry"
msgstr "Nokārtot ierakstu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7
msgid "Present value"
msgstr "Pašreizējā vērtība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8
msgid "Periodic payment"
msgstr "Periodisks maksājums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9
msgid "Future value"
msgstr "Nākotnes vērtība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "Pārrēķināt (vienu) tukšu ierakstu augšējos laukos."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11
msgid "Calculate"
msgstr "Aprēķināt"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>Maksājumu izvēlnes</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13
msgid "Payment Total:"
msgstr "Maksājums kopā:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14
msgid "total"
msgstr "kopā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15
msgid "Discrete"
msgstr "Diskrēts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16
msgid "Continuous"
msgstr "Nepārtraukts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1
msgid "Frequency:"
msgstr "Biežums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19
msgid "When paid:"
msgstr "Kad samaksāts:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20
msgid "Beginning"
msgstr "Sākums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21
msgid "End"
msgstr "Beigas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22
msgid "<b>Compounding:</b>"
msgstr "<b>Aprēķins:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23
msgid "<b>Period:</b>"
msgstr "<b>Periods:</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25
msgid "Annual"
msgstr "Reizi gadā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26
msgid "Semi-annual"
msgstr "Reizi pusgadā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27
msgid "Tri-annual"
msgstr "Trīsreiz gadā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly"
msgstr "Reizi ceturksnī"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Reizi divos mēnešos"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Reizi divās nedēļās"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34
msgid "Daily (360)"
msgstr "Katru dienu (360)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35
msgid "Daily (365)"
msgstr "Katru dienu (365)"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1
msgid "Lot Viewer"
msgstr "Partiju apskate"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "Ievadiet nosaukumu izceltajai partijai"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3
msgid "<b>_Notes</b>"
msgstr "<b>_Piezīmes</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "Ievadiet piezīmes par šo partiju."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>_Nosaukums</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>_Partijas šajā kontā</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7
msgid "Show only open lots"
msgstr "Rādīt atvērtās lotes"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>Sadalījams _brīvs</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>Sadalījums _lotē</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12
msgid "_New Lot"
msgstr "_Jauna partija"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13
msgid "Scrub _Account"
msgstr "Attīrīt _kontu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "Attīrīt izcelto partiju"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15
msgid "_Scrub"
msgstr "_Attīrīt"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "Dzēst izcelto partiju"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Rādīt sveiciena dialogu vēlreiz?</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"Ja spiedīsiet pogu <i>Jā</i>,nākošreiz, kad uzsāksiet, tiks parādīts vēlreiz "
"<i>Sveicināti GnuCash programmā</i> dialogs. Ja spiedīsiet <i>Nē</i> pogu, "
"tas netiks rādīts."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sveicināti GnuCash programmā!</span>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"Ir pieejamas dažas iepriekš definētas darbības, ar kurām lielākoties vēlas "
"sākt jaunie GnuCash lietotāji. Izvēlieties vienu no šīm darbībām zemāk un "
"noklikšķiniet pogu <i>Labi</i>, ja piekrītat, vai arī spiediet pogu "
"<i>Atcelt</i>, ja nevēlaties."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "_Izveidot jaunu kontu kopumu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "_Importēt manus QIF failus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "_Atvērt jaunā lietotāja pamācību"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1
msgid ""
"Delete all stock prices before the date below based upon the following "
"criteria:"
msgstr ""
"Dzēst visas akciju cenas pirms norādītā datuma, balstoties uz sekojošiem "
"kritērijiem:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2
msgid "Delete _manually entered prices"
msgstr "Dzēst _manuāli ievadītās cenas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3
msgid ""
"If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the "
"specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be "
"deleted."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, dzēš manuāli ievadītās akciju cenas, kas ir pirms norādītā "
"datuma. Ja ne, tad tiks dzēstas tikai tās akciju cenas, kas pievienotas ar "
"Finanses::Kvota."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4
msgid "Delete _last price for a stock"
msgstr "Dzēst _pēdējo akciju cenu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5
msgid ""
"If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the "
"last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes "
"deleted."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, dzēš visas cenas pirms norādītā datuma. Ja ne, spēkā būs pēdējā "
"akciju noteiktā cena, kas bija pirms šī datuma, un visas iepriekšējās kvotas "
"tiks dzēstas."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7
msgid "Price Editor"
msgstr "Kursa redaktors"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8
msgid "_Namespace:"
msgstr "_Vārdtelpa"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290
msgid "_Security:"
msgstr "_Vērtspapīri:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:295
msgid "Cu_rrency:"
msgstr "_Valūta:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11
msgid "S_ource:"
msgstr "_Pirmsākums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13
msgid "_Price:"
msgstr "_Cena:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:96
msgid "Price Database"
msgstr "Cenu datubāze"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15
msgid "Add a new price."
msgstr "Pievienot jaunu cenu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16
msgid "Remove the current price."
msgstr "Dzēst pašreizējo cenu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17
msgid "Edit the current price."
msgstr "Rediģēt pašreizējo cenu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "Dzēst cenas, kas vecākas par lietotāja ievadīto datumu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20
msgid "Remove _Old"
msgstr "Dzēst _veco"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "Saņemt tiešsaistē kvotas akciju kontiem."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22
msgid "Get _Quotes"
msgstr "Saņemt _Kvotas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23
msgid "Bid"
msgstr "Pērk"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24
msgid "Ask"
msgstr "Pārdod"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25
msgid "Last"
msgstr "Pēdējais"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Aktīvi vērtība:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "Testa valūtas rinda"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:29
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "Testa vārdtelpas rinda"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "Saglabāt pielāgotu čeka formātu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"Ievadiet pielāgotā formāta nosaukumu. Nosaukums parādīsies \"Čeka formāts\" "
"dialoga sarakstā. Ja izmantosiet jau esoša pielāgota formāta nosaukumu, "
"formāts tiks pārrakstīts."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4
msgid "Check _format:"
msgstr "Pārbaudīt _formātu:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5
msgid "Check po_sition:"
msgstr "Pārbaudīt _pozīciju:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6
msgid "_Date format:"
msgstr "_Datuma formāts:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"Pārbaudiet čeka formātu, vai \n"
"tajā ir norādīts ADDRESS lauks,\n"
"kas nepieciešams, lai to izdrukātu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10
msgid "_Address"
msgstr "_Adrese: "
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11
msgid "Checks on first _page:"
msgstr "Čeki _pirmajā lapā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13
msgid "x"
msgstr "x"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14
msgid "y"
msgstr "y"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15
msgid "Pa_yee:"
msgstr "_Saņēmējs:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17
msgid "Amount (_words):"
msgstr "Summa (_vārdos):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18
msgid "Amount (_numbers):"
msgstr "Summa (_Skaitļos):"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19
msgid "_Notes:"
msgstr "_Piezīmes:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20
msgid "_Units:"
msgstr "_Vienības:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21
msgid "_Translation:"
msgstr "_Tulkojums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22
msgid "_Rotation"
msgstr "_Rotācija"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir augšējā kreisā lapas stūrī."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "Izcelsmes punkts ir apakšējā kreisā lapas stūrī."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25
msgid "Degrees"
msgstr "Pakāpes"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26
msgid "_Save format"
msgstr "_Saglabāt formātu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_Adrese:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29
msgid "Splits Memo"
msgstr "Sadalījuma piezīmes"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30
msgid "Splits Amount"
msgstr "Sadalījuma summa:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31
msgid "Splits Account"
msgstr "Sadalījuma konts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgots formāts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33
msgid "Inches"
msgstr "Collas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimetri"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35
msgid "Millimeters"
msgstr "Milimetri"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36
msgid "Points"
msgstr "Punkti"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38
msgid "Middle"
msgstr "Vidū"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198
msgid "Bottom"
msgstr "Apakšā"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1
msgid "Working..."
msgstr "Strādā..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2
msgid "1234567890123456789012345678901234567890"
msgstr "1234567890123456789012345678901234567890"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1
msgid "Account Deletion"
msgstr "Konta dzēšana"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr ""
"Sekojoši plānotie grāmatojumi atsaucas uz dzēstu kontu un tagad ir jāmaina. "
"Spiediet OK lai rediģētu tos."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>Kopš pēdējās palaišanas reizes</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>Grāmatojuma redaktora noklusējumi</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "_Palaist, atverot datu failu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "Palaist \"kopš pēdējās palaišanas\" procesu, atverot failu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8
msgid "_Show notification window"
msgstr "Rādīt ž_urnāla logu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "Rādīt \"kopš pēdējās palaišanas\" procesa logu, atverot failu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "Izveidot jaunus grāmatojums _automātiski"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'automātiski' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12
msgid "Crea_te in advance:"
msgstr "_Izveidot pirms:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13
msgid "R_emind in advance:"
msgstr "_Atgādināt pirms:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "Sākt paziņojumus tik dienu pirms grāmatojuma izveidošanas."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77
msgid "days"
msgstr "dienas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "Izveidot grāmatojumu tik dienu pirms tā spēkā stāšanās datuma."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "_Paziņot pirms grāmatojumu izveidošanas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr ""
"Iestatīt 'paziņot' karogu no jauna izveidotiem plānotiem grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "Rediģēt plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20
msgid "<b>Name</b>"
msgstr "<b>Nosaukums</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Izvēlnes</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22
msgid "Create in advance:"
msgstr "Izveidot pirms:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23
msgid "Remind in advance:"
msgstr "Atgādināt pirms:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24
msgid " days"
msgstr "dienas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25
msgid "Create automatically"
msgstr "Izveidot automātiski"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "Nosacījums uz sadalījumiem bez mainīgajiem"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27
msgid "Notify me when created"
msgstr "Paziņot man, kad ir izveidots"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168
msgid "Enabled"
msgstr "Atļauts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>Sastopamība</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30
msgid "Last Occurred: "
msgstr "Pēdējoreiz parādījās:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31
msgid "Repeats:"
msgstr "Atkārtojumi:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103
msgid "Forever"
msgstr "Vienmēr"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33
msgid "Until:"
msgstr "Līdz:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101
msgid "For:"
msgstr "Katras:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35
msgid "occurrences"
msgstr "gadījums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36
msgid "remaining"
msgstr "atlicis"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177
msgid "Frequency"
msgstr "Biežums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39
msgid "Template Transaction"
msgstr "Grāmatojuma veidne"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "Reizi divās nedēļās"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46
msgid "Since Last Run..."
msgstr "Kopš pēdējās palaišanas..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47
msgid "_Review created transactions"
msgstr "_Pārskatīt izveidotos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "Izveidot plānoto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49
msgid "Advanced..."
msgstr "Papildus..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53
msgid "Never End"
msgstr "Nekad nebeidzas"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "Atgadījumu skaits:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:56
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:57
msgid "End: "
msgstr "Beigas:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1
msgid "Income Tax Information"
msgstr "Nodokļu informācija"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2
msgid "<b>Income Tax Identity</b>"
msgstr "<b>_Ieņēmumu konts</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "Klikšķiniet, lai nomainītu nodokļa nosaukumu un/vai veidu."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:14
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>_Konti</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:15
msgid "_Income"
msgstr "_Ieņēmumi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:16
msgid "_Expense"
msgstr "_Izdevumi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:17
msgid "_Asset"
msgstr "_Aktīvi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:18
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "_Pasīvi"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:19
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Konti atlasīti:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:20
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:21
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "_Izvēlēties subkontus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>Nodokļu informācija</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15
msgid "Tax _Related"
msgstr "_Saistīt ar nodokļiem"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF Kategorijas</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>Maksātāja nosaukuma pirmavots</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18
msgid "C_urrent Account"
msgstr "P_ašrezējais konts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19
msgid "_Parent Account"
msgstr "_Sintētiskais konts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>Kopēt skaitli</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1
msgid "Budget List"
msgstr "Budžeta saraksts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2
msgid "Close the Budget List"
msgstr "Aizvērt budžeta sarakstu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3
msgid "Create a New Budget"
msgstr "Izveidot jaunu budžetu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "Atvērt izvēlēto budžetu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "Dzēst izvēlēto budžetu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "Novērtēt budžeta vērtību"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos GnuCash novērtēs budžeta ierakstus no iepriekšējiem "
"grāmatojumiem."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9
msgid "Significant Digits:"
msgstr "Būtiski cipari:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "Noteicošais ciparu skaits noapaļojot"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12
msgid "Budget Name:"
msgstr "Budžeta nosaukums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14
msgid "Number of Periods:"
msgstr "Periodu skaits:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15
msgid "Budget Period:"
msgstr "Budžeta periods:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Dublēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2
msgid "<b>New Transaction Information</b>"
msgstr "<b>Jauna grāmatojuma informācija</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4
msgid "_Number:"
msgstr "_Numurs:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6
msgid "Filter register by..."
msgstr "Atlasīt reģistru pēc..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:23
msgid "Show _All"
msgstr "Rādīt _visu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:24
msgid "Select Range:"
msgstr "Izvēlieties intervālu:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:25
msgid "Start:"
msgstr "Sākums:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:26
msgid "_Earliest"
msgstr "_Agrākais"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:27
msgid "Choo_se Date:"
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:28
msgid "Toda_y"
msgstr "_Šodien"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:29
msgid "_Latest"
msgstr "_Pēdējais"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:30
msgid "End:"
msgstr "Beigas:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:31
msgid "C_hoose Date:"
msgstr "_Izvēlēties datumu:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:32
msgid "_Today"
msgstr "_Šodien"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
msgid "_Unreconciled"
msgstr "_Nesaskaņots"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:5
msgid "_Reconciled"
msgstr "_Saskaņots"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20
msgid "C_leared"
msgstr "_Nokārtots"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21
msgid "_Voided"
msgstr "_Anulēts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22
msgid "_Frozen"
msgstr "_Iesaldēts"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23
msgid "Select _All"
msgstr "Izvēlēties _visu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "Saglabāt _filtru"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51
msgid "Void Transaction"
msgstr "Anulēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52
msgid "Reason for voiding transaction:"
msgstr "Iemesls grāmatojuma anulēšanai:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5
msgid "_Transaction Number:"
msgstr "_Grāmatojuma numurs:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26
msgid "Sort register by..."
msgstr "Kārtot reģistru pēc..."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27
msgid "_Standard Order"
msgstr "_Standarta kārtība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28
msgid "Keep normal account order."
msgstr "Saglabāt normālu kontu secību."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:735
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:790
msgid "Sort by date."
msgstr "Kārtot pēc datuma."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "Kārtot pēc ieraksta datuma."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33
msgid "S_tatement Date"
msgstr "_Pārskata datums"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr ""
"Kārtot pēc ieraksta datuma (un grupēt pēc nokārtotiem, nesaskaņotiem un "
"saskaņotiem)."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35
msgid "Num_ber"
msgstr "_Numurs"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36
msgid "Sort by number."
msgstr "Kārtot pēc numura."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37
msgid "Amo_unt"
msgstr "_Summa"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:759
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:814
msgid "Sort by amount."
msgstr "Kārtot pēc summas."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39
msgid "_Memo"
msgstr "_Piezīmes"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:775
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:826
msgid "Sort by memo."
msgstr "Kārtot pēc piezīmes."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:763
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:818
msgid "Sort by description."
msgstr "Kārtot pēc apraksta."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43
msgid "_Action"
msgstr "_Darbība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44
msgid "Sort by action field."
msgstr "Kārtot pēc darbības lauka."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45
msgid "_Notes"
msgstr "_Piezīmes"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46
msgid "Sort by notes field."
msgstr "Kārtot pēc piezīmju lauka."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "Sa_glabāt kārtošanas secību"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "Saglabāt šī reģistra kārtošanas secību"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49
msgid "Reverse Order"
msgstr "Pretēja secība"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50
msgid "Sort in descending order."
msgstr "Kārtot dilstošā secībā."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1
msgid "<b>Auto-Clear Information</b>"
msgstr "<b>Automātiskās nokārtošanas informācija</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4
msgid "_Ending Balance:"
msgstr "_Beigu bilance:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>Saskaņot bilanci</b>"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2
msgid "Statement _Date:"
msgstr "Saskaņojuma _datums:"
#. starting balance title/value
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1811 ../src/gnome/window-reconcile.c:1851
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Sākuma bilance:"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "Iekļaut _subkontus"
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"Iekļaut visus saskaņotā konta bērnu kontus. Tiem visiem ir jābūt tajā pašā "
"valūtā kā saskaņojamam kontam."
#: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:7
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:763 ../src/gnome/window-reconcile.c:800
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "Ievadiet _procentu maksājumu..."
#: ../src/gnome/reconcile-view.c:368
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:690
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Saskaņots:S"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "Izvēlieties posteni no saraksta"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351
#: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1077
msgid "Order"
msgstr "Pasūtījums"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1083
msgid "New Transaction"
msgstr "Jauns grāmatojums"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Split"
msgstr "Jauna sadalīšana"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1096
msgid ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)|New item"
msgstr ""
"Vienumam nav zināms veids (piemēram, izsniegtais vai saņemtais rēķins, "
"klients, grāmatojums)|Jauns vienums"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1145
msgid "all criteria are met"
msgstr "atbilst visi kritēriji"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1146
msgid "any criteria are met"
msgstr "atbilst jebkurš kritērijs"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1
msgid "_New item..."
msgstr "_Pievienot jaunu..."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2
msgid "()"
msgstr "()"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3
msgid " Search "
msgstr " Meklēt "
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4
msgid "Search for items where"
msgstr "Meklēt posteņus kur"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>Saskaņot visus ierakstus</b>"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6
msgid "Search Criteria"
msgstr "Meklēšanas kritēriji"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7
msgid "New search"
msgstr "Meklēt no jauna"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8
msgid "Refine current search"
msgstr "Attīrīt pašreizējo meklēšanu"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9
msgid "Add results to current search"
msgstr "Pievienot rezultātus pašreizējai meklēšanai"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Dzēst rezultātus no pašreizējās meklēšanas"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11
msgid "Search only active data"
msgstr "Meklēt tikai aktīvus datus"
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr ""
"Norādiet, vai meklēt visus datus, vai tikai tos, kas atzīmēti kā \"aktīvs\"."
#: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13
msgid "Type of search"
msgstr "Meklēšanas veids"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:175
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "Nav izvēlēts neviens konts"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:196
msgid "matches all accounts"
msgstr "sakrīt ar visiem kontiem"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:201
msgid "matches any account"
msgstr "sakrīt ar jebkuru kontu"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:202
msgid "matches no accounts"
msgstr "nesakrīt ne ar vienu kontu"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:219
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:260
msgid "Selected Accounts"
msgstr "Izvēlētie konti"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:220
msgid "Choose Accounts"
msgstr "Izvēlēties kontus"
#. Create the label
#: ../src/gnome-search/search-account.c:254
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "Izvēlēties saskaņotus kontus"
#: ../src/gnome-search/search-account.c:258
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "Izvēlieties salīdzināmos kontus"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:195
msgid "is before"
msgstr "ir pirms"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before or on"
msgstr "ir pirms vai"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is on"
msgstr "ir"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is not on"
msgstr "nav"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is after"
msgstr "ir pēc"
#: ../src/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is on or after"
msgstr "ir šajā vai pēc"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:187
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:189
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "is less than"
msgstr "ir mazāk par"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:188
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:190
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ir mazāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:189
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:191
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equals"
msgstr "vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:190
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:192
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "does not equal"
msgstr "nav vienāds"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:191
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:193
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "is greater than"
msgstr "ir lielāks par"
#: ../src/gnome-search/search-double.c:192
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:194
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ir lielāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than"
msgstr "mazāks par"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223
msgid "less than or equal to"
msgstr "mazāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "equal to"
msgstr "vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "not equal to"
msgstr "nav vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than"
msgstr "lielāks par"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236
msgid "greater than or equal to"
msgstr "lielāks vai vienāds ar"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
msgid "has credits or debits"
msgstr "debets vai kredīts"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "has debits"
msgstr "debets"
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255
msgid "has credits"
msgstr "kredīts"
#. Build and connect the toggles
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226
msgid "Not Cleared"
msgstr "Nav nokārtots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789
msgid "Cleared"
msgstr "Nokārtots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:437
msgid "Reconciled"
msgstr "Saskaņots"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235
msgid "Frozen"
msgstr "Iesaldēts"
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238
msgid "Voided"
msgstr "Anulēts"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:191
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "Ievadiet meklējuma vērtību."
#: ../src/gnome-search/search-string.c:220
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:112
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:123
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda regulārajā izteiksmē '%s':\n"
"%s"
# sastāv no
#: ../src/gnome-search/search-string.c:264
msgid "contains"
msgstr "satur"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:265
msgid "matches regex"
msgstr "saskan ar regex"
#: ../src/gnome-search/search-string.c:267
msgid "does not match regex"
msgstr "nesaskan ar regex"
#. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off
#: ../src/gnome-search/search-string.c:329
msgid "Match case"
msgstr "Ievērot lielos/mazos burtus"
#: ../src/gnome/top-level.c:98
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "Elements nav atrasts: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:158
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "Grāmatojumam nav kontu: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:174
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "Nav pareizs elementa veids: %s"
#: ../src/gnome/top-level.c:211
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "Nav tādas cenas: %s"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:159
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fails, kuru vēlaties atvērt ir no vecākas GnuCash versijas. Šim vecāku "
"versiju faila formātam trūkst detalizētas informācijas par izmantoto "
"kodējumu. Tas nozīmē, kas jūsu datu failu tekstu var izlasīt dažādos "
"neviennozīmīgos veidos. Šī neviennozīmība nav atrisināma automātiski, bet "
"jaunais GnuCash 2.0.0 faila formāts iekļaus visas nepieciešamās "
"specifikācijas, lai jums nevajadzētu vēlreiz veikt šos pašus soļus vēlreiz.\n"
"\n"
"GnuCash mēģinās uzminēt pareizo kodējumu jūsu datu failā. Kad GnuCash būs "
"pabeidzis minēšanu, nākošajā lapā tas parādīs rezultātu. Pārbaudiet, vai "
"vārdi izskatās pareizi. Ja viss izskatās kā vajag, nospiediet 'Tālāk'. Ja "
"vārdos parādās citus simbolus, izvēlieties citus simbolu kodējumu, lai "
"redzētu citu rezultātu. Simbolu kodējumu var rediģēt, klikšķinot uz "
"attiecīgas pogas.\n"
"\n"
"Spiediet 'Tālāk', lai izvēlētos pareizu simbolu kodējumu jūsu datu failam.\n"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:179
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "Neskaidrs kodējuma simbols"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:182
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved "
"and reloaded into the main application. That way you will have a working "
"file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'."
msgstr ""
"Fails ir veiksmīgi atvērts. Ja klikšķināsiet 'Pielietot', tas tiks saglabāts "
"un pārlādēts galvenajā aplikācijā. Tādā veidā jums būs strādājošs fails kā "
"dublējums tajā pašā mapē.\n"
"\n"
"Jūs varat arī iet atpakaļ un pārliecināties par izvēlēto, klikšķinot "
"'Atpakaļ'."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:205
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:207
msgid "European"
msgstr "Eiropas"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (Rietumeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (Austrumeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (Dienvideiropa)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (Ziemeļeiropa)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (Kirilica)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (Arābu)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (Grieķu)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (Ebreju)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (Turku)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (Ziemeļu)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (Tai)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (Baltijas)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (Ķeltu)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (Rietumeiropas, Eiro zīme)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (Dienvidaustrumeiropas)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (Krievu)"
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (Ukraiņu)"
# undecodable??
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:661
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti un %d neatšifrējami vārdi. Pievienojiet kodus."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:669
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "Ir %d nenoteikti vārdi. Izlemiet par tiem, vai pievienojiet kodus."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "Ir %d neatšifrēti vārdi. Pievienojiet kodus."
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m`
#. * for assistance with spelling.
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:989
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "ISO-8859-1 KOI8-U"
#. another error, cannot handle this here
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1068
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1088
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "Failu nevar atvērt atkārtoti."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1073
msgid "Reading file..."
msgstr "Lasa failu..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1096
msgid "Parsing file..."
msgstr "Analizē failu..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1103
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "Kļūda analizējot failu."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1128
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1319 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1553
msgid "Writing file..."
msgstr "Raksta failu..."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1283
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "Šis kodējums ir jau pievienots sarakstam."
#: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1294
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "Šis ir nederīgs kodējums."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Nevar izveidot sākuma bilanci."
#. primary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "Vai piedēvēt subkontiem to pašu veidu?"
#. secondary label
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr ""
"Rediģētā konta subkonti jānomaina uz veidu \"%s\", lai tie būtu savietojami."
#. children
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690
msgid "_Show children accounts"
msgstr "_Rādīt subkontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Kontam vajadzīgs nosaukums."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Ir jau konts ar tādu nosaukumu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Izvēlieties derīgu kontu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807
msgid "You must select an account type."
msgstr "Izvēlieties konta veidu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr ""
"Izvēlētais konta veids nav savietojams ar vienu no izvēlētajiem "
"sintētiskajiem kontiem."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "Jums ir jānorāda valūtu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Ievadiet derīgu sākuma bilanci, vai arī atstājiet to tukšu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "Izvēlieties grāmatojuma kontu vai pašu kapitāla konta sākuma bilanci."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1312
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"Šajā kontā ir grāmatojumi.\n"
"Nav iespējams izmainīt šo iestatījumu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1490
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1493
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Jauni konti"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1503
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9
msgid "New Account"
msgstr "Jauns konts"
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:2056
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"Pārnumurēt tiešos subkontus %s? Tas nomainīs katra subkonta koda lauku ar "
"jaunizveidotu kodu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda ieņēmumus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "Izvēlieties pašu kapitāla kontu, kas glabās kopējos perioda izdevumus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties akcijas, lai saskaņotu ar:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"Valūta:"
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints.
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Apmaiņas kods (ISIN, CUSIP vai cits):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonisks (rādītāja simbols vai cits):"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284
msgid "Select security/currency"
msgstr "Izvēlieties vērtspapīru/valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14
msgid "_Security/currency:"
msgstr "_Vērtspapīrs/valūta:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289
msgid "Select security"
msgstr "Izvēlieties vērtspapīru"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294
msgid "Select currency"
msgstr "Izvēlieties valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:864
msgid "Use local time"
msgstr "Izmantot vietējo laiku"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:993
msgid "Edit currency"
msgstr "Rediģēt valūtu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:994
msgid "Currency Information"
msgstr "Valūtas informācija"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:999
msgid "Edit security"
msgstr "Rediģēt vērtspapīru"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:999
msgid "New security"
msgstr "Jauns vērtspapīrs"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000
msgid "Security Information"
msgstr "Vērtspapīra informācija"
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1276
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Nevar izveidot jaunu nacionālo valūtu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1286
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s ir rezervēts vērtspapīra veids. Lūdzu izmantojiet citu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1301
msgid "That commodity already exists."
msgstr "Vērtspapīrs jau pastāv."
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1350
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr ""
"Ievadiet vērtspapīra \"Pilnu nosaukumu\", \"Simbolu/saīsinājumu\", un \"Veidu"
"\", kuri nedrīkst būt tukši."
#. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy
#: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235
msgid "Action/Number:"
msgstr "Darbība/Numurs:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302
msgid "Save As..."
msgstr "Saglabāt kā..."
#: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:120 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1165
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955
msgid "Select All"
msgstr "Atlasīt visu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:815
msgid "Select all accounts."
msgstr "Izvēlēties visus kontus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962
msgid "Clear All"
msgstr "Nokārtot visu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:822
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "Attīrīt atlasi un neatlasīt visus kontus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827
msgid "Select Children"
msgstr "Izvēlieties visus subkontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:829
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "Izvēlieties visus iezīmētā konta subkontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969
msgid "Select Default"
msgstr "Izvēlēties noklusējumu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:837
msgid "Select the default account selection."
msgstr "Izvēlieties noklusēto kontu izvēlni."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "Rādīt neredzamos kontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:853
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "Rādīt kontus, kas ir norādīti kā neredzami"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:957
msgid "Select all entries."
msgstr "Izvēlēties visus ierakstus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:964
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "Notīrīt atlasi un neatlasīt visus ierakstus."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:971
msgid "Select the default selection."
msgstr "Izvēlēties noklusēto atlasi."
#. The reset button on each option page
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1131
msgid "Reset defaults"
msgstr "Atstatīt uz noklusētajiem"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1133
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "Restaurēt visas vērtības uz to noklusējumiem."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1459
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2139
msgid "Clear"
msgstr "Nokārtot"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2140
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "Notīrīt jebkuru izvēlēto attēla failu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2142
msgid "Select image"
msgstr "Izvēlēties attēlu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2144
msgid "Select an image file."
msgstr "Izvēlēties attēla failu."
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "Ieņēmumi%sAlga%sNodokļi"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "Izveidot nodokļu tabulas nosaukumu"
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"Izveidot unikālu nodokļu tabulas nosaukumu. Jūsu izvēlētais \"%s\" jau tiek "
"izmantots."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "Procentu summai jābūt no -100 līdz 100."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "Izvēlieties nodokļa kontu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "Nodokļu tabula \"%s\" tiek izmantota. To nevar izdzēst."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr ""
"Nevar dzēst pēdējo ierakstu nodokļu tabulā. Dzēst nodokļu tabulu, ja "
"nepieciešams."
#: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "Vai vēlaties dzēst šo ierakstu?"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:606
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Rādīt ieņēmumu un izdevumu kontus"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:710
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1328
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr ""
"Iegūt tekošo tiešsaistes kursu. Tas neizdosies, ja šodienai ir manuāli "
"sagatavots kurss."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1332
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "Lai iespējotu šo pogu, jāuzstāda Finanses::Kvota."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1434
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Norādīt kontu, no kura, vai uz kuru veic pārskaitījumu, vai abus, lai veiktu "
"šo grāmatojumu. Citādi tas netiks ierakstīts."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Nevar pārskaitīt no viena konta uz to pašu kontu!"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1471
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"Jūs nevarat pārskaitīt no ne-valūtas konta. Mēģiniet apmainīt \"no\" un \"uz"
"\" kontus un norādiet negatīvu \"summa\"."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1489
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Ievadiet derīgu cenu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1501
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Ievadiet derīgu `uz' summu."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Ievadiet summu pārskaitīšanai."
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1966
msgid "Debit Account"
msgstr "Debeta konts"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1984
msgid "Transfer From"
msgstr "Pārskaitīt no"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1988
msgid "Transfer To"
msgstr "Pārskaitīt uz"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2045
msgid "Debit Amount:"
msgstr "Debeta summa:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:2050
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14
msgid "To Amount:"
msgstr "Uz summu:"
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "_Atcerēties un nekad vairs nejautāt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:548
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "Vairs _neteikt."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:551
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "Atcerēties un nejautāt vairs šīs _sesijas laikā."
#: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:552
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "Neteikt vairs šīs _sesijas laikā."
#. create the button.
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:456
msgid "New..."
msgstr "Jauns..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98
msgid "Save file automatically?"
msgstr "Saglabāt failu automātiski?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> "
"Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, it kā jūs "
"katrreiz spiestu \"Saglabāt\" pogu. \n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem Rediģēt-> "
"Iestatījumi-> Dažādi-> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls. \n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
msgstr[1] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu. \n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt -> "
"Iestatījumi -> Dažādi -> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls. \n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
msgstr[2] ""
"Jūsu datu failu jāsaglabā uz jūsu cietā diska, lai saglabātu izmaiņas. "
"GnuCash ir tāda iespēja saglabāt failu automātiski katras %d minūtes, tieši "
"tāpat it kā jūs katrreiz uzspiestu \"Saglabāt\" pogu. \n"
"\n"
"Jūs varat mainīt laika intervālu, vai šo iespēju izslēgt zem rediģēt -> "
"Iestatījumi -> Dažādi -> Automātiskas saglabāšanas laika intervāls. \n"
"\n"
"Vai saglabāt jūsu failu automātiski?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116
msgid "_Yes, this time"
msgstr "_Jā, šoreiz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117
msgid "Yes, _always"
msgstr "Jā, _vienmēr"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118
msgid "No, n_ever"
msgstr "Nē, _nekad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119
msgid "_No, not this time"
msgstr "_nē, ne šoreiz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:229
msgid "Weeks"
msgstr "Nedēļas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246
msgid "Ago"
msgstr "Pirms"
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248
msgid "From Now"
msgstr "No šodienas"
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:864
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendārs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250
msgid "12 months"
msgstr "12 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251
msgid "6 months"
msgstr "6 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "4 months"
msgstr "4 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "3 months"
msgstr "3 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "2 months"
msgstr "2 mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "1 month"
msgstr "1 mēnesis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288
msgid "View:"
msgstr "Skatīt:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:439
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:434
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:452
msgid "Date: "
msgstr "datums:"
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1169
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez nosaukuma)"
#. File menu
#. Menu Items
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56
msgid "_Import"
msgstr "I_mportēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:107 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1369
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:117 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_Export"
msgstr "_Eksportēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159
msgid "All files"
msgstr "Visi faili"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:208
msgid "(null)"
msgstr "(nulle)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "Nav atrasta atbilstošs %s fona process."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "Šo URL %s patreizējā GnuCash versija neatzīst."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "Nevar izanalizēt šo URL %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:242
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Mītne, lietotājvārds vai parole nav pareizi."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:248
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "Nevar pievienoties %s. Savienojums neizdevās, nevar nosūtīt datus."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"Šis fails/URL šķiet ir no jaunākas GnuCash versijas. Jums jāpaaugstina jūsu "
"GnuCash versija, lai strādātu ar šiem datiem."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "Šāda datubāze %s nepastāv. Vai vēlaties to izveidot?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:275
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to atvērt. Vai vēlaties tomēr "
"atvērt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:283
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to importēt. Vai vēlaties tomēr "
"importēt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:291
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to saglabāt. Vai vēlaties tomēr "
"saglabāt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:299
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja iegūt atslēgu priekš %s. Datubāzi, iespējams, kāds jau "
"izmanto un šajā gadījumā jums nevajadzētu to eksportēt. Vai vēlaties tomēr "
"eksportēt datubāzi?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:324
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, or you may not have write permission for the directory."
msgstr ""
"GnuCash nevarēja rakstīt uz %s. Tā datubāze varētu būt uz tikai lasāmas "
"failu sistēmas, vai arī jums nav rakstīšanas atļaujas šajā mapē."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "Fais/URL %s neietver GnuCash datus, vai arī šie dati ir bojāti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:337
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL %s serveris ziņo par kļūdu, vai arī tas ir saņēmis kļūdainus vai bojātus "
"datus."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:343
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "Jums nav atļauta pieeja %s. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:348
#: ../src/register/register-core/formulacell.c:118
#: ../src/register/register-core/pricecell.c:181
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "Kļūda lasot šo failu. Vai vēlaties turpināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:362
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "Ir notikusi kļūda analizējot failu %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:367
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "Šis fails %s ir tukšs."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:378
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "Fails/URI %s nav atrodams."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas. Vai vēlaties turpināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "Šī faila %s faila veids nav atpazīts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "Faila %s dublikātu nevarēja izveidot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"Neizdevās ierakstīt failā %s. Pārbaudiet, vai jūs varat rakstīt šajā failā "
"un, vai diskā ir pietiekoši daudz vietas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "Nav lasīšanas atļaujas, lai lasītu failu %s."
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:418
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt saglabāt\n"
"%s\n"
"vai arī apakšmapē. Tas nav atļauts, jo %s ir rezervēts iekšējām vajadzībām.\n"
"\n"
"Lūdzu mēģiniet saglabāt vēlreiz citā mapē."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"Šī datubāze ir no vecākas GnuCash versijas. Ja vēlaties to atjaunot, "
"spiediet Labi, vai Atcelt, ja vēlaties to atstāt tikai lasāmā režīmā."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do "
"File>Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"Šī datubāze ir saglabāta ar jaunāku GnuCash versiju. Šī versija to var "
"lasīt, bet nevar uzticami saglabāt. Tā tiks atzīmēta kā tikai lasāma, līdz "
"to nesaglabāsiet ar Fails->Saglabāt kā, bet saglabājot datus vecākajā "
"versija, tie var sabojāties."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:443
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"SQL datubāzi izmanto citi lietotāji un atjaunināšana neizdosies, kamēr viņi "
"neatsakās. Ja pašreiz neviens to neizmanto, tad izlasiet dokumentācijā, kā "
"novākt pieteikšanās sesijas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:453
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla."
"gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"Jūsu datorā uzstādītā \"libdbi\" bibliotēka nepareizi saglabā lielus "
"skaitļus. Tāpēc GnuCash nevar pareizi izmantot SQL datu bāzi. GnuCash "
"neatvērs un nesaglabās datus SQL bāzē līdz jūs neuzstādīsiet citu \"libdbi\" "
"versiju. Papildu informācijai skatiet https://bugzilla.gnome.org/show_bug."
"cgi?id=611936"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:465
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash neizdevās izpildīt kritisku testu \"libdbi\" bibliotēkas kļūdas "
"noteikšanai. Iemesls varētu būt nepareizi iestatītas pieejas tiesības jūsu "
"SQL datu bāzē. Papildu informācijai skatiet https://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=645216"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:475
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"Šis fails ir no vecākas GnuCash versijas un pēc saglabāšanas tiks atjaunots "
"uz tekošo versiju. Pēc tam jūs nevarēsiet šo failu atvērt ar vecāku GnuCash "
"versiju (tā ziņos: \"kļūda parsējot failu\"). Ja vēlaties saglabāt vecās "
"versijas formātu, aizveriet failu, to nesaglabājot."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:486
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "Parādījusies neatpazīstama I/O kļūda (%d)."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:582
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:595 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1252
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d minūtē izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."
msgstr[1] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējās %d minūtēs izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."
msgstr[2] ""
"Ja nesaglabāsiet, pēdējā %d minūtē izdarītās izmaiņas tiks pazaudētas."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:599
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "Turpināt _bez saglabāšanas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:756
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash nevarēja iegūt slēgumu priekš %s."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"Datubāzi, iespējams, izmanto cits lietotājs, tādā gadījumā jums nevajadzētu "
"to atvērt. Ko jūs gribētu darīt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:761
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, or you may not have write "
"permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any "
"changes. What would you like to do?"
msgstr ""
"Datubāze, iespējams, ir tikai lasāmā failu sistēmā, vai arī jūs neesiet mapē "
"ierakstījis atļauju. Ja turpināsiet, nevarēsiet saglabāt izmaiņas. Ko jūs "
"darīsiet?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:787
msgid "_Open Read-Only"
msgstr "Atvērt tikai _lasāmu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:789
msgid "_Create New File"
msgstr "_Izveidot jaunu failu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:791
msgid "Open _Anyway"
msgstr "_Atvērt tik un tā"
#. try to load once again
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:875 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:895
msgid "Loading user data..."
msgstr "Ielādē lietotāja datus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:911
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "Pārsaglabā lietotāja datus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1233 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1468
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:123
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1542
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tāds fails %s jau pastāv. Vai tiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1262
msgid "Exporting file..."
msgstr "Eksportē failu..."
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kļūda veicot faila saglabāšanu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1307
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr ""
"Datubāze tika atvērta tikai lasāmā režīmā. Vai vēlaties to saglabāt citur?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1605 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1220
msgid "<unknown>"
msgstr "<nezināms>"
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
msgid "View..."
msgstr "Skatīt..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed"
msgstr ""
"GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. Visdrīzāk tas ir "
"tādēļ, ka nav uzstādīta 'gnucash-docs' pakotne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391
msgid ""
"GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely "
"because the 'gnucash-docs' package is not installed."
msgstr ""
"GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. Visdrīzāk tas ir "
"tādēļ, ka nav uzstādīta 'gnucash-docs' pakotne."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360
msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation."
msgstr "GnuCash nevarēja atrast palīdzības dokumentācijas failus. "
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415
msgid "GnuCash could not find the associated file."
msgstr "GnuCash nevarēja atrast saistīto failu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:453
msgid "GnuCash could not find the associated file"
msgstr "GnuCash nevarēja atrast saistīto failu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:480
msgid "GnuCash could not open the associated URI:"
msgstr "GnuCash nevarēja atvērt saistīto URI."
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:39
msgid "_Delete Account"
msgstr "D_zēst kontu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:40 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2220
msgid "_Edit Account"
msgstr "R_ediģēt kontu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:41
msgid "_New Account"
msgstr "_Jauns konts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:42 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2215
msgid "_Open Account"
msgstr "_Atvērt kontu"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes
#: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:344
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli lai pieslēgtos: %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:123
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas automātiski pēc %u sekundēm"
#. Toplevel
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "_Grāmatojums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
msgid "_Reports"
msgstr "_Pārskati"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
msgid "_Tools"
msgstr "_Rīki"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
msgid "E_xtensions"
msgstr "P_aplašinājumi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
msgid "_Windows"
msgstr "L_ogi"
#. Add the help button for the matcher
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2146 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 ../src/gnome/window-reconcile.c:2267
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1531
msgid "_Help"
msgstr "Pa_līdzība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukāt..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "Print the currently active page"
msgstr "Drukāt pašreiz aktīvo lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "La_pas iestatījumi..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "Norādīt lapas lielumu un drukāšanas virzienu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "Proper_ties"
msgstr "_Īpašības"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "Rediģēt pašreizējā faila īpašības"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292
msgid "_Close"
msgstr "Ai_zvērt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293
msgid "Close the currently active page"
msgstr "Aizvērt pašreiz aktīvo lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298
msgid "Quit this application"
msgstr "Atmest šo pieteikumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "Rediģēt vispārīgos GnuCash iestatījumus"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "Atlasīt kārtošanas kritēriju šīs lapas apskatei"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "Atlasīt konta veidus, kas būtu jāparāda."
#. Actions menu
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2230
msgid "_Check & Repair"
msgstr "Pārbaudīt un atjaun_ot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:345
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "R_estaurēt brīdinājumus..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "Restaurēt visus brīdinošos vēstījumus, lai tie tiktu rādīti atkal."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "Re_name Page"
msgstr "Pārsaukt lap_u"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Rename this page."
msgstr "Pārsaukt šo lapu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:358
msgid "_New Window"
msgstr "_Jauns logs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "Atvērt jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:363
msgid "New Window with _Page"
msgstr "Jauns logs ar _lapu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "Novietot pašreizējo lapu uz jaunu augstākā līmeņa GnuCash logu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "Pamācība un jēdzienu _ceļvedis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "Atvērt GnuCash pamācību"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzību"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:381
msgid "_About"
msgstr "_Par"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:382
msgid "About GnuCash"
msgstr "Par GnuCash"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Rīkjosla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šī loga rīkjoslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:399
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "Ko_psavilkuma josla "
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:400
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā kopsummas joslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:404
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "S_tatusa josla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:405
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "Rādīt/paslēpt šajā logā statusa joslu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417
msgid "Window _1"
msgstr "Logs _1"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Window _2"
msgstr "Logs _2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Window _3"
msgstr "Logs _3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420
msgid "Window _4"
msgstr "Logs _4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421
msgid "Window _5"
msgstr "Logs _5"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422
msgid "Window _6"
msgstr "Logs _6"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423
msgid "Window _7"
msgstr "Logs _7"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:424
msgid "Window _8"
msgstr "Logs _8"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:425
msgid "Window _9"
msgstr "Logs _9"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:426
msgid "Window _0"
msgstr "Logs _0"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1207
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "Saglabāt izmaiņas failā %s pirms tā aizvēršanas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1210
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d stundām un %d minūtēm izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1212
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr ""
"Ja nesaglabājat, pirms %d dienām un %d stundām izdarītās izmaiņas "
"nesaglabāsies."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "Aizvērt _bez saglabāšanas"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1482
msgid "(read-only)"
msgstr "(tikai lasāms)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1490
msgid "Unsaved Book"
msgstr "Nesaglabāta grāmata"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1659
msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P"
msgstr "Mainīts %a, %b %e, %Y plkst. %I:%M%P"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1660
#, c-format
msgid "Last modified on %x %X"
msgstr "Mainīts %x %X"
#. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string);
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1666
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "Fails %s atvērts. %s"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2690
msgid "Unable to save to database."
msgstr "Neizdevās saglabāt datubāzi."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2692
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "Neizdevās saglabāt datubāzi. Grāmata ir atzīmēta kā tikai lasāma."
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3984
msgid "Book Options"
msgstr "Iegrāmatot izvēlnes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370
msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!"
msgstr "GnuCash grāmatvedības programma. Pārvaldiet savu naudu ar GNU!"
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4372
msgid "© 1997-2017 Contributors"
msgstr "© 1997-2017 atbalstītāji"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. * Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. * The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. * contributors.
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4409
msgid "translator_credits"
msgstr "tulkotāju _saraksts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturkšņa sākums"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda sākums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda sākums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "Pašreizējā ceturksņa beigas"
#. FY Strings
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "Uzskaites perioda beigas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "Iepriekšējā uzskaites perioda beigas"
#. Development version
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr);
#. 3rd %s is the scm revision number;
#. 4th %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:96
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)"
msgstr "Versija: GnuCash-%s %s (revīzija %s būvējums %s)"
#. Dist Tarball
#. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11);
#. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number;
#. 3rd %s is the build date
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104
#, c-format
msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)"
msgstr "Versija: GnuCash-%s (revīzija %s būvējums %s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:121
msgid "Loading..."
msgstr "Lādē..."
#: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr ""
"Jūs nevarat mainīt šo darījumu, jo grāmata vai reģistrs ir tikai lasāms"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "Saglabāt grāmatojumu pirms turpināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir mainīts. Vai vēlaties saglabāt izmaiņas pirms "
"turpināt, vai arī atcelt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "Šis grāmatojums ir jau tiek rediģēts citā reģistrā."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Atkārtoti balansēt grāmatojumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Pašreizējais grāmatojums nav balansēts."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137
msgid "Balance it _manually"
msgstr "Balansēt to _manuāli"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "Ļaut GnuCash _pievienot piemērojamu sadalījumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "Piemērot pašreizējā konta _sadalījumu kopā"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "Piemērot _cita konta sadalījumu kopā"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161
msgid "_Rebalance"
msgstr "_Atkārtoti balansēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1324
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1337
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "Šis reģistrs neatbalsta maiņas kursa rediģēšanu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1453
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "Jums jāpaplašina grāmatojums, lai pārveidotu tā maiņas kursus"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1425
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1438
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "Grāmatojumā ir izmantota tikai viena valūta."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1256
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:508
msgid "New Split Information"
msgstr "Jauna sadalījuma informācija"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1306
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr ""
"Šis darījums ar sadalītu grāmatojumu. Jūs nevarat to dublēt šī reģistra logā."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:610
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "Grāmatojumu ar šo datumu nevar saglabāt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1361
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:612
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"Ievadītā darījuma datums ir senāks par šajā grāmatā norādīto \"Tikai lasāms"
"\" robežu. Šo iestatījumu var mainīt izvēlnē Fails-> Īpašības-> Konti."
#. Translators: This message will be presented when a user *
#. * attempts to record a transaction without splits
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1727
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "Nepietiek informācijas tukšam grāmatojumam?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1729
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"Tukšajā grāmatojumā nav norādīta visa nepieciešamā informācija, lai to "
"saglabātu. Vai vēlaties atgriezties grāmatojuma rediģēšanā, vai arī atcelt "
"saglabāšanu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1740
msgid "_Return"
msgstr "_Atgriezt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1783
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1835
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "Atzīmēt sadalījumu kā nesaskaņotu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1785
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1837
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs vēlaties atzīmēt saskaņotu sadalījumu kā nesaskaņotu. Tas var radīt "
"grūtības saskaņot darījumus vēlāk! Saglabāt šīs izmaiņas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1829
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1854
msgid "_Unreconcile"
msgstr "_Nesaskaņot"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1916
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2066
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs vēlaties mainīt saskaņotu sadalījumu. Tas var radīt grūtības saskaņot "
"darījumus vēlāk! Vai vēlaties saglabāt izmaiņas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1921
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2071
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "Mainīt sadalījumu, kas ir saistīts ar saskaņotu sadalījumu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1923
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"Jūs vēlaties mainīt sadalījumu, kas ir saistīts ar saskaņotu sadalījumu. Tas "
"var radīt grūtības saskaņojot darījumus vēlāk! Vai saglabāt izmaiņas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1937
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2087
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "_Mainīt sadalījumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2125
msgid "You can not paste from the general ledger to a register."
msgstr "Jūs nevarat ievietot nokopēto no virsgrāmatas uz reģistru."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630
msgid "New top level account"
msgstr "Augstākā līmeņa konts"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2470
msgid "Action Column|Deposit"
msgstr "Fondi"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2880
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2471
msgid "Withdraw"
msgstr "Izņemt naudu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2881
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2472
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2474
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2505
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM depozīts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2475
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2506
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM izraksts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2476
msgid "Teller"
msgstr "Kasieris"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2479
msgid "Receipt"
msgstr "Saņemtais čeks"
#. Action: Point Of Sale
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2483
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:470
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2484
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:707
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:185
msgid "Phone"
msgstr "Telefons"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2485
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2511
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaiste"
#. Action: Automatic Deposit
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2487
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2897
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2488
msgid "Wire"
msgstr "Elektronisks pārskaitījums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2899
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2490
msgid "Direct Debit"
msgstr "Tiešais Debets"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2502
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2509
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2558
msgid "Fee"
msgstr "Maksa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2915
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "Naudas izņemšana"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2537
msgid "Paycheck"
msgstr "Čeks"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:386
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1066
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:247
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:346
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:456
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Price"
msgstr "Cena"
#. Action: Dividend
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Dividend"
msgstr "Dividendes"
#. Action: Long Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2972
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2563
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#. Action: Short Term Capital Gains
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2565
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#. Action: Distribution
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2568
msgid "Dist"
msgstr "Klasificēt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "--Akciju sadalīšana--"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503
#: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:100
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> "
"Properties -> Accounts."
msgstr ""
"Ievadītā darījuma datums ir senāks par šajā grāmatā norādīto \"Tikai lasāms"
"\" robežu. Šo iestatījumu var mainīt izvēlnē Fails-> Īpašības-> Konti."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"Apmaiņas kurss ir atcelts, jaunajam darījumam izmantojot esošo kursu vai 1 "
"pret 1."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1923
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Pārrēķināt grāmatojumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Ievadītās vērtības šajā grāmatojumā ir neatbilstīgas. Kuru vērtību jūs "
"vēlaties pārrēķināt?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1930
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1933
msgid "_Shares"
msgstr "_Daļas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1931
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1938
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1945
msgid "Changed"
msgstr "Mainīts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1944
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1947
msgid "_Value"
msgstr "_Vērtība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1956
msgid "_Recalculate"
msgstr "_Pārrēķināt"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:417
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:303
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:726
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:781
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:664
msgid "Account Name"
msgstr "Konta nosaukums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:730
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3016
msgid "Commodity"
msgstr "Vērtspapīrs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:730
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:785
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Account Code"
msgstr "Konta kods"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:748
msgid "Last Num"
msgstr "Pēdējais skaitlis"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:754
msgid "Present"
msgstr "Pašreiz"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761
msgid "Present (Report)"
msgstr "Pašreiz (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775
msgid "Balance (Report)"
msgstr "Bilance (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782
msgid "Balance (Period)"
msgstr "Bilance (Periods)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "Nokārtots (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "Saskaņots (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "Pēdējais saskaņošanas datums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
msgid "Future Minimum"
msgstr "Nākotnes minimums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "Nākotnes minimums (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844
msgid "Total (Report)"
msgstr "Kopā (Pārskats)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851
msgid "Total (Period)"
msgstr "Kopā (Periods)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:860
msgid "C"
msgstr "K"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868
msgid "Account Color"
msgstr "Konta krāsa"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877
msgid "Tax Info"
msgstr "Nodokļu info"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:893
msgid "Column letter for 'Placeholder'|P"
msgstr "V"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1700
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "Pašreiz (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1703
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:954
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "Bilance (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1706
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "Nokārtots (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1709
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "Saskaņots (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1712
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "Nākotnes minimums (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1715
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "Kopā (%s)"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385
msgid "Namespace"
msgstr "Vieta nosaukumam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402
msgid "Print Name"
msgstr "Nosaukums izdrukai"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408
msgid "Display symbol"
msgstr "Rādīt simbolu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414
msgid "Unique Name"
msgstr "Unikāls nosaukums"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427
msgid "Fraction"
msgstr "Frakcija"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434
msgid "Get Quotes"
msgstr "Saņemt kvotas"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437
msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q"
msgstr "K"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442
msgid "Source"
msgstr "Pirmavots"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448
msgid "Timezone"
msgstr "Laika zona"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:381
msgid "Customer Number"
msgstr "Klienta numurs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:389
msgid "Vendor Number"
msgstr "Piegādātāja numurs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:393
msgid "Employee Number"
msgstr "Darbinieka numurs"
#. Billing or Shipping addresses
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:445
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:50
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:697
msgid "Address Name"
msgstr "Adrese"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:450
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:51
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:699
msgid "Address 1"
msgstr "Adrese 1 "
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:455
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:52
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:701
msgid "Address 2"
msgstr "Adrese 2"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:460
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:53
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:703
msgid "Address 3"
msgstr "Adrese 3"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:54
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:705
msgid "Address 4"
msgstr "Adrese 4"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:709
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:191
msgid "Fax"
msgstr "Fakss"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:509
msgid "Column letter for 'Active'|A"
msgstr "Kolonnas burts priekš 'Aktīvs'|A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:424
msgid "Security"
msgstr "Garantija"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:807
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusa josla"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1552
msgid " Scheduled "
msgstr "Plānots"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2413
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "Saglabāt mainīto grāmatojumu?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir manīts. Vai vēlaties saglabāt, vai atcelt "
"izmaiņas?"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2453
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1553
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Atcelt izmaiņas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1555
msgid "_Record Changes"
msgstr "_Ierakstīt izmaiņas"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822
msgid "Date Entered"
msgstr "Ievadīšanas datums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824
msgid "Date Reconciled"
msgstr "Saskaņots"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "Nosūtīts/Ievadīts/Saskaņots"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
msgid "Reference / Action"
msgstr "Atsauce/Darbība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867
msgid "T-Number"
msgstr "T-numurs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873
msgid "Number / Action"
msgstr "Numurs/Darbība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889
msgid "Customer / Memo"
msgstr "Klients/Piezīmes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "Piegādātājs/Piezīmes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "Apraksts/Piezīmes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948
msgid "Void Reason"
msgstr "Tukšs pamatojums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "Konti/Tukšs pamatojums"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2962
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475
msgid "R"
msgstr "R"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
msgid "Amount / Value"
msgstr "Summa/Vērtība"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
msgid "Rate"
msgstr "Kurss"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:489
msgid "Credit Formula"
msgstr "Kredīta formula"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:482
msgid "Debit Formula"
msgstr "Debeta formula"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3263
msgid "Enter Due Date"
msgstr "Ievadiet apmaksas datumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3274
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma atsauci kā rēķins vai čeka numurs"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma veidu, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3281
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma numuru kā čeka numuru"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3293
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1077
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "Ievadiet klienta nosaukumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1114
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma piezīmes"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Ievadiet sadalījuma aprakstu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3302
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1080
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "Ievadiet piegādātāja nosaukumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3311
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1083
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma aprakstu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3325
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1432
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1498
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Ierakstīt kontu, no kurā pārskaitīt, vai arī izvēlieties vienu no saraksta"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1147
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "Iemesls, kādēļ grāmatojums ir anulēts"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3339
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "Ievadiet saskaņošanas datumu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3349
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "Ievadiet darījuma veidu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3359
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3379
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "Ievadiet pirkto vai pārdoto akciju skaitu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3369
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1381
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Ierakstīt nopirkto vai pārdoto daļu skaitu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3391
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* Norāda vērtspapīra darījumu."
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3401
msgid "Enter the rate"
msgstr "Ievadiet kursu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3411
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1345
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "Ierakstīt derīgu daļu cenu"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3421
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2203
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "Ievadiet kredīta formulu īstam grāmatojumam"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3431
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2173
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "Ievadiet debeta formulu īstam grāmatojumam"
#. Translators: This string has a context prefix; the translation
#. must only contain the part after the | character.
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171
msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E"
msgstr "A"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182
msgid "Last Occur"
msgstr "Pēdējais sastaptais"
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187
msgid "Next Occur"
msgstr "Nākošais sastaptais"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Number of files in history"
msgstr "Failu skaits vēsturē"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"Šis iestatījums satur vairākus failus, kas paturēti izvēlnē Pēdējie Atvērtie "
"Faili. Šo vērtību var iestatīt uz nulli, neieslēdzot faila vēsturi. "
"Maksimālā ieraksta vērtība ir 10."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Most recently opened file"
msgstr "Pēdējais atvērtais fails"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pēdējo atvērto failu."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "Pirmspēdējais atvērtais fails"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "Šis lauks ietver pilnu ceļu uz pirmspēdējo atvērto failu."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "Drukāt čekus no vairākiem kontiem"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek parādīts, ja mēģināt drukāt čekus vienlaicīgi no vairākiem "
"kontiem."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "Apstiprināt rēķina mainīto rindu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota rēķina "
"ieraksta. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "Dublēt mainīto rēķina rindu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota rēķina ieraksta "
"kopiju. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Delete a commodity"
msgstr "Dzēst akcijas"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst akcijas."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "Dzēst akcijas ar cenu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst akcijas, kam pielikumā "
"ir cenu kvotas. Izdzēšot akcijas tiks izdzēstas arī noteiktās cenas."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "Dzēst vairākkārtējas cenu kvotas"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst vairākkārtējas cenu "
"kvotas vienā reizē."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "Rediģēt neapmaksāto saņemto/izsniegto rēķinu reģistru"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek parādīts pirms atļaut rediģēt neapmaksāto izrakstīto/"
"saņemto rēķinu kontus. Šie konti ir rezervēti biznesa darījumu vajadzībām un "
"pārsvarā nav rediģējami manuāli."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Read only register"
msgstr "Lasīt tikai reģistru"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts, ja reģistrs ir atvērts tikai lasāms."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "Mainīt saskaņoto sadalījumu saturu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja mainīt saskaņoto sadalījumu "
"saturu. Izmaiņu atļaušana var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "Atzīmēt grāmatojuma sadalījumu kā nesaskaņotu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, pirms atļaut jums atzīmēt grāmatojuma sadalījumu "
"kā nesaskaņotu. Ja tā darīsiet, atmetīsiet reģistra saskaņoto vērtību un "
"turpmākās saskaņošanas būs grūtāk izdarāmas."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "Dzēst sadalījumu no grāmatojuma"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst sadalījumu no "
"grāmatojuma."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "Dzēst saskaņoto sadalījumu no grāmatojuma"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma "
"saskaņotos sadalījumus. To izdarot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, "
"kas var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "Dzēst visus sadalījumus no grāmatojuma"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma visus "
"sadalījumus."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst no grāmatojuma visus "
"sadalījumus (ieskaitot dažus saskaņotos sadalījumus). To izdarot tiks "
"atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas var traucēt turpmāko saskaņošanas "
"izpildi."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Delete a transaction"
msgstr "Dzēst grāmatojumu"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "Dzēst grāmatojumu ar saskaņotiem sadalījumiem"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts pirms ir dota atļauja dzēst grāmatojumu, kurā ir "
"saskaņoti sadalījumi. Izdzēšot tiks atmesta saskaņotā reģistra vērtība, kas "
"var traucēt turpmāko saskaņošanas izpildi."
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "Mainītā grāmatojuma dublēšana"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet izveidot pārveidota grāmatojuma "
"kopiju. Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī dubultojums ir jāatceļ. "
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "Veikt izmaiņas grāmatojumā"
#: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"Šis dialogs tiek uzrādīts, ja mēģināsiet iziet no pārveidota grāmatojuma. "
"Mainītie dati ir jāsaglabā, vai arī jāatmet."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "Rediģēt kodējumu sarakstu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>_Sistēmas ievadītais kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>_Pielāgots kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>_Izvēlētais kodējums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "Ievada vietturis"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6
msgid "Title placeholder"
msgstr "Virsraksta vietturis"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "R_ediģēt kodējumu sarakstu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8
msgid "Default encoding:"
msgstr "Noklusētais kodējums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9
msgid "Convert the file"
msgstr "Konvertēt failu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10
msgid "finish placeholder"
msgstr "beigu vietturis"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "Beigt GnuCash datu reģistru importu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "Izmantot vērtspapīra vērtību"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3
msgid "1/10"
msgstr "1/10"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4
msgid "1/100"
msgstr "1/100"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5
msgid "1/1000"
msgstr "1/1000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6
msgid "1/10000"
msgstr "1/10000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7
msgid "1/100000"
msgstr "1/100000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8
msgid "1/1000000"
msgstr "1/1000000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10
msgid "<b>Identification</b>"
msgstr "<b>Identifikācija</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11
msgid "Account _name:"
msgstr "Konta _nosaukums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12
msgid "_Account code:"
msgstr "_Konta kods:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13
msgid "_Description:"
msgstr "_Apraksts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15
msgid "Smallest _fraction:"
msgstr "Mazākā _vienība:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16
msgid "Account _Color:"
msgstr "Konta _krāsa:"
#. instantiate a default style sheet
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:291
#: ../src/report/report-system/report.scm:248
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:316
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18
msgid "No_tes:"
msgstr "_Piezīmes:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19
msgid "Ta_x related"
msgstr "_Attiecas uz nodokļiem"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"Izmantojiet Rediģēt->Nodokļu pārskata iestatījumi, lai iestatītu nodokļu "
"uzrakstu un piešķirt šim kontam nodokļu kodu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22
msgid "Placeholde_r"
msgstr "Vietturi_s"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"Šis konts kokā ir paredzēts tikai kā vietturis. Šajā kontā grāmatojumus "
"izveidot nevar, tos var izveidot tikai šī konta subkontos."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24
msgid "H_idden"
msgstr "_Paslēpts"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"Šis konts (un subkonti) būs paslēpts kontu kokā un nebūs redzams reģistra "
"izlecošajā kontu sarakstā. Lai atstatītu šo izvēli, vispirms jāatver "
"\"Atlasīt pēc...\" dialogu kontu kokā un jāatzīmē \"rādīt paslēptos kontus"
"\". Kad tas izdarīts, jūs varēsiet izvēlieties kontu un atvērt šo dialogu "
"vēlreiz."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "Mazākā precei izmantojamā mērvienības daļa."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>_Konta veids</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28
msgid "<b>_Parent Account</b>"
msgstr "<b>_Virskonts</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110
#: ../src/report/report-system/report.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:40
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:46
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:51
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:57
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:63
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "General"
msgstr "Dažādi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>Bilances informācija</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>Sākotnējs bilances pārvietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilance:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "_Lietot pašu kapitāla 'Sākuma bilance' kontu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35
msgid "_Select transfer account"
msgstr "_Izvēlēties pārskaitījuma kontu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37
msgid "Delete Account"
msgstr "Dzēst kontu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38
msgid "<b>Transactions</b>"
msgstr "<b>Grāmatojumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39
msgid "M_ove to:"
msgstr "_Pārcelt uz:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "Dzēst visus _grāmatojumus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr ""
"Šajā kontā ir grāmatojumi. Ko jūs vēlaties ar šiem grāmatojumiem darīt?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "Šajā kontā ir tikai lasāmi grāmatojumi, kurus nevar izdzēst."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>Subkonti</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44
msgid ""
"This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-"
"accounts?"
msgstr "Šim kontam ir subkonti. Ko jūs vēlaties ar šiem subkontiem darīt?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45
msgid "_Move to:"
msgstr "_Novietot uz:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46
msgid "Delete all _subaccounts"
msgstr "Dzēst visus _subkontus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>Subkontu grāmatojumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48
msgid ""
"One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do "
"with these transactions?"
msgstr ""
"Viens vai vairāki subkonti ietver grāmatojumus. Ko jūs vēlaties ar šiem "
"grāmatojumiem darīt?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr ""
"Viens vai vairāki subkonti ietver tikai lasāmus grāmatojumus, kurus nevar "
"izdzēst."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:665
msgid "Filter By..."
msgstr "Atlasīt pēc..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusējums"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:87
msgid "Account Type"
msgstr "Konta veids"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "Rādīt _paslēptos kontus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "Rādīt kontus, kas ir norādīti kā neredzami."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "Rādīt kontus ar _nulles bilanci"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "Rādīt kontus, kuru kopējā vērtība ir nulle."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "Pārnumurēt subkontus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61
msgid "Prefix:"
msgstr "Priedēklis:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62
msgid "Examples:"
msgstr "Paraugi:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63
msgid "Interval:"
msgstr "Intervāls:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:64
msgid "_Renumber"
msgstr "_Pārnumurēt"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3
msgid "Income Total:"
msgstr "Ieņēmumi kopā:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4
msgid "Expense Total:"
msgstr "Izdevumi kopā:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1
msgid "Select security/currency "
msgstr "Izvēlēties vērtspapīru/valūtu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2
msgid "Select user information here..."
msgstr "Izvēlēties lietotāja informāciju..."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr ""
"Ievadiet akcijas pilnu nosaukumu. Piemēram: Cisco Systems Inc, vai Apple "
"Computer, Inc."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"Ievadiet akcijas rindas nosaukumu (piem., CSCO vai AAPL). Ja jūs atjaunojat "
"cenu tiešsaistē, šim laukam jābūt tieši tādam, kādu to izmanto tiešsaistē "
"(ievērojot lielos/mazos burtus)."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
"Ievadiet unikālu kodu, ko izmanto preču identificēšanai. Vai arī droši "
"atstājiet to neaizpildītu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7
msgid "1 /"
msgstr "1/"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"Ievadiet mazāko akcijas frakciju, kas var tikt pārdota. Akcijas var tikt "
"pārdotas tikai kā veseli skaitļi, ievadiet 1."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>Noteikt pirmsākuma informāciju</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10
msgid "Type of quote source:"
msgstr "Noteiktās kvotas veids:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11
msgid "_Full name:"
msgstr "_Pilns nosaukums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12
msgid "_Symbol/abbreviation:"
msgstr "_Simbols/saīsinājums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13
msgid "ISIN, CUSI_P or other code:"
msgstr "ISIN, CUSI_P vai cits kods:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14
msgid "F_raction traded:"
msgstr "_Daļa pārdota:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "Uzmanību: Finanses::Kvota nav pareizi uzstādīta."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "_Saņemt kvotas tiešsaistē"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17
msgid "Si_ngle:"
msgstr "_Viens:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"Šie ir F::Q cenas avoti, kuru informāciju savāc no vienas interneta vietnes. "
"Ja vietne nav pieejama, jūs nevarēsiet atjaunot cenas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19
msgid "_Multiple:"
msgstr "_Daudzkārtīgs:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"Šie ir F::Q cenas avoti, kuros atjauno informāciju no vairākām interneta "
"vietnēm. Ja viena no vietnēm nav pieejama, F::Q mēģinās atjaunot informāciju "
"no citas vietnes. "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21
msgid "_Unknown:"
msgstr "_Nezināms:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"Šie ir nesen pievienoti F::Q cenas avoti. GnuCash nezin, vai šie avoti "
"atjauno informāciju no vienas vietnes, vai vairākām interneta vietnēm."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23
msgid "Time_zone:"
msgstr "Laika _zona:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"Ievadiet parādāmo simbolu. To var atstāt tukšu un tādā gadījumā tiks "
"parādīts valūtas ISO kods."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25
msgid "_Display symbol"
msgstr "_Rādīt simbolu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1
msgid "<b>Data Format:</b>"
msgstr "<b>Datu formāts:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "Atvērt tikai _lasāmu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>Fails</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4
msgid "Host"
msgstr "Saimnieks"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5
msgid "Database"
msgstr "Datubāze"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>Datubāzes savienojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1
msgid "Object references"
msgstr "Objekta iestatījumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1
msgid "GnuCash Options"
msgstr "GnuCash Izvēlnes"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1
msgid "US"
msgstr "US"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2
msgid "07/31/2013"
msgstr "07/31/2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3
msgid "UK"
msgstr "UK"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4
msgid "31/07/2013"
msgstr "31/07/2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5
msgid "Europe"
msgstr "Eiropas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6
msgid "31.07.2013"
msgstr "31.07.2005"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8
msgid "2013-07-31"
msgstr "2005-07-31"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:64
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10
msgid "(dummy)"
msgstr "Testa"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash Iestatījumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas saturs</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13
msgid "Include _grand total"
msgstr "Iekļaut _gala kopsummu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr ""
"Rādīt galīgo visu kontu kopsummu konvertētu noklusētajā pārskata valūtā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "Iekļaut _ne-valūtas kopsummu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, ne-valūtas akcijas tiks parādīts apkopojuma joslā. Ja ne, būs "
"redzama tikai valūta."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17
msgid "<b>Start Date</b>"
msgstr "<b>Sākuma datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18
msgid "<b>End Date</b>"
msgstr "<b>Beigu datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19
msgid "_Relative:"
msgstr "_Relatīvs:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Izmantot norādīto relatīvo sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21
msgid "_Absolute:"
msgstr "_Absolūts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "Lietot norādīto absolūto sākuma datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23
msgid "Re_lative:"
msgstr "_Relatīvs:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Izmantot norādīto relatīvo baigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25
msgid "Ab_solute:"
msgstr "_Absolūts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr ""
"Lietot norādīto absolūto beigu datumu peļņas/zaudējumu aprēķinam. Šo pašu "
"datumu izmantot neto aktīvu aprēķinam."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27
msgid "Accounting Period"
msgstr "Pārskata periods"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>Simbols atdalīšanai</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "Izmantot _formālos uzskaites uzrakstus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "Izmantot tikai 'debets' un 'kredīts' neformālo sinonīmu vietā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>Uzraksti</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32
msgid "_None"
msgstr "_Nevienu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34
msgid "C_redit accounts"
msgstr "_Kredītkonti"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36
msgid "_Income & expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>Reversēt bilanci kontiem</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>Noklusētā valūta</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "US dolāri (USD)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41
msgid "Loc_ale:"
msgstr "Dar_bības vieta:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43
msgid "Ch_oose:"
msgstr "_Izvēlēties:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"Rakstzīme, kas tiks izmantota starp konta nosaukuma daļām. Var izmantot "
"jebkuru simbolu, izņemot burtus, ciparus un kādu no sekojošām vērtībām: "
"\"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" un \"period\"."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46
msgid "Character:"
msgstr "Simbols:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12
msgid "Sample:"
msgstr "Paraugs:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48
msgid "<b>Account Color</b>"
msgstr "<b>Konta krāsa</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "Rādīt konta krāsu kā fonu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "Rādīt konta krāsu kā konta nosaukuma fonā?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "Rādīt cilnēs konta krāsu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "Rādīt konta krāsu cilnes fonā?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:54
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
msgstr "<b>Noformēts datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55
msgid "<b>Date Format</b>"
msgstr "<b>Datuma formāts</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>Laika formāts</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "_Izmantot 24-stundu pulksteni"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "Izmantot 24 stundu (nevis 12) laika formātu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>Izpildes datums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60
msgid "When a date is entered without year, it should be taken:"
msgstr "Ja datumu ievada bez gada, tas tiek pieņemts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "Datumus papildinās tā, ka tie atrodas tekošajā kalendārajā gadā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month:"
msgstr ""
"Slīdošā 12 mēnešu logā, sākot ar\n"
"mēnešiem pirms tekošā mēneša"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66
msgid "Enter number of months."
msgstr "Ievadiet mēnešu skaitu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "Izmantot sistēmas lokālē norādīto datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68
msgid "Date/Time"
msgstr "Datums/laiks"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "Palaist kontu vedni, _veidojot jaunu failu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71
msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File."
msgstr ""
"Izvēloties \"Jauns fails\" no \"Fails\" izvēlnes, rādīt jaunu kontu saraksta "
"dialogu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "Rādīt \"_dienas padoms\" dialogu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "Palaižot GnuCash rādīt ieteikumus."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "Cik dienas glabāt vecos žurnālu un rezerves kopiju failus?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78
msgid "_Retain log/backup files:"
msgstr "_Saglabāt rezerves/žurnālu failus:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79
msgid "Com_press files"
msgstr "Sas_piest failus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "Saspiest datu failu ar gzip saglabājot diskā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>Faili</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82
msgid "_Decimal places:"
msgstr "_Zīmes aiz komata:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Cik daudz zīmes aiz komata automātiski tiks ieliktas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "_Automātisks komats"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "Automātiski ievietot komatus vērtībām, kas ir ievadītas bez komatiem."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "Rādīt ne_gatīvas summas sarkanā krāsā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "Negatīvo summu rādīt sarkanā krāsā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Skaitļi</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>Meklēšanas dialogs</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90
msgid "New search _limit:"
msgstr "Jauns meklēšanas _nosacījums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "Piedāvāt jaunu meklējumu, ja ir atrasti mazāk ieraksti par norādīto."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "Rādīt reklāmas _ekrānu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "Rādīt reklāmas ekrānu, palaižot programmu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94
msgid "Auto-save time _interval:"
msgstr "Automātskas saglabāšanas laika _intervāls:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96
msgid "minutes"
msgstr "minūtes"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "Rādīt automātiskās saglabāšanas apstiprināšanas _jautājumu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, GnuCash rāda apstiprinājuma jautājumu katru reizi, kad uzsākta "
"automātiskās saglabāšanas iespēja. Ja ne, papildus paskaidrojuma nebūs."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107
msgid "Time to wait for answer:"
msgstr "Laiks, cik ilgi gaidīt atbildi:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109
msgid "seconds"
msgstr "sekundes"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>Čeki</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112
msgid "Print _date format"
msgstr "Drukas _datuma formāts"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "Zem šodienas datuma drukāt 8 punktu datuma formātu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114
msgid "Default _font:"
msgstr "Noklusētais _fonts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115
msgid "The default check printing font."
msgstr "Noklusētais čeku drukāšanas fonts."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "Drukāt _bloķējošās rakstzīmes"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "Drukāt čekā '***' pirms un pēc katra teksta lauka."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118
msgid "Printing"
msgstr "Druka"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Darījumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'_Enter' pāriet uz neaizpildītu grāmatojumu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, nospiežot 'Enter' taustiņu, pāries uz neaizpildītu grāmatojumu "
"reģistra apakšā. Ja ne-, nospiežot 'Enter' taustiņu, pāries vienu rindu "
"zemāk."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "_Palielināt sarakstu automātiski"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "Automātiski palielināt kontu sarakstu vai rīcību ievadīšanas laikā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>Saskaņošana</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "Pārbaudīt nokārtotos _grāmatojumus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "Pirms izveidot saskaņošanas dialogu, iezīmēt nokārtotos grāmatojumus."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127
msgid "Automatic _interest transfer"
msgstr "Automātisks _procentu pārskaitījums"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "Automātisks kredītkartes _maksājums"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr ""
"Pēc kredītkartes pārskata saskaņošanas, mudināt lietotāju ievadīt "
"kredītkartes maksājumu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "Vienmēr _saskaņot uz šodienu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"Vienmēr atvērt apstiprināšanas dialogu, izmantojot ieraksta datumu, "
"neskatoties uz iepriekšējiem apstiprinājumiem."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "Zīmēt _vertikālas līnijas starp kolonnām"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "Rādīt šūnu vertikālās robežas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "Zīmēt _horizontālas līnijas starp rindām"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "Rādīt horizontālas šūnu malas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "Divu krāsu _mija grāmatojumos"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr ""
"Mainīt primārās un sekundārās krāsas pēc grāmatojuma, nevis pēc rindām."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139
msgid "Don't _use GnuCash built-in colors"
msgstr "_Neizmantot GnuCash iebūvētās krāsas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas GnuCash kontu logos izmanto dzelteni/zaļu paleti. "
"Atzīmējiet šo, ja vēlaties tā vietā izmantot citas krāsas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>Grafiski</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Lauku secībā ie_kļaut Pārskaitījumu saglabātajiem darījumiem"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr ""
"Pāriet uz Pārskaitījums lauku kad saglabātais darījums ir automātiski "
"aizpildīts."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>Noklusētais stils</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>Citi noklusējumi</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147
msgid "_Basic ledger"
msgstr "_Pamata virsgrāmata"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "_Sadalīt grāmatojumu automātiski"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153
msgid "Number of _transactions:"
msgstr "_Grāmatojumu skaits:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155
msgid "_Double line mode"
msgstr "_Dubultrindu režīms:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr ""
"Katram grāmatojumā rādīt informāciju divas rindās. Tas neietekmē izvērstos "
"grāmatojumus."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "Reģistrs atveras jaunā l_ogā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs reģistrs tiks atvērts savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"reģistrs tiks atvērts pašreizējā logā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "_Rādīt tikai kontu nosaukumu uzrakstus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, tikai lapu kontu nosaukumi būs redzami reģistrā un kontu "
"izvēlnes izlecošajā logā. Pēc noklusējuma redzams pilns nosaukums, ieskaitot "
"kontu koka ceļu. Atzīmējot šo izvēlni norāda, ka jūs izmantojat unikālus "
"lapu nosaukumus."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161
msgid "Number of _characters for auto complete:"
msgstr "_Burtu skaits pēc kura ieslēgt automātisko aizpildīšanu:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "Rādīt _ievades un saskaņošanas datumus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "Rādīt kalendāra _pogas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "_Izvēršot darījumu pārvietot izvēlēto uz bankas sadalījumu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "_Rādīt ievades un saskaņošanas datumus izvēloties"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171
msgid "Register Defaults"
msgstr "Reģistru noklusējumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>Noklusētā pārskata valūta</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Izvietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "Pārskats atveras jaunā l_ogā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"Ja atzīmēts, katrs pārskats tiks atvērta savā augšējā līmeņa logā. Ja ne, "
"pārskats tiks atvērta pašreizējā logā."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178
msgid "<b>Default zoom level</b>"
msgstr "<b>Noklusētais mērogs</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180
msgid "Reports"
msgstr "Pārskati"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>Loga izmēri</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182
msgid "_Save window size and position"
msgstr "_Saglabāt logu lielumu un novietojumu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "Saglabāt logu lielumu un izvietojumu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "Iznest _nesenāko izmantoto cilni priekšpusē"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>Cilnes novietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187
msgid "To_p"
msgstr "_Augšā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189
msgid "B_ottom"
msgstr "A_pakšā"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191
msgid "_Left"
msgstr "Pa _kreisi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193
msgid "_Right"
msgstr "_Pa labi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>Kopsavilkuma joslas novietojums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>Cilnes</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "Rādīt aizvēršanas pogu uz piezīmju grāmatas _cilnēm"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr ""
"Rādīt aizvēršanas pogu uz katras piezīmju grāmatas cilnes. Tās darbojas "
"identiski 'Aizvērt' izvēlnei."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203
msgid "_Width:"
msgstr "_Platums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"Ja teksts cilnē ir garāks par šo vērtību (tests ir aptuvens), tad cilnes "
"uzraksts vidū tiks izgriezts un aizvietots ar iekavām."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:205
msgid "characters"
msgstr "simboli"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:206
msgid "Windows"
msgstr "Logi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1
msgid "Reset Warnings"
msgstr "Restaurēt brīdinājumus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"Jūs izvēlējāties, ka sekojoši brīdinājuma dialogi netiks rādīti. Lai rādītu "
"jebkurus no šiem dialogiem, izvēlieties rūtiņu atzīmēšanai, kas atrodas "
"līdzās dialogam, tad spiediet OK. "
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4
msgid "_Unselect All"
msgstr "_Atcelt visus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5
msgid "No warnings to reset."
msgstr "Nav brīdinājumu restaurēšanai."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "Pastāvīgi brīdinājumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "Īslaicīgi brīdinājumi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksts</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2
msgid "<b>Tax Table</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabula</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3
msgid "_Account:"
msgstr "_Konts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4
msgid "_Value: "
msgstr "_Vērtība:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5
msgid "_Type: "
msgstr "_Veids:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6
msgid "_Name: "
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7
msgid "Tax Tables"
msgstr "Nodokļu tabulas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8
msgid "<b>Tax Tables</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>Nodokļu tabulas ieraksti</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10
msgid "Value $"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "Procenti %"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash dienas padoms"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2
msgid "<b>Tip of the Day:</b>"
msgstr "<b>Dienas padoms:</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "_Rādīt padomus uzsākot"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Pārskaitīt naudas līdzekļus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>Pamata informācija</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5
msgid "Num:"
msgstr "Nr:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7
msgid "Memo:"
msgstr "Piezīmes:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8
msgid "<b>Transfer From</b>"
msgstr "<b>Pārskaitīt no</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9
msgid "Currency:"
msgstr "Valūta:"
#. (optname-accounts (N_ "Accounts"))
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:49
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Rādīt ieņēmumus/izdevumus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11
msgid "<b>Transfer To</b>"
msgstr "<b>Pārskaitīt uz</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>Valūtas pārskaitījums</b>"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Valūtas kurss:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "_Iepirkšanas likme"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1
msgid "Username and Password"
msgstr "Lietotājvārds un parole"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2
msgid "Enter your username and password"
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parole:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:20
msgid "Date Format"
msgstr "Datuma formāts"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2
msgid "December 31, 2000"
msgstr "Decembris 31, 2000"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%G-%m-%d"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5
msgid "Include Century"
msgstr "Iekļaut gadsimtu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9
msgid "Months:"
msgstr "Mēneši:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10
msgid "Years:"
msgstr "Gadi:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5
msgid "Format:"
msgstr "Formāts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13
msgid "Date format:"
msgstr "Datuma formāts:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "ASV (12/31/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Eiropa (31.12.2001)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - Koordinētais universālais laiks"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:21
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "Vienkāršs datuma formāts"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nav ieplānots"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "Augstāk izvēlieties parādīšanās datumu."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "dienas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "nedēļas."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:355
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturtdiena"
#. Note: the absolute-super-duper-i18n'ed solution
#. would be to use the locale-using functions
#. date->string of srfi-19, similar to get_wday_name()
#. in src/engine/FreqSpeq.c. For now, we simply use
#. the normal translations, which show up in the glade
#. file src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade anyway.
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:353
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:354
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "mēnesi."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23
msgid "First on the:"
msgstr "Pirmoreiz:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24
msgid "except on weekends:"
msgstr "izņemot brīvdienās:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25
msgid "then on the:"
msgstr "tad:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "Divreiz mēnesī"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "mēnešus."
# liek pirms datuma.
# nevar ierakstīt, netulkojas
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29
msgid "On the"
msgstr "kad"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62
msgid "Last day of month"
msgstr "Pēdējā mēneša diena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63
msgid "Last Monday"
msgstr "Pēdējā Pirmdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64
msgid "Last Tuesday"
msgstr "Pēdējā Otrdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65
msgid "Last Wednesday"
msgstr "Pēdējā Trešdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66
msgid "Last Thursday"
msgstr "Pēdējā Ceturtdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67
msgid "Last Friday"
msgstr "Pēdējā Piektdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68
msgid "Last Saturday"
msgstr "Pēdējā Sestdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69
msgid "Last Sunday"
msgstr "Pēdējā Svētdiena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70
msgid "No change"
msgstr "Bez izmaiņām"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71
msgid "Use previous weekday"
msgstr "Izmantot iepriekšējo nedēļas dienu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72
msgid "Use next weekday"
msgstr "Izmantot nākamo nedēļas dienu"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73
msgid "1st Mon"
msgstr "1. Pir"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74
msgid "1st Tue"
msgstr "1. Otr"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75
msgid "1st Wed"
msgstr "1. Tre"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76
msgid "1st Thu"
msgstr "1. Cet"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77
msgid "1st Fri"
msgstr "1. Pie"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78
msgid "1st Sat"
msgstr "1. Ses"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79
msgid "1st Sun"
msgstr "1. Svē"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80
msgid "2nd Mon"
msgstr "2. Pir"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81
msgid "2nd Tue"
msgstr "2. Otr"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82
msgid "2nd Wed"
msgstr "2. Tre"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83
msgid "2nd Thu"
msgstr "2. Cet"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84
msgid "2nd Fri"
msgstr "2. Pie"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85
msgid "2nd Sat"
msgstr "2. Ses"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86
msgid "2nd Sun"
msgstr "2. Svē"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87
msgid "3rd Mon"
msgstr "3. pirm"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88
msgid "3rd Tue"
msgstr "3. otr"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89
msgid "3rd Wed"
msgstr "3. treš"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90
msgid "3rd Thu"
msgstr "3. cet"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91
msgid "3rd Fri"
msgstr "3. piekt"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92
msgid "3rd Sat"
msgstr "3. sest"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93
msgid "3rd Sun"
msgstr "3. svēt"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94
msgid "4th Mon"
msgstr "4. pirm"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95
msgid "4th Tue"
msgstr "4. otr"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96
msgid "4th Wed"
msgstr "4. treš"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:97
msgid "4th Thu"
msgstr "4. cet"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:98
msgid "4th Fri"
msgstr "4. piek"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:99
msgid "4th Sat"
msgstr "4. sest"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:100
msgid "4th Sun"
msgstr "4. svēt"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1
msgid "day(s)"
msgstr "dienas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2
msgid "week(s)"
msgstr "nedēļas"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3
msgid "month(s)"
msgstr "mēneši"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4
msgid "year(s)"
msgstr "Gadi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5
msgid "Every "
msgstr "Katru"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr ""
"Kalendāro vienību skaita atkārtojums: T.i. Reizi divās nedēļās = katru otro "
"nedēļu; Reizi ceturksnī = katru trešo mēnesi"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7
msgid "beginning on: "
msgstr "sākt no:"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8
msgid "last of month"
msgstr "pēdējais mēnesis"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "Vai vienmēr izmantot mēneša pēdējo dienu (vai nedēļas dienu)?"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10
msgid "same week & day"
msgstr "tā pati nedēļa & diena"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr ""
"Atbilst \"nedēļas diena\" un \"mēneša nedēļa\"? (piem., katra mēneša \"otrā "
"otrdiena\")"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2
msgid "Only show _active owners"
msgstr "Rādīt tikai _aktīvos īpašniekus"
#: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "Rādīt _nulles bilances īpašniekus"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, Kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, ne-valūtas akcijas kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, Pavisam kopā:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416
msgid "Net Assets:"
msgstr "Aktīvi:"
#: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418
msgid "Profits:"
msgstr "Peļņa:"
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:138
msgid "Searching for splits to clear ..."
msgstr "Meklēt attīrāmos sadalījumus..."
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:240
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "Neizdevās unikāli veikt sadalījumu, jo bija vairākas iespējas."
#: ../src/gnome/window-autoclear.c:247
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "Izvēlēto summu nevar nokārtot."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:456 ../src/gnome/window-reconcile.c:491
msgid "Interest Payment"
msgstr "Procentu maksājums"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:459 ../src/gnome/window-reconcile.c:494
msgid "Interest Charge"
msgstr "Procentu maksa"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:477 ../src/gnome/window-reconcile.c:512
msgid "Payment From"
msgstr "Maksājuma forma"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:483 ../src/gnome/window-reconcile2.c:493
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:518 ../src/gnome/window-reconcile.c:528
msgid "Reconcile Account"
msgstr "Saskaņot kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:498 ../src/gnome/window-reconcile.c:533
msgid "Payment To"
msgstr "Maksājums"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:546
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "Nav procentu maksājums šim kontam"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:512 ../src/gnome/window-reconcile.c:547
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "Šim kontam nav automātiskas procentu maksas"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:765 ../src/gnome/window-reconcile.c:802
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "Ievadiet _procentu maksu..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1069 ../src/gnome/window-reconcile.c:1106
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:56
msgid "Debits"
msgstr "Debets"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1079 ../src/gnome/window-reconcile.c:1116
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:55
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:111
msgid "Credits"
msgstr "Kredīts"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1271 ../src/gnome/window-reconcile.c:1308
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst izvēlēto grāmatojumu?"
#. statement date title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1801 ../src/gnome/window-reconcile.c:1841
msgid "Statement Date:"
msgstr "Ieraksta datums:"
#. ending balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1821 ../src/gnome/window-reconcile.c:1861
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Beigu bilance:"
#. reconciled balance title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1831 ../src/gnome/window-reconcile.c:1871
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Saskaņotā bilance:"
#. difference title/value
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1841 ../src/gnome/window-reconcile.c:1881
msgid "Difference:"
msgstr "Starpība"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1930 ../src/gnome/window-reconcile.c:1970
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr ""
"Jūs veicāt izmaiņas šajā saskaņošanas logā. Vai tiešām vēlaties tās atcelt?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2048 ../src/gnome/window-reconcile.c:2088
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "Šis konts nav balansēts. Vai tiešām vēlaties beigt?"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2105 ../src/gnome/window-reconcile.c:2145
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "Vai vēlaties atcelt šo saskaņošanu un pabeigt to vēlāk?"
#. Toplevel
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2183
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Saskaņot"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2184
msgid "_Account"
msgstr "_Konts"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2191
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "_Saskaņot informāciju..."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2152 ../src/gnome/window-reconcile.c:2192
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Mainīt saskaņošanas informāciju ieskaitot ieraksta datumu un beigu bilanci."
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2197
msgid "_Finish"
msgstr "_Pabeigt"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2158 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Pabeigt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2202
msgid "_Postpone"
msgstr "_Atlikt"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2163 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Atlikt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2168 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Atcelt šī konta saskaņošanu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2176 ../src/gnome/window-reconcile.c:2216
msgid "Open the account"
msgstr "Atvērt kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2181 ../src/gnome/window-reconcile.c:2221
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Rediģēt šī reģistra galveno kontu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2239
msgid "_Balance"
msgstr "_Bilance"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2200 ../src/gnome/window-reconcile.c:2240
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "Pievienot kontā jaunu bilances ierakstu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2205 ../src/gnome/window-reconcile.c:2245
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Rediģēt pašreizējo grāmatojumu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2210 ../src/gnome/window-reconcile.c:2250
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "Dzēst izvēlēto grāmatojumu"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2254
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "_Saskaņot atlasīto"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2215 ../src/gnome/window-reconcile.c:2255
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "Saskaņot atlasītos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2259
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "_Nesaskaņot atlasīto"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2220 ../src/gnome/window-reconcile.c:2260
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "Nesaskaņot atlasītos grāmatojumus"
#: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2228 ../src/gnome/window-reconcile.c:2268
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Atvērt GnuCash palīdzības logu"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "Norādītais URL nav ielādējams."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:529 ../src/html/gnc-html-webkit.c:921
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Droša HTTP pieeja ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas Iestatījumu "
"dialogā."
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:539 ../src/html/gnc-html-webkit.c:933
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"HTTP pieeja tīklam ir noliegta. Jūs to varat atļaut Tīkla sadaļas "
"Iestatījumu dialogā."
#. %s is a URL (some location somewhere).
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:854
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "Notika kļūda pieejot %s."
#. Before we save the PDF file, we always as the user for the export
#. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings
#. as well.
#: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1152
msgid "Export to PDF File"
msgstr "Eksportēt PDF failā"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:372
#, c-format
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your "
"installation to ensure this program is present. On some distributions this "
"may require installing additional packages."
msgstr ""
"Ārējā programma \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" nav atrasta. \n"
"\n"
"%s pakotnē vajadzētu būt iekļautai programmai \"qt3-wizard\". "
"Pārliecinieties, ka šī programma ir uzstādīta. Dažreiz var būt nepieciešams "
"uzstādīt papildus pakotnes."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:529
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully "
"because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the "
"\"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www."
"trolltech.com\n"
"\n"
"If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable "
"of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need "
"further assistance on how to install Qt correctly.\n"
"\n"
"Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel"
"\" to cancel the Online Banking setup."
msgstr ""
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga, "
"jo netika atrasta papildus programma \"Qt\". Uzstādiet \"Qt/Windows atvērtā "
"koda redakciju\" no Trolltech, kuru var lejuplādēt: www.trolltech.com\n"
"\n"
"Ja jau esat uzstādījis Qt, vajadzēs attiecīgi mainīt jūsu sistēmas mainīgo "
"PATH. Ja nepieciešama palīdzība uzstādīt Qt, sazinieties ar GnuCash "
"izstrādātājiem.\n"
"\n"
"Tiešsaistes banku nevar iestatīt bez Qt. Tagad spiediet \"Aizvērt\", pēc tam "
"- \"Atcelt\", lai atceltu tiešsaistes bankas iestatīšanu."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:550
msgid ""
"The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. "
"Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please "
"try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again."
msgstr ""
"Ārējās programmas \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" darbība bija neveiksmīga. "
"Tiešsaistes banku var iestatīt tikai tad, ja šis vednis darbojas. Mēģiniet "
"palaist \"Aqbankas iestatīšanas vednis\" vēlreiz."
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. * 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:582
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "Bankas kods %s (%s), konts %s (%s)"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:875
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "Tiešsaistes bankas konta nosaukums"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:880
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:886
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:546
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:379
msgid "New?"
msgstr "Jauns?"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:1
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking sākotnējais asistents"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your "
"bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter "
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's Online Banking server\n"
"* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected.\n"
"\n"
"Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection "
"now.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šis vednis palīdz iestatīt tiešsaistes bankas savienojumu ar jūsu banku.\n"
"\n"
"Vispirms jums vajadzīga tiešsaistes pieeja savai bankai. Ja jūsu banka "
"piešķir jums elektronisku pieeju, tā nosūtīs jums vēstuli ar datiem \n"
"\n"
"* Jūsu bankas kods\n"
"* Lietotāja ID, kas jūsu bankai identificē jūs\n"
"* Jūsu tiešsaistes bankas servera interneta adrese\n"
"* HBCI tiešsaistes bankai, informācija par jūsu bankas kriptogrāfisko "
"publisko atslēgu (\"Ini-Letter\")\n"
"\n"
"Šī informācija būs nepieciešama tālāk. Tagad nospiediet \"Turpināt\".\n"
"\n"
"PIEZĪME: NAV NEKĀDU GARANTIJU. Dažas bankas izmanto slikti realizētu "
"tiešsaistes bankas serveri. Nepaļauties uz tiešsaistes banku, ja "
"pārskaitījuma izpilde ir nepieciešama noteiktā laikā, jo dažreiz banka nedod "
"pareizu atbildi, ja pārskaitījums ir noraidīts.\n"
"\n"
"Spiediet \"Atcelt\", ja nevēlaties iestatīt tiešsaistes bankas savienojumu.\n"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:18
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "Sākotnējais tiešsaistes bankas iestatījums"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:19
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start "
"this program."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas savienojuma iestatīšanu veic ārēja programma \"Aqbankas "
"iestatīšanas vednis\". Lai sāktu šo programmu, nospiediet pogu zemāk."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:20
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "_Sākt Aqbankas vedni"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:21
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "Sākt tiešsaistes bankas vednis"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:22
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts "
"are matching."
msgstr ""
"Klikšķiniet uz tiešsaistes bankas konta nosaukuma, ja vēlaties to salāgot ar "
"GnuCash kontu. Klikšķiniet \"Tālāk\", kad visi vajadzīgie konti ir salāgoti. "
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:23
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Salāgot tiešsaistes bankas kontus ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:24
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas kontu iestatīšana un sasaiste ar GnuCash kontiem ir "
"pabeigta. Tagad šiem kontiem jūs varat izsaukt tiešsaistes bankas darbības.\n"
"\n"
"Ja vēlaties pievienot citu banku, lietotāju, vai kontu, jebkurā laikā varat "
"iziet vedni vēlreiz.\n"
"\n"
"Tagad spiediet \"Pielietot\"."
#: ../src/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade.h:29
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "Tiešsaistes bankas iestatījums pabeigts"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:1
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "Tiešsaistes bankas savienojuma logs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:2
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progress</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:3
msgid "Current Job"
msgstr "Pašreizējais darbs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:4
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:5
msgid "Current Action"
msgstr "Pašreizējā darbība"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:6
msgid "<b>Log Messages</b>"
msgstr "<b>Reģistrācijas ziņas</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:7
msgid "Close when finished"
msgstr "Aizvērt, kad pabeigts"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:8
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "Nogādāt grāmatojumu tiešsaistē"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:9
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "Grāmatojumu datumu intervāls atjaunošanai:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:10
msgid "<b>From</b>"
msgstr "<b>No</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:11
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "_Agrākais iespējamais datums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:12
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "_Pēdējais iegūšanas datums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:13
msgid "E_nter date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:14
msgid "<b>To</b>"
msgstr "<b>Uz</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:15
msgid "_Now"
msgstr "_Tagad"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:16
msgid "Ente_r date:"
msgstr "_Ievadīt datumu:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:17
msgid "Enter Password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:18
msgid "Enter your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:19
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:20
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Apstiprināt paroli:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:21
msgid "Remember _PIN"
msgstr "Atcerēties _PIN"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:22
msgid "<b>Online Banking</b>"
msgstr "<b>Banka tiešsaistē</b>"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:23
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "_Aizvērt žurnālu, kad pabeigts"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:24
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "Izmantot Ne-SWIFT _grāmatojuma tekstu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:25
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "_Daudzvārdīgi kļūdu ziņojumi"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:26
msgid "Name for new template"
msgstr "Jaunās veidnes nosaukums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:27
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "Ievadiet nosaukumu jaunajai veidnei:"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:28
msgid "Online Transaction"
msgstr "Tiešsaistes grāmatojums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:29
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "Ievadiet tiešsaistes grāmatojumu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:30
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "Saņēmēja konta numurs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:31
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "Saņēmēja bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:32
msgid "Recipient Name"
msgstr "Saņēmēja nosaukums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:33
msgid "at Bank"
msgstr "Bankā"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:34
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(aizpildīts automātiski)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:36
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "Maksājuma mērķis (tikai saņēmējam)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:37
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "Maksājuma mērķis turpinājumā"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:38
msgid "Originator Name"
msgstr "Veidotāja nosaukums"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:39
msgid "something"
msgstr "kaut kas"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:40
msgid "Originator Account Number"
msgstr "Veidotāja konta numurs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:41
msgid "Bank Code"
msgstr "Bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:42
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr ""
"Pievienot pašreizējo tiešsaistes grāmatojumu kā jaunu grāmatojuma veidni"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:43
msgid "Add current"
msgstr "Pievienot pašreizējo"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:44
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu augstāk"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:45
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "Novietot izvēlēto grāmatojuma veidni vienu rindu zemāk"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:46
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "Kārtot grāmatojumu veidnes pēc alfabēta"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:47
msgid "Sort"
msgstr "Kārtot"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:48
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "Dzēst pašreizējo izvēlēto grāmatojuma veidni"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:49
msgid "Templates"
msgstr "Veidnes"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:50
msgid "Execute later (unimpl.)"
msgstr "Izpildīt vēlāk (unimpl.)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:51
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "Izpildīt tagad šo tiešsaistes grāmatojumu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab.glade.h:52
msgid "Execute Now"
msgstr "Izpildīt tagad"
#. Conversion was erroneous, so don't use the string
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1084
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1087
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1093
msgid "(unknown)"
msgstr "(nezināms)"
#. Translators: Strings from this file are
#. * needed only in countries that have one of
#. * aqbanking's Online Banking techniques
#. * available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany),
#. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. * these techniques are available in your
#. * country, you may safely ignore strings
#. * from the import-export/hbci
#. * subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:371
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "Ievadiet SEPA tiešsaistes grāmatojumu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:373
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "Saņēmēja IBAN (International Account Number) konts"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:375
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "Saņēmēja BIC (bankas kods)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:378
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "Izsniedzēja IBAN konta numurs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:380
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "Izsniedzēja BIC bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:385
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "Ievadiet tiešsaistē tiešo Debeta Notu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "Debitēts konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:390
msgid "Debited Account Number"
msgstr "Debitēts konta numurs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:392
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "Debitēts konta bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:414
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Credited Account Number"
msgstr "Kreditēta konta īpašnieks"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:399
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "Kreditēta konta bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "Ievadiet SEPA tiešsaistes debeta notu"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Debitora IBAN konts"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "Debitora BIC (bankas kods)"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:416
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "Saņēmēja IBAN konta numurs"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:418
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "Saņēmēja BIC bankas kods"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:497
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr ""
"Neizdevās mērķa konta IBAN numura '%s' iekšējā pārbaude. Iespējams, ka "
"varētu būt kļūda konta numurā."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:537
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' at the specified "
"bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain "
"an error."
msgstr ""
"Neizdevās mērķa konta numura '%s' ar bankas kodu '%s' iekšējā pārbaude. "
"Iespējams, ka varētu būt kļūda konta numurā."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:610
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"Jūsu lokālajā bankas kontā nav saglabāta SEPA informācija. Šajā versijā ir "
"nepieciešams viens papildu solis, kurš vēl nav realizēts tieši GnuCash. "
"Lūdzu izpildiet komandrindas programmu \"aqhbci-tool\" ar savu kontu, "
"piemēram: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:625
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja vārdu. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešams "
"saņēmēja vārds.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:645
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja kontu. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešams "
"saņēmēja konts.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:661
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt saņēmēja banku. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir nepieciešama "
"saņēmēja banka.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:679
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"Summa ir nulle, vai arī summas lauks nav pareizi atpazīts. Iespējams, ka, "
"atkarībā no jūsu lokāles iestatījumiem, jūs sajaucāt decimālo punktu ar "
"komatu. Tiešsaistes pārskaitījums neizdevās."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:696
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr ""
"Jūs nenorādījāt pārskaitījuma mērķi. Tiešsaistes pārskaitījumiem ir "
"nepieciešams mērķis.\n"
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:718
msgid ""
"The text you entered contained at least one character that is invalid for a "
"SEPA transaction. In SEPA, unfortunately only exactly the following "
"characters are allowed: a...z, A...Z, 0...9, and the following punctuations: "
"' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"In particular, neither Umlauts nor an ampersand (&) is allowed, neither in "
"the recipient or sender name nor in any purpose line."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais teksts satur vismaz vienu rakstzīmi, kuru nevar izmantot "
"SEPA transakcijām. SEPA transakcijās var izmantot tikai latīņu burtus: a..."
"z, A...Z, ciparus 0...9 un sekojošas pieturzīmes: ' : ? , - ( + . ) / \n"
"\n"
"Nav atļauti umlauti, \"&\" zīme un nelatīņu burti ne saņēmēja nosaukumā, ne "
"arī maksājuma mērķī."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1183
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "Veidne ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."
#: ../src/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1318
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst veidni ar nosaukumu \"%s\"?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:83
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:117
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "Netika pievienots pareizs tiešsaistes bankas konts"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:97
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "Tiešsaistes darbība \"Iegūt bilanci\" šim kontam nav pieejama."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:130
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:195
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"Kļūda izpildot darbu.\n"
"\n"
"Statuss: %s - %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "Tiešsaistes darbība \"Iegūt grāmatojumus\" šim kontam nav pieejama"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:213
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas imports neatrod nevienu pārskaitījumu izvēlētajā laika "
"periodā."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"Jūs mainījāt tiešsaistes pārskaitījuma veidnes sarakstu, bet anulējāt "
"pārskaitījuma dialogu. Vai jūs vēlaties saglabāt šīs izmaiņas?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:186
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Fona process darba sagatavošanas laikā atrada kļūdu. Šo darbu neizdevās "
"izpildīt. \n"
"\n"
"Iespējams, ka visdrīzāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu "
"tiešsaistes bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu "
"ziņojumi ir apskatāmi jūsu konsoles log.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:208
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "Tiešsaistes bankas tiešā Debeta Nota"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:213
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "Tiešsaistes bankas iekšējais pārskaitījums"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:218
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) pārskaitījums"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:223
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) debeta ziņojums"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:229
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "Tiešsaistes bankas grāmatojums"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:294
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Izpildot darbu radās kļūda. Lai zinātu precīzu kļūdas aprakstu, pārbaudiet "
"žurnāla logu.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:420
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:89
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:673
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job. \n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"Fona process darba sagatavošanas laikā radās kļūda. Šo darbu neizdevās "
"izpildīt. \n"
"\n"
"Visticamāk banka neatbalsta jūsu izvēlēto darbu, vai arī jūsu tiešsaistes "
"bankas kontam nav atļaujas šo darbu izpildīt. Papildu kļūdu ziņojumi ir "
"apskatāmi jūsu konsoles žurnālā.\n"
"\n"
"Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:765
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka ir nosūtījusi pārskaitījuma informāciju savā atbildē.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:792
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr ""
"Šim GnuCash kontam nav atrasts tiešsaistes bankas konts. Šos pārskaitījumus "
"tiešsaistes banka neveiks."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:869
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"Banka savā atbildē ir nosūtījusi bilances informāciju.\n"
"Vai vēlaties to importēt?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. * countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. * (Switzerland). If none of these techniques are available
#. * in your country, you may safely ignore strings from the
#. * import-export/hbci subdirectory.
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:957
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"Lejupielādētā tiešsaistes bankas bilance bija nulle.\n"
"\n"
"Vai nu šī ir pareiza bilance, vai arī jūsu banka neatbalsta bilances "
"lejuplādēšanu šajā tiešsaistes bankas versijā. Otrajā gadījumā jums "
"jāizvēlas cits tiešsaistes bankas versijas numurs tiešsaistes bankas "
"(Aqbanka vao HBCI) iestatījumos. Pēc tam mēģiniet vēlreiz lejuplādēt "
"tiešsaistes bankas bilanci."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:974
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job: \n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs: \n"
"Konta iegrāmatotā bilance ir %s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:980
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "Jūsu zināšanai: Šim kontam ir arī vērā ņemta bilance %s\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:987
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr ""
"Iegrāmatotā bilance ir identiska ar pašreizējo saskaņoto konta bilanci."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1002
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "Saskaņot kontu tagad?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1068
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "Bankas atbildē ir saņemts ziņojums."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1069
msgid "Subject:"
msgstr "Tēma:"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:94
msgid "Select a file to import"
msgstr "Izvēlēties failu importēšanai"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "Importa modulis priekš DTAUS importa nav atrasts."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:293
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s \n"
msgstr "Darbs %d statuss %d - %s: %s \n"
#. indicate that additional failures exist
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:304
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:318
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Izpildot darbu %d no %d darbiem parādījās kļūda. Pārbaudiet žurnāla logu vai "
"gnucash.trace, lai noteikta kļūdas ziņojumu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:328
msgid "No jobs to be send."
msgstr "Nav darbu nosūtīšanai."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:334
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"Darbs %d tika izpildīts veiksmīgi, tomēr drošībai pārbaudiet, vai ziņojumu "
"logā nav kādas kļūdas."
msgstr[1] ""
"Visi %d tika izpildīti veiksmīgi, tomēr drošībai pārbaudiet, vai ziņojumu "
"logā nav kādas kļūdas."
msgstr[2] ""
"Visi %d tika izpildīti veiksmīgi, tomēr drošībai pārbaudiet, vai ziņojumu "
"logā nav kādas kļūdas."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1069
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN jābūt vismaz %d simbolus \n"
"garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1565
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Tiešsaistes bankas darbs joprojām darbojas; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#: ../src/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:79
#: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:79
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:162
msgid "Online Banking"
msgstr "Tiešsaistes banka"
#. Menus
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:94
msgid "_Online Actions"
msgstr "_Tiešsaistes darbības"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:98
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "_Tiešsaistes bankas iestatījums..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:99
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"Sākotnējais tiešsaistes bankas pieejas iestatījums (HBCI vai OFX Tiešais "
"savienojums, izmantojot AQbanku)"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:103
msgid "Get _Balance"
msgstr "Iegūt _bilanci"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:104
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "Nogādāt konta bilanci tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:108
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "Iegūt _grāmatojumus..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:109
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "Nogādāt grāmatojumus tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "_Issue Transaction..."
msgstr "_Izdot grāmatojumu..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid "Issue a new transaction online through Online Banking"
msgstr "Izdot jaunu grāmatojumu tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Issue SEPA Transaction..."
msgstr "Izdot SEPA _grāmatojumu..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) grāmatojumu, lietojot "
"tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "I_nternal Transaction..."
msgstr "I_ekšējais grāmatojums..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu bankas iekšējo grāmatojumu tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:128
msgid "_Direct Debit..."
msgstr "_Tiešais depozīts..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:129
msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking"
msgstr "Izdot jaunu tiešo debet notu tiešsaistē, lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "_Issue SEPA Direct Debit..."
msgstr "Izdot SEPA tiešo _debetu..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Izdot jaunu Eiropas banku tiešsaistes (SEPA) tiešā debeta ziņojumu, lietojot "
"tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:140
msgid "Import _MT940"
msgstr "Importēt _MT940"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:141
msgid "Import a MT940 file into GnuCash"
msgstr "Importēt MT940 failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:145
msgid "Import MT94_2"
msgstr "Importēt MT94_2"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import a MT942 file into GnuCash"
msgstr "Importēt MT942 failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:150
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "Importēt _DTAUS"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:151
msgid "Import a DTAUS file into GnuCash"
msgstr "Importēt DTAUS failu uz GnuCash"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:163
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "Importēt DTAUS un _nosūtīt..."
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:164
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through "
"Online Banking"
msgstr ""
"Importēt DTAUS failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē, "
"lietojot tiešsaistes banku"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:174
msgid "Show _log window"
msgstr "Rādīt ž_urnāla logu"
#: ../src/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:175
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "Rādīt tiešsaistes bankas logu."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Close window when finished"
msgstr "Kad pabeigts, aizvērt dialogu"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, logs tiks aizvērts automātiski pēc HBCI/Aqbankas importa "
"procesa pabeigšanas. Ja ne, tas paliks atvērts."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "Paturēt PIN atmiņā"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"Ja ieslēgts, PIN priekš HBCI/Aqbanka darbībām tiks iegaumēts sesijas laikā. "
"Ja ne, to vajadzēs ievadīt vēlreiz katru reizi sesijas laikā, kad tas ir "
"nepieciešams."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "Parādīt darījuma tekstu pirms darījuma mērķa."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"Dažas bankas MT940 failā daļu no darījuma apraksta ieliek \"transaction text"
"\" laukā. Parasti GNUcash ignorē šo tekstu. Tomēr, ieslēdzot šo iespēju "
"darījuma aprakstā tiek izmantots arī minētais lauks."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "Izvērst HBCI kļūdu rediģēšanas ziņu"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr ""
"Atļaut daudzvārdīgas kļūdu rediģēšanas ziņas HBCI/Aqbanka tiešsaistes bankai."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot DTAUS failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot CSV failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 importa datu formāts"
#: ../src/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"Šis iestatījums norāda datu formātu importējot SWIFT MT940 failus. AqBankas "
"bibliotēka piedāvā dažādus importa formātus (sauktus \"profili\"), no kuriem "
"jūs vienu varat tagad izvēlēties."
#. Translators: %s is the file name string.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:79
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Nospiežot 'Apstiprināt', kontu koks tiks eksportēts failā '%s'.\n"
"\n"
"Lai pārbaudītu eksportēšana spiediet 'Atpakaļ', lai atceltu — 'Atcelt'.\n"
#. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts.
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:85
#, c-format
msgid ""
"When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported is %u.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Nospiežot 'Apstiprināt', failā '%s' tiks eksportēti darījumi no '%u' "
"kontiem.\n"
"\n"
"Lai pārbaudītu eksportēšanu, spiediet 'Atpakaļ', lai atceltu, spiediet "
"'Atcelt'.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:91
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Šis vednis jums palīdzēs eksportēt kontu koku failā.\n"
"\n"
"Izvēlieties nepieciešamos iestatījumus un spiediet 'Turpināt' lai turpinātu, "
"vai 'Atcelt', lai atceltu eksportēšanu.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:96
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
"proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
msgstr ""
"Šis vednis jums palīdzēs eksportēt darījumus failā.\n"
"\n"
"Izvēlieties nepieciešamos iestatījumus un spiediet 'Turpināt' lai turpinātu, "
"vai 'Atcelt', lai atceltu eksportēšanu.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:737
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"Eksportēšana neizdevās, iespējams, ka nepietika diska vietas, nebija "
"rakstīšanas tiesību, vai bija norādīta neesoša mape. Tālākai izpētei skatiet "
"trasēšanas failu!\n"
"Iespējams, jums ir jāiespējo atkļūdošanas režīms.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "Fails veiksmīgi eksportēts!\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:1
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV eksportēšanas vednis"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties eksporta veidu un ierakstu atdalītāju.\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:5
msgid "Quotes"
msgstr "Pēdiņas"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:6
msgid "Use Quotes"
msgstr "Izmantot pēdiņas"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:7
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:25
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komats (,)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:8
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:26
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kols (:)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:9
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:27
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikols (;)"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:11
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:30
msgid "Separators"
msgstr "Atdalītāji"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:12
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "Izvēlēties eksportēšanas iestatījumus"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:13
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "Izvēlieties eksportējamos kontus un datuma diapazonu."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:22
msgid "<b>_Dates</b>"
msgstr "<b>_Datumi</b>"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:33
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:35
msgid "Account Selection"
msgstr "Konta atlase"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:34
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet eksportējamā faila nosaukumu un atrašanās vietu...\n"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:37
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "Izvēlēties eksportējamā faila nosaukumu"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:38
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:22
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"Spiediet Pielietot, lai eksportētu failu.\n"
"Atcelt, lai atceltu."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:40
msgid "Export Now..."
msgstr "Eksportēt tagad..."
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:41
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../src/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.glade.h:42
msgid "Export Summary"
msgstr "Eksporta kopsavilkums"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:420
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "To With Sym"
msgstr "Uz ar simb."
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:424
msgid "From With Sym"
msgstr "No simbola"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "To Num."
msgstr "Līdz skaitlim"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:425
msgid "From Num."
msgstr "No Num."
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "To Rate/Price"
msgstr "Uz kursu/cenu"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:426
msgid "From Rate/Price"
msgstr "No kursa/cenas"
#. Header string, 'eol = end of line marker'
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "type"
msgstr "veids"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "full_name"
msgstr "_pilns vārds"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "name"
msgstr "vārds"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "code"
msgstr "kods"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "description"
msgstr "apraksts"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "color"
msgstr "krāsa"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "notes"
msgstr "piezīmes"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commoditym"
msgstr "akcija"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "commodityn"
msgstr "akcijas"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "hidden"
msgstr "paslēpts"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "tax"
msgstr "nodoklis"
#: ../src/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "place_holder"
msgstr "_vietturis"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:47
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "Eksportēt kontu _koku CSV..."
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:48
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "Eksportēt kontu hierarhiju CSV failā"
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:52
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "Eksportēt _grāmatojumus CSV..."
#: ../src/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:53
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "Eksportēt grāmatojumus CSV failā"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Window geometry"
msgstr "Loga izmēri"
#: ../src/import-export/csv-exp/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "Loga platums un lielums, kad tas pēdējoreiz tikai aizvērts."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:70
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"Nospiežot 'Apstiprināt', konti tiks importēti no faila '%s'.\n"
"\n"
"Jūs varat arī spiest 'Atpakaļ' un pārbaudīt iestatījumus, vai arī 'Atcelt', "
"lai atceltu importēšanu.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or "
"'Cancel' to Abort Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
msgstr ""
"Nospiežot 'Apstiprināt', konti tiks importēti no faila '%s'.\n"
"\n"
"Jūs varat arī spiest 'Atpakaļ' un pārbaudīt iestatījumus, vai arī 'Atcelt', "
"lai atceltu importēšanu.\n"
"\n"
"Ja šis ir pirmais imports jaunā failā, jums vispirms tiks parādītas grāmatu "
"iestatījumu iespējas, jo no tā ir atkarīgs tas, kā GnuCash veiks importēto "
"darījumu apstrādi. Ja fails jau pastāv, dialogs netiks rādīts.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:172
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:218
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "Nevar atvērt ieejas failu."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "Pielāgot importēšanas regulāro izteiksmi"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:261
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:338
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr ""
"Faila importā tiek izmantota šī regulārā izteiksme. Labojiet to saskaņā ar "
"savām vēlmēm.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:466
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"Importēšana izdevās, bet ar kļūdām!\n"
"\n"
"Tika pievienoti %u un atjaunoti %u konti.\n"
"\n"
"Skatiet kļūdas zemāk..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:474
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n"
msgstr ""
"Importēšana pabeigta sekmīgi!\n"
"\n"
"Tika pievienoti %u un atjaunoti %u konti.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:1
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV importēšanas vednis"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:2
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import. If the account is missing, based on the full account name, it "
"will be added as long as the security / currency specified exists. If the "
"account exists, then four fields will be updated. These are code, "
"description, notes and color.\n"
"\n"
"Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šis vednis jums palīdzēs veikt importēt kontus no faila.\n"
"\n"
"Importējamā faila formātam ir jābūt tieši tādam, kāds ir eksportētā faila "
"formāts, jo importa veidu mainīt nav iespējams.\n"
"\n"
"Ja, meklējot pēc pilnā konta nosaukuma, tas netiks atrasts, tas tiks "
"pievienots, ja to neierobežos pieejamās valūtas vai pieejas tiesības. Ja "
"konts jau pastāv, tiks atjaunoti četri darījumu lauki: kods, aprakts, "
"piezīmes un krāsa.\n"
"\n"
"Spiediet 'Turpināt', lai turpinātu, vai 'Atcelt', lai atceltu importēšanu.\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:9
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "Konta importa vednis"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ievadiet importējamā faila nosaukumu un atrašanās vietu...\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:13
msgid "Choose File to Import"
msgstr "Izvēlēties importējamo failu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:14
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "Rindu skaits galvenē"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:15
msgid "Comma Separated"
msgstr "Ar komatu atdalīts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:16
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "Ar semikolu atdalīts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:17
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "Pielāgota regulārā izteiksme"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:18
msgid "Colon Separated"
msgstr "Ar kolu atdalīts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:19
msgid "Select Separator Type"
msgstr "Norādiet atdalītāja veidu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:20
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatīt"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:21
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "Konta importēšanas priekšskatījums pirmajām 10 rindām"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:24
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "Importēt kontus tagad"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:25
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:46
msgid "label"
msgstr "uzraksts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.glade.h:26
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:48
msgid "Import Summary"
msgstr "Importa kopsavilkums"
#. If it fails, change back to the old encoding.
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:542
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "Izvēlēts nederīgs kodējums"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:617
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _kreisi"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:621
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "Sapludināt ar kolonnu pa _labi"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:626
msgid "_Split this column"
msgstr "_Sadalīt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:631
msgid "_Widen this column"
msgstr "_Paplašināt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:635
msgid "_Narrow this column"
msgstr "_Sašaurināt šo kolonnu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1379
msgid ""
"The rows displayed below had errors which are in the last column. You can "
"attempt to correct them by changing the configuration."
msgstr ""
"Zemāk redzamajās rindās pēdējā kolonnā ir attēlotas kļūdas. Jūs varat "
"mēģināt tās izlabot, mainot iestatījumus."
#. Set check button label
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1390
msgid "Skip Errors"
msgstr "Izlaist kļūdas"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1426
#, c-format
msgid ""
"There are problems with the import settings!\n"
"The date format could be wrong or there are not enough columns set..."
msgstr ""
"Importēšanas iestatījumi ir kļūdaini!\n"
"Vai nu nav norādītas visas nepieciešamās kolonnas, vai arī ir nepareizs "
"datuma formāts..."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1437
#, c-format
msgid ""
"To Change the account, double click on the required account, click Forward "
"to proceed."
msgstr ""
"Klikšķiniet ar dubultklikšķi uz nepieciešamā konta, lai to nomainītu, vai "
"arī spiediet 'Turpināt'"
#. A list of the transactions we create
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1520
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr ""
"Klikšķiniet ar dubultklikšķi uz rindām, kuras vēlaties mainīt, vai arī "
"spiediet 'Apstiprināt'"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.c:1568
#, c-format
msgid "The transactions were imported from the file '%s'."
msgstr "Darījumi tika importēti no faila '%s'."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:1
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV darījumu imports"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:2
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions.\n"
"\n"
"All transactions imported will be associated to one account for each import "
"and if you select the account column, the account in the first row will be "
"used for all rows.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the bar above the "
"displayed rows to set the column width.\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows begining from the start row. These can be used if you "
"have some header text, a points collected status row or multiple accounts in "
"the same file."
msgstr ""
"Šis vednis jums palīdzēs importēt darījumus no faila.\n"
"\n"
"Visi importētie darījumi tiks sasaistīti ar vienu kontu, un pirmajā rindā "
"norādītais konts tiks izmantots visiem tālākajiem darījumiem.\n"
"\n"
"Var izvēlēties dažādus datu atdalītājus vai arī nemainīgu kolonnu platumu. "
"Izvēloties nemainīgu kolonnu platumu, kolonnu platumu norādiet ar "
"dubultklikšķi kolonnas virsrakstā.\n"
"\n"
"Var norādīt arī importējamā teksta sākuma un beigu rindu, ko var izmantot, "
"ja failā ir virsrakstu rindas, vai tajā ir darījumi no vairākiem kontiem."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:9
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "Darījumu importēšanas vednis"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:10
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n"
msgstr ""
"\n"
"Izvēlieties importējamā faila atrašanās vietu un nosaukumu un spiediet "
"'OK'...\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:13
msgid "Select File for Import"
msgstr "Izvēlieties importējamo failu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:14
msgid "Start import on row "
msgstr "Sākt importēšanu ar rindu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:15
msgid " and stop on row "
msgstr "un apstāties pie rindas"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:16
msgid "Skip alternate rows from the start row"
msgstr "Izlaist rindu miju no pirmās rindas"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:17
msgid "Data type: "
msgstr "Datu veids:"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:18
msgid "Separated"
msgstr "Atdalīts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:19
msgid "Fixed-Width"
msgstr "Fiksēts platums"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:21
msgid "Currency format"
msgstr "Valūtas formāts"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:22
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodējums: "
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:23
msgid "Space"
msgstr "Tukšums"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:24
msgid "Tab"
msgstr "Cilne"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:28
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "Domuzīme (-)"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:31
msgid "Select the type of each column below."
msgstr "Izvēlieties katras importējamās kolonnas veidu."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:32
msgid "Step over Account Page if Setup"
msgstr "Ja iestatīts, izlaist kontu lapu"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:33
msgid "Preview Settings"
msgstr "Priekšskatīt iestatījumus"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:34
msgid "Error text."
msgstr "Kļūdas teksts."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:36
msgid ""
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is the first time importing, you will find that all lines may need "
"to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate "
"the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data are "
"converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog "
"will not be shown.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"Šajā lapā jūs varat sasaistīt katru darījumu ar kategoriju.\n"
"\n"
"Ja importēšana tiek veikta pirmo reizi, jums būs nepieciešams iestatīt faila "
"rindu saistību. Tālākajās importēšanas darbībās importētājs mēģinās izmantot "
"iepriekš lietotos importēšanas iestatījumus.\n"
"\n"
"Ja šī importēšana tiek veikta jaunā failā, vispirms jums būs jāiestata faila "
"grāmatas, jo no tā būs atkarīgs tas, kā GnuCash veiks darījumu apstrādi. Ja "
"šis ir netukšs fails, šī izvēle netiks rādīta.\n"
"\n"
"Darījuma sasaistes ticamība ar kategoriju ir parādīta ar attiecīgu krāsu.\n"
"\n"
"Jūs varat gūt papildu informāciju, spiežot palīdzības pogu."
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:45
msgid "Transaction Information"
msgstr "Grāmatojuma informācija"
#: ../src/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.glade.h:47
msgid "Match Transactions"
msgstr "Salāgot grāmatojumus"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:242
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "Rindai %u netika atrasts konts %s, pievienoju galvenajā līmenī\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:292
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "Rindai %u netika atrasts akcija %s/%s\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:301
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "Rinda %u, konts %s nav %s\n"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:56
msgid "y-m-d"
msgstr "g-m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:57
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-g"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:58
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-g"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:59
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:60
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:65
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "Punkts: 123,456.78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:66
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "Komats: 123.456,78"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:435
msgid "File opening failed."
msgstr "Faila atvēršana neizdevās."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:450
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:458
msgid "Unknown encoding."
msgstr "Nezināms kodējums."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:789
msgid "No date column."
msgstr "Nav datuma kolonnas."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:790
msgid "No balance, deposit, or withdrawal column."
msgstr "Nav bilances, noguldījuma vai izņemšanas kolonnas."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-csv-model.c:1084
#, c-format
msgid "%s column could not be understood."
msgstr "%s kolonna nav saprotama."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:48
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "Importēt _kontus no CSV..."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:49
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "Import kontus no CSV faila"
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:53
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "Importēt _grāmatojumus no CSV faila...."
#: ../src/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:54
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "Importēt grāmatojumus no CSV faila"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:12
msgid "Select Account"
msgstr "Izvēlieties kontu"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "Izvēlieties vai izveidojiet piemērotu GnuCash kontu priekš:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3
msgid "Online account ID here..."
msgstr "Tiešsaistes konta ID šeit..."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4
msgid "Choose a format"
msgstr "Izvēlēties formātu"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "Atļaut izlaist grāmatojuma darbību"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
"kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiskā grāmatojuma slieksņa) "
"automātiski tiks izlaists."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9
msgid "Enable update match action"
msgstr "Ieslēgt atbilstības pielabošanas darbību"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"Ieslēgt Atjaunot un saskaņot darbību grāmatojumu meklētājā. Ja tas ieslēgts, "
"grāmatojumi, kuru atbilstības rezultāts ir augstāks par automātiskās "
"nokārtošanas slieksni un kam ir tikai cits datums vai summa, kā saistītajam "
"grāmatojumam, pēc noklusēšanas tiks pielaboti un nokārtoti."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11
msgid "<b>Generic Importer</b>"
msgstr "<b>Vispārīgs importētājs</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) ir uzstādīti "
"tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu summai uzreiz, "
"nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas pakalpojumu "
"maksu. Piemēram, jūs izņemat 100, bet jums noskaita 101,50. Ja jūs manuāli "
"ievadījāt 100, šīs summas nesakritīs. Jums tāpēc jāiestata kopējā maksa, "
"kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), lai darījums būtu atpazīts kā "
"saistīts."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura rezultāts ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiski "
"nokārtotā grāmatojuma slieksni) tiks nokārtots automātiski."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"Grāmatojums, kura saskaņots rezultāts ir sarkanajā zonā (virs redzamā "
"sākumpunkta, bet zem vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"pievienots automātiski."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr ""
"Minimālais rezultāts, kāds vajadzīgs potenciālajai saderībai, lai tā būtu "
"redzama saskaņoto sarakstā."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "Bankomāta pakalpojuma _maksa sākas no"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "Sākumpunkta _nokārtošana automātiski"
# treshold - arī minimālā noteiktā summa
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "Sākumpunkta pievienošana _automātiski"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19
msgid "Match _display threshold"
msgstr "Saskaņot _redzamo sākumpunktu"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "Izmantot _Baijesa saskaņošanu"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr ""
"Izmantot varbūtības algoritmus jaunu grāmatojumu saskaņošanai esošiem "
"kontiem."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "Automātiski izveidot jaunus vērtspapīrus"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"Iespējo automātisku preču izveidi ja importēšanas laikā parādās nezināma "
"akcija. Pretējā gadījumā tiks jautāt, ko darīt ar katru nezināmo akciju."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "Izvēlēties saskaņotu esošu grāmatojumu"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25
msgid "Show Reconciled"
msgstr "Rādīt saskaņotos"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "Importētā grāmatojuma pirmais sadalījums:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "Potenciālie sadalījumi saskaņoti izvēlētajiem grāmatojumiem:"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam, iespējams, nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas tiks "
"importēts nesabalansēts."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"Šis grāmatojums tiks importēts balansēts (jums tomēr vajadzēs vēlreiz "
"pārbaudīt to saderību vai konta galamērķi)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr ""
"Šim grāmatojumam nepieciešama jūsu iejaukšanās, vai arī tas NETIKS importēts."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31
msgid ""
"Double click on the transaction to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"Klikšķiniet ar dubultklikšķi uz grāmatojuma lai to saskaņotu, vai izveidotu "
"automātisku sadalījuma mērķa kontā (ja tas nepieciešams)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32
msgid "Transaction List Help"
msgstr "Grāmatojumu saraksta palīdzība"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Krāsas</b>"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35
msgid "\"A\""
msgstr "\"A\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36
msgid "\"U+R\""
msgstr "\"U+R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37
msgid "\"R\""
msgstr "\"R\""
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "Izvēlēties \"A\", lai pievienotu grāmatojumu kā jaunu."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39
msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction."
msgstr "Izvēlēties \"U+R\", lai pielabotu un saskaņotu atbilstošo grāmatojumu."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40
msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction."
msgstr "Izvēlēties \"R\", lai saskaņotu saskaņotam grāmatojumam."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr ""
"Izvēlēties nevienu, lai izlaistu grāmatojumu (tas netiks vispār importēts)."
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42
msgid "(none)"
msgstr "(neviens)"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43
msgid "Red"
msgstr "Sarkans"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44
msgid "Yellow"
msgstr "Dzeltens"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45
msgid "Green"
msgstr "Zaļš"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "Vispārīgs importa grāmatojuma saskaņotājs"
#: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:47
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr ""
"Saraksts ar lejupielādētiem grāmatojumiem (parādīts pirmsākuma sadalījums):"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "Atļaut IZLAIST grāmatojuma darbību"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "Iespējot Atjaunot atbilstošos darbību"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "Izmantot varbūtības saskaņošanu"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"Atļauj varbūtības saskaņošanu, kad saskaņo importētu ar esošu grāmatojumu. "
"Citādi tiks izmantots mazāk sarežģīts grāmatojumu saderības mehānisms."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "Minimālais rezultāts, lai tas būtu redzams"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr ""
"Šis lauks norāda minimālo saskaņošanas rezultātu, kāds vajadzīgs, lai "
"potenciālais saskaņošanas grāmatojums būtu redzams saskaņošanas sarakstā."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "Pievienot saskaņotus grāmatojumus zem šī rezultāta"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda summu, zem kuras automātiski tiks pievienots saistīts "
"grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saskaņas rezultāts ir sarkanajā zonā "
"(virs redzamā minimuma rezultāta, bet zem vai vienāds ar pievienot saistīto "
"rezultātu), tiks pievienots GnuCasg failam automātiski."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "Nokārtot saskaņotus grāmatojumus virs šī rezultāta"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"Šis lauks norāda aizturēto summu, kuru pārsniedzot automātiski tiks "
"nokārtots derīgs grāmatojums. Grāmatojums, kura labākais saderības rezultāts "
"ir zaļajā zonā (virs vai vienāds ar automātiskā grāmatojuma slieksni) tiks "
"nokārtots automātiski."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "Maksimālā maksa par bankomāta izmantošanu jūsu"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"Šis lauks norāda papildus maksu, kas ir ņemta vērā saskaņojot importētos "
"grāmatojumus. Daži komerciālie bankomāti (kas nepieder finanšu institūcijai) "
"ir uzstādīti tādās vietās kā veikali. Šie bankomāti pievieno savu maksu "
"summai uzreiz, nevis parāda to kā atsevišķu darījumu, vai ikmēneša bankas "
"pakalpojumu maksu. Piemēram, jūs izņemat 100, bet jums noskaita 101,50. Ja "
"jūs manuāli ievadījāt 100, šīs summas nesakritīs. Jums tāpēc jāiestata "
"maksimālā maksa, kāda tā ir (jūsu vietējās naudas vienībās), lai darījums "
"būtu atpazīts kā saistīts."
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "Rādīt vai slēpt saskaņotās atbilstības"
#: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr ""
"Parāda vai slēpj jau saskaņotus vai apstiprinātus darījumus atbilstības "
"meklētājā."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118
msgid "Account ID"
msgstr "Konta ID"
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr ""
"Šis konts %s ir viettura konts un nepieļauj grāmatojumus. Izvēlieties citu "
"kontu."
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(Pilns konta ID:"
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr ""
"Izvēlieties akcijas, lai saskaņotu sekojošam maiņas specifiskam kodam. "
"Ņemiet vērā, ka preču maiņas kods, kuru izvēlēsieties tiks pārrakstīts."
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/g"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/g"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "g/m/d"
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "g/d/m"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:253
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "Mērķa konts bilances sadalīšanai automātiski."
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:470
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:472
msgid "U+R"
msgstr "U+R"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:719
msgid "New, already balanced"
msgstr "Jauns, jau balansēts"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:745
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (manuāli) \"%s\" "
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:753
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "Jauns, pārskaitīt %s uz (auto) \"%s\""
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:764
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "Jauns, NEBALANSĒTS (vajag acct, lai pārskaitītu %s)!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:776
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "Saskaņot (manuālo) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:780
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "Saskaņot (auto) saderību"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:786
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:805
msgid "Match missing!"
msgstr "Saderība nav veikta!"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "Pielabot un saskaņot (manuāli)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:799
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "Pielabot un saskaņot (automātiski)"
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "Neimportēt (nav izvēlēta darbība)"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "Noslēpums"
#: ../src/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "Gaidošās darbības"
#: ../src/import-export/import-pending-matches.c:194
msgid "Manual"
msgstr "Manuāli"
#: ../src/import-export/import-pending-matches.c:196
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:332
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "Izvēlieties atskaņojamo žurnāla failu"
#. Translators: %s is the file name.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "Nevar atvērt pašreizējo žurnāla failu: %s"
#. Translation note:
#. * First argument is the filename,
#. * second argument is the error.
#.
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "Žurnāla faila atvēršana neizdevās: %s: %s"
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "Izvēlētais žurnāla fails ir tukšs."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr ""
"Izvēlētais žurnāla fails nav izlasāms. Faila iesākums nebija atpazīstams."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "_Atskaņot GnuCash žurnāla failu..."
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "Atskaņot GnuCash žurnāla failu pēc avārijas. To nevar atcelt."
#. As we now have the commodity, select the account with that commodity.
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "Akciju konts drošībai \"%s\""
#. This string is a default account
#. name. It MUST NOT contain the
#. character ':' anywhere in it or
#. in any translations.
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:747
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "Ieņēmumu konts drošībai \"%s\""
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:860
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "Nezināms OFX konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:883
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "Nezināms OFX pārbaudes konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:887
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "Nezināms OFX fondu konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:891
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "Nezināms OFX biržas konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:895
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "Nezināms OFX kredītlīnijas konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "Nezināms OFX CMA konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:903
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Nezināms OFX kredītkartes konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:907
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Nezināms OFX ieguldījumu konts"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "Izvēlēties OFX/QFX failu apstrādei"
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "Importēt _OFX/QFX..."
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "Apstrādāt OFX/QFX atbildes failu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:532
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash konta nosaukums"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:834
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2676
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "Ievadiet nosaukumu vai īsu aprakstu, kā \"Sarkanās cepures akcijas\"."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:836
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2683
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"Ievadiet rādītāja simbolu vai citu labi zināmu saīsinājumu kā \"RHT\". Ja "
"neviena nav, vai jūs to nezināt, izveidojiet savu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:839
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2691
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"Izvēlieties biržu, kurā simbols tiks tirgots, vai arī izvēlieties "
"investīciju veidu (kā FONDS akcijām). Ja neredziet savu biržu, vai arī "
"piemērotu investīciju veids, varat ievadīt jaunu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:864
msgid "Enter information about"
msgstr "Ievadiet informāciju par"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:880
msgid "_Name or description:"
msgstr "_Nosaukums vai apraksts:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:900
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:"
msgstr "_Rādītāja simbols vai cits saīsinājums:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:925
msgid "_Exchange or abbreviation type:"
msgstr "_Birža vai saīsinājuma veids:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1124
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3113
msgid "(split)"
msgstr "(sadalīt)"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1519
msgid "Please select a file to load."
msgstr "Izvēlieties failu atvēršanai."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1522
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr ""
"Fails nav atrasts, vai arī ir noliegta atļauja to lasīt. Izvēlieties citu "
"failu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1533
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "Tas QIF fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1601
msgid "Select QIF File"
msgstr "Izvēlēties QIF failu"
#. Swap the button label between pause and resume.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1664
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1668
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2784
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2788
msgid "_Resume"
msgstr "Ko_psavilkums"
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1753
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2870
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1767
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1771
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "Ielādējot QIF failu radās kļūda."
#. Inform the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1768
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1786
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1847
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1903
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2890
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2911
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2958
msgid "Failed"
msgstr "Neizdevās"
#. Unload the file.
#. Remove any converted data.
#. An error occurred during duplicate checking.
#. Remove any converted data.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1824
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1841
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2884
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2907
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2952
msgid "Cleaning up"
msgstr "Tīrīšana"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1850
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "Reģistrēta kļūda, analizējot QIF failu."
#. The file was loaded successfully.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1922
msgid "Loading completed"
msgstr "Lādēšana pabeigta"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1953
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Nospiežot Start pogu, GnuCash ielādēs QIF failu. Ja nebūs kļūdu vai "
"brīdinājumu, varēsiet automātiski turpināt nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks "
"parādīta detalizēta informācija apskatei."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2522
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:60
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "Izvēlieties QIF faila valūtu un grāmatošanas iestatījumus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2529
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "Ievadiet QIF faila valūtu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2711
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Ievadiet esošu nacionālo valūtu vai ievadiet atšķirīgu veidu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2889
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2893
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "Konvertējot QIF datus atklāta kļūda."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2943
msgid "Canceling"
msgstr "Atcelšana"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2957
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2961
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "Meklējot dublikātus atklāta kļūda."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2980
msgid "Conversion completed"
msgstr "Pārvēršana pabeigta"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3012
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"Nospiežot Start pogu, GnuCash ielādēs QIF failu. Ja nebūs kļūdu vai "
"brīdinājumu, varēsiet automātiski turpināt nākamo soli. Ja ne, zemāk tiks "
"parādīta detalizēta informācija apskatei."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash nevarēja saglabāt jūsu plāna iestatījumu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3241
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "Importējot radās kļūda."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3243
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "QIF imports pabeigts."
#. Set up the QIF account to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3466
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF konta nosaukums"
#. Set up the QIF category to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3472
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF kategorijas nosaukums"
#. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher.
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3478
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF saņēmējs/piezīmes"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3553
msgid "Match?"
msgstr "Saistīts?"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:1
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF importēšanas vednis"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:2
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process. "
msgstr ""
"GnuCash var importēt finanšu datus no QIF (Paātrinātais apmaiņas formāts) "
"failiem, ko uzrakstījušas programmas kā Quicken/QuickBooks, MS Money, "
"Moneydance, u.c. \n"
"\n"
"Importēšanas procesā ir vairāki soļi. Jūsu GnuCash konti tiks mainīti "
"tiklīdz klikšķināsiet \"Pielietot\" procesa beigās. \n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai sāktu QIF datu lādēšanu vai \"Atcelt\", lai "
"pārtrauktu šo procesu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:7
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importēt QIF failus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:8
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"Izvēlieties ielādējamo failu. Klikšķinot \"Tālāk\", fails tiks atvērts un "
"analizēts. Jums varbūt būs jāatbild uz dažiem jautājumiem par kontu(iem) "
"šajā failā.\n"
"\n"
"Jums būs iespēja atvērt tik daudz failu, cik vēlaties, tādēļ neuztraucaties, "
"ja jūsu dati ir vairākos failos. \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:12
msgid "_Select..."
msgstr "_Izvēlēties..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:13
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "Izvēlēties QIF failu atvēršanai"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:14
msgid "_Start"
msgstr "_Sākt"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:15
msgid "Load QIF files"
msgstr "Atvērt QIF failus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:16
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n"
msgstr ""
"QIF faila formāts nenosaka, kādā kārtībā ir norādītas datuma dienas, mēneši "
"un gadi. Vairākumā gadījumu ir iespējams automātiski noteikt, kāds formāts "
"tiek lietots konkrētajā failā. Tomēr failā, kurā jūs tikko importējāt ir "
"iespējami vairāki formāti, kas atbilst šiem datiem. \n"
"\n"
"Izvēlieties šim failam datuma formātu. QIF failos, ko izveidojušas Eiropas "
"programmatūras, tas parasti ir \"d-m-g\" jeb diena-mēnesis-gads formātā, bet "
"ASV QIF failos \"m-d-g\" jeb mēnesis-diena-gads. \n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:20
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai atceltu šī faila atvēršanu un izvēlieties citu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:21
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Iestatīt datuma formātu šim QIF failam"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:22
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"Šķiet, ka QIF fails, kuru jūs tikko atvērāt, ietver tikai viena konta "
"grāmatojumus, bet fails nenorāda šī konta nosaukumu. \n"
"\n"
"Ievadiet konta nosaukumu. Ja fails ir eksportēts no citas grāmatvedības "
"programmas, jums vajadzētu izmatot to pašu konta nosaukumu, kas tika lietots "
"tajā programmā.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:26
msgid "Account name:"
msgstr "Konta nosaukums:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:27
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Iestatīt noklusēto QIF konta nosaukumu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:28
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the "
"QIF import process. "
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums tagad ir vairāki dati "
"importēšanai. To var darīt, ja konti ir saglabāti atsevišķos QIF failos.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
"QIF importēšanas procesa soļa."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:31
msgid "_Unload selected file"
msgstr "_Neatvērt izvēlēto failu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:32
msgid "_Load another file"
msgstr "_Atvērt citu failu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:33
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "QIF faili, kurus jūs esat atvēris"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:34
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Nākošajā lapā konti jūsu QIF failos un jebkuras akcijas vai vērtspapīri, kas "
"jums pieder, tiks saskaņoti ar GnuCash kontiem. Ja jau ir GnuCash konts ar "
"tādu vai līdzīgu nosaukumu un savienojama veidu, šāds konts tiks izmantots "
"kā saskaņots; ja ne, GnuCash izveidos jaunu kontu ar tādu pašu nosaukumu un "
"veidu, kā šis QIF konts. Ja jums nepatīk ierosinātais GnuCash konts, ar "
"dubultklikšķi mainiet to.\n"
"\n"
"Ņemiet vērā, ka GnuCash izveidos daudz kontu, kuri iepriekš nepastāvējā jūsu "
"citā finanšu programmā, ieskaitot atsevišķu kontu katrai jums piederošai "
"akcijai, atsevišķi konti brokera pakalpojumu segšanai, īpaši \"Pašu kapitāls"
"\" konti (nesadalītās peļņas subkonti noklusēti), kas ir pirmsākums jūsu "
"sākuma bilance, utt. Visi šie konti parādīsies nākošajā lapā, ja vēlaties, "
"varēsiet tos mainīt, bet tas ir droši atstāt tos kā ir.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:38
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Konti un akciju pārvaldījumi"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:39
msgid "_Select the matchings you want to change:"
msgstr "_Izvēlēties saskaņojumu, kuru vēlaties mainīt:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:40
msgid "Matchings selected:"
msgstr "Saskaņojumi izvēlēti:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:41
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "Mainīt GnuCash _kontu..."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:42
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kontus ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:43
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"Grāmatojumu klasificēšanai GnuCash drīzāk izmanto atsevišķus ieņēmumu un "
"izdevumu kontus nevis kategorijas. Katra kategorija jūsu QIF failā tiks "
"konvertēta uz GnuCash kontu. \n"
"\n"
"Nākošajā lapā jums būs iespēja apskatīt piedāvātos saistītos datus starp QIF "
"kategorijām un GnuCash failiem. Jūs varat mainīt saistītos grāmatojumus un "
"izmest tos, kurus nevēlaties, ar dubultklikšķi klikšķinot uz rindas ar "
"kategorijas nosaukumu.\n"
"\n"
"Ja vēlāk pārdomāsiet, jūs droši varat atpazīt GnuCash kontu struktūru."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:48
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Ieņēmumu un Izdevumu kategorijas"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:49
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot QIF kategorijas ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:50
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files. "
msgstr ""
"QIF failos, kas lejupielādēti no bankas un citām finanšu institūcijām, var "
"nebūt informācija par kontiem un kategorijām, kas palīdz tos sakārtot "
"GnuCash kontos. \n"
"\n"
"Sekojošā lapā jūs redzēsiet tekstu, kas parādīsies grāmatojuma Saņēmēja un "
"Piezīmju laukos bez QIF konta vai kategorijas. Pēc noklusēšanas, šie "
"grāmatojumi ir piešķirti 'Nenorādīts' GnuCash kontam. Ja izvēlēsieties citu "
"kontu, tas tiks iegaumēts turpmākajiem QIF failiem."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:53
msgid "Payees and memos"
msgstr "Saņēmēji un piezīmes"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:54
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Saskaņot saņēmējus/piezīmes ar GnuCash kontiem"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:55
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF importētājs pašreiz nevar apstrādāt multi-valūtas QIF failus. Visiem "
"kontiem, kurus jūs importējat, jābūt nosauktiem vienā valūtā.\n"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:57
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "_Izvēlēties valūtu izmantošanai visos importētajos grāmatojumos:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:58
msgid "<b>Book Options</b>"
msgstr "<b>Grāmatas iestatījumi</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:59
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"Tā kā jūs veidojat jaunu failu, jums tiks piedāvātas grāmatu iestatījumu "
"iespējas. Šie iestatījumi ietekmē to, kā GnuCash importēs darījumus. Ja jūs "
"atgriezīsities šajā logā un sāksiet no gala, iestatījumos tiks rādītas tās "
"iespējas, kādas tās tika izvēlētas iepriekšējā reizē. Jūs varat mainīt šos "
"iestatījumus arī ieslēdzot izvēlni Fails->Īpašības."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:61
msgid ""
"In the following pages you will be asked to provide information about "
"stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) "
"you are importing. GnuCash needs some additional details about these "
"investments that the QIF format does not provide. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"Sekojošajās lapās jums tiks prasīta informācija par akcijām, vērtspapīriem "
"un citām investīcijām, kas parādās QIF failā(os), kurus jūs importējat. "
"GnuCash ir nepieciešama papildus informācija par šiem ieguldījumiem, ko QIF "
"formāts nepiedāvā. \n"
"\n"
"Gan akcijām, vērtspapīriem un citām investīcijām ir jābūt nosaukumam un "
"saīsinājumam, tādai kā akciju simbols. Tā kā dažiem neattiecināmiem "
"ieguldījumiem ir vienādi saīsinājumi, vajadzēs arī norādīt, kāda veida "
"saīsinājumu ierakstījāt. Piemēram, jūs varat izvēlēties biržu, kam piešķirat "
"simbolu (NASDAQ, NYSE, utt.), vai arī izvēlēties ieguldījuma veidu.\n"
"\n"
"Ja neredzat savu biržu sarakstā, vai arī neviens no pieejamiem variantiem "
"nav piemērots, ierakstiet jaunu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:66
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Tirgojami vērtspapīri"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:67
msgid "_Start Import"
msgstr "_Sākt imortu"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:68
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF imports"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:69
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"Ja importējat QIF failu no bankas vai citas finanšu institūcijas, daži "
"grāmatojumi GnuCash kontos jau var pastāvēt. Lai izvairītos no dublikātiem, "
"GnuCash mēģina tos atrast un jums ir nepieciešams to pārskatīt.\n"
"\n"
"Nākošajā lapā jums parādīs importēto grāmatojumu sarakstu. Izvēloties katru "
"no tiem, zemāk tiks parādīts saraksts ar iespējami saistītajiem "
"grāmatojumiem. Ja atrodat, klikšķiniet uz tā. Jūsu izvēle tiks apstiprināta "
"ar ķeksīti \"Saistīts?\" kolonnā.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pārskatītu iespējamās sasaistes."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:75
msgid "Match existing transactions"
msgstr "Saskaņot esošos grāmatojumus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:76
msgid "_Imported transactions needing review:"
msgstr "_Importētiem grāmatojumiem vajadzīga pārskatīšana:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:77
msgid "_Possible matches for the selected transaction:"
msgstr "_Iespējamie saskaņojumi izvēlētajam grāmatojumam:"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:78
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "Izvēlēties iespējamos dublikātus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:79
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Klikšķiniet \"Pielietot\", lai importētu datus no sagatavošanas apgabala un "
"atjaunotu jūsu GnuCash kontus. Jūsu ierakstītā kontam un kategorijai "
"saistītā informācija tiks saglabāta un izmantota noklusēti nākošreiz, kad "
"izmantosiet QIF importēšanu. \n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atpakaļ\", lai apskatītu jūsu kontu un kategoriju "
"saskaņojumus, mainītu valūtu un drošības iestatījumus jaunajiem kontiem vai, "
"lai pievienotu vēl failus sagatavošanas apgabalam.\n"
"\n"
"Klikšķiniet \"Atcelt\", lai pārtrauktu QIF importēšanu."
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:84
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Atsvaidzināt jūsu GnuCash kontus"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:85
msgid "Summary Text"
msgstr "Kopsavilkuma teksts"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:86
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "QIF importēšanas kopsavilkums"
#: ../src/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.glade.h:87
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21
msgid "Dummy"
msgstr "Testa"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:219
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Ievadiet konta nosaukumu"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:2
msgid "<b>QIF Import</b>"
msgstr "<b>QIF imports</b>"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:3
msgid "_Show documentation"
msgstr "_Rādīt dokumentāciju"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:4
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "Rādīt QIF importa vednī tikai dokumentācijas lapas."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:6
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījums tiks atzīmēts kā saskaņots."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:7
msgid "_Cleared"
msgstr "_Nokārtots"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:8
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījums tiks atzīmēts kā nokārtots."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:9
msgid "_Not cleared"
msgstr "N_av nokārtots"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:10
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr ""
"Ja statuss QIF failā nav norādīts, darījuma statuss tiks atzīmēts kā "
"nenokārtots."
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:11
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr ""
"Noklusētais grāmatojumu statuss (tiek mainīts, ja QIF failā ir norādīts cits)"
#: ../src/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.glade.h:13
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "_Izvēlēties vai pievienot GnuCash kontu:"
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:47
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Importēt _QIF..."
#: ../src/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importēt paātrinātu QIF failu"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "Noklusētais QIF darījuma statuss"
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "Noklusētais darījuma statuss, ja QIF failā nav norādīts."
#: ../src/import-export/qif-imp/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Show documentation"
msgstr "Rādīt dokumentāciju"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:33
msgid "Dividends"
msgstr "Dividendes"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:48
msgid "Cap Return"
msgstr "Kapitāla atgriešana"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:54
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (garš)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:60
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (vidējs)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:66
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Kapitāla ieguvums (īss)"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:80
msgid "Commissions"
msgstr "Komisijas"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
msgid "Margin Interest"
msgstr "Peļņas interese"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:85
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:93
msgid "Line"
msgstr "rinda"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:96
msgid "Read aborted."
msgstr "Lasītais pārtraukts."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:130
msgid "Reading"
msgstr "Lasīšana"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:160
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "Daži simboli ir atmesti."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:161
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:165
msgid "Converted to: "
msgstr "Konvertēts uz:"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:164
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "Dažas rakstzīmes ir konvertētas saskaņā ar jūsu sistēmas lokāli."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:223
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "Ignorē nezināmu iespēju"
#. The date is missing! Warn the user.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:357
msgid "Date required."
msgstr "Vajadzīgs datums."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:358
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "Atmest šo grāmatojumu"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:390
msgid "Ignoring class line"
msgstr "Ignorē klases rindu"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:458
msgid "Ignoring category line"
msgstr "Ignorē kategorijas rindu"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:489
msgid "Ignoring security line"
msgstr "Ignorē drošības rindu"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:497
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "Izskatās, ka fails nav QIF formātā"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:673
msgid "Transaction date"
msgstr "Grāmatojuma datums"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:674
msgid "Transaction amount"
msgstr "Grāmatojuma summa"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:675
msgid "Share price"
msgstr "Akciju cena"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:676
msgid "Share quantity"
msgstr "Akciju daudzums"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:677
msgid "Investment action"
msgstr "Ieguldījuma darbība"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:678
msgid "Reconciliation status"
msgstr "Saskaņošanas statuss"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:679
msgid "Commission"
msgstr "Komisija"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:680
msgid "Account type"
msgstr "Konta veids"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:681
msgid "Tax class"
msgstr "Nodokļu klase"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:682
msgid "Category budget amount"
msgstr "Kategorijas budžeta summa"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:683
msgid "Account budget amount"
msgstr "Konta budžeta summa"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:684
msgid "Credit limit"
msgstr "Kredīta limits"
#.
#. Fields of categories.
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:697
msgid "Parsing categories"
msgstr "Kategoriju analizēšana"
#.
#. Fields of accounts
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:729
msgid "Parsing accounts"
msgstr "Kontu analizēšana"
#.
#. fields of transactions
#.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:770
msgid "Parsing transactions"
msgstr "Grāmatojumu analizēšana"
#. Data was not in any of the supplied formats.
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:946
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "Neatpazīts vai pretrunīgs formāts."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:988
msgid "Parsing failed."
msgstr "Analizēšana neizdevās."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1029
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "Analizēt divdomību starp formātiem"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1031
msgid "Value '%s' could be %s or %s."
msgstr "Vērtība '%s' varētu būt %s vai %s."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:113
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "Meklēt dublētus grāmatojumus"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:191
msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank."
msgstr "Neatpazīts konta veids '%s'. Nomainīts uz Banka."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:298
msgid "Unrecognized action '%s'."
msgstr "Neatpazīta darbība '%s'."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:323
msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared."
msgstr "Neatpazīts statuss '%s'. Nomainīts uz nenokārtots."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:190
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF imports: Nosaukuma konflikts ar citu kontu."
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:275
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "Gatavojas konvertēt jūsu QIF datus"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:326
msgid "Creating accounts"
msgstr "Kontu izveidošana"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:375
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "Pieskaņo grāmatojumus starp kontiem"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:393
msgid "Converting"
msgstr "Konvertēšana"
#: ../src/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:478
msgid "Missing transaction date."
msgstr "Nav grāmatojuma datuma"
#. The default date format for use with strftime in Win32.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:90
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%B %#d, %Y"
#. The default date format for use with strftime in other OS.
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:94
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%B %e, %Y"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:287
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:311
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
msgstr "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:412
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:437
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:451
#, c-format
msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
msgstr "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:495
msgid "These rows were deleted:"
msgstr "Sekojošās rindas tika izdzēstas:"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:659
msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?"
msgstr "Vai skaidri zināt, ka jums ir atjaunojami rēķini/maksājumi?"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:818
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "Rēķins %s nosūtīts.\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:823
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "Rēķins %s NAV nosūtīts, jo nesakrīt valūtas.\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:829
#, c-format
msgid "Cannot post invoice %s because account name \"%s\" is invalid!\n"
msgstr "Nevar nosūtīt rēķinu %s jo konts \"%s\" ir nepareizs!\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:835
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "Rēķins %s NAV nosūtīts jo tam ir nepieciešama valūtas konvertēšana.\n"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "Importēt maksājumus vai rēķinus no CSV"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u fixes\n"
" %u ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u created\n"
" %u updated (based on id)"
msgstr ""
"Importa rezultāti:\n"
"%i rindas tika ignorētas\n"
"%i rindas importētas:\n"
" %u labojumi\n"
" %u ignorētas (nelabojamas)\n"
"\n"
" %u izveidotas\n"
" %u atjaunotas (balstoties uz id)"
#: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:211
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "Sekojošās rindas importējot tika ignorētas"
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import Bills & Invoices..."
msgstr "Importēt maksājumus un rēķinus"
#: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "Importēt maksājumus un rēķinus no CSV faila"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "Import grāmatojumus no teksta faila"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. Izvēlēties failu importēšanai"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "Importēt maksājuma CSV datus"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "Importēt rēķina CSV datus"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. Izvēlieties importa veidu"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8
msgid "Semicolon separated"
msgstr "Ar semikolu atdalīts"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9
msgid "Comma separated"
msgstr "Ar komatu atdalīts"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "Atdalīts ar semikoliem un pēdiņām"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "Atdalīts ar komatiem un pēdiņām"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12
msgid "Custom regular expression"
msgstr "Pielāgota regulārā izteiksme"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. Izvēlieties importa iespējas"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14
msgid "4. Preview"
msgstr "4. Priekšskatiet"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "Atvērt importētos dokumentus cilnēs"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "Atvērt vēl nenosūtītos dokumentus cilnēs"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "Neatvērt importētos dokumentus cilnēs"
#: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. pēc tam"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "Importēt klientus no CSV"
#. import
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185
msgid "customers"
msgstr "klienti"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186
msgid "vendors"
msgstr "piegādātāji"
#: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"Importa rezultāti:\n"
"%i rindas tika ignorētas\n"
"%i rindas importētas:\n"
" %u %s labojumi\n"
" %u %s ignorētas (nelabojamas)\n"
"\n"
" %u %s izveidotas\n"
" %u %s atjaunotas (balstoties uz id)"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56
msgid "I_mport"
msgstr "_Importēt"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "Import Customers and Vendors"
msgstr "Importēt klientus un piegādātājus"
#: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57
msgid "customer_import tooltip"
msgstr "Klientu _importa paskaidre"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "Importēt klientus un piegādātājus no teksta faila"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2
msgid "<b>1. Choose the file to import</b>"
msgstr "<b>1. Izvēlēties importējamo failu</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4
msgid "For importing customer lists."
msgstr "Klientu saraksta importēšanai."
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "Piegādātāju saraksta importēšanai."
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. Izvēlieties importa veidu</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13
msgid "<b>3. Select import options</b>"
msgstr "<b>3. Izvēlieties importa iespējas</b>"
#: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14
msgid "<b>4. Preview</b>"
msgstr "<b>4. Priekšskatīt</b>"
#. Menu Items
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:50
msgid "example description..."
msgstr "Apraksta piemērs..."
#: ../src/plugins/example/gnc-plugin.example.c:51
msgid "example tooltip"
msgstr "paskaidres piemērs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:185
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir jau tiek rediģēts citā reģistrā. Pabeidziet vispirms "
"rediģēšanu tajā."
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:452
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "Saglabāt grāmatojumu pirms pavairošanas?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:454
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"kopēt šo grāmatojumu, vai atcelt kopēšanu?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:913
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu sadalījumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:946
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr ""
"Jūs tagad pārrakstīsiet esošu grāmatojumu. Vai tiešām vēlaties to darīt?"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1363
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "Jums jāizvēlas sadalījums, lai pārveidotu tā maiņas kursu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "Ievadītais konts nav atrasts."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1489
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "Sadalījuma summa ir nulle, tātad maiņas kurss nav vajadzīgs."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1540
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"Pašreizējais grāmatojums ir mainīts. Vai vēlaties ierakstīt izmaiņas pirms "
"doties uz jaunu grāmatojumu, atcelt izmaiņas, vai atgriezties uz mainīto "
"grāmatojumu?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths. Please only
#. translate the portion after the ':' and
#. leave the rest ("sample:") as is.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:658
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:666
msgid "sample:99999"
msgstr "paraugs:99999"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:674
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "paraugs:Grāmatojuma paraksts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:698
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:325
msgid "Associate:A"
msgstr "Saistītais:A"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:706
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:746
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:754
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:762
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:772
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:780
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:788
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:796
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:804
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:852
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "paraugs:999,999.000"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:738
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "paraugs:Piezīmes lauka teksta paraugs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:812
msgid "Type:T"
msgstr "Veids:T"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:820
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "paraugs:Piezīmju lauka teksta paraugs"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:828
msgid "sample:No Particular Reason"
msgstr "paraugs:Nav īpaša iemesla"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:836
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:844
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "paraugs:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:277
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr ""
"Neizdevās noteikt konta valūtu. Izmantoju sistēmas piedāvāto noklusēto "
"valūtu."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:244
msgid "Ref"
msgstr "Atsauce"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:260
msgid "T-Ref"
msgstr "T-Ref"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:269
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:144
msgid "T-Num"
msgstr "T-Num"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:388
msgid "Exch. Rate"
msgstr "Valūtas kurss"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405
msgid "Oth. Curr."
msgstr "Cit. val."
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:422
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:446
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Kopā %s"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:428
msgid "Tot Credit"
msgstr "Kopā kredīts"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:452
msgid "Tot Debit"
msgstr "Kopā debets"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:461
msgid "Tot Shares"
msgstr "Kopā daļas"
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
#. is set to, and subsequently displayed.
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:958
msgid "Scheduled"
msgstr "Plānots"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1009
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr ""
"Ievadiet unikālu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1016
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr ""
"Ievadiet unikālu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1037
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr ""
"Ievadiet kopīgu sadalījumu grāmatojuma atsauci, piemēram, rēķina vai čeka "
"numuru"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1041
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma atsauci, kas būs kopīga visiem sadalījumiem"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1244
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "Ievadiet grāmatojuma veidu, vai arī izvēlieties no saraksta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr ""
"Ievadiet atsauces numuru, piemēram, čeka numuru, vai arī izvēlieties no "
"saraksta"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1508
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Šim grāmatojumam ir vairāki sadalījumi; lai tos apskatītu, nospiediet pogu "
"Sadalīt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1511
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Šis grāmatojums ir akciju sadalījums; lai apskatītu detaļas, nospiediet pogu "
"Sadalīt"
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Nevar mainīt vai dzēst šo grāmatojumu. Šis grāmatojums ir atzīmēts kā tikai "
"lasāms, jo:\n"
"\n"
"'%s'"
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:39
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:43
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:565
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:40
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "To"
msgstr "Uz"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "Kārtot pēc"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:41
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:89
msgid "Sort Order"
msgstr "Kārtošanas secība"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:42
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:291
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:130
msgid "Report's currency"
msgstr "Pārskata valūta"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:43
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:292
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:131
msgid "Price Source"
msgstr "Sākuma cena"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:44
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "Rādīt vairāku valūtu kopsummu?"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:45
msgid "Show zero balance items"
msgstr "Rādīt nulles bilances posteņus"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:46
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "Izpildes vai ievietošanas datums"
#. Display tab options
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:49
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:40
msgid "Address Source"
msgstr "Adresees avots"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:55
msgid "Address Phone"
msgstr "Adreses telefons"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:56
msgid "Address Fax"
msgstr "Adreses fakss"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:57
msgid "Address Email"
msgstr "Adreses e-pasts"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:226
msgid ""
"Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"Grāmatojumi saistībā ar '%s' izmanto vairāk par vienu valūtu. Ar šādu "
"pārskatu šī iespēja nav atbalstīta."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:363
msgid "Sort companies by."
msgstr "Kārtot uzņēmumus pēc."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:366
msgid "Name of the company."
msgstr "Uzņēmuma nosaukums."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:367
msgid "Total Owed"
msgstr "Kopā parāds"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:367
msgid "Total amount owed to/from Company."
msgstr "Kopējā summa apmaksai/saņemšanai uzņēmumam."
# bracket=diapazons, kategorija, klasifikācija??
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:368
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "Kopējā parāda grupa"
# domāts iepriekšējā perioda parāds??
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:368
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest."
msgstr "Senākā perioda parāds - ja tas pāriet uz nākošo senāko."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:375
msgid "Sort order."
msgstr "Kārtošanas secība."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:378
msgid "Increasing"
msgstr "Pieaugošs"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:378
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z."
msgstr "0->999,999.99, A->Z"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:379
msgid "Decreasing"
msgstr "Dilstoši"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:379
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A."
msgstr "999,999.99->0, Z->A"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:386
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"Rādīt summu daudzās valūtās. Ja nav iezīmēts, visas kopsummas rādīs pārskata "
"valūtā."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:395
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "Rādīt visus piegādātājus/klientus, pat, ja ir 0 atlikums."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:403
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:566
msgid "Leading date."
msgstr "Vadošais datums."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:406
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:569
msgid "Due date is leading."
msgstr "Apmaksas datums ir vadošais."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:407
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:570
msgid "Post date is leading."
msgstr "Ievietošanas datums ir vadošais."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:419
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"Parādīt adresi. Šis un citi lauki var noderēt, ja pārskata datus "
"nepieciešams izmantot vēstuļu sapludināšanā."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:428
msgid "Display Address 1."
msgstr "Rādīt 1. adresi"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:436
msgid "Display Address 2."
msgstr "Rādīt 2. adresi"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:444
msgid "Display Address 3."
msgstr "Rādīt 3. adresi"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:452
msgid "Display Address 4."
msgstr "Rādīt 4. adresi"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:460
msgid "Display Phone."
msgstr "Rādīt telefonu."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:468
msgid "Display Fax."
msgstr "Rādīt faksu."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:476
msgid "Display Email."
msgstr "Rādīt e-pastu."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:484
msgid "Display Active status."
msgstr "Rādīt aktīvo statusu."
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:557
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:253
msgid "Current"
msgstr "Tekošais"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:558
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:173
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:254
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 dienas"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:559
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:174
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:255
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 dienas"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:560
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:175
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:256
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 dienas"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:561
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:176
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:257
msgid "91+ days"
msgstr "91+ dienas"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:711
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:197
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:789
msgid "Y"
msgstr "J"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:789
msgid "N"
msgstr "Nē"
#: ../src/report/business-reports/aging.scm:856
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:616
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs konts. Klikšķiniet Iestatījumi pogu un izvēlēties "
"lietojamu kontu."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:178
msgid "Assets Accounts"
msgstr "Aktīvu konti"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:184
msgid "Liability Accounts"
msgstr "Pasīvu konti"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:190
msgid "Equity Accounts"
msgstr "Pašu kapitāla konti"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:193
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:126
msgid "Trading Accounts"
msgstr "Pārdošanas konti"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:199
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:674
msgid "Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:260
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "Kopējie aktīvi, kapitāli un pasīvi"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:269
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "Nesakritības summa"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm:286
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "Šajā pārskatā ir izmantota <strong>valūtu konversija</strong>"
#.
#. All the options stuff starts here
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:249
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
#. define all option's names and help text so that they are properly
#. defined in *one* place.
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "Pārskata virsraksts"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:254
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "Šī pārskata virsraksts."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:256
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:82
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "Beigu bilances datums"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:257
msgid "1- or 2-column report"
msgstr "Vienas vai divu kolonnu pārskats"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:259
msgid ""
"The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means "
"that the layout will be adjusted to fit the width of the page."
msgstr ""
"Bilanci var parādīt vienā vai divās kolonnās. 'Auto' nozīmē, ka izvietojums "
"tiks pielāgots tā, lai platums iekļautos lapā."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:261
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:80
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "Subkontu līmeņi"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:262
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:82
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "Maksimālais līmeņu skaits, kas redzams kontu kokā."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:70
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:265
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:72
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "Parāda kontus, kuriem ir pārsniegts dziļuma limits."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:267
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar nulles bilanci"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:269
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr ""
"Izlaist zemākā līmeņa kontus ar nulles bilanci un rādīt nenulles subkontus."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:271
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:126
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "Rāda kontus kā hipersaites"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:272
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:127
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "Rāda katru kontu tabulā kā hipersaiti uz tās reģistra logu."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:274
msgid "Negative amount format"
msgstr "Negatīvās vērtības formāts"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:276
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "Negatīvo vērtību noformējums: ar mīnusa zīmi vai iekavās."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:278
msgid "Font family"
msgstr "Fontu grupa"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:279
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "Fonta definīcija CSS font-family formātā."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:280
msgid "Font size"
msgstr "Fonta izmērs"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:281
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "Fonta izmērs CSS formātā (piem., \"medium\" or \"10pt\")."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:282
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:117
msgid "Template file"
msgstr "Veidnes fails"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:284
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata eguile veidnes faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:285
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:118
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS stila fails"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:287
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šī pārskata stila CSS faila nosaukums. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:288
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
msgid "Extra Notes"
msgstr "Papildu piezīmes"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:289
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:245
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "Rēķinam pievienotie komentāri. Var saturēt HTML iezīmes."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:293
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:132
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:142
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:134
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "Rādīt jebkuru ārzemju valūtu summu kontā."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:298
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:129
msgid "Commodities"
msgstr "Vērtspapīri"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:333
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page."
msgstr "Pieskaņot izklājumu, lai tas ievietotos ekrāna vai lapas platumā."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:335
msgid "One"
msgstr "Viena"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:336
msgid "Display liabilities and equity below assets."
msgstr "Rādīt saistības un pašu kapitālu zem aktīviem."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:338
msgid "Two"
msgstr "Divas"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:339
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right."
msgstr "Rādīt aktīvus kreisajā, bet saistības un pašu kapitālu labajā pusē."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:344
msgid "Sign"
msgstr "Zīme"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:345
msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00."
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar mīnusa zīmi, piem., -10,00."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:347
msgid "Brackets"
msgstr "Iekavas"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:348
msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)."
msgstr "Attēlot negatīvas vērtības ar iekavām, piem., (100,00)."
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:366
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(Izstrādes versija -- neuzticieties šī pārskata skaitļiem bez dubultas "
"pārbaudes.<br>Mainiet 'Papildu ziņas', lai novāktu šo ziņojumu)"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:692
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "Bilance, izmantojot eguile-gnc"
#: ../src/report/business-reports/balsheet-eg.scm:693
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "Parādīt bilanci (izmantojot eguile veidni)"
#. Option names
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:42
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:379
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:562
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:39
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:150
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:175
msgid "From"
msgstr "No"
#. ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:50
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:58
msgid "Income Accounts"
msgstr "Ieņēmumu konti"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:53
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "Ieņēmumu konti kuros tika iegrāmatota pārdošana un ieņēmumi."
#. (define optname-account-ar (N_ "A/R Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:56
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:59
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Izdevumu konti"
#. (define optname-account-ap (N_ "A/P Account"))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:59
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr ""
"Izdevumu konti kuros tika iegrāmatoti izdevumi no pārdošanas lai noteiktu "
"peļņu."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:61
msgid "Show Expense Column"
msgstr "Rādīt izdevuma kolonnu "
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:62
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "Rādīt kolonnu ar izdevumiem katram klientam."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:63
msgid "Show Company Address"
msgstr "Rādīt uzņēmuma adresi"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:64
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "Rādīt pašu uzņēmuma adresi un drukāšanas datumu."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:66
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:249
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:264
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:269
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:383
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:388
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:393
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:398
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:403
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:408
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:517
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:522
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:527
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:532
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:537
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:542
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:547
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:552
msgid "Display Columns"
msgstr "Rādīt kolonnas"
#. (define optname-invoicelines (N_ "Show Invoices"))
#. (define opthelp-invoicelines (N_ "Show Invoice Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-paymentlines (N_ "(Experimental) Show Payments"))
#. (define opthelp-paymentlines (N_ "Show Payment Transactions and include them in the balance."))
#. (define optname-show-txn-table (N_ "(Experimental) Show Transaction Table"))
#. (define opthelp-show-txn-table (N_ "Show the table with all transactions. If false, only show the total amount per customer."))
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:82
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "Rādīt rindas, kurās ir tikai nulles"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:83
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr ""
"Rādīt tabulas rindas ar klientiem kuriem apskatītajā laikā nav neviena "
"darījuma, līdz ar to visās šīs rindas kolonnās būs nulles."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:84
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "Rādīt neaktīvos klientus"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:85
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "Rādīt neaktīvos klientus."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:87
msgid "Sort Column"
msgstr "Kārtošanas kolonna"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:88
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "Izvēlieties kolonnu pēc kuras tiks kārtoti tabulas dati."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:90
msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending."
msgstr "Izvēlieties kolonnas kārtošanas secību: vai nu augoši, vai dilstoši."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:449
msgid "Customer Name"
msgstr "Klienta nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:450
msgid "Sort alphabetically by customer name."
msgstr "Kārtot alfabētiski pēc klienta nosaukuma."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:452
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Profit"
msgstr "Peļņa"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:453
msgid "Sort by profit amount."
msgstr "Kārtot pēc peļņas."
#. Translators: "Markup" is profit amount divided by sales amount
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:456
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Markup"
msgstr "Rentabilitāte"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:457
msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)."
msgstr "Kārtot pēc rentabilitātes (peļņa dalīta ar pārdoto)."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:459
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:839
msgid "Sales"
msgstr "Pārdošana"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:460
msgid "Sort by sales amount."
msgstr "Kārtot pēc pārdošanas summas."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:463
msgid "Sort by expense amount."
msgstr "Kārtot pēc izdevumu summas."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:472
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:831
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:473
msgid "A to Z, smallest to largest."
msgstr "no mazākā uz lielāko"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:475
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:834
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:476
msgid "Z to A, largest to smallest."
msgstr "no lielākā uz mazāko"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:517
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:435
msgid "Expense Report"
msgstr "Izdevumu pārskats"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:735
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:718
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:80
msgid "Report"
msgstr "Pārskats"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:923
msgid "No Customer"
msgstr "Nav klients"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:998
msgid "%s %s - %s"
msgstr "%s %s - %s"
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1018
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:647
msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company."
msgstr ""
"Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Iestatījumi, lai izvēlētos uzņēmumu."
#: ../src/report/business-reports/customer-summary.scm:1031
msgid "Customer Summary"
msgstr "Klienta kopsavilkums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:114
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:259
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:108
msgid "Charge Type"
msgstr "Maksas veids"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:122
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:140
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:116
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:274
msgid "Taxable"
msgstr "Nodoklis piemērojams"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:284
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:142
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:118
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:279
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:130
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:222
msgid "Tax Amount"
msgstr "Nodokļa summa"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:211
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:219
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:206
msgid "T"
msgstr "T"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:243
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:253
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:238
msgid "Custom Title"
msgstr "Pielāgots nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:244
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:254
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:239
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "Pielāgots teksts rēķina vai izdevumu dokumenta aizvietošanai."
#. Elements page options
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:250
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:260
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:245
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:169
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:411
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:942
msgid "Display the date?"
msgstr "Rādīt šo datumu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:255
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:250
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:426
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:947
msgid "Display the description?"
msgstr "Rādīt aprakstu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:260
msgid "Display the charge type?"
msgstr "Rādīt samaksas veidu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:265
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:260
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "Rādīt izstrādājumu skaitu"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:265
msgid "Display the price per item?"
msgstr "Rādīt cenu par izstrādājumu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:275
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:270
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "Rādīt ieraksta atlaidi?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:280
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:275
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "Rādīt ierakstu nodokļu piemērošanas statusu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:285
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:295
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:280
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "Rādīt katra ieraksta kopējo nodokli?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:290
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:300
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:285
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "Rādīt ieraksta vērtību?"
#. (define filespage (N_ "Files"))
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:93
#: ../src/report/report-system/report.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:425
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:430
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:440
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:445
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:450
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:455
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:464
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:380
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:384
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:385
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:388
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:396
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:398
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:408
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:410
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:420
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1063
msgid "Display"
msgstr "Rādīt"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:294
msgid "My Company"
msgstr "Mans uzņēmums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:295
msgid "Display my company name and address?"
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma nosaukumu un adresi?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:299
msgid "My Company ID"
msgstr "Mana uzņēmuma ID"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:300
msgid "Display my company ID?"
msgstr "Rādīt mana uzņēmuma ID?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:305
msgid "Display due date?"
msgstr "Rādīt apmaksas datumu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:304
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:289
msgid "Individual Taxes"
msgstr "Individuālie nodokļi"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:305
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:290
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "Rādīt visus individuālos nodokļus?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:309
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:294
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:474
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Totals"
msgstr "Kopā"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:310
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:295
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:475
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:960
msgid "Display the totals?"
msgstr "Rādīt kopsummu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:320
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "Rādīt starpsummu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:324
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:314
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:299
msgid "References"
msgstr "Atsauksmes"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:315
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "Rādīt rēķina atsauces?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:329
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:319
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:304
msgid "Billing Terms"
msgstr "Maksājuma nosacījumi"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:320
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:305
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "Rādīt rēķina maksāšanas nosacījumus?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:325
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:310
msgid "Display the billing id?"
msgstr "Rādīt maksātāja id?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:340
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:330
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "Rādīt rēķina piezīmes?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:344
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:334
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "Maksājumi"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:345
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:335
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "Rādīt maksājumus attiecībā uz šo rēķinu?"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:349
msgid "Invoice Width"
msgstr "Rēķina platums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:350
msgid "The minimum width of the invoice."
msgstr "Rēķina minimālais platums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:355
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:356
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)."
msgstr "Papildu piezīmes rēķinam (var lietot vienkāršas HTML iezīmes)."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:357
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:347
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:332
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:246
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "Paldies Jums par palīdzību!"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:361
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:336
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:413
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:620
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:557
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:759
msgid "Today Date Format"
msgstr "Šodienas datuma formāts"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:362
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:337
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:414
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:558
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "Formāts šodienas datuma pārvēršanai uz tekstu."
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:438
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:468
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:416
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:254
msgid "Payment, thank you"
msgstr "Avansa maksājums"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:463
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:501
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:439
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:128
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:218
msgid "Net Price"
msgstr "Cena"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:481
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:520
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:457
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:131
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:224
msgid "Total Price"
msgstr "Kopējā cena"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:498
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:539
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:475
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:133
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:228
msgid "Amount Due"
msgstr "Summa apmaksai"
#. This string is supposed to be an abbrev. for "Reference"?
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:607
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:657
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:583
msgid "REF"
msgstr "Atsauce"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:726
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:698
msgid "%s #%d"
msgstr "%s#%d"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:813
msgid "INVOICE NOT POSTED"
msgstr "RĒĶINS NAV NOSŪTĪTS"
#: ../src/report/business-reports/easy-invoice.scm:880
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:1005
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:818
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr ""
"Nav izvēlēts derīgs rēķins. Klikšķiniet uz pogu Iestatījumi un izvēlieties "
"rēķinu izmantošanai."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:270
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:255
msgid "Display the action?"
msgstr "Rādīt darbību, rīcību?"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:339
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "Rindu minimālais skaits"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:340
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "Minimālais parādīto rindu skaits rēķinā (0 ir 1)."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:346
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:331
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "Rēķina papildu piezīmes."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:351
msgid "Payable to"
msgstr "Apmaksāt"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:352
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "Rādīt Apmaksāt: informāciju."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:358
msgid "Payable to string"
msgstr "Apmaksāt"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:359
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "Frāze norādei, kas ir naudas saņēmējs."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:360
msgid "Make all cheques Payable to"
msgstr "Apmaksāt visus rēķinus"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:364
msgid "Company contact"
msgstr "Uzņēmuma kontakti"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:365
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "Rādīt uzņēmuma kontaktinformāciju."
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:371
msgid "Company contact string"
msgstr "Uzņēmuma kontaktu apraksts"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:372
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "Uzņēmuma kontaktpersonas uzruna"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:373
msgid "Direct all inquiries to"
msgstr "Kontakti"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:751
msgid "Phone:"
msgstr "Telefons:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:754
msgid "Fax:"
msgstr "Fakss:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:757
msgid "Web:"
msgstr "Mājas lapa:"
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:891
msgid "%s&nbsp;#"
msgstr "%s&nbsp;#"
#. Translators: The first %s below is "Invoice" or
#. "Bill" or even the custom title from the
#. options. This string sucks for i18n, but I don't
#. have a better solution right now without breaking
#. other people's invoices.
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:897
msgid "%s&nbsp;Date"
msgstr "%s&nbsp;Date"
# procesā; izstrādes, apmaksas stadijā
#. oli-custom - FIXME: I have a feeling I broke a
#. translation by not using string-expand for &nbsp;
#: ../src/report/business-reports/fancy-invoice.scm:903
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:730
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:235
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "Rēķins progresā..."
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "Darba detaļas"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "Rādīt darba detaļas rēķinā?"
#: ../src/report/business-reports/invoice.scm:787
msgid "Job name"
msgstr "Darba nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:332
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:465
msgid "Total Credit"
msgstr "Kredīts kopā"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:333
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:466
msgid "Total Due"
msgstr "Kopā apmaksai"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:366
msgid "The job for this report."
msgstr "Šī pārskata darbs"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:374
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:503
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "Grāmatojumu meklēšanas konts"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:384
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:389
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:518
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:523
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma datumu?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:394
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:528
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma atsauci?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:399
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:533
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma veidu?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:404
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:538
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma aprakstu?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:409
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:553
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "Rādīt grāmatojuma summu?"
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:577
#: ../src/report/business-reports/job-report.scm:689
msgid "Job Report"
msgstr "Darba pārskats"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:77
msgid "No valid customer selected."
msgstr "Nav izvēlēts pareizs klients"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:78
msgid "No valid employee selected."
msgstr "Izvēlēts pareizs darbinieks"
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:80
msgid "No valid company selected."
msgstr "Nav izvēlēta pareiza uzņēmums"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:83
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties klientus."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:84
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties darbiniekus."
#. FALL THROUGH
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:86
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties uzņēmumu."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:102
msgid "No valid account selected"
msgstr "Nav izvēlēts pareizs konts"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:103
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams izvēlēties pareizu kontu."
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:431
msgid "Period Totals"
msgstr "Periodā kopā"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:495
msgid "The company for this report."
msgstr "Šī pārskata uzņēmums"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:543
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "Rādīt perioda kredītu kolonnu?"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:548
msgid "Display a period debits column?"
msgstr "Rādīt perioda debeta kolonnu?"
#: ../src/report/business-reports/owner-report.scm:744
msgid "Report:"
msgstr "Pārskats:"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:39
msgid "Payable Account"
msgstr "Neapmaksāti saņemtie"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:50
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "Neapmaksātu saņemto rēķinu konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
#: ../src/report/business-reports/payables.scm:78
msgid "Payable Aging"
msgstr "Neapmaksāts novēloti"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:39
msgid "Receivables Account"
msgstr "Neapmaksāts izsniegts"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:51
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "Neapmaksāto rēķinu konts, kuru vēlaties pārbaudīt"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:68
msgid "Address source."
msgstr "Adreses avots."
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71
msgid "Billing"
msgstr "Maksājumi"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:71
msgid "Address fields from billing address."
msgstr "Adreses lauks no rēķina adreses."
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72
msgid "Shipping"
msgstr "Piegāde"
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:72
msgid "Address fields from shipping address."
msgstr "Adreses lauks no sūtījuma adreses."
#: ../src/report/business-reports/receivables.scm:91
msgid "Receivable Aging"
msgstr "Neapmaksāti novēloti"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:203
msgid "Website"
msgstr "Vietne"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:239
msgid "Invoice Date"
msgstr "Rēķina datums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:429
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr ""
"Nav izvēlēts neviens rēķins. Lūdzu izmantojiet iestatījumi, lai kādu "
"izvēlētos."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm:436
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"Lūdzu izmantojiet iestatījumus, lai iezīmētu <em>rēķinu</em>, nevis "
"pavadzīmi vai izdevumu rēķinu."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:77
msgid "n/a"
msgstr "nav"
#.
#. Define all the options
#. option pages
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:89
msgid "Headings 1"
msgstr "1. līmeņa virsraksts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:90
msgid "Headings 2"
msgstr "2. līmeņa virsraksts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:94
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#. option names
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:96
msgid "column: Date"
msgstr "kolonna: Datums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:97
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "kolonna: nodokļa lielums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:98
msgid "column: Units"
msgstr "kolonna: Vienības"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:99
msgid "row: Address"
msgstr "rinda: Adrese"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:100
msgid "row: Contact"
msgstr "rinda: Kontakti"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:101
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "rinda: Rēķina numurs"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:102
msgid "row: Company Name"
msgstr "rinda: Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:103
msgid "Report Currency"
msgstr "Pārskata valūta"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:104
msgid "Invoice number text"
msgstr "Rēķina numurs"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:105
msgid "To text"
msgstr "Uz tekstu"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:106
msgid "Ref text"
msgstr "Ref teksts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:107
msgid "Job Name text"
msgstr "Darba nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:108
msgid "Job Number text"
msgstr "Darba numurs"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:109
msgid "Show Job name"
msgstr "Rādīt darba nosaukumu"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:110
msgid "Show Job number"
msgstr "Rādīt darba numuru"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:111
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "Rēķina numurs tūlīt aiz virsraksta"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:112
msgid "table-border-collapse"
msgstr "table-border-collapse"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:113
msgid "table-header-border-color"
msgstr "tabulas-virsraksta-apmales-krāsa"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:114
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "tabulas-šūnas-apmales-krāsa"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:115
msgid "Embedded CSS"
msgstr "Iegultais CSS"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:116
msgid "Report title"
msgstr "Pārskata nosaukums"
# reklāmkarogs
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:119
msgid "Heading font"
msgstr "Virsraksta fonts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:120
msgid "Text font"
msgstr "Teksta fonts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:121
msgid "Logo filename"
msgstr "Logo faila nosaukums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:122
msgid "Logo width"
msgstr "Logo platums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:123
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:208
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:246
msgid "Units"
msgstr "Vienības"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:124
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:210
msgid "Qty"
msgstr "Daudz"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:126
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:214
msgid "Discount Rate"
msgstr "Atlaide: "
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:127
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:216
msgid "Discount Amount"
msgstr "Atlaides lielums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:129
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:220
msgid "Tax Rate"
msgstr "Nodokļa lielums"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:132
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:226
msgid "Sub-total"
msgstr "Starpsumma"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:134
msgid "Payment received text"
msgstr "Maksājuma saņemšanas teksts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:135
msgid "Extra notes"
msgstr "Papildu piezīmes"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:170
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "Rādīt nodokļa lielumu?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:171
msgid "Display the Units?"
msgstr "Rādīt mērvienības?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:172
msgid "Display the contact?"
msgstr "Rādīt kontaktus?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:173
msgid "Display the address?"
msgstr "Rādīt adresi?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:174
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "Rādīt rēķina numuru?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:175
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "Rādīt uzņēmuma nosaukumu?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:176
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "Rēķina numurs tūlīt pēc virsraksta?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:177
msgid "Display Job name?"
msgstr "Rādīt darba nosaukumu?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:178
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "Rēķina darba numurs?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:182
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais eguile veidnes fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
"mājas .gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:185
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"Šajā pārskatā izmantotais CSS stila fails. Šim failam ir jābūt jūsu mājas ."
"gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:189
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "Galvenā virsraksta fonts"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:192
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "Visur citur izmantotais fonts."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:195
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "Šajā pārskatā izmantotais logo faila nosaukums."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:198
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"Logo platums CSS formātā, piem., 10% or 32px. Atstājiet tukšu, lai rādītu "
"logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:199
msgid "Border-collapse?"
msgstr "Sakļaut-apmali?"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:200
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:201
msgid "CSS color."
msgstr "CSS krāsa."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:231
msgid "Payment received, thank you"
msgstr "Maksājums saņemts, paldies"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:233
msgid "Invoice number: "
msgstr "Rēķina numurs:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:235
msgid "To: "
msgstr "Uz:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:237
msgid "Your ref: "
msgstr "Jūsu Nr.:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:239
msgid "Job number: "
msgstr "Darba numurs:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:241
msgid "Job name: "
msgstr "Darba nosaukums:"
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:250
msgid "Embedded CSS."
msgstr "Iegultais CSS."
#: ../src/report/business-reports/taxinvoice.scm:340
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "Rādīt klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile veidni)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:81
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Nodokļu pārskats / TXF eksports"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:154
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:179
msgid "Alternate Period"
msgstr "Izvēles periods"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:155
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:180
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "Pārrakstīt vai pārveidot no: & uz:."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To"
msgstr "Lietot no - uz"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:158
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:183
msgid "Use From - To period."
msgstr "Lietot no - uz periodu."
# Est- austrumi??
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1. Nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:160
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "Jan 1 - Mar 31."
msgstr "1. janv. - 31. mar."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2. Nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:162
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:187
msgid "Apr 1 - May 31."
msgstr "1. apr. - 31. mai."
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3. Nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:167
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Jun 1 - Aug 31."
msgstr "1. jūn. - 31. aug."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4. Nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:169
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Sep 1 - Dec 31."
msgstr "1. sept. - 31. dec."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year"
msgstr "Pagājušais gads"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:171
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:196
msgid "Last Year."
msgstr "Pagājušais gads."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:173
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 1. nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:174
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year."
msgstr "1. janv. - 31. mar., pagājušais g."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:176
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:201
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 2. nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:177
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:202
msgid "Apr 1 - May 31, Last year."
msgstr "1. apr. - 31. mai., pagājušais g."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:179
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 3. nodokļu ceturksnis"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:180
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:208
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year."
msgstr "1. jūn. - 31. aug., pagājušais g."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:182
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Iepriekšējā g. 4. nodokļu ceturksnis"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:183
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year."
msgstr "1. sep. - 31. dec., pagājušais g."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:187
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "Izvēlēties kontus (neviens=visi)"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:188
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Select accounts."
msgstr "Izvēlieties kontus."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:194
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:222
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Noklusēt 0.00 vērtības"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:195
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Konti ar vērtību 0.00 netiks drukāti."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:199
msgid "Print Full account names"
msgstr "Drukāt pilnus konta nosaukumus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:200
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "Drukāt visus vecāku kontu nosaukumus."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:278
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Ir pavairoti TXF kodi, kas piesaistīti dažiem kontiem. Drīkst "
"kopēt tikai TXF kodus ar maksātāja pirmsākumu."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:851
msgid "Period from %s to %s"
msgstr "Periods no %s līdz %s"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:888
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "Nodokļu pārskats un XML eksports"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:890
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr ""
"Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi / eksportēt uz .XML "
"failu"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:894
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:903
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Ar nodokli apliekamie ieņēmumi / atskaitāmie izdevumi"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:895
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā pārskatā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:900
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm:904
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr ""
"Šajā lapā redzami ar nodokļiem apliekamie jūsu ienākumi un atskaitāmie "
"izdevumi."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:115
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats/TXF eksports"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:223
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "Nodokļu kodi ar vērtību 0.00 netiks drukāti."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:227
msgid "Do not print full account names"
msgstr "Nedrukāt pilnus kontu nosaukumus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:228
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "Nedrukāt vecāku konta nosaukumus."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "Drukāt visus pārskaitīt no/uz kontus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:233
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "Drukāt sadalīto grāmatojumu sadalījuma detaļas."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:237
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "Drukāt TXF eksporta parametrus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:238
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "Rādīt pārskatā TXF eksporta parametrus katram TXF kodam/kontam."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:243
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "Nedrukāt T-Nr:piezīmes datus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:244
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumu T-Nr.:piezīmes datus."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:247
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "Nedrukāt Darbība:Piezīmes"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:248
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumu Darbība:Piezīmes datus."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:252
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "Nedrukāt grāmatojuma detaļas"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:253
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "Nedrukāt kontu darījumu detaļas."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:257
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "Neizmantot īpašo datuma apstrādi"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:258
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "Nedrukāt grāmatojumus ārpus norādītajiem datumiem."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:262
msgid "Currency conversion date"
msgstr "Valūtas konversācijas datums"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:263
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "Izvēlieties cenu datu bāzes datumu."
# nākošais, tuvāk esošais
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Nearest transaction date"
msgstr "Tuvākā grāmatojuma datums"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:266
msgid "Use nearest to transaction date."
msgstr "Izmantot tuvāko grāmatojuma datumu."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Nearest report date"
msgstr "Tuvākais pārskata datums"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:268
msgid "Use nearest to report date."
msgstr "Izmantot tuvāko pārskata datumu."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:275
msgid "Shade alternate transactions"
msgstr "Ieēnot alternatīvos grāmatojumus"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:276
msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed."
msgstr "Rādot vairāk par vienu grāmatojumu, pamīšus ieēnot grāmatojumu fonu."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3532
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "Nodokļu plāna pārskats un TXF eksports"
#. 'menu-path (list gnc:menuname-taxes)
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3534
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr ""
" Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi ar grāmatojumu "
"detaļas/eksports uz .TXF failu"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3538
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3547
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr " Ar nodokļiem apliekamie ieņēmumi/atskaitāmie izdevumi"
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3539
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu par ieņēmumu nodokļiem."
#: ../src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm:3548
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr ""
"Šis pārskats rāda detalizētu grāmatojumu saistītajiem ieņēmumu nodokļiem."
#. we must confirm the user wants to delete their precious custom report!
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:314
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst \"%s\"?"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:420
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "Jums jāizvēlas palaižamā pārskata iestatījumi."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:431
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "Jums jāizvēlas dzēšamā pārskata iestatījumi."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:440
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "Neizdevām izmainīt pārskata iestatījumu nosaukumu."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:452
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr ""
"Pārskata iestatījumi ar tādu nosaukumu jau pastāv. Ievadiet citu nosaukumu."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:476
msgid "Load report configuration"
msgstr "Ielādēt pārskatu iestatījumus"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:478
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "Rediģēt pārskatu iestatījumu nosaukumu"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:480
msgid "Delete report configuration"
msgstr "Dzēst pārskatu iestatījumus"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:141
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "Saglabātie pārskatu iestatījumi"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "Iziet no saglabāto pārskatu iestatījuma loga"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:3
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"Šobrīd jums nav neviena saglabāta pārskata.\n"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:6
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"Saglabāto pārskatu iestatījumi tiek saglabāti, pirmo reizi ieslēdzot "
"pārskatu izvēlni.\n"
"Izmaniet pārskatu iestatījumus saskaņā ar savām vajadzībām un tad ieslēdziet "
"\"Saglabāt pārskatu iestatījumus\"\n"
"Pārskati izvēlnē vai rīku joslā."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363
msgid "Cols"
msgstr "Kolonnu skaits"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>_Pieejamie pārskati</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>_Izvēlētie pārskati</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3
msgid "A_dd >>"
msgstr "_Pievienot >>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< _Dzēst"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5
msgid "Move _up"
msgstr "Iet uz _augšu"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6
msgid "Move dow_n"
msgstr "Iet uz _leju"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7
msgid "Si_ze..."
msgstr "_Lielums"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8
msgid "Report Size"
msgstr "Pārskata izmērs"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "Izveidot pārskata rindu/kolonnu posmu"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10
msgid "_Row span:"
msgstr "_Rindas platums:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11
msgid "_Column span:"
msgstr "_Kolonnas platums:"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML stila lapas"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>Pieejamās stila lapas</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>Stila lapas izvēlnes</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15
msgid "New Style Sheet"
msgstr "Jauna stila lapa"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>Jaunās stila lapas info</b>"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18
msgid "_Template:"
msgstr "_Veidne"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "Izvēlēties HTML stila lapu"
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML stila lapas īpašības: %s"
#. If the name is empty, we display an error dialog but
#. * refuse to create the new style sheet.
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "Jums ir jānorāda jaunās stila lapas nosaukums."
#: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "Stila lapas nosaukums"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:297
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:298
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "Šīs pārskata skaitliskais ID."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1086
msgid "_Print Report..."
msgstr "_Drukāt pārskatu..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1087
msgid "Print the current report"
msgstr "Drukāt pašreizējo pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "Eksportēt kā P_DF..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1092
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "Eksportēt tekošo pārskatu PDF dokumentā"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1116
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "Saglabāt _pārskatu iestatījumus"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1117
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report will be saved in "
"the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr ""
"Atjaunot tekošā pārskata saglabātos iestatījumus. Pārskats tiks saglabāts "
"failā ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1122
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "Saglabāt pārskatu iestatījumus kā..."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1123
msgid ""
"Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' "
"menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
msgstr ""
"Pievienot tekošā pārskata iestatījumus 'Saglabātie pārskati' izvēlnē. "
"Pārskats tiks saglabāts failā file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. "
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1128
msgid "Export _Report"
msgstr "Eksportēt _pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1129
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Eksportēt uz failu HTML-noformētu pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1133
msgid "_Report Options"
msgstr "_Pārskata iestatījumi"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1134
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:813
msgid "Edit report options"
msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1139
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli atpakaļ vēsturē"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Forward"
msgstr "Tālāk"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1145
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Iet vienu soli tālāk vēsturē"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1149
msgid "Reload"
msgstr "Pārlādēt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1150
msgid "Reload the current page"
msgstr "Pārlādēt pašreizējo lapu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1155
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "Atcelt neapstrādātas HTML prasības"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1164
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1453
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1486
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1456
msgid "Choose export format"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1457
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "Izvēlēties eksporta formātu šim pārskatam:"
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1497
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "Saglabāt %s failā"
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1523
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nevar saglabāt uz šo faila nosaukumu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1533
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "Nevar saglabāt šajā failā."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1662
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "Nevar atvērt failu %s. Kļūda ir: %s"
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1694
msgid "There are no options for this report."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1719
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-Pārskati"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:73
msgid "This report has no options."
msgstr "Šim pārskatam nav izvēlņu."
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:97
msgid "Display the %s report"
msgstr "Rādīt %s pārskatu"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:143
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "Pārvaldīt iestatījumus un palaist saglabātos pārskatus"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:163
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "_Sveiciena pārskata paraugs"
#: ../src/report/report-gnome/report-gnome.scm:165
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "Sveicināti GnuCash pārskata ekrāns"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "Iestatīt pārskata izvēlnes, kuras vēlaties izmantot šajā dialogā."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:149
msgid "Report error"
msgstr "Pārskata kļūda"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:150
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "Parādījusies kļūda palaižot pārskatu."
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "Slikti noformētas izvēlnes URL: %s"
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "Slikti noformēts pārskats nr: %s"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:201
msgid "An error occurred when processing the template:"
msgstr "Parādījusies kļūda apstrādājot veidni:"
#: ../src/report/report-system/eguile-gnc.scm:250
msgid "Template file \"%s\" can not be read"
msgstr "Veidnes fails %s nav atrodams."
#: ../src/report/report-system/html-acct-table.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:243
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "Ierakstu piemērošana"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:88
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:93
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:98
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:103
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:108
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:113
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:118
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:123
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:128
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:89
msgid "Font info for the report title."
msgstr "Pārskata virsraksta fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Account link"
msgstr "Konta saite"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:94
msgid "Font info for account name."
msgstr "Konta nosaukuma fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Number cell"
msgstr "Skaitļu šūna"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:99
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "Standarta skaitļu šūnu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanas"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:104
msgid "Display negative values in red."
msgstr "Negatīvās vērtības rādīt sarkanā krāsā"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Number header"
msgstr "Skaitļu virsraksts"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:109
msgid "Font info for number headers."
msgstr "Skaitļu virsrakstu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Text cell"
msgstr "Teksta šūna"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:114
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "Parastu teksta šūnu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Total number cell"
msgstr "Kopā skaitļu šūna"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:119
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "Kopējo summu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Total label cell"
msgstr "Kopā uzraksta šūna"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:124
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "Kopējo summu uzrakstu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Centered label cell"
msgstr "Centrālā uzraksta šūna"
#: ../src/report/report-system/html-fonts.scm:129
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "Centrētu uzrakstu fonta informācija."
#: ../src/report/report-system/html-style-sheet.scm:137
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "Nevar saglabāt stila lapu"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:722
msgid "Account name"
msgstr "Konta nosaukums"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:784
msgid "Exchange rate"
msgstr "Valūtas kurss"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:785
msgid "Exchange rates"
msgstr "Valūtu kursi"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:793
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "Budžets nepastāv. Izveidojiet vismaz vienu budžetu."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:833
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "Šajā pārskatā nepieciešams norādīt konkrētas pārskata izvēlnes."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:840
msgid "No accounts selected"
msgstr "Nav izvēlēti konti"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:841
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "Šā pārskata iespējās nepieciešams izvēlēties kontus."
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:330
msgid "No data"
msgstr "Nav datu"
#: ../src/report/report-system/html-utilities.scm:849
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
"Izvēlētajos kontos nav ietverti dati/grāmatojumi (vai tikai nulles) "
"izvēlētajā laika periodā"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:33
msgid "Select a date to report on."
msgstr "Izvēlieties pārskata datumu."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:39
msgid "Start of reporting period."
msgstr "Pārskata perioda sākums."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:40
msgid "End of reporting period."
msgstr "Pārskata perioda beigas."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:50
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "Laika vienības starp datu punktiem."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:51
msgid "One Day."
msgstr "Viena diena."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "Week"
msgstr "Nedēļa"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:52
msgid "One Week."
msgstr "Viena nedēļa."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "2Week"
msgstr "2nedēļa"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:53
msgid "Two Weeks."
msgstr "Divas nedēļas."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:54
msgid "One Month."
msgstr "Viens mēnesis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "Quarter"
msgstr "Ceturksnis"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:55
msgid "One Quarter."
msgstr "Viens ceturksnis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year"
msgstr "Pusgads"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:56
msgid "Half Year."
msgstr "Pusgads."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:57
msgid "One Year."
msgstr "Viens gads."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All"
msgstr "Viss"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:74
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:76
msgid "Top-level."
msgstr "Augšējais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:78
msgid "Second-level."
msgstr "Otrais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:80
msgid "Third-level."
msgstr "Trešais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:82
msgid "Fourth-level."
msgstr "Ceturtais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:84
msgid "Fifth-level."
msgstr "Piektais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:86
msgid "Sixth-level."
msgstr "Sestais līmenis."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:96
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam, pārrakstīt jebkuru citu izvēlni."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:104
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Pārrakstīt kontu izvēlni un rādīt visu izvēlēto kontu subkontus?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:58
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja parādīšanas dziļums to atļauj."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:129
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Iekļaut subkontu bilances izdrukātajā bilancē?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:139
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "Grupēt kontus galvenajās kategorijās?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:149
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "Izvēlēties valūtu, kurā rādīt šīs pārskata vērtības."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:162
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Rādīt konta ārzemju valūtas summu?"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:87
msgid "The source of price information."
msgstr "Cenas informācijas avots."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:176
msgid "Average Cost"
msgstr "Vidēja maksa"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:177
msgid "The volume-weighted average cost of purchases."
msgstr "Pēc apjoma izsvērta vidējā pirkumu izmaksa."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:90
msgid "Weighted Average"
msgstr "Vidējais svērtais"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:91
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past."
msgstr "Visu iepriekšējo grāmatojumu vidējais izsvērums."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:182
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:78
msgid "Most recent"
msgstr "Pēdējais"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:183
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:79
msgid "The most recent recorded price."
msgstr "Nesenākā reģistrētā cena."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:81
msgid "Nearest in time"
msgstr "Tuvākais laika ziņā"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:186
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:82
msgid "The price recorded nearest in time to the report date."
msgstr "Visnesenākajā pārskata laikā reģistrētā cena."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:199
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "Shēmas platums pikseļos."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:207
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "Shēmas augstums pikseļos."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:218
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "Izvēlēties tirgu katram datu punktam."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Diamond"
msgstr "Rombs"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:221
msgid "Hollow diamond"
msgstr "Tukšs rombs"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Circle"
msgstr "Aplis"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:222
msgid "Hollow circle"
msgstr "Tukšs aplis"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Square"
msgstr "Kvadrāts"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:223
msgid "Hollow square"
msgstr "Tukšs kvadrāts"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:224
msgid "Cross"
msgstr "Krusts"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:225
msgid "Plus"
msgstr "Pluss"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:226
msgid "Dash"
msgstr "Defise"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Filled diamond"
msgstr "Iekrāsots rombs"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:227
msgid "Diamond filled with color"
msgstr "Iekrāsots rombs"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Filled circle"
msgstr "Iekrāsots aplis"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:228
msgid "Circle filled with color"
msgstr "Aplis iekrāsots"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Filled square"
msgstr "Iekrāsots kvadrāts"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:229
msgid "Square filled with color"
msgstr "Kvadrāts iekrāsots"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:239
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "Izvēlēties kontu kārtošanas metodi"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:242
msgid "Alphabetical by account code."
msgstr "Alfabēta secībā pēc kontu kodiem."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabēta secība"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:243
msgid "Alphabetical by account name."
msgstr "Alfabēta secībā pēc konta nosaukumiem."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:244
msgid "By amount, largest to smallest."
msgstr "Pēc summas, no lielākās uz mazāko."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:260
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "Kā rādīt vecāku kontu bilances."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:263
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:102
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:83
msgid "Account Balance"
msgstr "Konta bilance"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:264
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "Rādīt bilanci tikai vecāku kontā, izņemot subkontus."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:267
msgid ""
"Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, "
"and show this as the parent account balance."
msgstr ""
"Rēķināt vecāku kontu un visu to subkontu starpsummu, un parādīt to kā vecāku "
"konta bilanci."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:269
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:284
msgid "Do not show"
msgstr "Nerādīt"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:270
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "Nerādīt vecāku kontu bilances."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:278
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "Kā radīt vecāku kontu starpsummas."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:281
msgid "Show subtotals"
msgstr "Rādīt starpsummas"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:282
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "Rādīt starpsummas izvēlētajiem vecāku kontiem, kuriem ir subkonti."
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:285
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "Nerādīt starpsummas vecāku kontiem."
#. (N_ "Subtotals indented text book style")
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:288
msgid "Text book style (experimental)"
msgstr "Teksta grāmatas stils (eksperimentāls)"
#: ../src/report/report-system/options-utilities.scm:289
msgid ""
"Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice "
"(experimental)."
msgstr ""
"Rādīt vecāku kontu starpsummas, saskaņā ar grāmatvedības praksi "
"(eksperimentāls)."
#: ../src/report/report-system/report.scm:65
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_Aktīvi un pasīvi"
#: ../src/report/report-system/report.scm:66
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_Ieņēmumi un izdevumi"
#: ../src/report/report-system/report.scm:68
msgid "_Taxes"
msgstr "_Nodokļi"
#: ../src/report/report-system/report.scm:69
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_Paraugi un pielāgošana"
#: ../src/report/report-system/report.scm:70
msgid "_Custom"
msgstr "_Pielāgots"
#: ../src/report/report-system/report.scm:74
msgid "Report name"
msgstr "Pārskata nosaukums"
#: ../src/report/report-system/report.scm:75
msgid "Stylesheet"
msgstr "Stila lapa"
#: ../src/report/report-system/report.scm:77
msgid "Invoice Number"
msgstr "Rēķina numurs"
# guid=palīglīnija (GUIDE), ceļvedis ??
#. FIXME: We should pass the top-level window
#. instead of the '() to gnc-error-dialog, but I
#. have no idea where to get it from.
#: ../src/report/report-system/report.scm:145
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"Vienam no jūsu pārskatiem ir neunikāls identifikators. Pārbaudiet pārskatu "
"sistēmu, īpaši šī saglabātā pārskata identifikatoru:"
#: ../src/report/report-system/report.scm:177
msgid ""
"The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have "
"been transfered into a new format. If you experience trouble with saved "
"reports, please contact the GnuCash development team."
msgstr ""
"GnuCash atskaišu sistēma ir atjaunināta. Jūsu vecie pārskati ir pārveidoti "
"uz jauno formātu. Ja jums ir sarežģījumi ar saglabātajiem pārskatiem, "
"kontaktējaties ar GnuCash izstrādātājiem."
#: ../src/report/report-system/report.scm:242
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "Ievadiet šī pārskata aprakstošu nosaukumu."
#: ../src/report/report-system/report.scm:247
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Izvēlēties stila lapu šim pārskatam."
#: ../src/report/report-system/report.scm:255
msgid "stylesheet."
msgstr "Stila lapa."
#: ../src/report/report-system/report.scm:858
msgid ""
"Some reports stored in a legacy format were found. This format is not "
"supported anymore so these reports may not have been restored properly."
msgstr ""
"Daži pārskatus, kas bija saglabāti vecā formātā, netika atrasti. Vecais "
"pārskatu formāts vairs netiek atbalstīts un iespējams, ka šos pārskatus "
"vairs nevarēs atjaunot."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:638
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:753
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Assets"
msgstr "Aktīvi"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:783
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:352
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:390
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:463
msgid "Liabilities"
msgstr "Pasīvi"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:114
msgid "Stocks"
msgstr "Akcijas"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:115
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Vērtspapīri"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:116
msgid "Currencies"
msgstr "Valūtas"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:119
msgid "Equities"
msgstr "Pašu kapitāls"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:120
msgid "Checking"
msgstr "Pārbaude"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:121
msgid "Savings"
msgstr "Noguldījumi"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:122
msgid "Money Market"
msgstr "Birža"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:123
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "Neapmaksāti izsniegti"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:124
msgid "Accounts Payable"
msgstr "Neapmaksāti saņemti"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:125
msgid "Credit Lines"
msgstr "Kredītlīnijas"
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:690
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "Veido '%s' pārskatu ..."
#: ../src/report/report-system/report-utilities.scm:696
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "Atveido '%s' pārskatu ..."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:38
msgid "Income Piechart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:39
msgid "Expense Piechart"
msgstr "Izdevumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:40
msgid "Asset Piechart"
msgstr "Aktīvu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:41
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Pasīvu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:46
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar ieņēmumiem dotajā laika intervālā"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:48
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "Rāda diagrammu ar izdevumiem dotajā laika intervālā"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:50
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar aktīviem dotajā laika intervālā"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:52
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "Rāda diagrammu ar pasīviem dotajā laika intervālā"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. Option names
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:37
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:53
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "Start Date"
msgstr "Sākuma datums"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:39
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:48
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:44
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:38
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:54
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:612
msgid "End Date"
msgstr "Beigu datums"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:62
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Rādīt kontus līdz līmenim"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:65
msgid "Show long account names"
msgstr "Rādīt garos kontu nosaukumus"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:66
msgid "Show Totals"
msgstr "Rādīt kopā"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:73
msgid "Show Percents"
msgstr "Rādīt procentus"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:67
msgid "Maximum Slices"
msgstr "Maksimums sektoru"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:466
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:57
msgid "Plot Width"
msgstr "Laukuma platums"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:468
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:58
msgid "Plot Height"
msgstr "Laukuma augstums"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:70
msgid "Sort Method"
msgstr "Kārtošanas metode"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:91
msgid "Show Average"
msgstr "Vidējot"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:92
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr ""
"Norādiet vai summu rādīt par visu laika periodu vai arī vidējot pa laika "
"posmiem, piemēram, pa mēnesi."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:126
msgid "No Averaging"
msgstr "Nevidējot"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:127
msgid "Just show the amounts, without any averaging."
msgstr "Rādīt tikai summas bez vidējošanas."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:120
msgid "Show the average yearly amount during the reporting period."
msgstr "Rādīt izvēlētā laika perioda vidējo gada summu."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:130
msgid "Show the average monthly amount during the reporting period."
msgstr "Rādīt izvēlētā laika perioda vidējo mēneša summu."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:133
msgid "Show the average weekly amount during the reporting period."
msgstr "Rādīt izvēlētā laika perioda vidējo nedēļas summu."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:147
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:98
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Pārskatu par šiem kontiem, ja izvēlētais konta līmenis to atļauj."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:149
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:159
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:115
msgid "Show accounts to this depth and not further."
msgstr "Rādīt kontus līdz šim dziļumam un ne vairāk."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:155
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:166
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā pilnu konta nosaukumu?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:121
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Rādīt "
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:166
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "Rādīt leģendā procentus?"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:172
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "Apaļās diagrammas maksimālais daļu skaits."
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:287
msgid "Yearly Average"
msgstr "Gada vidējais"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:288
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:298
msgid "Monthly Average"
msgstr "Mēneša vidējais"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:289
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:299
msgid "Weekly Average"
msgstr "Nedēļas vidējais"
#: ../src/report/standard-reports/account-piecharts.scm:474
msgid "Balance at %s"
msgstr "Bilance uz %s"
#. account summary report prints a table of account information,
#. optionally with clickable links to open the corresponding register
#. window.
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:64
msgid "Account Summary"
msgstr "Kontu kopsavilkums"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:50
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "Uzņēmuma nosaukums"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:70
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:57
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "Uzņēmuma nosaukums/persona."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:62
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "Dziļuma limita režīms"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:64
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr ""
"Kā apstrādāt kontus, kas pārsniedz norādīto dziļuma limitu (ja pārsniedz)."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:63
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:66
msgid "Parent account balances"
msgstr "Vecāku kontu bilances"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:64
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:67
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "Vecāku kontu starpsummas"
#. FIXME: this option doesn't produce a correct work sheet when
#. selected after closing... it omits adjusted temporary accounts
#.
#. the fix for this really should involve passing thunks to
#. gnc:make-html-acct-table
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:66
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:122
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo bilanci nulle"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:68
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:124
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "Iekļaut šajā pārskatā (rekursīvi) kontus kopējo nulles bilanci."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:91
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:69
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:80
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:72
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "Izlaist nulles bilances ciparus"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:93
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:71
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:82
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:74
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "Rādīt tukšumu nulles bilances vietā."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:95
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:73
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:74
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:76
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "Rādīt grāmatvedības stila likumus"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:97
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:75
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:99
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:78
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr ""
"Izmantot likumus zem pievienoto skaitļu kolonnām, kā to dara grāmatveži."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:84
msgid "Show an account's balance."
msgstr "Rādīt konta bilanci."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:86
msgid "Show an account's account code."
msgstr "Rādīt konta kodu."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:88
msgid "Show an account's account type."
msgstr "Rādīt konta veidu."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:89
msgid "Account Description"
msgstr "Konta apraksts"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:90
msgid "Show an account's description."
msgstr "Rādīt konta aprakstu."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:91
msgid "Account Notes"
msgstr "Konta piezīmes"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:111
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:92
msgid "Show an account's notes."
msgstr "Rādīt konta piezīmes."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:143
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:108
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:123
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:51
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:55
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:84
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:100
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:135
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Rādīt maiņas kursus"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:144
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:81
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:101
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:136
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "Rādīt izmantotos maiņas kursus."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:173
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:155
msgid "Recursive Balance"
msgstr "Rekursīvā bilance"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:174
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:156
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr ""
"Rādīt kopējo bilanci, iekļaujot visu kontu subkontu bilances dziļuma limita "
"robežās."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:176
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:158
msgid "Raise Accounts"
msgstr "Pielikuma kontu"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:177
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:159
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit."
msgstr "Parāda kontus, kas atrodas dziļāk par noteikto dziļuma limitu."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:179
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:161
msgid "Omit Accounts"
msgstr "Izlaist kontus"
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:180
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:162
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "Ignorēt jebkurus kontus, kas dziļāki par dziļuma ierobežojumu."
#: ../src/report/standard-reports/account-summary.scm:443
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:448
msgid "Account title"
msgstr "Konta nosaukums"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:39
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "Detalizēts portfelis"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:38
msgid "Share decimal places"
msgstr "Zīmes aiz komata akcijās"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:39
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "Iekļaut kontus bez daļām"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "Rādīt rādītāja simbolus"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show listings"
msgstr "Rādīt uzskaitījumus"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show prices"
msgstr "Rādīt cenas"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Show number of shares"
msgstr "Rādīt daļu skaitu"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Basis calculation method"
msgstr "Pamata aprēķina metode"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:49
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "Iestatīt priekšrocības cenu lapas datiem"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:50
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "Kā uzskaitīt brokeru pakalpojumus"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "Pamata aprēķina metode."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Average"
msgstr "Vidējais"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Use average cost of all shares for basis."
msgstr "Izmantot bāzei visu akciju vidējo cenu."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:93
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:94
msgid "Use first-in first-out method for basis."
msgstr "Par bāzi izmantot pirmais iekšā, pirmais ārā metodi."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:96
msgid "LIFO"
msgstr "LIFO"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:97
msgid "Use last-in first-out method for basis."
msgstr "Par bāzi pēdējais iekšā, pirmais ārā metodi."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr ""
"Priekšroka cenas redaktora izmantošanai, nevis grāmatojumiem. Ja ir "
"piemērojams."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:109
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "Kā uzskaitīt komisijas u.c. brokeru pakalpojumus."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Include in basis"
msgstr "Iekļaut bāzē"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:112
msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset."
msgstr "Iekļaut aktīvos brokeru pakalpojumus."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:114
msgid "Include in gain"
msgstr "Iekļaut ieņēmumos"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:115
msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis."
msgstr ""
"Iekļaut brokeru pakalpojumus ieņēmumos un zaudējumos, bet neiekļaut bāzē"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:117
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Ignore brokerage fees entirely."
msgstr "Ignorēt visas brokeru izmaksas."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "Rādīt rindas simbolus."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:132
msgid "Display exchange listings."
msgstr "Rādīt apmaiņas sarakstus."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:139
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "Rādīt akciju skaitu kontos."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:65
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "Akciju skaita skaitļa zīmju skaits aiz komata."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:152
msgid "Display share prices."
msgstr "Rādīt akciju cenas."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:160
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:73
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "Pārskata akciju konti."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:172
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:85
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "Iekļaut kontus, kuriem ir nulle akciju bilancē."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1058
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:245
msgid "Listing"
msgstr "Sarakstā"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1070
msgid "Basis"
msgstr "Bāze"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1072
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:309
msgid "Money In"
msgstr "Ienākošā nauda"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1073
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:354
msgid "Money Out"
msgstr "Izejošā nauda"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Realized Gain"
msgstr "Realizētie ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "Nerealizētie ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1076
msgid "Total Gain"
msgstr "Kopējie ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1077
msgid "Rate of Gain"
msgstr "Ieņēmumu ātrums"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1081
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "Brokera pakalpojumi"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1083
msgid "Total Return"
msgstr "Kopā atgriezts"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1084
msgid "Rate of Return"
msgstr "Atgriešanās ātrums"
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1176
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr ""
"* šie preču dati ir uzbūvēti izmantojot grāmatojuma cenu, nevis cenu lapu."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1178
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "Ja jums ir vairākas valūtas, apmaiņa nebūs pareiza."
#: ../src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm:1183
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** šīm akcijām nav cenas un tiek izmantota cena 1."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:36
msgid "Average Balance"
msgstr "Vidējā bilance"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:40
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:39
msgid "Step Size"
msgstr "Soļa lielums"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:43
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:63
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Iekļaut subkontus"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:44
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "Neatlasīt izvēlēto kontu grāmatojumus"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:95
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "Iekļaut visu izvēlēto kontu subkontus."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:82
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr ""
"Izlaist grāmatojumus, kuros iesaistīti abi zemāk norādītie konti. Tas "
"iespaido tikai tabulas peļņas un zaudējumu kolonnu."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:89
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "Veikt šī konta grāmatojumu pārskatu."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:342
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:184
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:253
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:196
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:233
msgid "Show table"
msgstr "Rādīt tabulu"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:185
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:140
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Parādīt izvēlēto datu tabulu."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:341
msgid "Show plot"
msgstr "Rādīt skici"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:118
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "Rādīt izvēlēto datu diagrammu."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:340
msgid "Plot Type"
msgstr "Skices veids"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:123
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "Ģenerējamās diagrammas veids."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:125
msgid "Average Balance."
msgstr "Vidējā bilance."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:126
msgid "Profit (Gain minus Loss)."
msgstr "Peļņa (ieņēmumi mīnus zaudējumi)."
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:127
msgid "Gain And Loss."
msgstr "Ieņēmumi un zaudējumi."
#. Watch out -- these names should be consistent with the display
#. option where you choose them, otherwise users are confused.
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period start"
msgstr "Perioda sākums"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:145
msgid "Period end"
msgstr "Perioda beigas"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:146
msgid "Gain"
msgstr "Ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/average-balance.scm:147
msgid "Loss"
msgstr "Zaudējums"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:72
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:618
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilance"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "Vienas kolonnas beigu bilance"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr ""
"Drukāt saistības/pašu kapitālu nodaļu tajā pašā kolonnā zem aktīvu nodaļas, "
"nevis pa labi aktīviem otrā kolonnā."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:80
msgid "Label the assets section"
msgstr "Rādīt pasīvu uzrakstu"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut aktīvu uzrakstu."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:118
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:83
msgid "Include assets total"
msgstr "Iekļaut aktīvus kopā"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējiem aktīviem."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:121
msgid "Use standard US layout"
msgstr "Izmantot standarta US izklājumu"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:123
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr ""
"Pārskata izvēles kārtība ir Aktīvi/Saistības/Kapitāls (nevis aktīvi/kapitāls/"
"saistības)."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:86
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pasīvu nodaļa"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut pasīvu uzrakstu."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:89
msgid "Include liabilities total"
msgstr "Iekļaut pasīvu kopā"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:129
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu kopējām saistībām."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:92
msgid "Label the equity section"
msgstr "Uzlikt uzrakstu pašu kapitāla nodaļai"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut pašu kapitāla uzrakstu."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:95
msgid "Include equity total"
msgstr "Iekļaut pašu kapitālu kopā"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu ar kopējo pašu kapitālu."
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:447
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:805
msgid "Total Liabilities"
msgstr "Pasīvi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:645
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:774
msgid "Total Assets"
msgstr "Kopā aktīvi"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:679
msgid "Trading Gains"
msgstr "Pārdošanas ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:680
msgid "Trading Losses"
msgstr "Pārdošanas zaudējumi"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:685
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:847
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:614
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:851
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "Nerealizētā ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:686
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:848
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:615
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:852
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "Nerealizētie zaudējumi"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:863
msgid "Total Equity"
msgstr "Kopā pašu kapitāls"
#: ../src/report/standard-reports/balance-sheet.scm:700
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:869
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "Saistības un pašu kapitāls kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "Budžeta bilance"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:98
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "Iekļaut jaunas/esošas kopsummas"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:100
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindas kopējām budžeta izmaiņām."
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:62
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:60
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:85
msgid "Budget to use."
msgstr "Budžets izmantošanai."
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:765
msgid "Existing Assets"
msgstr "Esošie aktīvi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:767
msgid "Allocated Assets"
msgstr "Piešķirtie aktīvi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:771
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "Nepiešķirtie aktīvi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:797
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "Esošie pasīvi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:802
msgid "New Liabilities"
msgstr "Jauni pasīvi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:828
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "Esoša nesadalītā peļņa"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:829
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "Esoši nesadalītie zaudējumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:834
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "Jauna nesadalītā peļņa"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:835
msgid "New Retained Losses"
msgstr "Jauni nesadalītie zaudējumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:840
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "Nesadalītā peļņa kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:841
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "Nesadalītie zaudējumi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:857
msgid "Existing Equity"
msgstr "Esošais pašu kapitāls"
#: ../src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm:860
msgid "New Equity"
msgstr "Jauns pašu kapitāls"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:222
msgid "Budget Barchart"
msgstr "Budžeta joslu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:47
msgid "Running Sum"
msgstr "Darbības summa"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:70
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "Sarēķināt kā darbības summu?"
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:76
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:89
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:653
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:79
msgid "Report on these accounts."
msgstr "Pārskatu šiem kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/budget-barchart.scm:106
msgid "Actual"
msgstr "Aktuāls"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:38
msgid "Budget Flow"
msgstr "Budžeta plūsma"
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:46
msgid "Period"
msgstr "Periods"
#. FIXME: It would be nice if the max number of budget periods (60) was
#. defined globally somewhere so we could reference it here. However, it
#. only appears to be defined currently in
#. src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.
#. FIXME: It would be even nicer if the max number of budget
#. periods was determined by the number of periods in the
#. currently selected budget
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:72
msgid "Period number."
msgstr "Perioda numurs."
#: ../src/report/standard-reports/budget-flow.scm:320
msgid "%s: %s - %s"
msgstr "%s: %s - %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:63
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "Pārskatu par budžeta periodiem"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:65
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "Izveidot pārskatu par budžeta periodiem nevis par visu budžetu"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:67
msgid "Range start"
msgstr "Intervāla sākums"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:69
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "Izvēlieties budžeta periodu ar kuru sākt pārskatu"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:71
msgid "Range end"
msgstr "Intervāla beigas"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:73
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:104
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:91
msgid "Label the revenue section"
msgstr "Uzraksts ieņēmumu sadaļai"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut ieņēmumu uzrakstu."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:94
msgid "Include revenue total"
msgstr "Iekļaut ienākumu kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut rindu ar kopējiem ieņēmumiem."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:110
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:103
msgid "Label the expense section"
msgstr "Uzraksts izdevumu sadaļai"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu izdevumiem."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:113
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:106
msgid "Include expense total"
msgstr "Iekļaut izdevumus kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:115
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:108
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut kopējo izdevumu rindu."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:119
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:92
msgid "Entries"
msgstr "Ieraksti"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:132
msgid "Display as a two column report"
msgstr "Rādīt kā divu kolonnu pārskatu"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:134
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "Sadala pārskatu ieņēmumu un izdevumu kolonnās."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:136
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "Rādīt standarta kārtībā, vispirms ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:138
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "Rāda pārskatu standarta secībā, novietojot ieņēmumus pirms izdevumiem."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:477
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "Pārskata intervāla beigas nedrīkst būt pirms sākuma."
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:507
msgid "for Budget %s Period %u"
msgstr "Budžeta %s periods %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:512
msgid "for Budget %s Periods %u - %u"
msgstr "Budžeta %s periodi %u - %u"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:518
msgid "for Budget %s"
msgstr "budžeta %s"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:660
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:597
msgid "Revenues"
msgstr "Ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:669
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:605
msgid "Total Revenue"
msgstr "Ieņēmumi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:683
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:618
msgid "Total Expenses"
msgstr "Izdevumi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:689
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:592
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:635
msgid "Net income"
msgstr "Neto ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:690
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:593
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:636
msgid "Net loss"
msgstr "Neto zaudējumi"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:758
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "Budžeta ieņēmumu ziņojums"
#: ../src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm:759
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "Budžeta peļņa un zaudējumi"
#. for gnc-build-url
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "Budžeta pārskats"
#. define all option's names so that they are properly defined
#. in *one* place.
#. (define optname-from-date (N_ "Start Date"))
#. (define optname-to-date (N_ "End Date"))
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:46
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:49
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Konta redzamais dziļums"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:47
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:50
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "Vienmēr rādīt subkontus"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:56
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:53
msgid "Select Columns"
msgstr "Izvēlēties kolonnas"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:54
msgid "Show Budget"
msgstr "Rādīt budžetu"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:55
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "Rādīt kolonnu budžeta vērtībai."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:56
msgid "Show Actual"
msgstr "Rādīt patreizējo"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:57
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "Rādīt kolonnu pašreizējai vērtībai."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:58
msgid "Show Difference"
msgstr "Rādīt starpību"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:59
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "Rādīt starpību kā budžets patreizējais."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:60
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "Rādīt kolonnu Kopā"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:61
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "Rādīt kolonnu ar kopsummas rindu."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:62
msgid "Roll up budget amounts to parent"
msgstr "Apkopot budžeta summa uz vecāku"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:63
msgid ""
"If parent account does not have its own budget value, use the sum of the "
"child account budget values."
msgstr "Ja vecāka kontam nav savas budžeta vērtības, izmantot subkontu summas."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:64
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "Iekļaut kontus ar kopējo nulles bilanci"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:65
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr ""
"Iekļaut pārskatā (rekursīvi) kontus ar nulles bilanci un budžeta vērtībām."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:66
msgid "Compress prior/later periods"
msgstr "Saspiest iepriekšējos/vēlākos periodus"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:67
msgid ""
"Accumulate columns for periods before and after the current period to allow "
"focus on the current period."
msgstr ""
"Apvienot periodu kolonnas pirms un pēc pašreizējā perioda, lai ļautu "
"pievērsties tekošajam periodam."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:87
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "Rādīt pilnus kontu nosaukumus (ieskaitot vecāku kontus)."
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:448
msgid "Bgt"
msgstr "Budžets"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:456
msgid "Act"
msgstr "Patreizējs"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:464
msgid "Diff"
msgstr "Starpība"
#: ../src/report/standard-reports/budget.scm:621
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:42
msgid "Cash Flow"
msgstr "Naudas plūsma"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:57
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "Iekļaut pārskatā tirdzniecības kontus"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:106
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "Iekļaut grāmatojumus no/uz tirdzniecības kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:241
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s un subkonti"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:242
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s un izvēlētie subkonti"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:274
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "Nauda izvēlētajos kontos nāk no"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:319
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "Nauda no izvēlētajiem kontiem iet uz"
#: ../src/report/standard-reports/cash-flow.scm:364
msgid "Difference"
msgstr "Starpība"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#. The option names are defined here to 1. save typing and 2. avoid
#. spelling errors. The *reportnames* are defined here (and not only
#. once at the very end) because I need them to define the "other"
#. report, thus needing them twice.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:47
msgid "Income Barchart"
msgstr "Ieņēmumu joslas diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:48
msgid "Expense Barchart"
msgstr "Izdevumu joslas diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:49
msgid "Asset Barchart"
msgstr "Aktīvu joslu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:50
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Pasīvu joslas diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "Parāda diagrammu ar ieņēmumu izmaiņām laika gaitā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:58
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "Parāda diagrammu ar izdevumiem dažādos intervālos laika gaitā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:61
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "Parāda aktīvu izmaiņu diagrammu laika gaitā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:63
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "Parāda diagrammu ar pasīvu izmaiņām laika gaitā"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:69
msgid "Income Over Time"
msgstr "Ieņēmumi šajā laikā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:70
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Izdevumi šajā laikā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:71
msgid "Assets Over Time"
msgstr "Aktīvi šajā laikā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:72
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Pasīvi laikā"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:85
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "Lietot grēdotu grafiku"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:86
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Maksimums joslu"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:136
msgid "Show the average daily amount during the reporting period."
msgstr "Rādīt vidējo dienas summu izvēlētajā laika periodā."
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:172
msgid "Show barchart as stacked barchart?"
msgstr "Rādīt kā joslu diagrammu saliktu grēdās?"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:178
msgid "Maximum number of bars in the chart."
msgstr "Maksimālais joslu skaits diagrammā."
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:300
msgid "Daily Average"
msgstr "Dienas vidējais"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:461
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bilances %s līdz %s"
#: ../src/report/standard-reports/category-barchart.scm:602
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:301
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1031
msgid "Grand Total"
msgstr "Pavisam kopā"
#. The names here are used 1. for internal identification, 2. as
#. tab labels, 3. as default for the 'Report name' option which
#. in turn is used for the printed report title.
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:41
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:53
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "Ieņēmumi pret nedēļas dienu"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:42
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:54
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "Izdevumi pret nedēļas dienu"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:46
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem ieņēmumiem katrā nedēļas dienā"
#: ../src/report/standard-reports/daily-reports.scm:48
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "Rāda diagrammu ar kopējiem izdevumiem katrā nedēļas dienā"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:57
msgid "Equity Statement"
msgstr "Pašu kapitāla ziņojums"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:72
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "Pārskatu tikai par šiem kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:88
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:120
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:105
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:90
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:122
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:107
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas identificē ierakstu slēgšanu."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:124
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:109
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir reģistr-jūtīgs"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:111
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ieslēdz ierakstu slēgšanas reģistr-jūtīgu parauga meklēšanu."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:96
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:128
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:113
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu slēgšanas raksts ir regulāra izteiksme"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:130
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:115
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ieslēdz ierakstu slēgšanas paraugu meklēšanu ar regulāro izteiksmi."
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:281
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:434
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:315
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:402
msgid "For Period Covering %s to %s"
msgstr "Laikposmam no %s līdz %s"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:345
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:473
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:389
msgid "for Period"
msgstr "laikposmam"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:585
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:629
msgid "Capital"
msgstr "Kapitāls"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:599
msgid "Investments"
msgstr "Ieguldījumi"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:606
msgid "Withdrawals"
msgstr "Izņemta nauda"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:622
msgid "Increase in capital"
msgstr "Kapitāla pieaugums"
#: ../src/report/standard-reports/equity-statement.scm:623
msgid "Decrease in capital"
msgstr "Kapitāla samazinājums"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:37
msgid "General Journal"
msgstr "Vispārīgs žurnāls"
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:109
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:78
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:145
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:386
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
msgid "Num/Action"
msgstr "Nr./Darbība"
#. note the "Amount" multichoice option in between here
#: ../src/report/standard-reports/general-journal.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:92
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:112
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:469
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:404
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Running Balance"
msgstr "Rādīt bilanci"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:49
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
msgid "Sorting"
msgstr "Kārtošana"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:65
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:681
msgid "Filter Type"
msgstr "Atlases veids"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:67
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:56
msgid "Void Transactions"
msgstr "Tukši grāmatojumi"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:77
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:98
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:429
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:742
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:797
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Reconciled Date"
msgstr "Saskaņošanas datums"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:79
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:435
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:439
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:523
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:525
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:965
msgid "Trans Number"
msgstr "Grām. Nr."
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:83
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:103
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:406
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "Izmantot pilnu konta nosaukumu"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:85
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:105
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:392
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:750
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:805
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid "Other Account Name"
msgstr "Otra konta nosaukums"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:86
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:106
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:414
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "Izmantot otra konta pilnu nosaukumu"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:87
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:107
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:412
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:754
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:809
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Other Account Code"
msgstr "Otra konta kods"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:94
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:114
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:993
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1064
msgid "Sign Reverses"
msgstr "Iezīmēt reversos"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:121
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:617
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1070
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:132
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:50
msgid "Primary Key"
msgstr "Primārā atslēga"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:133
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:862
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:134
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:416
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:869
msgid "Show Account Code"
msgstr "Rādīt konta kodu"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:135
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:51
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Primārā starpsumma"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:136
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:52
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "Primārā starpsumma datumam"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:137
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:890
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Primārā kārtošanas secība"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:138
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:53
msgid "Secondary Key"
msgstr "Sekundārā atslēga"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:139
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:54
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Sekundārā starpsumma"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:140
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:55
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Sekundārā starpsumma datumam"
#: ../src/report/standard-reports/general-ledger.scm:141
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:927
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Sekundārā kārtošanas secība"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:97
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "Iezīmēt tirdzniecības kontus"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:99
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut uzrakstu tirdzniecības kontu daļā."
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:100
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "Iekļaut tirdzniecības kontu kopsummas"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:102
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "Iekļaut vai neiekļaut kopējo ieņēmumu bilances rindu."
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:629
msgid "Total Trading"
msgstr "Kopā pārdošana"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:720
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:617
msgid "Income Statement"
msgstr "Ieņēmumu ziņojums"
#: ../src/report/standard-reports/income-statement.scm:721
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Peļņa un zaudējumi"
#. included since Bug726449
#. for regexp-substitute/global, used by jpqplot
#. for jqplot-escape-string
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:45
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:41
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Ieņēmumu/izdevumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:56
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:52
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:50
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Rādīt neto peļņu"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:58
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:52
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:59
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:53
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:116
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:122
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Rādīt ieņēmumus un izdevumus?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:117
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:123
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "Rādīt aktīvu un pasīvu joslas?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:126
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:132
msgid "Show the net profit?"
msgstr "Rādīt neto peļņu?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:127
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:133
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Rādīt neto vērtību joslu?"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:356
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:418
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:467
msgid "Net Profit"
msgstr "Neto peļņa"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:357
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:419
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:468
msgid "Net Worth"
msgstr "Neto vērtība"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:381
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:425
msgid "Income Chart"
msgstr "Ieņēmumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:382
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:426
msgid "Asset Chart"
msgstr "Aktīvu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:394
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:438
msgid "Expense Chart"
msgstr "Izdevumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:395
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:439
msgid "Liability Chart"
msgstr "Pasīvu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:467
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "Neto vērtības joslu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-barchart.scm:477
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "Ieņēmumu un izdevumu diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:54
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "Rādīt aktīvus un pasīvus"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:55
msgid "Show Net Worth"
msgstr "Rādīt neto vērtību"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:60
msgid "Line Width"
msgstr "Rindas platums"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:61
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "Iestata rindas platumu punktos."
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:63
msgid "Data markers?"
msgstr "Datu marķieri?"
#. (define optname-x-grid (N_ "X grid"))
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:66
msgid "Grid"
msgstr "Režģis"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:158
msgid "Add grid lines."
msgstr "Pievienot režģa līnijas"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:170
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "Rādīt datu punktu iezīmes"
#: ../src/report/standard-reports/net-linechart.scm:513
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "Neto vērtības līniju diagramma"
#: ../src/report/standard-reports/portfolio.scm:35
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Ieguldījumu portfelis"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:43
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Akciju cena"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:45
msgid "Invert prices"
msgstr "Invertēt cenas"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:55
msgid "Marker"
msgstr "Marķieris"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:56
msgid "Marker Color"
msgstr "Marķiera krāsa"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:81
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Noteikt akciju cenu."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:93
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Faktiskie grāmatojumi"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:94
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past."
msgstr "Pagājušo darījumu valūtas tā brīža cena."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:97
msgid "The recorded prices."
msgstr "Reģistrētās cenas."
# plot??
# skicēt; punkts; laukums
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:104
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "Zīmēt akcijas katrai valūtai nevis valūtu katram vērtspapīram."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:120
msgid "Color of the marker."
msgstr "Marķiera krāsa."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:230
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Divas nedēļas"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:311
msgid "All Prices equal"
msgstr "Visas cenas vienādas"
# laukums; skice; punkts
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:312
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienādas. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:317
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "Visas cenas ir vienā datumā"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:318
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"Visas atrastās cenas ir vienā datumā. Rezultātā izveidosies laukums ar vienu "
"taisnu līniju. Diemžēl šis rīks nespēj to vadīt."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:325
msgid "Only one price"
msgstr "Tikai viena cena"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:326
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"Ir atrasta tikai viena cena izvēlētajām akcijām izvēlētajā laika periodā. "
"Tas nedod mums derīgu laukumu."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
"Nav informācijas par cenu izvēlētajām akcijām izvēlētajām laika periodā."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:336
msgid "Identical commodities"
msgstr "Identiski vērtspapīri"
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:337
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
"Jūsu izvēlētais vērtspapīrs un pārskata valūta ir identiski. Nav vajadzības "
"rādīt identisku preču cenas."
#: ../src/report/standard-reports/price-scatter.scm:349
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "Cenas punktu grafiks"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:170
msgid "Debit Value"
msgstr "Debeta vērtība"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:172
msgid "Credit Value"
msgstr "Kredīta vērtība:"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:405
msgid "The title of the report."
msgstr "Pārskata virsraksts."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:417
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "Rādīt čeka numuru/darbību?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:421
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:945
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:946
msgid "Display the check number?"
msgstr "Rādīt čeka numuru?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:431
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:973
msgid "Display the memo?"
msgstr "Rādīt atgādni?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:436
msgid "Display the account?"
msgstr "Rādīt kontu?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:441
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:956
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Rādīt akciju skaitu?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:446
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "Rādīt akciju nosaukumu un skaitu?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:451
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:957
msgid "Display the shares price?"
msgstr "Rādīt akciju cenu?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:456
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:984
msgid "Display the amount?"
msgstr "Rādīt summu?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:624
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single"
msgstr "Viena"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:459
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:988
msgid "Single Column Display."
msgstr "Rādīt vienu kolonnu."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Double"
msgstr "Divas"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:460
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:989
msgid "Two Column Display."
msgstr "Rādīt divas kolonnas."
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:465
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "Rādīt vērtību grāmatojuma valūtā?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:470
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:959
msgid "Display a running balance?"
msgstr "Rādīt tekošo bilanci?"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:623
msgid "Total Debits"
msgstr "Kopā debets"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:625
msgid "Total Credits"
msgstr "Kopā kredīts"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:627
msgid "Total Value Debits"
msgstr "Aktīvi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:629
msgid "Total Value Credits"
msgstr "Pasīvi kopā"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:632
msgid "Net Change"
msgstr "Neto izmaiņas"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:635
msgid "Value Change"
msgstr "Vērtības izmaiņas"
#: ../src/report/standard-reports/register.scm:794
msgid "Client"
msgstr "Klients"
#: ../src/report/standard-reports/sx-summary.scm:45
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "Nākotnē plānoto grāmatojumu apskats"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:57
msgid "Table for Exporting"
msgstr "Eksporta tabula"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:58
msgid "Common Currency"
msgstr "Kopēja valūta"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:142
msgid "Split Transaction"
msgstr "Sadalīts grāmatojums"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:243
msgid "Total For "
msgstr "Kopā "
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:441
msgid "Num/T-Num"
msgstr "Nr/Dar.Nr."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:452
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Pārskaitīt no/uz"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:618
msgid "Report style."
msgstr "Pārskata stils."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:621
msgid "Multi-Line"
msgstr "Daudzas"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:622
msgid "Display N lines."
msgstr "Rādīt N rindas."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:625
msgid "Display 1 line."
msgstr "Rādīt 1 rindu."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:630
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "Konvertēt visus grāmatojumus kopējā valūtā."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:645
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr ""
"Noformē tabulu piemērotu griešanai un ievietošanai, eksportējot papildu "
"šūnas."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:666
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "Atlasīt šajos kontos."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:682
msgid "Filter account."
msgstr "Atlasīt kontu."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:686
msgid "Do not do any filtering."
msgstr "Neveikt nekādu atlasi."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:688
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Iekļaut grāmatojumus uz/no atlases kontiem"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:689
msgid "Include transactions to/from filter accounts only."
msgstr "Iekļaut grāmatojumus tikai uz/no atlasītajiem kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:691
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no atlasītajiem kontiem"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:692
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts."
msgstr "Izlaist grāmatojumus uz/no visiem atlases kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:700
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "Kā rīkoties ar atceltiem grāmatojumiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:704
msgid "Non-void only"
msgstr "Tikai netukšos"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:705
msgid "Show only non-voided transactions."
msgstr "Rādīt tikai neatceltos grāmatojumus."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:708
msgid "Void only"
msgstr "Tikai tukšos"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:709
msgid "Show only voided transactions."
msgstr "Rādīt tikai atceltos grāmatojumus."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:712
msgid "Both"
msgstr "Visus"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:713
msgid "Show both (and include void transactions in totals)."
msgstr "Rādīt abus (un iekļaut atceltos grāmatojumus kopsummās)."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:723
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:778
msgid "Do not sort."
msgstr "Nekārtot."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:727
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:782
msgid "Sort & subtotal by account name."
msgstr "Kārtot un veidot starpsumma pēc konta nosaukuma."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:731
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:786
msgid "Sort & subtotal by account code."
msgstr "Kārtot un veidot starpsummas pēc konta koda."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:738
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:793
msgid "Exact Time"
msgstr "Konkrēts laiks"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:739
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:794
msgid "Sort by exact time."
msgstr "Kārtot pēc precīza laika."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:743
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:798
msgid "Sort by the Reconciled Date."
msgstr "Kārtot pēc saskaņošanas datuma."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:746
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:801
msgid "Register Order"
msgstr "Reģistrēt pasūtījumu"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:747
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:802
msgid "Sort as with the register."
msgstr "Kārtot tāpat kā ar reģistru."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:751
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:806
msgid "Sort by account transferred from/to's name."
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīts no/uz nosaukuma."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:755
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:810
msgid "Sort by account transferred from/to's code."
msgstr "Kārtot pēc konta pārskaitīts no/uz koda."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:767
msgid "Sort by check number/action."
msgstr "Kārtot pēc rēķina numura/darbības."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:771
msgid "Sort by transaction number."
msgstr "Kārtot pēc grāmatojuma numura."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:822
msgid "Sort by check/transaction number."
msgstr "Kārtot pēc čeka/grāmatojuma numura."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:832
msgid "Smallest to largest, earliest to latest."
msgstr "No mazākā uz lielāko, no agrākā uz vēlāko."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:835
msgid "Largest to smallest, latest to earliest."
msgstr "No lielākā uz mazāko, no vēlākā uz agrāko."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:839
msgid "None."
msgstr "Neviens."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:840
msgid "Weekly."
msgstr "Reizi nedēļā."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:841
msgid "Monthly."
msgstr "Reizi mēnesī."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:842
msgid "Quarterly."
msgstr "Reizi ceturksnī."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:843
msgid "Yearly."
msgstr "Reizi gadā."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:849
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "Kārtot vispirms pēc šī kritērija."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:864
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu starpsummām un apakšvirsrakstiem ?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:871
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "Rādīt konta kodu priekš starpsummām un apakšvirsrakstiem?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:878
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar primāro atbildi?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:884
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:921
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "Izpildīt datuma starpsummu."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:891
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "Primārās kārtošanas secība."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:900
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "Kārtot pēc tam pēc šī kritērija."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:915
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "Starpsumma saskaņā ar sekundāro atbildi?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:928
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "Sekundārās kārtošanas secība."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:943
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "Rādīt saskaņošanas datumu?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:948
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "Rādīt piezīmes, ja piezīme nav pieejama?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:949
msgid "Display the account name?"
msgstr "Rādīt konta nosaukumu?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:950
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:954
msgid "Display the full account name?"
msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumu?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:951
msgid "Display the account code?"
msgstr "Rādīt konta kodu?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:952
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr ""
"Rādīt citu konta nosaukumu? (ja šīs ir sadalīts grāmatojums, parametrs ir "
"aptuvens)."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:955
msgid "Display the other account code?"
msgstr "Rādīt cita konta kodu?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:966
msgid "Display the trans number?"
msgstr "Rādīt darījuma numuru?"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:987
msgid "No amount display."
msgstr "Nerādīt summu."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:994
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "Rādīt reversu summu noteiktiem kontu veidiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:997
msgid "Don't change any displayed amounts."
msgstr "Nemainīt nevienu redzamo summu."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:998
msgid "Income and Expense"
msgstr "Ieņēmumiem un izdevumiem"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:999
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts."
msgstr "Rādīt reversu summu ieņēmumu un izdevumu kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1000
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Kredīta kontiem"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1001
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts."
msgstr ""
"Rādīt reversu summu Pasīvu, Neapmaksāti saņemti, Pašu kapitāla, Kredītkaršu "
"un Ieņēmumu kontiem."
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1014
msgid "From %s To %s"
msgstr "No %s Uz %s"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1018
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1024
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1030
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1036
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1042
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:102
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:138
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:146
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:154
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:199
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:201
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:115
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:122
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:129
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:136
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:143
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:151
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:159
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:167
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:216
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:219
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:221
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:63
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1019
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "Primārās starpsummas/virsraksti"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1025
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "Sekundārās starpsummas/virsraksti"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1037
msgid "Split Odd"
msgstr "Sadalīt nepāra"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1043
msgid "Split Even"
msgstr "Sadalīt vienmērīgi"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1539
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Atbilstoši grāmatojumi nav atrasti"
#: ../src/report/standard-reports/transaction.scm:1541
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr ""
"Nav atrasti grāmatojumi, kas atbilst laika intervālam un kontu atlasei pēc "
"norādēm Izvēlnes panelī."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:61
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:614
msgid "Trial Balance"
msgstr "Izmēģinājuma bilance"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "Sākt piemērošanu/slēgšanu"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "Pārskata datums"
# pārskata variants
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "Pārskata izmaiņas"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "Ģenerētās bilances veids."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:84
msgid "Merchandising"
msgstr "Tirdzniecības veicināšana"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:85
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "Bruto korekcijas konti."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:87
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"Neveikt neto, bet rādīt bruto debeta/kredīta piemērošanu pie šiem kontiem. "
"Tirdzniecības veicināšanas darījumi parasti atlasa šeit to inventarizācijas "
"kontus."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:88
msgid "Income summary accounts"
msgstr "Ieņēmumu kopsavilkuma konti"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:90
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"Piemērošana, kas veikta ar šiem kontiem ir bruto piemēroti (skat. augstāk) "
"Piemērojumos, Piemērota izmēģinājuma bilancē un Ieņēmumu ziņojuma kolonnās. "
"Lielākoties izmantošanai tirdzniecības veicināšanas darījumiem."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:93
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:95
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "Jebkurš teksts Apraksta kolonnā, kas nosaka koriģējamos ierakstus."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:97
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir reģistrjūtīga"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:99
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "Ieslēdz koriģējamo ierakstu reģistr-jūtīgu meklēšanu."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:101
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "Ierakstu modeļa piemērošana ir regulāra izteiksme"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:103
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "Ieslēdz koriģējamo ieraksta meklēšanu ar regulāro izteiksmi."
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:166
msgid "Current Trial Balance"
msgstr "Pašreizējā izmēģinājuma bilance"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:167
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
msgstr "Izmanto precīzus bilances datus virsgrāmatā"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:169
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
msgstr "Izmēģinājuma bilances pirms-piemērošana"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:170
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
msgstr "Ignorē ierakstu piemērošanu/slēgšanu"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:172
msgid "Work Sheet"
msgstr "Darba lapa"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:173
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
msgstr "Izveido pabeigtu darba lapu par periodu"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:615
msgid "Adjustments"
msgstr "Piemērojumi"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:616
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "Piemērota izmēģinājuma bilance"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Income"
msgstr "Neto ieņēmumi"
#: ../src/report/standard-reports/trial-balance.scm:1070
msgid "Net Loss"
msgstr "Neto zaudējumi"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "Stila _lapas"
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "Rediģēt pārskata stila lapas"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:41
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:185
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:52
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:204
msgid "Preparer"
msgstr "Sagatavotājs"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:42
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:53
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "Pārskata sagatavotājs."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:47
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:186
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:58
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:205
msgid "Prepared for"
msgstr "Sagatavots priekš"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:48
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:59
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam tas sagatavots."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:193
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:53
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:64
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:206
msgid "Show preparer info"
msgstr "Rādīt sagatavotāja info"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:54
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:65
msgid "Name of organization or company."
msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:59
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable Links"
msgstr "Atļaut saites"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:60
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:59
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:81
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:96
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:65
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:70
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:75
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:94
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:109
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:223
msgid "Background Tile"
msgstr "Fona uzraksts"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:72
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:66
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:84
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Pārskata fona izklājums."
# reklāmkarogs
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:210
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:204
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:224
msgid "Heading Banner"
msgstr "Virsraksta galva"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:71
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:90
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
msgid "Banner for top of report."
msgstr "Pārskata augša."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:212
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:76
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:95
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:226
msgid "Heading Alignment"
msgstr "Virsraksta novietojums"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:79
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:98
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:80
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:99
msgid "Align the banner to the left."
msgstr "Novietot reklāmkarogu pa kreisi."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:88
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:82
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:101
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:89
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:83
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:102
msgid "Align the banner in the center."
msgstr "Novietot reklāmkarogu centrā."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:85
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:104
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:92
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:86
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:105
msgid "Align the banner to the right."
msgstr "Novietot reklāmkarogu pa labi."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:211
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:205
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:225
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:91
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:110
msgid "Company logo image."
msgstr "Uzņēmuma logo attēls."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:195
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:189
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
msgid "Background Color"
msgstr "Fona krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:103
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:97
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:116
msgid "General background color for report."
msgstr "Pārskata vispārīgā fona krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:196
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:190
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:210
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Text Color"
msgstr "Teksta krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:110
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:104
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:123
msgid "Normal body text color."
msgstr "Normāla centrālā teksta krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:191
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:211
msgid "Link Color"
msgstr "Saišu krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:117
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:111
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:130
msgid "Link text color."
msgstr "Saites teksta krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:198
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:192
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:212
msgid "Table Cell Color"
msgstr "Šūnas krāsa tabulā"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:124
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:118
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:137
msgid "Default background for table cells."
msgstr "Noklusētā tabulas šūnu fona krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:131
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:125
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:194
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:144
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "Mainīt tabulas šūnas krāsu"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:132
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:126
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:145
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "Noklusētais mojošais fons tabulas šūnām."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:139
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:203
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:133
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:197
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:152
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:217
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "Apakšvirsraksta/starpsummas šūnas krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:140
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:134
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:153
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "Noklusētā krāsa starpsummu rindām."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:147
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:206
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:141
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:200
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:160
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:220
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "Apakš-apakšvirsraksts/kopā šūnas krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:148
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:142
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:161
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "Starpsummu krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:155
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:149
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:202
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:222
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Gala kopsummas šūnas krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:150
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:169
msgid "Color for grand totals."
msgstr "Kopsummas krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:174
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:156
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:162
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:168
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:181
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:187
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:69
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:74
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:79
msgid "Tables"
msgstr "Tabulas"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:213
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:207
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:227
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Table cell spacing"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:157
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:176
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:70
msgid "Space between table cells."
msgstr "Attālums starp tabulas šūnām."
# no teksta līdz šūnas kontūrai
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:214
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:228
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Table cell padding"
msgstr "Tabulas šūnu attālums"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:163
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:182
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:75
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "Attālums starp tabulas šūnas stūri un saturu."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:215
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:209
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:229
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Table border width"
msgstr "Tabulas kontūras platums"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:175
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:169
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:188
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:80
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "Tabulas apmales dziļums."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:433
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:428
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:446
msgid "Prepared by: "
msgstr "Sagatavoja:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:436
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:431
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:449
msgid "Prepared for: "
msgstr "Sagatavots priekš:"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:480
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm:484
msgid "Easy"
msgstr "Vienkārša"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:481
msgid "Fancy"
msgstr "Noformēts"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm:485
msgid "Technicolor"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:77
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:208
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:498
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:502
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm:78
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "Kājenes teksts."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:48
msgid "Background color for reports."
msgstr "Pārskatu fona krāsa."
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:54
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Fons Pixmap"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:64
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "Mijošu rindu fona krāsa"
#: ../src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm:311
msgid "Plain"
msgstr "Vienkāršs"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:160
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:167
msgid "Hello, World!"
msgstr "Sveika, pasaule!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:61
msgid "Boolean Option"
msgstr "Būla izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:62
msgid "This is a boolean option."
msgstr "Šī ir būla izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:71
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Daudzveidīga izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:72
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "Šī ir daudzveidīga izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:75
msgid "First Option"
msgstr "Pirmā izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:76
msgid "Help for first option."
msgstr "Pirmās izvēlnes palīdzība."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:79
msgid "Second Option"
msgstr "Otrā izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:80
msgid "Help for second option."
msgstr "Otrās izvēlnes palīdzība."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:83
msgid "Third Option"
msgstr "Trešā izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:84
msgid "Help for third option."
msgstr "Trešās izvēlnes palīdzība."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:87
msgid "Fourth Options"
msgstr "Ceturtā izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:88
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Ceturtās izvēlne valda!"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:97
msgid "String Option"
msgstr "Teksta izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
msgid "This is a string option."
msgstr "Šī ir teksta izvēlne."
#. the title of the report will be rendered by the
#. selected style sheet. All we have to do is set it in the
#. HTML document.
#. Note we invoke the _ function upon this string.
#. The _ function works the same way as in C -- if a
#. translation of the given string is available for the
#. current locale, then the translation is returned,
#. otherwise the original string is returned.
#. The name of this report. This will be used, among other things,
#. for making its menu item in the main menu. You need to use the
#. untranslated value here!
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:98
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:332
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:497
msgid "Hello, World"
msgstr "Sveika, pasaule"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:108
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Tikai datuma izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:109
msgid "This is a date option."
msgstr "Šī ir datuma izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:117
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Laika un datuma izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:118
msgid "This is a date option with time."
msgstr "Šī ir datuma un laika izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:124
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Kombinēta datuma izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:125
msgid "This is a combination date option."
msgstr "Šī ir kombinētā datuma izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:131
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Relatīva datuma izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:132
msgid "This is a relative date option."
msgstr "Šī ir relatīvā datuma izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:142
msgid "Number Option"
msgstr "Skaitļu izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:143
msgid "This is a number option."
msgstr "Šī ir skaitļu izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:161
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:168
msgid "This is a color option."
msgstr "Šī ir krāsu izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "Hello Again"
msgstr "Sveiki vēlreiz"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:189
msgid "An account list option"
msgstr "Konta saraksta izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:190
msgid "This is an account list option."
msgstr "Šī ir kontu saraksta izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:202
msgid "A list option"
msgstr "Saraksta izvēlne"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:203
msgid "This is a list option."
msgstr "Šī ir saraksta izvēlne."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:207
msgid "The Good"
msgstr "Labais"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:208
msgid "Good option."
msgstr "Laba izvēle."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:211
msgid "The Bad"
msgstr "Sliktais"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:212
msgid "Bad option."
msgstr "Slikta izvēle."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:215
msgid "The Ugly"
msgstr "Nejaukais"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:216
msgid "Ugly option."
msgstr "Nejauka izvēle."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Testing"
msgstr "Izmēģināšana"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:222
msgid "Crash the report"
msgstr "Iznīcināt pārskatu"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:224
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"Šis ir izmēģinājums. Jūsu pārskatā, iespējams, nevajadzētu būt šādai "
"izvēlnei."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:347
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"Šis ir GnuCash pārskata paraugs. Lai uzzinātu, kā izveidot savu pārskatu vai "
"paplašināt esošo, skatīt guile (scheme) pirmkodu scm/report mapē."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:353
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Lai iegūtu palīdzība par to, kā izveidot savu superīgo pārskatu, "
"konsultēties pa e-pastu %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:358
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;http://www.gnucash.org/&gt;."
msgstr ""
"Vairāk par to, kā reģistrētais šim sarakstam, skatīt &lt;http://www.gnucash."
"org/&gt;."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:359
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"Jūs varat uzzināt vairāk par sheme valodu &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:363
msgid "The current time is %s."
msgstr "Pareizs laiks ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:368
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "Būla izteiksme ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "true"
msgstr "patiesa"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:369
msgid "false"
msgstr "nepatiesa"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:373
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "Daudzveidīga izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:378
msgid "The string option is %s."
msgstr "Teksta izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:383
msgid "The date option is %s."
msgstr "Datuma izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:388
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "Datuma un laika izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:393
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "Relatīvā datuma izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:398
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "Kombinētā datuma izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:403
msgid "The number option is %s."
msgstr "Skaitļu izvēlne ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:414
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "Skaitļu izvēlne noformēta kā valūta ir %s."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:426
msgid "Items you selected:"
msgstr "Izvēlētie vienumi:"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:433
msgid "List items selected"
msgstr "Uzskaitīt izvēlētos vienumi"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:438
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(Jūs neizvēlējāties vienumus no saraksta.)"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:474
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Jūs neizvēlējāties nevienu kontu."
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:479
msgid "Display help"
msgstr "Rādīt palīdzību"
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:484
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Lai jums jauka diena!"
#. The name in the menu
#. (only necessary if it differs from the name)
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:508
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem"
#. A tip that is used to provide additional information about the
#. report to the user.
#: ../src/report/utility-reports/hello-world.scm:512
msgid "A sample report with examples."
msgstr "Pārskata paraugs ar piemēriem."
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:58
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:84
msgid "Number of columns"
msgstr "Kolonnu skaits"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:59
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "Kolonnu skaits pirms aplauzt jaunā rindā."
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:179
msgid "Edit Options"
msgstr "Rediģēt izvēlni"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:187
msgid "Single Report"
msgstr "Viens pārskats"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:247
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Daudzu kolonnu skats"
#: ../src/report/utility-reports/view-column.scm:249
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:61
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:103
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "Sveiciens GnuCash programmā"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:97
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "Sveicināti GnuCash ~a!"
#: ../src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm:99
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a ir daudz jauku iespēju. Lūk, dažas."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:490 ../src/scm/price-quotes.scm:491
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "Nav atzīmētu preču piedāvājuma atjaunošanai."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:495 ../src/scm/price-quotes.scm:496
#: ../src/scm/price-quotes.scm:519 ../src/scm/price-quotes.scm:522
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "Nevar saņemt kvotas, vai arī diagnosticēt kļūdu."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:501 ../src/scm/price-quotes.scm:503
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"Nav dažas nepieciešamas Perl bibliotēkas.\n"
"Palaidiet 'gnc-fq-update' kā sakni, lai uzstādītu tās."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:509 ../src/scm/price-quotes.scm:510
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "Sistēmas kļūda atjaunojot cenu kvotas."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:515 ../src/scm/price-quotes.scm:516
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "Nezināma kļūda atjaunojot cenu kvotas."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:532 ../src/scm/price-quotes.scm:543
#: ../src/scm/price-quotes.scm:551
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "Neizdevās atjaunot kvotas šīm akcijām:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:537
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "Turpināt izmantot tikai labās kvotas?"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:556
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "Turpināt ar labām kvotām."
#: ../src/scm/price-quotes.scm:571 ../src/scm/price-quotes.scm:580
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "Neizdevās izveidot cenas šiem vienumiem:"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:576
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "Pievienot atlikušās labās kvotas?"
#: ../src/scm/price-quotes.scm:585
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "Atlikušo rediģē kvotu pievienošana."
#: ../src/tax/us/de_DE.scm:56
msgid "Tax Number"
msgstr "Nodokļu numurs"
#: ../src/tax/us/txf-de_DE.scm:349
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "Elektronisks jūsu biznesa nodokļa numurs"
#: ../src/tax/us/txf.scm:106
msgid "No help available."
msgstr "Palīdzība nav pieejama."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash ir personīgo un mazā biznesa finanšu pārvaldības programma."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"Izstrādāts, lai būtu viegli lietojams un tajā pat laikā jaudīgs un elastīgs, "
"GnuCash ļauj jums saglabāt kontus, ieņēmumus, izdevumus un akcijas. Lai arī "
"to var izmantot kā vienkāršu izdevumu uzskaiti, tas ir balstīts uz "
"profesionāliem grāmatvedības principiem, kā divkāršais ieraksts, nodrošinot "
"bilanci un precīzus pārskatus."
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:3
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "Ar GnuCash jūs varat (un ne tikai):"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:4
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "Uzskaitīt jūsu ikdienas ieņēmumus un izdevumus"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:5
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "Ērti pārvaldīt akcijas un vērtspapīrus"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:6
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "Uzturiet savu mazo biznesu aktuālu"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:7
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "Izveidot precīzus pārskatus un grafikus saviem finanšu datiem"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:8
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "Iestatiet plānotos grāmatojumus, lai novērstu atkārtotu datu ievadi"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:9
msgid "QIF/OFX/HBCI Import, Transaction Matching"
msgstr "Importēt QIF/OFX/HBCI failus un salāgot darījumus"
#: ../src/gnome/gnucash.appdata.xml.in.h:10
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "Veikt finanšu aprēķinus, piemēram, kredīta atmaksu"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2
msgid "Finance Management"
msgstr "Finanšu pārvaldība"
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "Pārvaldiet savas finanses, kontus un investīcijas"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "Izmantot pārdošanas kontus"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "Tikai lasāmu darījumu dienu slieksnis (sarkanā līnija)"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "Skaitļa vietā izmantot sadalīt darījumu lauku"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70
msgid "Budgeting"
msgstr "Budžets"
#: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71
msgid "Default Budget"
msgstr "Noklusētais budžets"
#. * @}
#. For the grep-happy:
#. * KVP-OPTION-PATH
#. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS
#. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS
#. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE
#. * OPTION-SECTION-BUDGETING
#. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET
#.
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr ""
"GnuCash rokasgrāmata, kas pieejama tiešsaistē, satur daudz noderīgas "
"informācijas. Jūs to varat apskatīt izvēlnē Palīdzība."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"Jūs varat viegli importēt jūsu esošos finanšu datus no Quicken, MS Money vai "
"citām programmatūrām, kas piedāvā eksportēt QIF vai OFX/QFX failos. Faila "
"izvēlnē klikšķiniet uz izvēlnes apakšsadaļas Importēt, un klikšķiniet "
"attiecīgi QIF vai OFX/QFX. Tad sekojiet instrukcijām."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"Ja esiet strādājis ar citām finanšu programmām, kā Quicken, ņemiet vērā, ka "
"GnuCash ieņēmumu un izdevumu izsekošanai izmanto kontus nevis kategorijas. "
"Vairāk informācijas par ieņēmumu un izdevumu pārskatiem meklējiet GnuCash "
"tiešsaistes rokasgrāmatā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Jaunus kontus veido, ieslēdzot izvēlni Jauns, kas atrodas loga galvenajā "
"rīkjoslā. Parādīsies dialogs, kurā ievada jaunā pārskata datus. Vairāk "
"informācijas par to, kā izvēlēties konta veidu, vai izveidot pārskatu shēmu, "
"lasīt tiešsaistē GnuCash rokasgrāmatā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"Lai parādītu konta izvēlni, klikšķiniet ar labo peles taustiņu (Ctrl"
"+klikšķis Mac OS X) galvenajā logā. Klikšķinot katrā reģistrā ar kreiso "
"peles taustiņu, tiek parādīta darbību izvēlne."
# paycheck - maksājuma uzdevums?
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:25
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"Lai ievadītu vairākus sadalītus grāmatojumus, piemēram, apmaksas čeku ar "
"vairākiem atvilkumiem, klikšķiniet pogu Sadalīt rīkjoslā. Alternatīvi "
"izvēlnē Skatīt izvēlieties reģistrēšanas stilu sadalīt virsgrāmatu vai "
"Grāmatojumu žurnālu automātiski."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:30
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"Ievadot summas reģistrā, jūs varat saskaitīšanai, atņemšanai, reizināšanai "
"vai dalīšanai izmantot GnuCash kalkulatoru. Ierakstiet pirmo vērtību, tad "
"ievadiet '+', '-','*' vai '/', ievadiet otru vērtību un spiediet Enter, lai "
"ievadītu aprēķināto summu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:35
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"Ātrā ievade vienkāršo grāmatojumu ievadīšanu. Rakstot parasta grāmatojuma "
"apraksta pirmo burtu(s), GnuCash automātiski pabeigs atlikušo grāmatojuma "
"daļu tā, kā tas bija iepriekšējā ierakstā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:40
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Uzrakstiet eksoša konta nosaukuma pirmo burtu(s) reģistra kolonnā "
"Pārskaitīt, un GnuCash pabeigs vārdu no jūsu kontu saraksta. Subkontiem "
"rakstiet vecāku konta pirmo burtu(s), kam seko ':' un subkonta pirmais "
"burts(i) (t.i. A:N ir Aktīvi:Nauda)."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Vai vēlaties apskatīt visus jūsu subkontu grāmatojumus vienā reģistrā? "
"Galvenajā izvēlnē izceliet vecāku kontu un izvēlieties izvēlnē Konti -> "
"Atvērt Subkontus."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:50
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"Ievadot datumus, rakstiet '+' vai '-', lai pieaudzētu vai samazinātu "
"izvēlēto datumu. Jūs varat izmantot '+' un '-', lai tāpat pieaudzētu vai "
"samazinātu arī čeka numurus."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:54
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr ""
"Lai pārslēgtos starp vairākām cilnēm galvenajā logā, spiediet Control+Page "
"Up/Down."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:57
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"Saskaņošanas logā spiediet tukšuma joslu, lai atzīmētu, ka grāmatojumi ir "
"saskaņoti. Jūs varat arī spiest Tab un Shift-Tab, lai pārietu starp "
"depozītiem un naudas izņemšanu."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:61
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"Lai pārskaitītu līdzekļus starp kontiem ar dažādām valūtām, klikšķiniet uz "
"pogas Pārskaitīt reģistra rīkjoslā, atlasiet kontus un valūtas pārskaitījuma "
"izvēlnes. Tur būs pieejama valūtas kursa ievadīšana, vai arī summa citā "
"valūtā."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:66
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"Jūs varat salikt vairākus pārskatus vienā logā, lai ērtāk apskatītu visu "
"finanšu informāciju. To var izdarīt, izmantojot pārskatu Paraugi un "
"Pielāgošana -> \"Pielāgot daudzu kolonnu pārskatu\"."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:71
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
"customize style sheets."
msgstr ""
"Stila lapas nosaka kā tiks parādīts pārskats. Izvēlieties stila lapu jūsu "
"pārskatam kā arī pārskata izvēlni, un izmantojiet Rediģēt -> Stila lapas "
"izvēlni, lai pielāgotu stila lapas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:75
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"Lai parādītu kontu izvēlni reģistra lapas darījuma laukā, spiediet Izvēlnes "
"taustiņu vai Ctrl-Lejup taustiņu kombināciju."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"Ieplānoto darījumu redaktorā ir ļoti plašas atkārtošanas iestatījumu "
"iespējas. Pamata atkārtošana ir katru dienu, nedēļu un mēnesi. Bet var "
"iestatīt arī sarežģītākus, piemēram:\n"
"\n"
"Lai atkārtotu katras trīs nedēļas varat iestatīt frekvenci kā 'Every 3 "
"weeks'.\n"
"\n"
"Lai iestatītu atkārtošanos katru gadu, varat norādīt 'Every 12 months'."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:87
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"Ja jūs strādājat pēc pusnakts, jums ir nepieciešams no jauna atvērt "
"reģistru, lai jaunajiem darījumiem kā noklusēto iestatītu jauno datumu. "
"Priekš tam nav nepieciešams pārstartēt visu GnuCash."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:91
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"Ar GnuCash izstrādātājiem ir viegli sazināties. Varat pievienoties "
"vēstkopai, vai pļāpāt ar viņiem, lietojot IRC! Pievienojieties viņiem "
"#gnucash irc.gnome.org."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:95
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"Ir tāda teorija, ka, ja reiz kāds atklās, kam domāts Visums un, kādēļ tas "
"pastāv, tas momentā pazudīs un tiks aizvietots ar kaut ko vēl dīvaināku un "
"neizprotamāku.\n"
"Ir vēl cita teorija, ka tas jau reiz ir noticis.\n"
"Duglass Adamss, \"Restorāns Visuma galā\""
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:102
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) "
"from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single "
"account, start the search from that account's register."
msgstr ""
"Lai meklētu visus darījumus, ieslēdziet meklēšanu ar Rediģēt-> Meklēt... "
"kontu galvenajā hierarhijas lapā. Lai ierobežotu meklēšanu vienā kontā, "
"ieslēdziet meklēšanu no attiecīgā konta lapas."
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:106
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in "
"a new window."
msgstr ""
"Lai vizuāli salīdzinātu ekrāna saturu divās cilnēs, vienā izvēlieties Logs -"
"> Jauns logs un tajā atveriet iepriekšējās cilnes lapu arī šajā logā."
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltu"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centrāleiropas"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Ķīniešu"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieķu"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ivrita"
#~ msgid "Indian"
#~ msgstr "Indiešu"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japāņu"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Korejiešu"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turku"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vjetnamiešu"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Rietumu"
#~ msgid "Arabic (IBM-864)"
#~ msgstr "Arābu (IBM-864)"
#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)"
#~ msgstr "Arābu (IBM-864-I)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
#~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
#~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6-E)"
#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
#~ msgstr "Arābu (ISO-8859-6-I)"
#~ msgid "Arabic (MacArabic)"
#~ msgstr "Arābu (MacArabic)"
#~ msgid "Arabic (Windows-1256)"
#~ msgstr "Arābu (Windows-1256)"
#~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
#~ msgstr "Armēņu (ARMSCII-8)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "Baltu (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Baltic (Windows-1257)"
#~ msgstr "Baltu (Windows-1257)"
#~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#~ msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)"
#~ msgid "Central European (IBM-852)"
#~ msgstr "Centrāleiropas (IBM-852)"
#~ msgid "Central European (ISO-8859-2)"
#~ msgstr "Centrāleiropas (ISO-8859-2)"
#~ msgid "Central European (MacCE)"
#~ msgstr "Centrāleiropas (MacCE)"
#~ msgid "Central European (Windows-1250)"
#~ msgstr "Centrāleiropas (Windows-1250)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (GB18030)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (GB2312)"
#~ msgid "Chinese Simplified (GBK)"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (GBK)"
#~ msgid "Chinese Simplified (HZ)"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (HZ)"
#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
#~ msgstr "Ķīniešu vienkāršotā (Windows-936)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5)"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā (Big5)"
#~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā (Big5-HKSCS)"
#~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
#~ msgstr "Ķīniešu tradicionālā (EUC-TW)"
#~ msgid "Croatian (MacCroatian)"
#~ msgstr "Horvātu (MacCroatian)"
#~ msgid "Cyrillic (IBM-855)"
#~ msgstr "Kirilica (IMB-855)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#~ msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)"
#~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
#~ msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)"
#~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
#~ msgstr "Kirilica (KOI8-R)"
#~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
#~ msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
#~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
#~ msgstr "Kirilica (Windows-1251)"
#~ msgid "Russian (CP-866)"
#~ msgstr "Krievu (CP-866)"
#~ msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
#~ msgstr "Ukraiņu (KOI8-U)"
#~ msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
#~ msgstr "Ukraiņu (MacUkrainian)"
#~ msgid "English (ASCII)"
#~ msgstr "Angļu (ASCII)"
#~ msgid "Farsi (MacFarsi)"
#~ msgstr "Persiešu (MacFarsi)"
#~ msgid "Georgian (GEOSTD8)"
#~ msgstr "Gruzīnu (GEOSTD8)"
#~ msgid "Greek (ISO-8859-7)"
#~ msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)"
#~ msgid "Greek (MacGreek)"
#~ msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#~ msgid "Greek (Windows-1253)"
#~ msgstr "Grieķu (Windows-1253)"
#~ msgid "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)"
#~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
#~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)"
#~ msgid "Hebrew (IBM-862)"
#~ msgstr "Ivrits (IBM-862)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
#~ msgstr "Ivrits (ISO-8859-8-E)"
#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
#~ msgstr "Ivrits (ISO-8859-8-I)"
#~ msgid "Hebrew (MacHebrew)"
#~ msgstr "Ivrits (MacHebrew)"
#~ msgid "Hebrew (Windows-1255)"
#~ msgstr "Ivrits (Windows-1255)"
#~ msgid "Hindi (MacDevanagari)"
#~ msgstr "Hindu (MacDevanagari)"
#~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
#~ msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"
#~ msgid "Japanese (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japāņu (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
#~ msgstr "Japāņu (ISO-2022-JP)"
#~ msgid "Japanese (Shift_JIS)"
#~ msgstr "Japāņu (Shift_JIS)"
#~ msgid "Korean (EUC-KR)"
#~ msgstr "Korejiešu (EUC-KR)"
#~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
#~ msgstr "Korejiešu (ISO-2022-KR)"
#~ msgid "Korean (JOHAB)"
#~ msgstr "Korejiešu (JOHAB)"
#~ msgid "Korean (UHC)"
#~ msgstr "Korejiešu (UHC)"
#~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
#~ msgstr "Ziemeļu (ISO-8859-10)"
#~ msgid "Romanian (MacRomanian)"
#~ msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"
#~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
#~ msgstr "Rumāņu (ISO-8859-16)"
#~ msgid "South European (ISO-8859-3)"
#~ msgstr "Dienvideiropas (ISO-8859-3)"
#~ msgid "Thai (TIS-620)"
#~ msgstr "Taju (TIS-620)"
#~ msgid "Turkish (IBM-857)"
#~ msgstr "Turku (IBM-857)"
#~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
#~ msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#~ msgid "Turkish (MacTurkish)"
#~ msgstr "Turku (MacTurkish)"
#~ msgid "Turkish (Windows-1254)"
#~ msgstr "Turku (Windows-1254)"
#~ msgid "Unicode (UTF-7)"
#~ msgstr "Unikods (UTF-7)"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unikods (UTF-8)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16BE)"
#~ msgstr "Unikoda (UTF-16BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-16LE)"
#~ msgstr "Unikoda (UTF-16LE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32BE)"
#~ msgstr "Unikoda (UTF-32BE)"
#~ msgid "Unicode (UTF-32LE)"
#~ msgstr "Unikoda (UTF-32LE)"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Lietotāja pielāgots"
#~ msgid "Vietnamese (TCVN)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (TCVN)"
#~ msgid "Vietnamese (VISCII)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (VISCII)"
#~ msgid "Vietnamese (VPS)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (VPS)"
#~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
#~ msgstr "Vjetnamiešu (Windows-1258)"
#~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
#~ msgstr "Vizuālais ivrits (ISO-8859-8)"
#~ msgid "Western (IBM-850)"
#~ msgstr "Rietumu (IBM-850)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-1)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-1)"
#~ msgid "Western (ISO-8859-15)"
#~ msgstr "Rietumu (ISO-8859-15)"
#~ msgid "Western (MacRoman)"
#~ msgstr "Rietumu (MacRoman)"
#~ msgid "Western (Windows-1252)"
#~ msgstr "Rietumu (Windows-1252)"
#~ msgid "Locale: "
#~ msgstr "Lokāle: "
#~ msgid "Conversion Direction"
#~ msgstr "Konvertēšanas virziens"
#~ msgid "This value determines which iconv test to perform."
#~ msgstr "Šī vērtība nosaka izpildāmo iconv testu."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "The menu of options"
#~ msgstr "Iestatījumu izvēlne"
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "pielāgots"
#~ msgid ""
#~ "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
#~ "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt atkļūdošanas režīmu: žurnālos saglabā detalizētu informāciju.\n"
#~ "Tas ir tas pats, kas papildu parametri: --log \"=info\" --log \"qof=info"
#~ "\" --log \"gnc=info\""
#~ msgid ""
#~ "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
#~ "error}\"\n"
#~ "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
#~ "This can be invoked multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Žurnāla detalizētības līmeņa pielāgošana formā: \"modulename={debug,info,"
#~ "warn,crit,error}\"\n"
#~ "Piemēram: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
#~ "To var izsaukt vairākas reizes."
#~ msgid "The following customer document is due:"
#~ msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
#~ msgstr[0] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentam:"
#~ msgstr[1] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentiem:"
#~ msgstr[2] "Tuvojas termiņš %d klienta dokumentam:"
#~ msgid "Due Invoices Reminder"
#~ msgstr "Atgādinājums par rēķinu apmaksu"
#~ msgid "Invoices _Due Reminder"
#~ msgstr "_Maksājumu atgādinātājs"
#~ msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
#~ msgstr "Atvērt rēķinu apmaksas atgādinājuma dialogu"
#~ msgid "Show invoices due reminder at startup"
#~ msgstr "Uzsākot rādīt apmaksājamo rēķinu atgādinājumu"
#~ msgid ""
#~ "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
#~ "become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. "
#~ "The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" "
#~ "setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, uzsākot GnuCash, tiks pārbaudīts, vai ir kāds ienākošais "
#~ "rēķins, kam tuvojas apmaksas termiņš. Ja jā, tad lietotājam atvērsies "
#~ "atgādinājuma dialogs. Definīciju \"drīz\" nosaka \"dienas iepriekš\" "
#~ "iestatījums. Citādi GnuCash nepārbauda rēķinu apmaksas termiņu tuvošanos."
#~ msgid "Show invoices due within this many days"
#~ msgstr "Rādīt rēķinus ar apmaksu pēc tik dienām"
#~ msgid ""
#~ "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check "
#~ "for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" "
#~ "setting is active."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks nosaka, cik dienas iepriekš GnuCash pārbaudīs rēķinus ar "
#~ "tuvojošos apmaksas termiņu. Tas ir aktīvs, ja \"Paziņot, kad jāmaksā\" "
#~ "iestatījums ir ieslēgts."
#~ msgid "Not_ify when due"
#~ msgstr "Pa_ziņot tuvojoties termiņam"
#~ msgid "Whether to display the list of Invoices Due at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Vai palaižot programmu rādīt rēķinus, kuriem tuvojas apmaksas termiņš."
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_LABI"
#~ msgid "(USD)"
#~ msgstr "(USD)"
#~ msgid "First In, First Out"
#~ msgstr "Pirmais iekšā, pirmais ārā"
#~ msgid "Use oldest lots first."
#~ msgstr "Vispirms izmantot vecākās partijas."
#~ msgid "Last In, First Out"
#~ msgstr "Pēdējais iekšā, pirmais ārā"
#~ msgid "Use newest lots first."
#~ msgstr "Izmantot jaunāko partiju vispirms."
#~ msgid "Average cost of open lots."
#~ msgstr "Atvērto partiju vidējā cena."
#~ msgid "Manually select lots."
#~ msgstr "Manuāla partiju izvēle."
#~ msgid ""
#~ "You selected a book currency and it will be used for\n"
#~ "new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
#~ "added manually."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties grāmatas valūtu un tā tiks\n"
#~ "izmantota jauniem kontiem. Konti ar citām \n"
#~ "valūtām būs jāpievieno manuāli."
#~ msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties jaunos kontos izmantoto valūtu."
#~ msgid "Place Holder"
#~ msgstr "Vietturis"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Paslēpts"
#~ msgid "Not Used"
#~ msgstr "Nav izmantots"
#~ msgid "Balance Zero"
#~ msgstr "Bilance nulle"
#~ msgid "Search from "
#~ msgstr "Meklēt no "
#~ msgid "Are you sure you want to delete the entries ?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos ierakstus?"
#~ msgid "Map Account NOT found"
#~ msgstr "Kartējuma konts NAV atrasts"
#~ msgid "Bayesian"
#~ msgstr "Baijesa"
#~ msgid "Description Field"
#~ msgstr "Apraksta lauks"
#~ msgid "Memo Field"
#~ msgstr "Piezīmju lauks"
#~ msgid "CSV Account Map"
#~ msgstr "CSV konta kartējums"
#~ msgid "Online Id"
#~ msgstr "Tiešsaistes Nr"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Pielietot"
#~ msgid "File Found"
#~ msgstr "Fails atrasts"
#~ msgid "File Not Found"
#~ msgstr "Fails nav atrasts"
#~ msgid "Address Found"
#~ msgstr "Adrese atrasta"
#~ msgid "Address Not Found"
#~ msgstr "Adrese netika atrasta"
#~ msgid "This transaction is not associated with a valid URI."
#~ msgstr "Šis darījums nav saistīts ar pareizu URI."
#~ msgid "Path head for files is, "
#~ msgstr "Ceļa sākums failiem ir, "
#~ msgid "Path head does not exist, "
#~ msgstr "Ceļa sākums nepastāv, "
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Relatīvs"
#~ msgid "_Price Database"
#~ msgstr "_Cenu datubāze"
#~ msgid "_Import Map Editor"
#~ msgstr "_Importēt kartes redaktoru"
#~ msgid "View and Delete Bayesian and Non Bayesian information"
#~ msgstr "Skatīt un izdzēst Baijesa un Ne-Baijesa informāciju"
#~ msgid "_Transaction Associations"
#~ msgstr "Grāmatojuma _saites"
#~ msgid "View all Transaction Associations"
#~ msgstr "Skatīt visas grāmatojuma saites"
#~ msgid "F_ind Account"
#~ msgstr "_Meklēt kontu"
#~ msgid "Find an account"
#~ msgstr "Meklēt kontu"
#~ msgid "General Journal2"
#~ msgstr "Vispārīgs žurnāls2"
#~ msgid "General Journal Report"
#~ msgstr "Vispārīgs žurnāla pārskats"
#~ msgid "_General Journal"
#~ msgstr "_Vispārīgs žurnāls"
#~ msgid "Associate File with Transaction"
#~ msgstr "Sasaistīt failu ar darījumu"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Dzēst"
#~ msgid "Existing Association is "
#~ msgstr "Esošā saistība ir "
#~ msgid "Associate Location with Transaction"
#~ msgstr "Sasaistīt vietu ar darījumu"
#~ msgid "Amend URL:"
#~ msgstr "Papildināt URL:"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Ievadiet URL:"
#~ msgid "Transaction Associations head path"
#~ msgstr "Grāmatojuma saišu ceļa sākums"
#~ msgid "This is the path head for the Transaction file Associations"
#~ msgstr "Šis ir ceļa sākums darījumu faila sasaistīšanai"
#~ msgid "Show Horizontal Grid Lines"
#~ msgstr "Rādīt horizontālās tabulas malas"
#~ msgid ""
#~ "If active, horzontal grid lines will be shown on table displays. "
#~ "Otherwise no horizontal grid lines will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tabulās tiks parādītas horizontālas atdalošās līnijas. "
#~ "Pretējā gadījumā horizontālās līnijas netiks rādītas."
#~ msgid "Show Vertical Grid Lines"
#~ msgstr "Rādīt vertikālās tabulas malas"
#~ msgid ""
#~ "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
#~ "no vertical grid lines will be shown."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, tabulās tiks parādītas vertikālas atdalošās līnijas. Pretējā "
#~ "gadījumā vertikālās atdalošās līnijas netiks rādītas."
#~ msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
#~ msgstr "Novietot nākotnes grāmatojumus pēc tukšiem grāmatojumiem reģistrā"
#~ msgid ""
#~ "Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
#~ "active then transactions with a date in the future will be displayed at "
#~ "the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the "
#~ "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt nākotnes transakcijas pēc reģistra tukšajām transakcijām. Ja "
#~ "ieslēgts, transakcijas ar nākotnes datumu tiks parādītas reģistra apakšā "
#~ "pēc tukšiem grāmatojumiem. Citādi reģistra beigās būs tukšie darījumi."
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Pievienot"
#~ msgid "_Schedule"
#~ msgstr "_Ieplānot"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Attīrīt"
#~ msgid "Find Account Dialog"
#~ msgstr "Meklēt kontu dialogs"
#~ msgid "Close on Jump"
#~ msgstr "Slēgt pārlecot"
#~ msgid "_Jump To"
#~ msgstr "Pār_lēkt"
#~ msgid "<b>Search the Account List</b>"
#~ msgstr "<b>Meklēt kontu sarakstu</b>"
#~ msgid "Search from Root"
#~ msgstr "Meklēt no saknes"
#~ msgid "Search from Sub Account"
#~ msgstr "Meklēt subkontos"
#~ msgid "Account Full Name"
#~ msgstr "Konta pilnais nosaukums"
#~ msgid "Case insensative searching is available on 'Account Full Name'."
#~ msgstr ""
#~ "'Konta pilnajā nosaukumā' meklēšana tiek veikta, nešķirojot lielos un "
#~ "mazos burtus."
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid ""
#~ "Select a row and then press 'jump to' to jump to account in the Account "
#~ "Tree,\n"
#~ "if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties rindu un spiediet 'Pārlēkt' uz norādīto kontu Kontu kokā,\n"
#~ "ja kontu nav jārāda, tas tiks īslaicīgi atslēgts."
#~ msgid "Import Map Editor"
#~ msgstr "Importēt kartes redaktoru"
#~ msgid "<b>What type of information to display?</b>"
#~ msgstr "<b>Kādu informāciju parādīt?</b>"
#~ msgid "Non-Bayesian"
#~ msgstr "Ne-Baijesa"
#~ msgid "Online ID"
#~ msgstr "Tiešsaistes Nr"
#~ msgid "Source Account Name"
#~ msgstr "Avota konta nosaukums"
#~ msgid "Based On"
#~ msgstr "Balstīts uz"
#~ msgid "Match String"
#~ msgstr "Meklējamais teksts"
#~ msgid "Mapped to Account Name"
#~ msgstr "Kartēts uz konta nosaukumu"
#~ msgid "Count of Match String Usage"
#~ msgstr "Atbilstošo rindu skaita lietojums"
#~ msgid ""
#~ "Case sensative filtering is available on 'Match String' and 'Mapped to "
#~ "Account Name'."
#~ msgstr ""
#~ "Reģistrjūtīga meklēšana ir iespējama 'Meklējamā rinda' un 'Konta "
#~ "nosaukums' laukos."
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_Filtrs"
#~ msgid "_Expand All"
#~ msgstr "_Izvērst visu"
#~ msgid "_Collapse All"
#~ msgstr "_Sakļaut visu"
#~ msgid ""
#~ "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete "
#~ "button..."
#~ msgstr ""
#~ "Ir iespējams iezīmēt uzreiz vairākas rindas un izdzēst visas, spiežot "
#~ "dzēšanas pogu..."
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nr"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Jā"
#~ msgid "_Get Quotes"
#~ msgstr "_Saņemt kursus"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "_Drukāt"
#~ msgid "Transaction Association Dialog"
#~ msgstr "Grāmatojuma saišu dialogs"
#~ msgid "_Sort Association"
#~ msgstr "Kārtot _saistību"
#~ msgid "_Locate Association"
#~ msgstr "_Sameklēt saistību"
#~ msgid "All Transaction Associations"
#~ msgstr "Visas grāmatojuma saites"
#~ msgid "Association"
#~ msgstr "Saites"
#~ msgid "Available ?"
#~ msgstr "Pieejams?"
#~ msgid ""
#~ " To jump to the Transaction, double click on the entry in the\n"
#~ "Description column or Association column to open the Association"
#~ msgstr ""
#~ " Lai pārlēktu uz darījumu, veiciet dubultklikšķi uz darījuma rindas\n"
#~ "Apraksta lauka vai uz Saites lauka, lai pārlēktu uz saistīto darījumu"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Atvērt"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Meklēt"
#~ msgid "_Save As"
#~ msgstr "_Saglabāt kā"
#~ msgid ""
#~ "Because no accounts have been set up yet,you will need to return to this "
#~ "dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
#~ "default gain/loss account."
#~ msgstr ""
#~ "Tā kā vēl nav izveidots neviens konts, ja vēlaties iestatīt noklusēto "
#~ "ieņēmumu izņēmumu kontu, jums nepieciešams atgriezties iepriekšējā "
#~ "dialogā (Fails -> Īpašības) pēc konta iestatīšanas."
#~ msgid "Select no account"
#~ msgstr "Izvēlieties to, kas nav konts"
#~ msgid ""
#~ "There are no income or expense accounts of the specified\n"
#~ "book currency; you will have to return to this dialog\n"
#~ "(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
#~ "default gain/loss account."
#~ msgstr ""
#~ "Nav norādīts ieņēmumu vai izņēmumu konts\n"
#~ "norādītajai valūtai; jums ir jāatgriežas šajā dialogā\n"
#~ "(Fails -> Īpašības), pēc konta iestatīšanas, izvēlieties\n"
#~ "noklusēto ieņēmumu/izdevumu kontu."
#~ msgid ""
#~ "You have selected a placeholder account, which is shown so that child "
#~ "accounts are displayed, but is invalid. Please select another account. "
#~ "(You can expand the tree below the placeholder account by clicking on the "
#~ "arrow to the left.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs esat izvēlējies nepareizu viettura kontu, bērnu kontu attēlošanai. "
#~ "Lūdzu izvēlieties citu kontu. (Jūs varat izvērst kontus viettura kontā "
#~ "klikšķinot uz bultiņas kreisajā pusē.)"
#~ msgid "Book currency:"
#~ msgstr "Grāmatas valūta:"
#~ msgid "Default lot tracking policy:"
#~ msgstr "Noklusētais partijas izsekošanas paņēmiens:"
#~ msgid "Default gain/loss account:"
#~ msgstr "Noklusētais ieņēmumu/izdevumu konts:"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Punkti"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procenti"
#~ msgid "Path does not exist, "
#~ msgstr "Ceļš nepastāv, "
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "Izvēlieties mapi"
#~ msgid ""
#~ "The file/URI %s could not be found.\n"
#~ "\n"
#~ "The file is in the history list, do you want to remove it?"
#~ msgstr ""
#~ "Failu/vietrādi %s neizdevās atrast.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vēlaties izdzēst šo failu no failu vēstures?"
#~ msgid "Show _unused accounts"
#~ msgstr "Rādīt _neizmantotos kontus"
#~ msgid "Show accounts which do not have any transactions."
#~ msgstr "Rādīt kontus, kuriem nav neviena grāmatojuma."
#~ msgid "Close dialog and make no changes."
#~ msgstr "Aizvērt dialogu bez izmaiņām."
#~ msgid "Apply changes but do not close dialog."
#~ msgstr "Pielietot izmaiņas, bet neaizvērt dialogu."
#~ msgid "Apply changes and close dialog."
#~ msgstr "Pielietot izmaiņas un aizvērt dialogu"
#~ msgid "Path head for Transaction Associated files "
#~ msgstr "Ceļa sākums Grāmatojumu saistītajiem failiem"
#~ msgid "<b>Path head for Transaction Association Files</b>"
#~ msgstr "<b>Ceļa sākums uz Darījumu saistības failu</b>"
#~ msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
#~ msgstr "Rādīt tabulām horizontālas rindu līnijas"
#~ msgid ""
#~ "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
#~ "views like the Accounts page."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt horizontālā režģa līnijas tabulu attēlojumā. Parasti tās ir "
#~ "izmantotas koka sarakstā, piemēram, Kontu lapā."
#~ msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
#~ msgstr "Ieslēgt attēlojumā vertikālās režģa līnijas"
#~ msgid ""
#~ "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
#~ "views like the Accounts page."
#~ msgstr ""
#~ "Ieslēgt attēlojumā vertikālās režģa līnijas. Parasti tās ir izmantotas "
#~ "koka sarakstā, piemēram, Kontu lapā."
#~ msgid "<b>Layout</b>"
#~ msgstr "<b>Izklājums</b>"
#~ msgid "_Future transactions after blank transaction"
#~ msgstr "_Nākotnes darījumi pēc tukšiem darījumiem"
#~ msgid ""
#~ "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at "
#~ "the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the "
#~ "blank transaction will be at the bottom of the register after all "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iezīmēts, nākotnes darījumi tiks parādīti reģistra apakšā pēc tukšiem "
#~ "darījumiem. Ja nav iezīmēts, tukši darījumi tiks rādīti reģistra apakšā "
#~ "pēc visiem pārējiem darījumiem."
#~ msgid "De_lete"
#~ msgstr "_Dzēst"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Jauns"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Tālāk"
#~ msgid ""
#~ "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file "
#~ "'%s.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to "
#~ "Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nospiežot 'Apstiprināt', darījumi tiks eksportēti failā '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lai pārbaudītu eksportēšanu, spiediet 'Atpakaļ', lai atceltu, spiediet "
#~ "'Atcelt'.\n"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n"
#~ " with the separator specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis jums palīdzēs eksportēt kontu koku failā.\n"
#~ " ar zemāk norādīto atdalītāju.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties nepieciešamos iestatījumus un spiediet 'Turpināt' lai "
#~ "turpinātu, vai 'Atcelt', lai atceltu eksportēšanu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#~ " with the separator specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#~ "manipulation to get them in a format you can use.\n"
#~ "\n"
#~ "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the "
#~ "order the accounts were processed\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis palīdzēs jums eksportēt darījumus failā\n"
#~ " ar zemāk norādīto atdalītāju.\n"
#~ "\n"
#~ "Katrs darījums aizņems vairākas rindas un iespējams ka datiem būs "
#~ "nepieciešama vēl papildu apstrāde, lai iegūtu tos jums nepieciešamajā "
#~ "veidā.\n"
#~ "\n"
#~ "Katrs darījums tiks eksportēts vienu reizi tādā secībā, kā ir izvēlēts "
#~ "apstrādāt kontus.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties nepieciešamos iestatījumus un spiediet 'Tālāk', lai "
#~ "turpinātu, vai 'Atcelt' lai pārtrauktu eksportu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you export the Transactions to a file\n"
#~ " with the separator specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "There will be multiple rows for each transaction and may require further "
#~ "manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will "
#~ "appear once in the export and will be listed in the order the accounts "
#~ "were processed\n"
#~ "\n"
#~ "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single "
#~ "row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n"
#~ "\n"
#~ "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to "
#~ "proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis palīdzēs jums eksportēt darījumus failā\n"
#~ " ar zemāk norādīto atdalītāju.\n"
#~ "\n"
#~ "Katrs darījums aizņems vairākas rindas un iespējams ka datiem būs "
#~ "nepieciešama vēl papildu apstrāde, lai iegūtu tos jums nepieciešamajā "
#~ "veidā.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēloties vienkāršu izklājumu, izvade būs līdzīga vienas rindas reģistra "
#~ "skatam un daļa no darījuma detalizētās informācijas tiks pazaudēta.\n"
#~ "\n"
#~ "Izvēlieties nepieciešamos iestatījumus un spiediet 'Tālāk', lai "
#~ "turpinātu, vai 'Atcelt' lai pārtrauktu eksportu.\n"
#~ msgid "Simple Layout"
#~ msgstr "Vienkāršs izklājums"
#~ msgid "Full Category Path"
#~ msgstr "QIF kategorijas ceļš"
#~ msgid "Amount With Sym"
#~ msgstr "Līdz ar simbolu"
#~ msgid "Amount Num."
#~ msgstr "Summa"
#~ msgid "Transaction ID"
#~ msgstr "Grāmatojuma ID"
#~ msgid "Commodity/Currency"
#~ msgstr "Valūta"
#~ msgid "Full Account Name"
#~ msgstr "Pilns konta nosaukums"
#~ msgid "Reconcile Date"
#~ msgstr "Saskaņošanas datums"
#~ msgid "Export _Active Register to CSV..."
#~ msgstr "Eksportē aktīvo reģistru CSV..."
#~ msgid "Export the Active Register to a CSV file"
#~ msgstr "Eksportēt aktīvo reģistru CSV failā"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Labi"
#~ msgid ""
#~ "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
#~ "Please review and save again."
#~ msgstr ""
#~ "Nolasot saglabātos iestatījumus, radās kļūda.\n"
#~ "Pārskatiet iestatījumus un saglabājiet vēlreiz."
#~ msgid "Delete the Import Settings."
#~ msgstr "Dzēst importa iestatījumus."
#~ msgid "Setting name already exists, over write?"
#~ msgstr "Jau pastāv iestatījumi ar šādu nosaukumu. Pārrakstīt?"
#~ msgid "The settings have been saved."
#~ msgstr "Iestatījumi ir saglabāti."
#~ msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
#~ msgstr "Saglabājot iestatījumus radās kļūda. Lūdzu mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "No Linked Account"
#~ msgstr "Nav saistītā konta"
#~ msgid ""
#~ "To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
#~ "button..."
#~ msgstr ""
#~ "Lai izmainītu savietojumu, ar dubultklikšķi atzīmējiet nepieciešamo rindu "
#~ "un spiediet pogu..."
#~ msgid ""
#~ "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report "
#~ "this as a bug.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Savietojot kontus radās kļūda. Lūdzu reģistrējiet šo kā kļūdas ziņojumu.\n"
#~ "\n"
#~ "Kļūdas ziņojums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please "
#~ "report this as a bug.\n"
#~ "\n"
#~ "Error message:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Izveidojot darījumu radās kļūda. Lūdzu reģistrējiet to kā kļūdas "
#~ "ziņojumu.\n"
#~ "\n"
#~ "Kļūdas ziņojums:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
#~ "transactions. It supports both token separated files (such as comma "
#~ "separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
#~ "\n"
#~ "For a successful import three columns have to be available in the import "
#~ "data:\n"
#~ "• a Date column\n"
#~ "• a Description column\n"
#~ "• a Deposit or Withdrawal column\n"
#~ "\n"
#~ "If there is no Account data available, a base account can be selected to "
#~ "which all data will be imported.\n"
#~ "\n"
#~ "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
#~ "importer. For example a number of lines can be skipped at the start or "
#~ "the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats "
#~ "are supported. The file encoding can be defined.\n"
#~ "\n"
#~ "The importer can handle files where transactions are split over multiple "
#~ "lines, with each line representing one split.\n"
#~ "\n"
#~ "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and "
#~ "Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your "
#~ "preferences (optionally starting from an existing preset), then "
#~ "(optionally change the settings name and press the Save Settings button. "
#~ "Note you can't save to built-in presets."
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis palīdzēs jums importēt darījumus no noformētu datu faila. Tas "
#~ "atbalsta gan ar marķieri (piemēram, ar komatu) atdalītus datus gan "
#~ "noteikta garuma datu lauku formātu.\n"
#~ "\n"
#~ "Lai veiksmīgi importētu datus, nepieciešams norādīt vismaz:\n"
#~ "• Datumu\n"
#~ "• Aprakstu\n"
#~ "• Debetu vai kredītu\n"
#~ "\n"
#~ "Ja nav pieejami konta nosaukums, darījumi tiks importēti izvēlētajā bāzes "
#~ "kontā.\n"
#~ "\n"
#~ "Bez lauku atdalītāja iespējams norādīt vēl papildu importēšanas iespējas. "
#~ "Piemēram, var norādīt faila sākumā un beigās izlaižamo rindu skaitu, kā "
#~ "arī secīgi izlaižamo rindu skaitu. Ir atbalstīti dažādi datumu formāti kā "
#~ "arī dažādi nelatīņu burtu kodējuma veidi.\n"
#~ "\n"
#~ "Importētājs var apstrādāt failus kur darījumi ir sadalīti vairākās "
#~ "rindās, katrai rindai norādot savu sadalījumu.\n"
#~ "\n"
#~ "Visbeidzot, importēšanas beigās ir priekšskatījuma lapa kurā var ielādēt "
#~ "un saglabāt iestatījumus. Lai saglabātu iestatījumus, izmainiet tos jums "
#~ "nepieciešamajā veidā (parasti sākot no noklusētajiem) un tad saglabājiet "
#~ "tos kā jaunu iestatījumu komplektu. Ņemiet vērā, ka jūs nevarat "
#~ "pārrakstīt iebūvēto sistēmas iestatījumu vērtības."
#~ msgid "Delete Settings"
#~ msgstr "Dzēst iestatījumus"
#~ msgid " <b>Load and Save Settings</b>"
#~ msgstr " <b>Ielādēt un saglabāt iestatījumus</b>"
#~ msgid "•"
#~ msgstr "•"
#~ msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
#~ msgstr "Lai ievietotu kolonnas pārnesi, ar dubultklikšķiniet zem tabulas"
#~ msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
#~ msgstr ""
#~ "Dubultklikšķiniet kolonnā, lai izmainītu (paplašinātu, sašaurinātu, "
#~ "sapludinātu) to"
#~ msgid "Multi-split"
#~ msgstr "Vairāki sadalījumi"
#~ msgid ""
#~ "Normally the importer will assume each line in the input file will "
#~ "correspond to one transaction. Each line can have information for one "
#~ "transaction and one or two splits.\n"
#~ "\n"
#~ "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
#~ "lines together hold the information for one transaction. Each line "
#~ "provides information for exactly one split. The first line should also "
#~ "provide the information for the transaction.\n"
#~ "To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
#~ "compare the provided transaction information in each line. If that "
#~ "information is empty or the same as the first transaction line the "
#~ "importer will consider this line part of the same transaction."
#~ msgstr ""
#~ "Parasti importētājs uzskata, ka viena rinda ievades failā apraksta vienu "
#~ "darījumu ar vienu vai diviem sadalījumiem.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja ir iespējoti vairāki sadalījumi, importētājs var izmantot vairākas "
#~ "sekojošas rindas viena darījuma aprakstam. Tad katra rinda tiek "
#~ "izmantotam vienam sadalījumam. Pirmajai rindai ir jāsatur darījumam "
#~ "nepieciešamā informācija.\n"
#~ "Lai uzzinātu, kuras rindas atbilst vienam darījumam, importētājs "
#~ "salīdzinās nākamās rindas informāciju ar tekošā darījuma informāciju. Ja "
#~ "šī informācija ir tukša vai tāda pati kā tekošajam darījumam, importētājs "
#~ "šo rindu pieskaitīs tekošajam darījumam."
#~ msgid "<b>File Format</b>"
#~ msgstr "<b>Faila formāts</b>"
#~ msgid "Leading Lines to Skip"
#~ msgstr "Izlaižamās iesākuma rindas"
#~ msgid "Trailing Lines to Skip"
#~ msgstr "Izlaižamās beigu rindas"
#~ msgid "Skip alternate lines"
#~ msgstr "Izlaist pamīšu rindas"
#~ msgid ""
#~ "Starting from the first line that is actually imported every second line "
#~ "will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
#~ "account as well.\n"
#~ "For example\n"
#~ "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will "
#~ "be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
#~ "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will "
#~ "be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Sākot ar norādīto importēto rindu katra otrā rinda tiks izlaista. Šī "
#~ "iespēja noteiks arī to, ka tiks izlaistas arī konta sākuma rindas.\n"
#~ "Piemēram:\n"
#~ "* Ja 'Sākumā izlaižamās rindas' ir norādīts 3, dati tiks importēti, sākot "
#~ "ar 4. rindu un tiks izlaistas rindas 5, 7, 9, ...\n"
#~ "* Ja 'Sākumā izlaižamās rindas' ir norādīts 4, dati tiks importēti, sākot "
#~ "ar 5. rindu un tiks izlaistas rindas 6, 8, 10, ..."
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>Dažādi</b>"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Konts</b>"
#~ msgid "Select a row to change the mappings:"
#~ msgstr "Izvēlieties rindu lai izmainītu savietojumu:"
#~ msgid "Match Import accounts with GnuCash accounts"
#~ msgstr "Saskaņot QIF kontus ar GnuCash kontiem"
#~ msgid "No Settings"
#~ msgstr "Nav iestatījumu"
#~ msgid "GnuCash Export Format"
#~ msgstr "GnuCash eksporta formāts"
#~ msgid "Transaction Commodity"
#~ msgstr "Grāmatojuma valūta"
#~ msgid "Transfer Action"
#~ msgstr "Pārskaitījuma darbība"
#~ msgid "Transfer Memo"
#~ msgstr "Pārskaitījuma piezīmes"
#~ msgid "Transfer Reconciled"
#~ msgstr "Pārskaitījums saskaņots"
#~ msgid "Transfer Reconcile Date"
#~ msgstr "Pārskaitījuma saskaņojuma datums"
#~ msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
#~ msgstr "Vērtība nesatur pareizu skaitli."
#~ msgid ""
#~ "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
#~ msgstr "Vērtība ar norādīto valūtas formātu nesatur pareizu skaitli."
#~ msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
#~ msgstr "Vērtību nevar apstrādāt kā pareizu saskaņojumu."
#~ msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
#~ msgstr "Vērtību nevar pārvērst par pareizu valūtu."
#~ msgid "Account value can't be mapped back to an account."
#~ msgstr "Konta vērtību nevar savietot atpakaļ uz kontu."
#~ msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
#~ msgstr "Pārskaitījuma vērtību nevar savietot atpakaļ uz kontu."
#~ msgid "Account value can't be empty."
#~ msgstr "Konta vērtība nedrīkst būt tukša."
#~ msgid "Transfer account value can't be empty."
#~ msgstr "Pārskaitījuma konta vērtība nedrīkst būt tukša."
#~ msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Sadalījums ir saskaņots, bet trūkst saskaņošanas datums vai tas ir "
#~ "nepareizs."
#~ msgid ""
#~ "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is "
#~ "missing or invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Pārskaitījuma sadalījums ir saskaņots, bet trūkst pārskaitījuma "
#~ "saskaņojuma datums vai tas ir nepareizs."
#~ msgid "Please select a date column."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties datuma kolonnu."
#~ msgid "Please select an account column."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties konta kolonnu."
#~ msgid ""
#~ "Please select an account column or set a base account in the Account "
#~ "field."
#~ msgstr "Lūdzu norādiet konta kolonnu vai iestatiet Konta lauka bāzes kontu."
#~ msgid "Please select a description column."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties apraksta kolonnu."
#~ msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
#~ msgstr "Lūdzu izvēlieties ieskaitīšanas vai izņemšanas kolonnas."
#~ msgid ""
#~ "Please select a transfer account column or remove the other transfer "
#~ "related columns."
#~ msgstr ""
#~ "Lūdzu izvēlieties pārskaitījuma konta kolonnu vai izdzēsiet citas ar "
#~ "pārskaitījumu saistītās kolonnas."
#~ msgid ""
#~ "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
#~ "encoding is wrong."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētajā failā neizdevās atrast pareizus datus. Iespējams, fails ir "
#~ "tukšs vai ir izvēlēts nepareizs faila kodējums."
#~ msgid ""
#~ "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
#~ "skip."
#~ msgstr ""
#~ "Nav izvēlēta neviena importējamā rinda. Lūdzu samaziniet izlaižamo rindu "
#~ "skaitu."
#~ msgid ""
#~ "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for "
#~ "each line or adjust the lines to skip."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās apstrādāt dažus laukus. Izlabojiet rindās sastaptās kļūdas vai "
#~ "arī iestatiet izlaižamo rindu skaitu."
#~ msgid ""
#~ "No account column selected and no default account specified either.\n"
#~ "This should never happen. Please report this as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Nav izvēlēta ne noklusētā kolonna ne arī noklusētais konts.\n"
#~ "Tam nebūtu jānotiek, tāpēc, lūdzu, reģistrējiet to kā kļūdu."
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "P_auze"
#~ msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
#~ msgstr "Kā parametrs nodots nezināms datuma formāts."
#~ msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
#~ msgstr "Ar izvēlēto formātu neizdodas nolasīto vērtību pārvērst par datumu."
#~ msgid ""
#~ "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
#~ msgstr "Izskatās, ka vērtība satur laiku, lai gan formātā tas nav norādīts."
#~ msgid "Due&nbsp;Date"
#~ msgstr "Termiņš"
#~ msgid "Sale"
#~ msgstr "Pārdošana"
#~ msgid "Display the sale amount column?"
#~ msgstr "Rādīt pārdošanas summas kolonnu?"
#~ msgid "Display the tax column?"
#~ msgstr "Rādīt nodokļa kolonnu?"
#~ msgid "Invoice No."
#~ msgstr "Rēķina Nr."
#~ msgid "Descr."
#~ msgstr "Apr."
#~ msgid "Header logo filename"
#~ msgstr "Galvenes logo faila nosaukums"
#~ msgid "Header logo width"
#~ msgstr "Galvenes logo platums"
#~ msgid "Footer logo filename"
#~ msgstr "Kājenes logo faila nosaukums"
#~ msgid "Footer logo width"
#~ msgstr "Kājenes logo platums"
#~ msgid ""
#~ "The file name of the eguile template part of this report. This file "
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
#~ "within the GnuCash installation directories."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā pārskatā izmantotais eguile veidnes fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
#~ "mājas .gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#~ msgid ""
#~ "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
#~ "should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
#~ "within the GnuCash installation directories."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā pārskatā izmantotais CSS stila fails. Šim failam ir jābūt jūsu "
#~ "mājas .gnucash mapē, vai arī atbilstošā GnuCash programmu mapē."
#~ msgid "Font to use for the main heading"
#~ msgstr "Galvenā virsraksta fonts"
#~ msgid "Font to use for everything else"
#~ msgstr "Visur citur izmantotais fonts"
#~ msgid ""
#~ "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
#~ msgstr "Šī pārskata galvenē izmantotā logo faila nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
#~ "display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
#~ "scaled accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Galvenes logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu, "
#~ "lai rādītu logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."
#~ msgid ""
#~ "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
#~ msgstr "Šī pārskata kājenē izmantotā logo faila nosaukums"
#~ msgid ""
#~ "Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
#~ "display the logo at its natural width. The height of the logo will be "
#~ "scaled accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "Kājenes logo platums CSS formātā, piem., 10% vai 32px. Atstājiet tukšu, "
#~ "lai rādītu logo dabīgajā izmērā. Logo augstums tiks noteikts automātiski."
#~ msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
#~ msgstr "Rēķinam beigās pievienotie komentāri -- var saturēt HTML iezīmes."
#~ msgid "Display a customer invoice as receipt, cash vousher"
#~ msgstr "Rādīt klienta rēķinu kā saņemto kases rēķinu"
#~ msgid "Show net price"
#~ msgstr "Rādīt tīro cenu"
#~ msgid "Show net price?"
#~ msgstr "Rādīt tīro cenu?"
#~ msgid "Payment received, thank you."
#~ msgstr "Maksājums saņemts, paldies."
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Vienība"
#~ msgid "GST Rate"
#~ msgstr "Nodokļa lielums"
#~ msgid "GST Amount"
#~ msgstr "Nodokļa summa:"
#~ msgid "Amount Due (inc GST)"
#~ msgstr "Summa līdz termiņam (iesk. nodokļus)"
#~ msgid "Invoice #: "
#~ msgstr "Rēķins #: "
#~ msgid "Reference: "
#~ msgstr "Atsauce: "
#~ msgid "Engagement: "
#~ msgstr "Saistības:"
#~ msgid "Australian Tax Invoice"
#~ msgstr "Austrālijas nodokļa rēķins"
#~ msgid ""
#~ "Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
#~ "template)"
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt Austrālijas klienta rēķinu ar nodokļu kolonnām (izmantojot eguile "
#~ "veidni)"
#~ msgid "Security Piechart"
#~ msgstr "Vērtspapīru sektoru diagramma"
#~ msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
#~ msgstr "Rāda sektoru diagrammu ar aktīviem un vērtspapīriem"
#~ msgid "Show long names"
#~ msgstr "Rādīt garos nosaukumus"
#~ msgid "Chart Type"
#~ msgstr "Diagrammas veids"
#~ msgid "Barchart"
#~ msgstr "Joslas diagramma"
#~ msgid "Show the report as a bar chart."
#~ msgstr "Rādīt pārskatu kā joslas diagrammu."
#~ msgid "Linechart"
#~ msgstr "Līniju diagramma"
#~ msgid "Show the report as a line chart."
#~ msgstr "Rādīt pārskatu kā līniju diagrammu?"
#~ msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
#~ msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."
#~ msgid "Exact start period"
#~ msgstr "Precīzs sākuma periods"
#~ msgid "Select exact period that starts the reporting range."
#~ msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."
#~ msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
#~ msgstr "Izvēlēties budžeta periodu, kas beidzas pārskata intervālā."
#~ msgid "Exact end period"
#~ msgstr "Precīzs beigu periods"
#~ msgid "Select exact period that ends the reporting range."
#~ msgstr "Izvēlēties precīzu periodu pārskata beigām."
#~ msgid "Include collapsed periods before selected."
#~ msgstr "Pirms izvēles iekļaut sakļautos periodus."
#~ msgid ""
#~ "Include in report previous periods as single collapsed column (one for "
#~ "all periods before starting)"
#~ msgstr ""
#~ "Iekļaut pārskatā iepriekšējos periodus kā vienu sakļautu kolonnu (visu "
#~ "periodu sākumā)"
#~ msgid "Include collapsed periods after selected."
#~ msgstr "Iekļaut sakļautos periodus pēc izvēlētajiem."
#~ msgid ""
#~ "Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
#~ "periods after ending and to the end of budget range)"
#~ msgstr ""
#~ "Iekļaut pārskatā turpmākos periodus kā vienu sakļautu kolonnu (vienu visu "
#~ "periodu beigās un budžeta diapazona beigās)"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pirmais"
#~ msgid "The first period of the budget"
#~ msgstr "Budžeta sākuma periods"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Iepriekšējais"
#~ msgid ""
#~ "Budget period was before current period, according to report evaluation "
#~ "date"
#~ msgstr ""
#~ "Saskaņā ar pārskatā norādīto datumu, budžeta periods bija pirms tekošā "
#~ "perioda"
#~ msgid "Current period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Tekošais periods, saskaņā ar pārskatā novērtēto datumu"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nākamais"
#~ msgid "Next period, according to report evaluation date"
#~ msgstr "Nākamais periods, saskaņā ar pārskatā novērtējamo datumu"
#~ msgid "Last budget period"
#~ msgstr "Budžeta pēdējais periods"
#~ msgid "Manual period selection"
#~ msgstr "Manuāla periodu izvēle"
#~ msgid "Explicitly select period valud with spinner below"
#~ msgstr "Tieši izvēlēties periodus ar izvēlni zemāk"
#~ msgid "Bar Chart"
#~ msgstr "Joslas diagramma"
#~ msgid "Use bar charts."
#~ msgstr "Lietot joslu diagrammu."
#~ msgid "Line Chart"
#~ msgstr "Līniju diagramma"
#~ msgid "Use line charts."
#~ msgstr "Izmantot joslu diagrammu."
#~ msgid "Detail Level"
#~ msgstr "Detaļu līmenis"
#~ msgid "Income & Expense Barchart"
#~ msgstr "Ieņēmumu un izdevumu joslu diagramma"
#~ msgid "Income & Expense Linechart"
#~ msgstr "Ieņēmumu un izdevumu līniju diagramma"
#~ msgid "Amount of detail to display per transaction."
#~ msgstr "Grāmatojuma detaļu attēlojuma daudzums."
#~ msgid "Display all splits in a transaction on a separate line."
#~ msgstr "Rādīt visus grāmatojuma sadalījumus atsevišķā rindā."
#~ msgid ""
#~ "Display one line per transaction, merging multiple splits where required."
#~ msgstr "Rādīt darījumu vienā rindā, sapludinot vairākus sadalījumus."
#~ msgid "Show receiver info"
#~ msgstr "Rādīt saņēmēja informāciju"
#~ msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
#~ msgstr "Organizācijas vai uzņēmuma nosaukums, kam tas ir sagatavots."
#~ msgid "Show date"
#~ msgstr "Rādīt datumu"
#~ msgid "The creation date for this report."
#~ msgstr "Šī pārskata izveidošanas datums."
#~ msgid "Show time in addition to date"
#~ msgstr "Rādīt datumu un laiku"
#~ msgid ""
#~ "The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
#~ msgstr ""
#~ "Pārskata radīšanas laiku var rādīt tikai tad, ja ir parādīts arī datums."
#~ msgid "Show GnuCash Version"
#~ msgstr "Parādīt GnuCash versiju"
#~ msgid "Show the currently used GnuCash version."
#~ msgstr "Parādīt tekošo GnuCash versiju."
#~ msgid "Additional Comments"
#~ msgstr "Papildu komentāri"
#~ msgid "String for additional report information."
#~ msgstr "Pārskata papildu informācijas rinda."
#~ msgid "Show preparer info at bottom"
#~ msgstr "Rādīt sagatavotāja informāciju apakšā"
#~ msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusēšanas sagatavotāja dati tiks rādīti pirms pārskata datiem."
#~ msgid "Show receiver info at bottom"
#~ msgstr "Rādīt saņēmēja informāciju apakšā"
#~ msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusēšanas saņēmēja informācija tiks rādīta pirms pārskata datiem."
#~ msgid "Show date/time at bottom"
#~ msgstr "Rādīt datumu/laiku apakšā"
#~ msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusēšanas datuma/laika informācija tiks rādīta pirms pārskata "
#~ "datiem."
#~ msgid "Show comments at bottom"
#~ msgstr "Rādīt komentārus apakšā"
#~ msgid ""
#~ "Per default the additional comments text will be shown before the report "
#~ "data."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusēšanas papildu komentāri tiks rādīti pirms pārskata datiem."
#~ msgid "Show GnuCash version at bottom"
#~ msgstr "Parādīt GnuCash versiju apakšā"
#~ msgid ""
#~ "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
#~ msgstr ""
#~ "Pēc noklusēšanas GnuCash verrsija tiks rādīta pirms pārskata datiem."
# pārskata variants
#~ msgid "Report Creation Date: "
#~ msgstr "Pārskata izveides datums:"
#~ msgid "GnuCash "
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgid "Head or Tail"
#~ msgstr "Sākumā vai beigās"
#~ msgid "Currency Accounting"
#~ msgstr "Valūtas grāmatošana"
#~ msgid "Book Currency"
#~ msgstr "Grāmatas valūta"
#~ msgid "Default Gains Policy"
#~ msgstr "Noklusētā ieņēmumu politika"
#~ msgid "Default Gain or Loss Account"
#~ msgstr "Noklusētais ieņēmumu izdevumu konts"
#~ msgid "Dummy message"
#~ msgstr "Testa ziņojums"
# amats??
#~ msgid "postd"
#~ msgstr "nosūtīts"
#~ msgid "duedate"
#~ msgstr "apmaksas datums"
#~ msgid "acct"
#~ msgstr "konts"
#~ msgid "question"
#~ msgstr "jautājums"
#~ msgid "set true"
#~ msgstr "iestatīt patiess"
#~ msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\""
#~ msgstr "Izvēlieties akcijas. Izveidojiet jaunu, klikšķinot \"Jauns\""
#~ msgid "Owner Name"
#~ msgstr "Īpašnieka vārds"
#~ msgid "Owner ID"
#~ msgstr "Īpašnieka ID"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgid "Dates earlier than 1970 are not supported."
#~ msgstr "Datumi pirms 1970 nav atbalstīti."
#~ msgid "Retrieve the current online quote"
#~ msgstr "Iegūt pašreizējo cenu tiešsaistē"
#~ msgid "Auto pay on post_ing"
#~ msgstr "Automātiski samaksāt _nosūtot"
#~ msgid "New item"
#~ msgstr "Pievienot jaunu"
#~ msgid "_Use system theme colors"
#~ msgstr "_Lietot sistēmas tēmu krāsas"
#~ msgid ""
#~ "If checked, the system color theme will be applied to register windows. "
#~ "If clear, the original GnuCash register colors will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Ja atzīmēts, reģistra logiem tiks pielietota sistēmas krāsu tēma. Ja ne, "
#~ "tiks izmantotas oriģinālās GnuCash reģistru krāsas."
#~ msgid "%s at %s (code %s)"
#~ msgstr "%s uz %s (kods %s)"
#~ msgid "%s at bank code %s"
#~ msgstr "%s bankas kodā %s"
#~ msgid "Semicolon Separated with Quotes"
#~ msgstr "Atdalīts ar semikoliem un pēdiņām"
#~ msgid "Comma Separated with Quotes"
#~ msgstr "Atdalīts ar komatiem un pēdiņām"
#~ msgid "Negative amounts are not allowed."
#~ msgstr "Negatīvas summas nav atļautas."
#~ msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
#~ msgstr "Procentu summai jābūt no 0 līdz 100."
#~ msgid "You must select at least one document or pre-payment to process."
#~ msgstr "Jāizvēlas vismaz vienu apstrādājamo dokumentu vai priekšapmaksu."
#~ msgid "Internal link between invoice and payment lots"
#~ msgstr "Saite starp rēķiniem un maksājumiem"
#~ msgid "Net Price"
#~ msgstr "Neto cena"
#~ msgid "Total Price"
#~ msgstr "Kopējā cena"
#~ msgid "Amount Due"
#~ msgstr "Summa apmaksai"
#~ msgid "Invoice number: "
#~ msgstr "Rēķina numurs:"
#~ msgid "Job number: "
#~ msgstr "Darba numurs:"
#~ msgid "Job name: "
#~ msgstr "Uzdevums:"
#~ msgid "Set the prefix path for gconf queries"
#~ msgstr "Iestatīt prefiksu gkonf pieprasījumiem"
#~ msgid "GCONFPATH"
#~ msgstr "GCONF CEĻŠ"
#~ msgid "Credit note"
#~ msgstr "Reversais rēķins"
#~ msgid ""
#~ "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be "
#~ "zero."
#~ msgstr "Ir jānorāda maksājuma summa. Tā nedrīkst būt nulle."
#~ msgid "Customer Credit Note"
#~ msgstr "Klienta reversais rēķins"
#~ msgid "Vendor Credit Note"
#~ msgstr "Piegādātāja reversais rēķins"
#~ msgid "Employee Credit Note"
#~ msgstr "Darbinieka reversais rēķins"
#~ msgid "Remo_ve Transaction Splits"
#~ msgstr "N_oņemt grāmatojuma sadalījumus"
#~ msgid "_Shift Transaction Forward"
#~ msgstr "_Pārbīdīt grāmatojumu uz priekšu"
#~ msgid "Account Transaction Report"
#~ msgstr "Konta grāmatojumu pārskats"
#~ msgid ""
#~ "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
#~ "book options. These can affect how GnuCash transactions are handled "
#~ "later, during account setup. If you come back to this page without "
#~ "cancelling and starting over, the dialog for setting book options will "
#~ "not be shown a second time when you go forward. You can access it "
#~ "directly from the menu via File->Properties."
#~ msgstr ""
#~ "Tā kā jūs veidojat jaunu failu, jums tālāk tiks piedāvāts kontu grāmatu "
#~ "iestatījumu logs. Tas noteiks, kā vēlāk tiks apstrādāti GnuCash darījumi. "
#~ "Ja jūs nonācāt atpakaļ šajā lapā bez atcelšanas, kontu grāmatu "
#~ "iestatījumu dialogs vairs netiks piedāvāts. Jūs varat atvērt šo logu "
#~ "tieši, ieslēdzot izvēlni Fails-> Īpašības."
#~ msgid "Order of columns in the dialog"
#~ msgstr "Kolonnu kārtība dialogā"
#~ msgid "Show the Full Name column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Pilns nosaukums"
#~ msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column"
#~ msgstr "Rādīt ISIN/CUSIP kodu (apmaiņas specifiskie dati) kolonnu"
#~ msgid "Show the Namespace column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Nosaukuma vietas"
#~ msgid "Show the Print Name column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Drukāt nosaukumu"
#~ msgid "Show the Quote Flag column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Piedāvāt karogu"
#~ msgid "Show the Quote Source column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Noteikt pirmsākumu"
#~ msgid "Show the Quote Timezone column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Laika zona"
#~ msgid "Show the Unique Name column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Unikālais nosaukums"
#~ msgid "Show the fraction column"
#~ msgstr "Rādīt daļskaitļu kolonnu "
#~ msgid "Show the name column"
#~ msgstr "Rādīt nosaukuma kolonnu "
#~ msgid "Show the symbol column"
#~ msgstr "Rādīt simbolu kolonnu "
#~ msgid ""
#~ "This setting contains a list of names which controls the order in which "
#~ "the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed "
#~ "from this list to control which columns appear in the dialog and in what "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums sastāv no nosaukumu saraksta, kas nosaka kārtību, kādā "
#~ "kolonnas ir izvietotas dialogā. Nosaukumu kārtība var tikt mainīta vai "
#~ "izņemta no saraksta, lai noteiktu, kuras kolonnas ir redzamas dialogā, un "
#~ "kādā kārtībā."
#~ msgid "Columns used for sorting"
#~ msgstr "Kārtošanai izmantotās kolonnas"
#~ msgid ""
#~ "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last "
#~ "closed."
#~ msgstr ""
#~ "X, Y augšējā kreisā dialoga stūra koordinātes, kad tas pēdējoreiz tika "
#~ "aizvērts."
#~ msgid "The width and size of the window when it was last closed."
#~ msgstr "dialoga platums un lielums, kad tas pēdējoreiz tikai aizvērts."
#~ msgid ""
#~ "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for "
#~ "this setting are 'ascending' and 'descending'."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums nosaka, kā tiek kārtota galvenā kolonna. Iespējamie "
#~ "varianti ir 'augošs' vai 'dilstošs'."
#~ msgid ""
#~ "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. "
#~ "Possible values for this setting are the name of any column in this "
#~ "window (see the column_order key) or the keyword 'none'."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums nosaka, kura kolonna kokā izmantota kārtošanai. "
#~ "Iespējamie varianti ir jebkuras kolonnas nosaukums dialogā (skatīt "
#~ "kolonnu kārtību atslēgu), vai arī atslēgas vārds 'neviens'."
#~ msgid "Window position"
#~ msgstr "Loga novietojums"
#~ msgid "Show the Price column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Cena"
#~ msgid "Show the Source column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Pirmsākums"
#~ msgid "Show the Type column"
#~ msgstr "Rādīt kolonnu Veids"
#~ msgid "Show the commodity column"
#~ msgstr "Rādīt preču kolonnu"
#~ msgid "Show the currency column"
#~ msgstr "Rādīt valūtas kolonnu"
#~ msgid "Show the date column"
#~ msgstr "Rādīt datuma kolonnu"
# sekmē, veicina??
#~ msgid "This setting enables the Price column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Cena."
#~ msgid "This setting enables the Source column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Pirmsākums."
#~ msgid "This setting enables the Type column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo kolonnu Veids."
#~ msgid "This setting enables the commodity column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo preču kolonnu."
#~ msgid "This setting enables the currency column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo valūtas kolonnu."
#~ msgid "This setting enables the date column."
#~ msgstr "Šis iestatījums iespējo datuma kolonnu."
#~ msgid "Position of check on page"
#~ msgstr "Čeka novietojums uz lapas"
#~ msgid ""
#~ "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. "
#~ "This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper."
#~ msgstr ""
#~ "Šajā ierakstā ir Y koordinātes, kas nosaka čeka apakšējās malas "
#~ "atrašanos. Šī ir papīra lapas apakšējās malas koordināte."
#~ msgid "Accounts to reverse the balance"
#~ msgstr "Konti bilances reversam"
#~ msgid "Default view style for new register"
#~ msgstr "Noklusētais jauno reģistru apskates veids"
#~ msgid "Enables Euro support"
#~ msgstr "Atļauj eiro atbalstu"
#~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency."
#~ msgstr "Atļauj papildus atbalstu Eiropas Savienības eiro valūtai."
#~ msgid "How to interpret dates without a year"
#~ msgstr "Kā tulkot datumus bez gada"
#~ msgid ""
#~ "If active, the Cancel, Today and Select buttons will be shown in the "
#~ "calendar when it is dispalyed in the register."
#~ msgstr ""
#~ "Ja iestatīts, reģistra kalendārā tiek rādītas Izvēlēties, Šodien un "
#~ "Atcelt pogas"
#~ msgid ""
#~ "If active, the background color of the Account Name column on the "
#~ "Accounts page is displayed as the account color."
#~ msgstr ""
#~ "Ja ieslēgts, konta nosaukuma fons konta lapā tiek rādīts konta krāsā."
#~ msgid ""
#~ "If active, the background color of the register tabs will be displayed in "
#~ "the account color."
#~ msgstr "Ja iestatīts, reģistra cilnes fona krāsa tiek rādītas konta krāsā."
#~ msgid ""
#~ "If active, the date the transaction was entered is shown below the posted "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktīvs, zem darījuma notikuma datuma tiks parādīts darījuma izveides "
#~ "datums."
#~ msgid ""
#~ "If active, the selection will be moved to the blank split when the "
#~ "transaction is expanded."
#~ msgstr ""
#~ "Ja aktīvs, izvēršot darījumu izvēlne tiks mainīta uz bankas sadalījumu."
#~ msgid "Labels on toolbar buttons"
#~ msgstr "Pogu uzraksti rīkjoslā"
#~ msgid "Move Selection to blank split on expand"
#~ msgstr "Mainīt izvēlēto izvērsumu uz bankas sadalījumu"
#~ msgid "Position of the notebook tabs"
#~ msgstr "Piezīmju grāmatas cilnes novietojums"
#~ msgid "Position of the summary bar"
#~ msgstr "Apkopojuma atrašanās vieta"
#~ msgid "Show the Calendar buttons"
#~ msgstr "Rādīt kalendāra pogas"
#~ msgid "Show the Date Entered"
#~ msgstr "Rādīt ievades datumu"
#~ msgid "Source of default account currency"
#~ msgstr "Noklusētais kontu valūtas pirmsākums"
#~ msgid "Source of default report currency"
#~ msgstr "Noklusētā pārskata primārā valūta"
#~ msgid "The number of Characters needed"
#~ msgstr "Nepieciešamo rakstzīmju skaits"
#~ msgid "The number of transactions displayed"
#~ msgstr "Rādīto grāmatojumu skaits"
#~ msgid ""
#~ "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set "
#~ "to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw "
#~ "toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on "
#~ "toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If "
#~ "set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to "
#~ "\"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added "
#~ "on important buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums nosaka, kā parādīt uzrakstus uz rīkjoslas pogām. Ja "
#~ "iestatīts \"sistēma\", tad GnuCash izmantos darbgalda iestatījumu, lai "
#~ "uzzīmētu rīkjoslas pogas. Ja iestatīts \"ikona\", tad tikai ikonas būs "
#~ "redzamas uz rīkjoslas pogām. Ja \"teksts\", tad tikai uzraksti būs "
#~ "redzami. Ja \"abi\", tad būs redzama gan ikona, gan uzraksts. Ja "
#~ "iestatīts \"abi-horiz\", tad visām pogām būs redzamas ikonas, bet "
#~ "uzraksti pievienoti svarīgām pogām."
#~ msgid ""
#~ "This setting controls the maximum number of transactions that are "
#~ "displayed in the register."
#~ msgstr "Šis iestatījums norāda reģistrā attēloto maksimālo darījumu skaitu."
#~ msgid ""
#~ "This setting controls the number of characters needed before the auto "
#~ "complete starts to work."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums nosaka ievadīto burtu skaitu, pēc kura sāks strādāt "
#~ "automātiskā saglabāšana."
#~ msgid ""
#~ "This setting specifies the default currency used for reports if the "
#~ "currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
#~ "three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums norāda pārskatā izmantoto noklusēto valūtu, ja "
#~ "valūta_izvēle iestatījums ir \"cits\". Šajā laukā valūtas apzīmēšanai "
#~ "jābūt trīs burtu kodam ISO 4217 (t.i. USD, GBP, RUB)."
#~ msgid "Use the account color as background"
#~ msgstr "Konta fona krāsa"
#~ msgid "Use the account color as background on tabs"
#~ msgstr "Izmantot konta fona krāsu cilnēs"
#~ msgid "Profit/loss ending date type"
#~ msgstr "Peļņas/zaudējumu beigu datuma veids"
#~ msgid "Profit/loss starting date type"
#~ msgstr "Peļņas/zaudējumu sākuma datuma veids"
#~ msgid ""
#~ "This setting contains the width of the named column in the most recently "
#~ "closed register window. Changing these values will change the sizes of "
#~ "the columns in the next opened register"
#~ msgstr ""
#~ "Šis iestatījums satur nosauktās kolonnas platumu pēdējā aizvērtā reģistra "
#~ "logā. Mainot šīs vērtības mainīsies kolonnu lielums nākošajā atvērtajā "
#~ "reģistrā"
#~ msgid "Width of a column in the dialog"
#~ msgstr "Kolonnas platums dialogā"
#~ msgid ""
#~ "Error: Failure saving state file.\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kļūda: Neveiksmīgi saglabāts fails.\n"
#~ " %s"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and "
#~ "restart the gconf backend. There will be a short delay before GnuCash is "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Kad klikšķināsiet 'Pielietot', GnuCash pārveidos jūsu ~/.gconf.path failu "
#~ "un pārstartēs gconf fona procesu. Pirms GnuCash tiks pārstartēts būs īsa "
#~ "pauze."
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local "
#~ "~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found "
#~ "in your search path for this to work correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kad klikšķināsiet 'Pielietot', GnuCash uzstādīs gconf datus jūsu lokālajā "
#~ "~/.gconf failā un pārstartēs gconf fona procesu. Lai strādātu pareizi, %s "
#~ "skriptam ir jāatrodas jūsu sistēmas meklēšanas ceļā."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
#~ "GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf "
#~ "backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting "
#~ "GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button "
#~ "and copy the necessary text from the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties labot kļūdu pats. Ja spiedīsiet Pielietot, GnuCash beigs "
#~ "strādāt. Izlabojiet šo kļūdu un pārstartējiet gconf fona procesu ar "
#~ "komandu 'gconftool-2 --shutdown' pirms pārstartējat GnuCash. Ja vēl "
#~ "neesiet to izdarījis, klikšķiniet pogu Atpakaļ un nokopējiet nepieciešamo "
#~ "tekstu no dialoga."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
#~ "GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the "
#~ "configuration data and restart the gconf backend."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties labot kļūdu pats. Ja uzspiedīsiet Pielietot, GnuCash "
#~ "beigs strādāt. Palaidiet %s skriptu, kas uzstādīs iestatījumu datus un "
#~ "pārstartēs gconf fona procesu."
#~ msgid ""
#~ "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend "
#~ "with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, there "
#~ "will be a short delay before GnuCash is loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs jau izlabojāt kļūdu un pārstartējāt gconf fona procesu ar komandu "
#~ "'gconftool-2 --shutdown'. Ja klikšķināsiet Pielietot, pēc īsas pauzes "
#~ "GnuCash turpinās ielādēšanu."
#~ msgid "Withdrawl"
#~ msgstr "Izņemšana"
#~ msgid ""
#~ "<b>Cannot find default values</b>\n"
#~ "\n"
#~ "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot "
#~ "be found in the default system locations. Without this data GnuCash will "
#~ "still operate properly but it may require some extra time to setup. Do "
#~ "you wish to setup the configuration data?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Neatradu noklusētās vērtības</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Netika atrasti iestatījumu dati, kuros ir norādītas noklusētās GnuCash "
#~ "vērtības. Bez šiem datiem GnuCash darbosies, bet iespējams būs "
#~ "nepieciešams norādīt papildu iestatījumus. Vai vēlaties iestatīt "
#~ "iestatījumu datus?"
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Apstiprināt izmaiņas"
#~ msgid "Choose Method"
#~ msgstr "Izvēlieties metodi"
#~ msgid "GnuCash will add the appropriate text here."
#~ msgstr "Šajā vietā GnuCash pievienos atbilstošu rindu"
#~ msgid "GnuCash will fill this text in based upon the previous choices."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash aizpildīs šo vietu ar atbilstoši iestatījumiem izvēlētu tekstu."
#~ msgid "GnuCash will install the data for you."
#~ msgstr "GnuCash uzstādīs datus automātiski."
#~ msgid "GnuCash will update the system path for you."
#~ msgstr "GnuCash atjaunos sistēmas ceļu automātiski."
#~ msgid "Install Into Home Directory"
#~ msgstr "Uzstādīt mājas mapē"
#~ msgid ""
#~ "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
#~ msgstr "Pievienojiet sekojošas rindas ~/.gconf.path faila beigās:"
#~ msgid "Please run the following commands:"
#~ msgstr "Izpildiet šādas komandas:"
#~ msgid "S_kip"
#~ msgstr "_Izlaist"
#~ msgid "Script name will go here."
#~ msgstr "Šeit būs skripta nosaukums."
#~ msgid ""
#~ "The configuration data is stored in a non-standard location. There are "
#~ "two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The "
#~ "first is to modify a system search path to include the data location. The "
#~ "second is to copy the data into your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatījumu dati ir saglabāti nestandarta vietā. Šos datus var padarīt "
#~ "redzamus GnuCash divos veidos. Pirmais: papildināt sistēmas ceļu ar "
#~ "norādīto datu vietu, otrais: iekopēt datus jūsu mājas mapē."
#~ msgid ""
#~ "The configuration data used by GnuCash to specify its default values "
#~ "cannot be found in the default system locations. Without this data "
#~ "GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time "
#~ "to set up."
#~ msgstr ""
#~ "GnuCash nepieciešamie noklusētie iestatījumu dati nav atrodami standarta "
#~ "vietā. Bez šiem datiem GnuCash darbosies, bet, iespējams, vajadzēs "
#~ "norādīt papildu iestatījumus."
#~ msgid "The data has _already been installed in another window"
#~ msgstr "Dati ir _jau uzstādīti citā logā"
#~ msgid "The search path has _already been updated in another window"
#~ msgstr "Meklēšanas ceļš _jau ir atjaunināts citā logā"
#~ msgid ""
#~ "This method will install the GnuCash default settings and descriptions "
#~ "into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to "
#~ "this method is that future updates to GnuCash will not update your local "
#~ "settings to add in new keys."
#~ msgstr ""
#~ "Šī metode uzstādīs GnuCash noklusētos iestatījumus un aprakstus jūsu "
#~ "mājas mapes .gconf apakšmapē. Šīs metodes trūkums ir tāds, ka turpmākie "
#~ "GnuCash atjaunojumi neatjaunos jūsu vietējos iestatījumus, un nepievienos "
#~ "jaunas atslēgas."
#~ msgid ""
#~ "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
#~ "will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can "
#~ "find its default settings and their descriptions."
#~ msgstr ""
#~ "Šī metode mainīs .gconf.path failu jūsu mājas mapē. Tas pievienos GnuCash "
#~ "instalācijas mapi šim ceļam, lai GnuCash varētu atrast tā noklusētos "
#~ "iestatījumus un aprakstus."
#~ msgid "Update GnuCash Configuration Data"
#~ msgstr "Atjaunot GnuCash iestatījumu datus"
#~ msgid "Update GnuCash configuration data"
#~ msgstr "Atjaunot GnuCash iestatījumu datus"
#~ msgid "Update Search Path"
#~ msgstr "Atjaunot meklēšanas ceļu"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into "
#~ "the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to "
#~ "do it yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties uzstādīt GnuCash iestatījumu datus, ~/.gconf mapē. "
#~ "GnuCash to var izdarīt automātiski, vai arī norādīt, kā jums to izdarīt "
#~ "pašam."
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
#~ "you, or it can tell you how to do it yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs izvēlējāties atjaunot sistēmas meklēšanas ceļu. GnuCash to var "
#~ "izdarīt automātiski, vai arī norādīt, kā jums to izdarīt pašam."
#~ msgid ""
#~ "You will then need to restart the gconf backend with the command "
#~ "'gconftool-2 --shutdown'."
#~ msgstr ""
#~ "Jums vajadzēs pārstartēt gconf fona procesu ar komandu 'gconftool-2 --"
#~ "shutdown'."
#~ msgid "_GnuCash installs the data"
#~ msgstr "_GnuCash uzstāda datus"
#~ msgid "_GnuCash updates the search path"
#~ msgstr "_GnuCash atjauno meklēšanas ceļu"
#~ msgid "_Install into home directory"
#~ msgstr "_Uzstādīt mājas mapē"
#~ msgid "_Setup"
#~ msgstr "_Iestatīt"
#~ msgid "_Update search path"
#~ msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu"
#~ msgid "_You install the data yourself"
#~ msgstr "_Uzstādīt datus pašam"
#~ msgid "_You update the search path yourself"
#~ msgstr "_Atjaunot meklēšanas ceļu pašam"
#~ msgid "<b>Toolbar Style</b>"
#~ msgstr "<b>Rīkjoslas stils</b>"
#~ msgid "Display toolbar items as icons only."
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā ikonas."
#~ msgid "Display toolbar items as text only."
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslas posteņus tikai kā tekstu."
#~ msgid ""
#~ "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are "
#~ "show for all items."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt uzrakstus zem rīkjoslas pogas. Uzraksti tiek rādīti visām pogām."
#~ msgid ""
#~ "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are "
#~ "only shown for the most important items."
#~ msgstr ""
#~ "Rādīt uzrakstus blakus rīkjoslas pogām. Uzraksti tiek rādīti tikai "
#~ "svarīgākajām pogām."
#~ msgid "Priority text besi_de icons"
#~ msgstr "Prioritārais teksts _blakus ikonām"
#~ msgid "Show the _entered date"
#~ msgstr "Rādīt _ievades datumu"
#~ msgid "Text _below icons"
#~ msgstr "Teksts _zem ikonām"
#~ msgid "U_K:"
#~ msgstr "U_K:"
#~ msgid "Use s_ystem default"
#~ msgstr "Izmantot _sistēmas noklusēto iestatījumu"
#~ msgid "Use the date format common in continental Europe."
#~ msgstr "Izmantot kontinentālās Eiropas datuma formātu."
#~ msgid "Use the date format common in the United Kingdom."
#~ msgstr "Izmantot Apvienotās Karalistes datuma formātu."
#~ msgid "Use the date format common in the United States."
#~ msgstr "Izmantot Amerikas datuma formātu."
#~ msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
#~ msgstr "Izmantot ISO-8601 datuma formātu."
#~ msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
#~ msgstr "Izmantot sistēmas iestatījumu rīkjoslas posteņu izstādīšanai."
#~ msgid "_Europe:"
#~ msgstr "_Eiropa:"
#~ msgid "_ISO:"
#~ msgstr "_ISO:"
#~ msgid "_Icons only"
#~ msgstr "Tikai _ikonas"
#~ msgid "_Text only"
#~ msgstr "Tikai _teksts"
#~ msgid "_US:"
#~ msgstr "_US:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the "
#~ "template \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Vai tiešām vēlaties pārrakstīt jūsu veiktās veidnes izmaiņas \"%s\" "
#~ "saturā?"
#~ msgid "You must select a report to delete."
#~ msgstr "Jums ir jānorāda dzēšamo pārskatu."
#~ msgid "You must select a report to run."
#~ msgstr "Jums ir jānorāda palaižamais pārskats."
#~ msgid "Delete the currently selected report"
#~ msgstr "Dzēst pašreiz izvēlēto pārskatu"
#~ msgid "Exit the custom report dialog"
#~ msgstr "Iziet no pielāgotā pārskata dialoga"
#~ msgid "Run the currently selected report"
#~ msgstr "Palaist pašreiz izvēlēto pārskatu"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Palaist"
#~ msgid "Add _Report"
#~ msgstr "Pievienot _pārskatu"
#~ msgid "black"
#~ msgstr "melns"
#~ msgid "Custom Reports"
#~ msgstr "Pielāgotie pārskati"
#~ msgid "Manage and run custom reports"
#~ msgstr "Pārvaldīt un palaist pielāgotos pārskatus"
#~ msgid ""
#~ "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"."
#~ msgstr "Jūsu pārskats \"%s\" ir saglabāta iestatījumu failā \"%s\"."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgid "Most recent to report"
#~ msgstr "Pārskatu par visnesenāko"
#~ msgid "The most recent recorded price before report date"
#~ msgstr "Pēdējā pierakstītā cena pirms pārskata datuma"
#~ msgid "FILO"
#~ msgstr "FILO"
#~ msgid "Use first-in last-out method for basis"
#~ msgstr "Par bāzi izmantot pirmais-iekšā pēdējais-ārā metodi"
#~ msgid "Enable hyperlinks in reports"
#~ msgstr "Atļaut pārskatā hipersaites"
#~ msgid "Welcome to GnuCash 2.4!"
#~ msgstr "Sveicināti GnuCash 2.4 programmā!"
#~ msgid "The last stable version was "
#~ msgstr "Pēdējā stabilā versija bija "
#~ msgid "The next stable version will be "
#~ msgstr "Nākamā stabilā versija būs "
#~ msgid "Built %s from r%s"
#~ msgstr "Būvēts %s no r%s"
#~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value."
#~ msgstr "Nevar nosūtīt rēķinu ar negatīvu kopējo vērtību."
#~ msgid ""
#~ "You may not post an expense voucher with a negative total cash value."
#~ msgstr "Nevar nosūtīt izmaksu dokumentu ar negatīvu naudas kopējo vērtību."
# post account??
#~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
#~ msgstr "Izvēlētais nosūtāmais konts, %s, nepastāv"
#~ msgid ""
#~ "Days\n"
#~ "Proximo"
#~ msgstr ""
#~ "Dienas\n"
#~ "nākošajā mēnesī"
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
#~ msgstr "Kāda nodokļu tabula ir attiecināma uz šo klientu?"
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Apmaksātais rēķins.\n"
#~ "\n"
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
#~ msgstr "Kāda nodokļu tabula attiecināma uz šo piegādātāju?"
#~ msgid "Reload invoice report"
#~ msgstr "Pārlādēt rēķina pārskatu"
#~ msgid "Reload invoice report scheme file"
#~ msgstr "Pārlādēt rēķina pārskata shēmas failu"
#~ msgid "Reload owner report"
#~ msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskatu"
#~ msgid "Reload owner report scheme file"
#~ msgstr "Pārlādēt īpašnieka pārskata shēmas failu"
#~ msgid "Reload receivable report"
#~ msgstr "Pārlādēt neapmaksāto pārskatu"
#~ msgid "Reload receivable report scheme file"
#~ msgstr "Pārlādēt neapmaksāto shēmas failu"
#~ msgid "Automatic Payment Forward"
#~ msgstr "Automātiska maksājuma turpināšana"
#~ msgid "Copy Transaction"
#~ msgstr "Kopēt grāmatojumu"
#~ msgid "Copy the selected transaction"
#~ msgstr "Kopēt izvēlēto grāmatojumu"
#~ msgid "Cut Transaction"
#~ msgstr "Izgriezt grāmatojumu"
#~ msgid "Dup_licate Transaction..."
#~ msgstr "_Dublēt grāmatojumu..."
#~ msgid "Edit Exchange Rate"
#~ msgstr "Rediģēt maiņas kursu"
#~ msgid "Edit the exchange rate for the current split"
#~ msgstr "Rediģēt maiņas kursu pašreizējam sadalījumam"
#~ msgid "Erase all splits except the one for this account."
#~ msgstr "Dzēst visus sadalījumus, izņemot šo vienu šajā kontā."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Pārlēkt"
#~ msgid "Remove Transaction Splits"
#~ msgstr "Dzēst grāmatojuma sadalījumus"
#~ msgid "Schedule..."
#~ msgstr "Grafiks..."
#~ msgid "Sort by Amount"
#~ msgstr "Kārtot pēc summas"
#~ msgid "Sort by Date"
#~ msgstr "Kārtot pēc datuma"
#~ msgid "Sort by Description"
#~ msgstr "Kārtot pēc apraksta"
#~ msgid "Sort by Memo"
#~ msgstr "Kārtot pēc piezīmes"
#~ msgid "Sort by Number"
#~ msgstr "Kārtot pēc numura"
#~ msgid "St_yle"
#~ msgstr "_Stils"
#~ msgid "_Amount"
#~ msgstr "_Summa"
#~ msgid "_Number"
#~ msgstr "_Numurs"
#~ msgid "_Statement Date"
#~ msgstr "_Ieraksta datums"
#~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
#~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file."
#~ msgstr "GnuCash XML fails ir jau atvērts. Izvēlieties citu failu."
#~ msgid ""
#~ "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'."
#~ msgstr ""
#~ "Nav failu ko sapludināt. Pievienojiet tos klikšķinot uz 'Atvērt citu "
#~ "failu'."
#~ msgid "Finish changes"
#~ msgstr "Beigt izmaiņas"
#~ msgid "Update gconf settings - GnuCash"
#~ msgstr "Atjaunot gconf iestatījumus - GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. "
#~ "Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of "
#~ "the GnuCash Datafile import process."
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja jums šobrīd ir vairāk datu "
#~ "importēšanai. Dariet to, ja saglabājāt savus kontus, lai atdalītu GnuCash "
#~ "failus. \n"
#~ "\n"
#~ "Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu uz nākošo "
#~ "GnuCash datu failu importēšanas procesa soli."
#~ msgid "Do not merge"
#~ msgstr "Nesapludināt"
#~ msgid "GnuCash data files you have loaded"
#~ msgstr "GnuCash datu faili, kurus jūs atvērāt"
#~ msgid "Load another file"
#~ msgstr "Atvērt citu failu"
#~ msgid "Unload selected file"
#~ msgstr "Neatvērt izvēlēto failu"
#~ msgid "<b>Current File List</b>"
#~ msgstr "<b>Pašreizējais failu saraksts</b>"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
#~ "\n"
#~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
#~ msgstr ""
#~ "Klikšķiniet \"Atvērt citu failu\", ja šoreiz ir vairāk datu atvēršanai.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikšķiniet \"Tālāk\", lai pabeigtu failu atvēršanu un pārietu pie nākamā "
#~ "soļa."
#~ msgid "<b>Exchange/Price Information</b>"
#~ msgstr "<b>Valūtas kursa/Cenas informācija</b>"
#~ msgid "To A_mount:"
#~ msgstr "Uz _Summu:"
#~ msgid "_Exchange Rate:"
#~ msgstr "_Valūtas kurss:"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_No:"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Uz:"
#~ msgid "Don't tell me again this session."
#~ msgstr "Neteikt vairs šīs sesijas laikā."
#~ msgid "Don't tell me again."
#~ msgstr "Neteikt vairs."
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
#~ msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs šīs sesijas laikā."
#~ msgid "Remember the answer and don't tell me again."
#~ msgstr "Atcerēties atbildi un neteikt vairs."
#~ msgid "Failed to process file: %s"
#~ msgstr "Neizdevās faila apstrāde: %s"
#~ msgid "Failed to open file: %s: %s"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt failu: %s: %s"
#~ msgid "Add a new transaction to the account"
#~ msgstr "Pievienot šim kontam jaunu grāmatojumu"
#~ msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import"
#~ msgstr "Izvēlēties CSV/fiksēta platuma failu importēšanai"
#~ msgid "Import CSV/Fixed-Width File"
#~ msgstr "Importēt CSV/fiksēta platuma failu"
#~ msgid "Import _CSV/Fixed-Width..."
#~ msgstr "Importēt _CSV/fiksēts platums..."
#~ msgid " a CSV/Fixed-Width file"
#~ msgstr " CSV/fiksēta platuma fails"
#~ msgid ""
#~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
#~ "other (destination) account of this transaction.\n"
#~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
#~ "\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
#~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
#~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
#~ "\"New\" column.\n"
#~ "When all new transactions have the correct destination account and all "
#~ "duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
#~ "click \"OK\"."
#~ msgstr ""
#~ "Lai veidotu jaunu grāmatojumu, klikšķiniet uz ieraksta \"Cits konts\", "
#~ "lai izvēlētos šim grāmatojumam citu (galamērķi) kontu.\n"
#~ "Lai izveidotu eksoša grāmatojuma dublikātu , klikšķiniet uz ieraksta "
#~ "\"Cits konts\" vai \"Apraksts\", lai \n"
#~ "pārbaudītu, vai GnuCash izvēlas pareizo grāmatojumu.\n"
#~ "Lai pārslēgtos no viena grāmatojuma uz otru, klikšķiniet uz rūtiņas "
#~ "\"Jauns\" kolonnā.\n"
#~ "Kad visiem jaunajiem grāmatojumiem ir pareizie galamērķu konti un visi "
#~ "dublikāti ir saskaņoti ar pareiziem eksistējošajiem grāmatojumiem, \n"
#~ "klikšķiniet \"Labi\"."
#~ msgid "Other Account"
#~ msgstr "Cits konts"
#~ msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Punkts-kā-daļskaitlis (1,000.00)"
#~ msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
#~ msgstr "Komats-kā-daļskaitlis (1.000,00)"
#~ msgid "y-d-m"
#~ msgstr "g-d-m"
#~ msgid "(no)"
#~ msgstr "(nē)"
#~ msgid "You must enter an account name."
#~ msgstr "Ievadiet konta nosaukumu."
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Zvaigznīte"
#~ msgid ""
#~ "A list of directories (strings) indicating where to look for html and "
#~ "parsed-html files. Each element must be a string representing a directory "
#~ "or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current "
#~ "expands to the current value of the path."
#~ msgstr ""
#~ "Mapju (virkņu) saraksts norāda, kur meklēt html un parsējamos html "
#~ "failus. Katram elementam ir jābūt tekstam, kas atbilst mapei vai "
#~ "simbolam, kur 'noklusētais izvēršas kā noklusētais ceļš, un 'pašreizējs "
#~ "izvēršas par pašreizējo ceļa vērtību."
#~ msgid "Set the search path for documentation files"
#~ msgstr "Iestatīt dokumentu failu meklēšanas ceļu "
# Last - pēdējā, arī -iepriekšējā
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ "6th\n"
#~ "7th\n"
#~ "8th\n"
#~ "9th\n"
#~ "10th\n"
#~ "11th\n"
#~ "12th\n"
#~ "13th\n"
#~ "14th\n"
#~ "15th\n"
#~ "16th\n"
#~ "17th\n"
#~ "18th\n"
#~ "19th\n"
#~ "20th\n"
#~ "21st\n"
#~ "22nd\n"
#~ "23rd\n"
#~ "24th\n"
#~ "25th\n"
#~ "26th\n"
#~ "27th\n"
#~ "28th\n"
#~ "29th\n"
#~ "30th\n"
#~ "31st\n"
#~ "Last day of month\n"
#~ "Last Monday\n"
#~ "Last Tuesday\n"
#~ "Last Wednesday\n"
#~ "Last Thursday\n"
#~ "Last Friday\n"
#~ "Last Saturday\n"
#~ "Last Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "1ais\n"
#~ "2ais\n"
#~ "3ais\n"
#~ "4ais\n"
#~ "5ais\n"
#~ "6ais\n"
#~ "7ais\n"
#~ "8ais\n"
#~ "9ais\n"
#~ "10ais\n"
#~ "11ais\n"
#~ "12ais\n"
#~ "13ais\n"
#~ "14ais\n"
#~ "15ais\n"
#~ "16ais\n"
#~ "17ais\n"
#~ "18ais\n"
#~ "19ais\n"
#~ "20ais\n"
#~ "21ais\n"
#~ "22ais\n"
#~ "23ais\n"
#~ "24ais\n"
#~ "25ais\n"
#~ "26ais\n"
#~ "27ais\n"
#~ "28ais\n"
#~ "29ais\n"
#~ "30ais\n"
#~ "31ais\n"
#~ "Mēneša pēdējā diena\n"
#~ "Pēdējā pirmdiena\n"
#~ "Pēdējā otrdiena\n"
#~ "Pēdējā trešdiena\n"
#~ "Pēdējā ceturtdiena\n"
#~ "Pēdējā piektdiena\n"
#~ "Pēdējā sestdiena\n"
#~ "Pēdējā svētdiena"
# Last - pēdējā, arī -iepriekšējā
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "1st\n"
#~ "2nd\n"
#~ "3rd\n"
#~ "4th\n"
#~ "5th\n"
#~ "6th\n"
#~ "7th\n"
#~ "8th\n"
#~ "9th\n"
#~ "10th\n"
#~ "11th\n"
#~ "12th\n"
#~ "13th\n"
#~ "14th\n"
#~ "15th\n"
#~ "16th\n"
#~ "17th\n"
#~ "18th\n"
#~ "19th\n"
#~ "20th\n"
#~ "21st\n"
#~ "22nd\n"
#~ "23rd\n"
#~ "24th\n"
#~ "25th\n"
#~ "26th\n"
#~ "27th\n"
#~ "28th\n"
#~ "29th\n"
#~ "30th\n"
#~ "31st\n"
#~ "Last day of month\n"
#~ "Last Monday\n"
#~ "Last Tuesday\n"
#~ "Last Wednesday\n"
#~ "Last Thursday\n"
#~ "Last Friday\n"
#~ "Last Saturday\n"
#~ "Last Sunday\n"
#~ "1st Mon\n"
#~ "1st Tue\n"
#~ "1st Wed\n"
#~ "1st Thu\n"
#~ "1st Fri\n"
#~ "1st Sat\n"
#~ "1st Sun\n"
#~ "2nd Mon\n"
#~ "2nd Tue\n"
#~ "2nd Wed\n"
#~ "2nd Thu\n"
#~ "2nd Fri\n"
#~ "2nd Sat\n"
#~ "2nd Sun\n"
#~ "3rd Mon\n"
#~ "3rd Tue\n"
#~ "3rd Wed\n"
#~ "3rd Thu\n"
#~ "3rd Fri\n"
#~ "3rd Sat\n"
#~ "3rd Sun\n"
#~ "4th Mon\n"
#~ "4th Tue\n"
#~ "4th Wed\n"
#~ "4th Thu\n"
#~ "4th Fri\n"
#~ "4th Sat\n"
#~ "4th Sun"
#~ msgstr ""
#~ "1ais\n"
#~ "2ais\n"
#~ "3ais\n"
#~ "4ais\n"
#~ "5ais\n"
#~ "6ais\n"
#~ "7ais\n"
#~ "8ais\n"
#~ "9ais\n"
#~ "10ais\n"
#~ "11ais\n"
#~ "12ais\n"
#~ "13ais\n"
#~ "14ais\n"
#~ "15ais\n"
#~ "16ais\n"
#~ "17ais\n"
#~ "18ais\n"
#~ "19ais\n"
#~ "20ais\n"
#~ "21ais\n"
#~ "22ais\n"
#~ "23ais\n"
#~ "24ais\n"
#~ "25ais\n"
#~ "26ais\n"
#~ "27ais\n"
#~ "28ais\n"
#~ "29ais\n"
#~ "30ais\n"
#~ "31ais\n"
#~ "Mēneša pēdējā diena\n"
#~ "Pēdējā pirmdiena\n"
#~ "Pēdējā otrdiena\n"
#~ "Pēdējā trešdiena\n"
#~ "Pēdējā ceturtdiena\n"
#~ "Pēdējā piektdiena\n"
#~ "Pēdējā sestdiena\n"
#~ "Pēdējā svētdiena"
#~ msgid "<b>End</b>"
#~ msgstr "<b>Beigas</b>"
#~ msgid "<b>Upcoming</b>"
#~ msgstr "<b>Nākošais</b>"
#~ msgid "Creation State"
#~ msgstr "Izveides stadija"
#~ msgid ""
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Bi-Weekly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Yearly"
#~ msgstr ""
#~ "Katru dienu\n"
#~ "Reizi nedēļā\n"
#~ "Reizi divās nedēļās\n"
#~ "Katru mēnesi\n"
#~ "Reizi ceturksnī\n"
#~ "Reizi gadā"
#~ msgid ""
#~ "No change\n"
#~ "Use previous weekday\n"
#~ "Use next weekday"
#~ msgstr ""
#~ "Bez izmaiņām\n"
#~ "Izmantot iepriekšējo nedēļas dienu\n"
#~ "Izmantot nākošo nedēļas dienu"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Once\n"
#~ "Daily\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Semi-Monthly\n"
#~ "Monthly"
#~ msgstr ""
#~ "Nekad\n"
#~ "Vienreiz\n"
#~ "Katru dienu\n"
#~ "Katru nedēļu\n"
#~ "Divreiz mēnesī\n"
#~ "Katru mēnesi"
#~ msgid "Start Date: "
#~ msgstr "Sākuma datums:"
#, fuzzy
#~ msgid "months"
#~ msgstr "mēnesi"
#, fuzzy
#~ msgid "years"
#~ msgstr "Gadi"
#~ msgid "You must select a commodity."
#~ msgstr "Izvēlieties akcijas."
#~ msgid ""
#~ "You must select closing date that is greater than the closing date of the "
#~ "previous book."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties slēgšanas datumu, kas ir lielāks nekā iepriekšējās grāmatas "
#~ "slēgšanas datums."
#~ msgid "You must select closing date that is not in the future."
#~ msgstr "Izvēlieties slēgšanas datumu, kas nav nākotnē."
#~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?"
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atcelt hipotēkas/aizņēmuma iestatīšanas vedni?"
#~ msgid "Please select a valid \"from\" account."
#~ msgstr "Izvēlieties derīgu \"no\" kontu."
#~ msgid "Please select a valid \"to\" account."
#~ msgstr "Izvēlieties derīgu \"uz\" kontu."
#~ msgid "Please select a valid \"interest\" account."
#~ msgstr "Izvēlieties derīgu \"procenti\" kontu."
#~ msgid "Payment: \"%s\""
#~ msgstr "Maksājums: \"%s\""
# sadalei
#~ msgid "You must enter a valid distribution amount."
#~ msgstr "Ievadiet derīgu summu klasificēšanai."
# sadalei
#~ msgid "You must enter a distribution amount."
#~ msgstr "Ievadiet summu klasificēšanai"
#~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank."
#~ msgstr "Ievadiet derīgu cenu, vai arī atstājiet to tukšu."
#~ msgid "The price must be positive."
#~ msgstr "Cenai jābūt pozitīvai."
#~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank."
#~ msgstr "Ievadiet derīgu naudas summu, vai arī atstājiet to tukšu."
# sadalei
#~ msgid "The cash distribution must be positive."
#~ msgstr "Naudas klasificēšanai ir jābūt pozitīvai."
# sadalei
#~ msgid "You must select an income account for the cash distribution."
#~ msgstr "Izvēlieties ieņēmumu kontu naudas klasificēšanai."
# sadalei
#~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution."
#~ msgstr "Izvēlieties aktīvu kontu naudas klasificēšanai."
#~ msgid "New Account (not implemented)"
#~ msgstr "Jauns konts (nav pielietots)"
#~ msgid "Select or add a GnuCash account"
#~ msgstr "Atlasīt vai pievienot GnuCash kontu"
#~ msgid ""
#~ "Use Commodity Value\n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgstr ""
#~ "Lietot preču vērtību\n"
#~ "1\n"
#~ "1/10\n"
#~ "1/100\n"
#~ "1/1000\n"
#~ "1/10000\n"
#~ "1/100000\n"
#~ "1/1000000"
#~ msgid "Enter a title for this book."
#~ msgstr "Ievadiet grāmatas nosaukumu."
#~ msgid "Enter notes that describe this book."
#~ msgstr "Ievadiet piezīmēs grāmatas aprakstu."
#~ msgid "Finish Closing Books"
#~ msgstr "Beigt grāmatu slēgšanu"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "diena(s)\n"
#~ "nedēļa(s)\n"
#~ "mēnesis(ši)\n"
#~ "gads(i)"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informācija par kontu"
#~ msgid ""
#~ "Annual\n"
#~ "Semi-annual\n"
#~ "Tri-annual\n"
#~ "Quarterly\n"
#~ "Bi-monthly\n"
#~ "Monthly\n"
#~ "Semi-monthly\n"
#~ "Bi-weekly\n"
#~ "Weekly\n"
#~ "Daily (360)\n"
#~ "Daily (365)"
#~ msgstr ""
#~ "Reizi gadā\n"
#~ "Reizi pusgadā\n"
#~ "Trīsreiz gadā\n"
#~ "Reizi ceturksnī\n"
#~ "Reizi divos mēnešos\n"
#~ "Reizi mēnesī\n"
#~ "Divreiz mēnesī\n"
#~ "Reizi divās nedēļās\n"
#~ "Reizi nedēļā\n"
#~ "Katru dienu (360)\n"
#~ "Katru dienu (365)"
#~ msgid "Co_mpounding:"
#~ msgstr "_Salikts maksājums:"
#~ msgid "_Effective Date:"
#~ msgstr "_Spēkā esošais datums:"
#~ msgid "_Initial Payment:"
#~ msgstr "_Pirmais maksājums:"
#~ msgid "_Payments:"
#~ msgstr "_Maksājumi:"
#~ msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>_Mini-apskate</b>"
#~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
#~ msgstr "Visu grāmatojumu kopsavilkums izvēlētajā partijā"
#~ msgid ""
#~ "Bid\n"
#~ "Ask\n"
#~ "Last\n"
#~ "Net Asset Value\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Pārdod\n"
#~ "Pērk\n"
#~ "Pēdējais\n"
#~ "Neto vērtība\n"
#~ "Nezināms"
#~ msgid ""
#~ "Inches\n"
#~ "Centimeters\n"
#~ "Millimeters\n"
#~ "Points"
#~ msgstr ""
#~ "Collas\n"
#~ "Centimetri\n"
#~ "Milimetri\n"
#~ "Punkti"
# ??
#~ msgid ""
#~ "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n"
#~ "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n"
#~ "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Paātrināts/Ātrgrāmatas (tm) US-Burts\n"
#~ "Deluxe(tm) Personīgie čeki US-Burts\n"
#~ "Paātrināts(tm) Kabatas formāta čeki ar pasakni\n"
#~ "Pielāgot"
#~ msgid ""
#~ "Top\n"
#~ "Middle\n"
#~ "Bottom\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Augšā\n"
#~ "Vidū\n"
#~ "Apakšā\n"
#~ "Pielāgots"
#~ msgid ""
#~ "Current Year\n"
#~ "Now + 1 Year\n"
#~ "Whole Loan\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Pašreizējais gads\n"
#~ "Tagad + 1 gads\n"
#~ "Viss aizņēmums\n"
#~ "Pielāgots"
#~ msgid "Do you..."
#~ msgstr "Vai jūs..."
# ARM??? domāts kas?
#~ msgid ""
#~ "Fixed Rate\n"
#~ "3/1 Year ARM\n"
#~ "5/1 Year ARM\n"
#~ "7/1 Year ARM\n"
#~ "10/1 Year ARM"
#~ msgstr ""
#~ "Fiksēta likme\n"
#~ "3/1 gads ARM\n"
#~ "5/1 gads ARM\n"
#~ "7/1 gads ARM\n"
#~ "10/1 gads ARM"
#~ msgid "Loan Information"
#~ msgstr "Aizņēmuma informācija"
#~ msgid "Mortgage/Loan Assistant"
#~ msgstr "Hipotēkas/Aizņēmuma vednis"
#~ msgid "Press apply to commit these changes."
#~ msgstr "Spiest pielietot, lai ieslēgtu šīs izmaiņas."
#~ msgid "Repayment Type"
#~ msgstr "Atmaksas veids"
#~ msgid ""
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "mēneši\n"
#~ "gadi"
#~ msgid "Set the budget options using this dialog."
#~ msgstr "Iestatīt budžeta izvēlni izmantojot šo dialogu."
#~ msgid "Case Insensitive?"
#~ msgstr "Nav nozīmes burtu lielumam?"
#~ msgid ""
#~ "US (12/31/2001)\n"
#~ "UK (31/12/2001)\n"
#~ "Europe (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "Locale\n"
#~ "Custom\n"
#~ msgstr ""
#~ "US (12/31/2001)\n"
#~ "UK (31/12/2001)\n"
#~ "Eiropa (31.12.2001)\n"
#~ "ISO (2001-12-31)\n"
#~ "UTC\n"
#~ "Vietējais\n"
#~ "Pielāgots\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid customer selected. Click on the Options button to select a "
#~ "customer."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid employee selected. Click on the Options button to select an "
#~ "employee."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No valid company selected. Click on the Options button to select a "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēts nederīgs %s. Klikšķiniet uz Izvēlnes, lai izvēlētos uzņēmumu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
#~ "transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the "
#~ "Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Atļaut IZLAIST darbību grāmatojuma saskaņošanā. Ja atļauts, grāmatojums, "
#~ "kura rezultāts ir dzeltenajā zonā (virs automātiski pievienojamā, bet zem "
#~ "automātiski nokārtojamā) tiks izlaists automātiski."
#~ msgid ""
#~ "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to "
#~ "actually export them."
#~ msgstr ""
#~ "Zilie vienumi ir eksportēšanai uz Vācu nodokļu XML failu. Spiediet "
#~ "Eksportēt, lai tos eksportētu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog "
#~ "to set up tax-related accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Ar nodokļiem saistīti konti nav atrasti. Ejiet uz rediģēt->Nodokļu "
#~ "izvēlnes dialogu, lai iestatītu uz nodokļiem attiecināmus kontus."
#~ msgid ""
#~ "The invoice being paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company.\t"
#~ msgstr ""
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
#~ "\n"
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
#~ msgstr "Nederīgs ieraksts: Jānorāda %s."
#~ msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "Šis SX ir izmanīts; vai tiešām vēlaties to atcelt?"
#~ msgid "Crea_te in advance, days:"
#~ msgstr "_Izveidot pirms:"
#~ msgid "R_emind in advance, days:"
#~ msgstr "A_tgādināt pirms:"
#~ msgid "New %s"
#~ msgstr "Jauns %s"
#~ msgid "item"
#~ msgstr "postenis"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņojumā. VĒL NAV ATBALSTĪTS"
#~ msgid ""
#~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to "
#~ "execute the job. Please check the log window for the exact error message "
#~ "of the bank. The line with the error message contains a code number that "
#~ "is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to enter the job again?"
#~ msgstr ""
#~ "Darbs ir veiksmīgi nosūtīts bankai, bet banka noraida darba izpildi. "
#~ "Pārbaudiet lag logu, kāds tieši ir kļūdas ziņojums no bankas. Rindā ar "
#~ "ziņojumu ir koda numurs, kas ir lielāks par 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Vai vēlaties ievadīt šo darbu vēlreiz?"
#~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again."
#~ msgstr "Abas paroles neder. Mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid "Choose AqBanking Backend"
#~ msgstr "Izvēlēties Aqbankas fona procesu"
#~ msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
#~ msgstr "Izvēlieties Aqbankas fona procesu konfigurēšanai"
#~ msgid "Co_nfigure"
#~ msgstr "_Konfigurēt"
#~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?"
#~ msgstr "Fails %s nepastāv. Vai vēlaties to tagad izveidot?"
#~ msgid ""
#~ "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for "
#~ "this file."
#~ msgstr "Faila %s mape nepastāv. Izvēlieties šim failam citu vietu."
#~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties tiešsaistes bankas versiju, lai izmantotu ar izvēlēto banku:"
#~ msgid "Online Banking Version"
#~ msgstr "Tiešsaistes bankas versija"
#~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard"
#~ msgstr "Sākt Aqbankas iestatīšanas vedni"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versija"
#~ msgid "Enter and confirm your new password"
#~ msgstr "Ievadiet un apstiprināt jauno paroli"
#~ msgid "Enter new Password"
#~ msgstr "Ievadiet jaunu paroli"
#~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking."
#~ msgstr "Ieslēgt daudzvārdīgu defekta ziņu tiešsaistes bankai."
#~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session."
#~ msgstr "Atcerēties tiešsaistes bankas PIN sesijas laikā."
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "The PIN you entered was wrong.\n"
#~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
#~ "Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Ievadītais PIN nav pareizs.\n"
#~ "UZMANĪBU: Jums palikuši nulle nepareizi mēģinājumi!\n"
#~ "Mēģināsiet vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card "
#~ "is therefore destroyed. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl jūs ievadījāt nepareizu PIN pārāk daudz reižu. Jūsu čipkarte "
#~ "tādēļ ir sabojāta. Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "Nav atrasta čipkarte čipkartes lasītājā. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or "
#~ "for your account. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl šo tiešsaistes bankas darbu jūsu banka, vai konts neatbalstīta. "
#~ "Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try "
#~ "again later. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsu bankas serveris noraidīja tiešsaistes bankas savienojumu. Mēģiniet "
#~ "vēlāk vēlreiz. Pārtraukts."
#~ msgid ""
#~ "Executing the Online Banking outbox failed. Please check the log window."
#~ msgstr ""
#~ "Tiešsaistes bankas izpildīšana outbox neizdevās. Pārbaudiet reģistrācijas "
#~ "logu."
#~ msgid ""
#~ "A debit note has been refused by the bank. The refused debit note has the "
#~ "following data:\n"
#~ "Remote bank code: \"%s\"\n"
#~ "Remote account number: \"%s\"\n"
#~ "Description and remote name: \"%s\"\n"
#~ "Value: \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "Banka ir noraidījusi Debeta Notu. Noraidītajā debeta notā ir sekojoši "
#~ "dati:\n"
#~ "Attālās bankas kods: \"%s\"\n"
#~ "Attālais konta numurs: \"%s\"\n"
#~ "Apraksts un attālais nosaukums: \"%s\"\n"
#~ "Vērtīva: \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is "
#~ "refusing to execute the job. Please check the log window for the exact "
#~ "error message of the bank. The line with the error message contains a "
#~ "code number that is greater than 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "The job has been removed from the queue."
#~ msgstr ""
#~ "Viens no darbiem ir veiksmīgi nosūtīts uz banku, bet banka noraida darba "
#~ "izpildi. Pārbaudiet log logu, kāda tieši ir ziņa no bankas. Kļūdas "
#~ "ziņojuma rinda satur koda numuru, kas ir lielāks par 9000.\n"
#~ "\n"
#~ "Darbs ir dzēst no rindas."
#~ msgid "Import a CSV file into GnuCash"
#~ msgstr "Importēt CSV failu uz GnuCash"
#~ msgid "Import CSV and s_end..."
#~ msgstr "Importēt CSV un _nosūtīt..."
#~ msgid ""
#~ "Import a CSV file into GnuCash and send the transfers online through "
#~ "Online Banking"
#~ msgstr ""
#~ "Importēt CSV failu uz GnuCash un nosūtīt pārskaitījumus tiešsaistē, "
#~ "lietojot tiešsaistes banku"
#~ msgid ""
#~ "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "PIN kodam ir jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet PIN jābūt garākam par %d simboliem. "
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try "
#~ "again?"
#~ msgstr "Šis TAN jābūt vismaz %d simbolus garam. Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid ""
#~ "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d "
#~ "characters. Do you want to try again?"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ievadījāt %ld simbolus, bet TAN jābūt garākam par %d simboliem. "
#~ "Vēlaties mēģināt vēlreiz?"
#~ msgid "Enable EDIT transaction action"
#~ msgstr "Atļaut rediģēT grāmatojuma darbību"
#~ msgid ""
#~ "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED."
#~ msgstr "Atļaut rediģēT darbību grāmatojuma saskaņošanā. NAV VĒL ATBALSTĪTS."
#~ msgid ""
#~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots "
#~ "of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal "
#~ "finance application, you should use the latest release of GnuCash %s."
#~ msgstr ""
#~ "Uzmanību!! Šī GnuCash versija ir IZSTRĀDĒ. Tajā var būt kļūdas un "
#~ "nedarbojošās iespējas! Ja jūs meklējat stabilu finanšu instrumentu, "
#~ "izvēlieties pēdējo stabilo GnuCash %s versiju."
#~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
#~ msgstr "Noklusēto rindu skaits rēķinā."
#~ msgid ""
#~ "The invoice to be paid.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will "
#~ "automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this "
#~ "company."
#~ msgstr ""
#~ "Apmaksājamais rēķins.\n"
#~ "\n"
#~ "Ievērojiet, ka tas ir neobligāts. Ja to atstāj tukšu, GnuCash automātiski "
#~ "pievienos atlikušo summu pirmajam šī uzņēmuma neapmaksātajam rēķinam."
#~ msgid "The number of rows in an invoice"
#~ msgstr "Rindu skaits rēķinā"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks iestata rēķinā redzamo rindiņu skaitu. Tas neietekmē satura "
#~ "apskati logā. Tas tiek izmantots vienīgi loga lieluma iestatīšanai "
#~ "pirmajā atvēršanas reizē"
#~ msgid ""
#~ "This field sets the number of rows to show in a register. It does not "
#~ "actually affect the display of the contents of the window. It is only "
#~ "used to set the size of the window when first opened."
#~ msgstr ""
#~ "Šis lauks iestata redzamo rindiņu skaitu reģistrā. Tas nekādi neietekmē "
#~ "logā redzamo saturu. Tas tiek izmantots vienīgi, lai pirmajā atvēršanas "
#~ "reizē iestatītu loga lielumu."
#~ msgid "Display this many rows when a register is created."
#~ msgstr "Rādīt tik daudz rindas, kad ir izveidots reģistrs."
#~ msgid ""
#~ "Set as tax-related, but assigned tax code no longer valid for tax year"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet saistītais nodokļa kods vairs "
#~ "neatbilst šim taksācijas gadam"
#~ msgid "Set as tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā saistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
#~ "vienuma veidam"
#~ msgid ""
#~ "Set as not tax-related, tax code assigned for different tax entity type"
#~ msgstr ""
#~ "Iestatīts kā nesaistīts ar nodokli, bet nodokļa kods ir piesaistīts citam "
#~ "vienuma veidam"
#~ msgid "Payment rec'd..."
#~ msgstr "Saņemtais maksājums"
#, fuzzy
#~ msgid "Set configuration path"
#~ msgstr "Rediģēt pārskata izvēlnes"
#~ msgid "CONFIGPATH"
#~ msgstr "IESTATĪJUMU CEĻŠ"
#~ msgid "Set shared data file search path"
#~ msgstr "Iestatīt koplietošanas datu failu meklēšanas ceļu"
#~ msgid "SHAREPATH"
#~ msgstr "KOPLIETOŠANAS CEĻŠ"
#~ msgid "Transaction _journal"
#~ msgstr "Grāmatojumu _žurnāls"
#~ msgid "Enable Alternate Line Shading"
#~ msgstr "Atļaut mijošu rindu iekrāsojumi"
#~ msgid "Enable different color for alternate lines in reports."
#~ msgstr "Atļaut mijošās krāsas pārskatu rindās"
#~ msgid "Alternate Line Background Color"
#~ msgstr "Mijoša fona krāsa"
#~ msgid "<b>Contained Accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Izolēti konti</b>"
#~ msgid "<b>Description</b>"
#~ msgstr "<b>Apraksts</b>"
#~ msgid "<b>New Account Currency</b>"
#~ msgstr "<b>Jauna konta valūta</b>"
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the "
#~ "account and enter the starting balance in the box on the right. All "
#~ "accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening "
#~ "balance."
#~ msgstr ""
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta un "
#~ "ievadiet sākuma atlikumu rāmī pa labi. Visiem kontiem, izņemot Pašu "
#~ "kapitāla un viettura kontus, var būt sākuma bilance."
#~ msgid "This is Sample2."
#~ msgstr "Šis ir paraugs2."
#~ msgid "Auto-Created Transactions Notification"
#~ msgstr "Automātiski izveidotu grāmatojumu paziņojumi"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Izveidot"
#~ msgid "Create as scheduled"
#~ msgstr "Izveidot kā plānotu"
#~ msgid "Created Transaction Review"
#~ msgstr "Izveidotā grāmatojuma pārskats"
#~ msgid "Creating transactions..."
#~ msgstr "Grāmatojumu izveidošana..."
#~ msgid "Days Away"
#~ msgstr "Dienas atpakaļ"
#~ msgid "Disposition?"
#~ msgstr "Izlietojums?"
#~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
#~ msgstr "Novecojuši plānotie grāmatojumi"
#~ msgid "Postpone"
#~ msgstr "Atlikt"
#~ msgid "Scheduled Transaction"
#~ msgstr "Plānots grāmatojums"
#~ msgid "Since Last Run"
#~ msgstr "Kopš pēdējās palaišanas"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stadija"
#~ msgid "Template Transaction (Read-Only)"
#~ msgstr "Grāmatojuma veidne (tikai lasāma)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish "
#~ "to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Sekojošiem plānotiem grāmatojumiem ir beidzies termiņš. Atlasiet tos, "
#~ "kurus vēlaties dzēst."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any "
#~ "which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them."
#~ msgstr ""
#~ "Plānoto grāmatojumu saraksts, kuri drīz tiks izveidoti. Izvēlieties, kuru "
#~ "tagad vēlaties izveidot, un klikšķiniet \"Tālāk\", lai tos izveidotu."
#~ msgid ""
#~ "This assistant will walk you through any scheduled transactions that "
#~ "should be created."
#~ msgstr "Šis vednis palīdzēs izveidot plānotos grāmatojumus."
#~ msgid "To-Create Transaction Preparation"
#~ msgstr "Sagatavošanās grāmatojuma izveidošanai"
#~ msgid "Transaction Reminders"
#~ msgstr "Grāmatojumu atgādinājumi"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Neatlasīt visu"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vērtība:"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Mainīgais"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Mainīgie"
#~ msgid "What to do, what to do?"
#~ msgstr "Ko darīt, ko darīt?"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Noklusējumi"
#~ msgid "Start of this fiscal year"
#~ msgstr "Pašreizējā fiskālā gada sākums"
#~ msgid "Start of previous fiscal year"
#~ msgstr "Iepriekšējā fiskālā gada sākums"
#~ msgid "End of this fiscal year"
#~ msgstr "Šī finanšu gada beigas"
#~ msgid "End of previous fiscal year"
#~ msgstr "Iepriekšējā finanšu gada beigas"
#~ msgid "Show Full Account Name?"
#~ msgstr "Rādīt pilnu konta nosaukumus?"
#~ msgid "Flatten list to depth limit?"
#~ msgstr "Saplacināt sarakstu līdz dziļuma limitam?"
#~ msgid "Current Year Start"
#~ msgstr "Pašreizējais gads sākas"
#~ msgid "Previous Year Start"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada sākuma"
#~ msgid "Previous Year End"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
#~ msgid "End of the Previous Year"
#~ msgstr "Iepriekšējā gada beigas"
#~ msgid "Start of Financial Period"
#~ msgstr "Finanšu perioda sākums"
#~ msgid "End of Financial Period"
#~ msgstr "Finanšu perioda beigas"
#~ msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences"
#~ msgstr "Grāmatvedības perioda beigas, kā iestatīts vispārīgajā izvēlnē"
#~ msgid "End of the current month"
#~ msgstr "Pašreizējā mēneša beigas"
#~ msgid "The beginning of the previous month"
#~ msgstr "Iepriekšējā mēneša sākums"
#~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
#~ msgstr "Pēdējā ceturkšņa grāmatvedības perioda beigas"
#~ msgid "DOCPATH"
#~ msgstr "DOKUMENTA CEĻŠ"
#~ msgid "Accounts to include"
#~ msgstr "Konti iekļaušanai"
#~ msgid "Filter Accounts"
#~ msgstr "Atlases konti"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "viens"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "divi"
#~ msgid "Imbalance-"
#~ msgstr "Bilances nesakritība"
#~ msgid "Orphan-"
#~ msgstr "Nesaistīts"
#~ msgid "Total "
#~ msgstr "Kopā "
#~ msgid "Retained earnings"
#~ msgstr "Nesadalītā peļņa"
#~ msgid "Retained loss"
#~ msgstr "Nesadalītie zaudējumi"
#~ msgid "CSS"
#~ msgstr "CSS"
#~ msgid "Default CSS"
#~ msgstr "Noklusētais CSS"
#~ msgid "Could not open the file: "
#~ msgstr "Nevarēja atvērt šo failu:"
#~ msgid ". The error is: "
#~ msgstr ". Kļūda ir:"
#~ msgid "Due date:"
#~ msgstr "Izpildes datums:"
#~ msgid "<h2>Tax Invoice</h2>"
#~ msgstr "<b>Nodokļa rēķins</b>"
#~ msgid "<p>This report is designed for customer (sales) invoices only.\n"
#~ msgstr "<p>Šis pārskats ir paredzēta tikai klienta (pārdošanas) rēķiniem.\n"
# QSF??
#~ msgid "QSF _Invoice..."
#~ msgstr "QSF _rēķins..."
#~ msgid "Export one or more invoices to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus rēķinus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Customer..."
#~ msgstr "QSF _Klients..."
#~ msgid "Export one or more customers to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus klientus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Vendor..."
#~ msgstr "QSF _Piegādātājs..."
#~ msgid "Export one or more vendors to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus piegādātājus uz QSF"
#~ msgid "QSF _Employee..."
#~ msgstr "QSF _Darbinieks..."
#~ msgid "Export one or more employees to QSF"
#~ msgstr "Eksportēt vienu vai vairākus darbiniekus uz QSF"
#~ msgid "Export Invoices to XML"
#~ msgstr "Eksportēt rēķinus uz XML"
#~ msgid "Export Vendors to XML"
#~ msgstr "Eksportēt piegādātājus uz XML"
#~ msgid "Export Employees to XML"
#~ msgstr "Eksportēt darbiniekus uz XML"
#~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
#~ msgstr "Eksportēt kontu plānu uz QSF XML"
#~ msgid ""
#~ "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data."
#~ msgstr "Kļūda: Atrisināt visus %d konfliktus pirms datu ievadīšanas."
#~ msgid "Error: the Commit operation failed, error code %d."
#~ msgstr "Kļūda: datu ievadīšanas darbība cieta neveiksmi, kļūdas kods %d."
#~ msgid "%i conflict needs to be resolved."
#~ msgid_plural "%i conflicts need to be resolved."
#~ msgstr[0] "%i konflikts jānovērš."
#~ msgstr[1] "%i konflikti jānovērš."
#~ msgstr[2] "%i konflikts jānovērš."
#~ msgid "%i parameter value for this \"%s\" object."
#~ msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object."
#~ msgstr[0] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
#~ msgstr[1] "%i parametru vērtības šim \"%s\" objektam."
#~ msgstr[2] "%i parametru vērtība šim \"%s\" objektam."
#~ msgid "%i: Parameter name: %s "
#~ msgstr "%i: Parametra nosaukums: %s"
#~ msgid "Import data : %s "
#~ msgstr "Importētie dati: %s"
#~ msgid "Original data : %s\n"
#~ msgstr "Sākotnējie dati: %s\n"
#~ msgid "Click to choose the filename and location."
#~ msgstr "Spiest, lai izvēlētos faila nosaukumu un novietojumu."
#~ msgid "Export Chart of Accounts"
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu"
#~ msgid ""
#~ "Select the date to use and click Export to choose the filename and "
#~ "location. Future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēties datumu un klikšķināt Eksportēt, lai izvēlētos faila nosaukumu "
#~ "un novietojumu. Datumi nākotnē nav atbalstīti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
#~ "specified. Note that future dates are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Kontu plāns iekļauj katra konta atlikumu uz norādīto datumu. Ņemiet vērā, "
#~ "ka datumi nākotnē nav atbalstīti."
#~ msgid ""
#~ "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be "
#~ "imported into another GnuCash file or used in other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Jūs varat eksportēt kontu plānu uz QSF XML failu, kas var būt importēts "
#~ "uz citu GnuCash failu, vai izmantot to citās programmās."
#~ msgid "1. Update your existing book with the import data"
#~ msgstr "1. Atjaunināt esošo grāmatu ar importētiem datiem"
#~ msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
#~ msgstr "2. Ignorēt importētos datus, atstāt oriģinālu nemainītu"
#~ msgid "3. Import the data as a NEW object"
#~ msgstr "3. Importēt datus kā JAUNU objektu"
#~ msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
#~ msgstr "Pievienot importu kā jaunu objektu, oriģinālu atstāt vietā"
#~ msgid "Commit QSF Import Data to data file"
#~ msgstr "Piesaistīt QSF importētos datus datu failā"
#~ msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
#~ msgstr "Atrisiniet konfliktus šajā apvienojumā"
#~ msgid ""
#~ "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Back' to review your selections.\n"
#~ "\n"
#~ "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you "
#~ "have a backup before clicking 'Apply'."
#~ msgstr ""
#~ "Spiest 'Pielietot', lai apvienotu QSF datus ar pašreizējo GnuCash failu.\n"
#~ "\n"
#~ "Spiest 'Atpakaļ', lai pārskatītu izvēlēto.\n"
#~ "\n"
#~ "Spiest 'Atcelt', lai aizvērtu šo dialogu, nemainot esošo datu failu.\n"
#~ "\n"
#~ "ATCERIETIES: Šo beidzamo darbību nav iespējams atcelt! Pirms spiest "
#~ "'Pielietot', pārliecinieties, ka ir izveidots dublikāts."
#~ msgid "QSF Data Import Setup"
#~ msgstr "QSF datu importēšanas iestatīšana"
#~ msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file."
#~ msgstr ""
#~ "Parāda, kā jūsu QSF dati konfliktē ar jau esošiem datiem jūsu failā."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This assistant will merge your QSF data into the currently open GnuCash "
#~ "file.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your "
#~ "existing GnuCash data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup "
#~ "of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel "
#~ "the merge at all stages until the final merge operation. Once you click "
#~ "Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n"
#~ "\n"
#~ "There is currently no currency or price support in the merge operation, "
#~ "the new data will inherit any default currency or you can change the "
#~ "currency after the merge is complete.\n"
#~ "\n"
#~ "Your QSF data is ready to import\n"
#~ "\n"
#~ "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now."
#~ msgstr ""
#~ "Šis vednis iepludinās jūsu QSF datus pašreiz atvērtajā GnuCasg failā.\n"
#~ "\n"
#~ "Jums tiks prasīts, kā turpināt, ja daži QSF dati konfliktēs ar "
#~ "eksistējošiem jūsu GnuCash failiem.\n"
#~ "\n"
#~ "Šo darbību NEVARĒS anulēt! Izveidojiet faila dublējumu PIRMS turpināt! "
#~ "Jums tiks dota iespēja atcelt iepludināšanu visos līmeņos pirms pēdējās "
#~ "iepludināšanas. Ja nospiedīsiet Beigt, jauni QSF dati tiks nodoti jūsu "
#~ "pašreizējam failam.\n"
#~ "\n"
#~ "Pašreiz ne valūta, ne cena nav atbalstīta sapludināšanas darbībā, jaunie "
#~ "dati mantos jebkuru noklusēto valūtu, vai arī jūs varat mainīt valūtu, "
#~ "kad sapludināšana būs pabeigta.\n"
#~ "\n"
#~ "Jūsu QSF dati ir gatavi importēšanai\n"
#~ "\n"
#~ "Klikšķiniet 'Atcelt', ja tagad nevēlaties sapludināt jūsu QSF datus."
#~ msgid ""
#~ "You have three choices for each collision: \n"
#~ "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
#~ "update your existing book. \n"
#~ "2. The import object can be ignored - use this if the import is a "
#~ "duplicate of an object in the existing book. \n"
#~ "3. The import object can be created as a new object in the existing book."
#~ msgstr ""
#~ "Jums ir trīs izvēles pie katrām nesaskaņām: \n"
#~ "1 Importētajam objektam ir atļauts pārrakstīt uzdevumu - lietojiet šo, "
#~ "lai atjauninātu jūsu eksistējošo grāmatu. \n"
#~ "2. Importētais objekts tiek ignorēts - lietojiet šo, ja imports ir "
#~ "objekta dublikāts esošajā grāmatā. \n"
#~ "3. Importēto objektu var izveidot kā jaunu objektu esošajā grāmatā."
#~ msgid "ignore the import, leave the original untouched"
#~ msgstr "ignorēt importēto, atstāt oriģinālu kā bija"
#~ msgid "overwrite the original with the import data"
#~ msgstr "pārrakstīt oriģinālu ar importētajiem datiem"
#~ msgid "Import a QSF object file"
#~ msgstr "Importēt QSF objekta failu"
#~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF"
#~ msgstr "Eksportēt kontu shēmu noteiktā datumā ar QSF bilances atlikumiem"
#~ msgid "Error: Loading failed, error code %d - %s."
#~ msgstr "Kļūda: ielādēšana neveiksmīga, kļūdas kods %d - %s."
#~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash"
#~ msgstr "Izvēlēties QSF failu importēšanai uz GnuCash"
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate "
#~ "against the QSF object schema. The XML structure of the file is either "
#~ "not well-formed or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs QSF objekta fails! QSF objekta fails %s nebija pārbaudāms pēc "
#~ "QSF objekta shēmas. Iespējams, ka XML faila struktūra nav pareizi "
#~ "noformēta, vai arī satur neatļautus datus."
#~ msgid ""
#~ "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the "
#~ "QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed "
#~ "or contains illegal data."
#~ msgstr ""
#~ "Nederīgs QSF kartes fails! QSF kartes fails %s nav guvis apstiprinājumu "
#~ "pēc QSF kartes shēmas. XML faila struktūra ir vai nu nepareizi noformēta, "
#~ "vai arī satur neatļautus datus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may "
#~ "need to be modified to work with your current QOF installation."
#~ msgstr ""
#~ "QSF kartes fails %s ir uzrakstīts citai QOF versijai. Iespējams, ka to "
#~ "vajadzēs modificēt, lai varētu strādāt ar jūsu jauno QOF instalāciju."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because "
#~ "not all the required parameters for the defined objects have calculations "
#~ "described in the map."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētā QSF karte %s satur neizmantojamus datus. Tas parasti ir tāpēc, "
#~ "ka ne visiem definēto objektu prasītajiem parametriem ir kartē "
#~ "aprakstītie aprēķini."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The "
#~ "file cannot be processed - please check the source of the file and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais QSF objekta fails %s satur vienu vai vairākus nederīgus GUIDs. "
#~ "Failu nevar apstrādāt, pārbaudiet faila pirmsākumu un mēģiniet vēlreiz."
#~ msgid ""
#~ "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlētais QSF objekta failam %s nepieciešama karte, bet tā nav piegādāta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for "
#~ "different QOF objects. The list of objects defined in this map does not "
#~ "include all the objects described in the current QSF object file."
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlēta nepareiza QSF karte. Izvēlētā karte %s apstiprināta, bet tā ir "
#~ "rakstīta citam QOF objektam. Šajā kartē definēto objektu saraksts "
#~ "neiekļauj visus objektus, kas aprakstīti pašreizējā QSF objekta failā."
#~ msgid ""
#~ "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
#~ msgstr "Izvēlētais fails %s ir QSF karte un to nevar atvērt kā QSF objektu."
#~ msgid ""
#~ "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. "
#~ "The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to "
#~ "hold a number."
#~ msgstr ""
#~ "Konvertējot XML tekstu uz skaitļiem ir notikusi pārpilde. QSF objekta "
#~ "failā %s, laukā, kurā jābūt skaitļiem, atrodas nederīgi dati."
#~ msgid ""
#~ "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, "
#~ "GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged "
#~ "into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create "
#~ "a new one, then import this QSF object file so that the data can be "
#~ "merged into the main data book."
#~ msgstr ""
#~ "QSF objekta fails %s ir derīgs un satur GnuCash objektus. Tomēr GnuCash "
#~ "nevar atvērt failu mapi, jo datiem jābūt iepludinātiem eksistējošā "
#~ "GnuCash datu grāmatā. Atveriet GnuCash failu, vai izveidojiet jaunu, tad "
#~ "importējiet šo QSF objekta failu, lai datus var iepludināt galvenajā datu "
#~ "grāmatā."
#~ msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
#~ msgstr "Izmantot saspiešanas līmeni: 0 - nekāds, 9 - augstākais."
#~ msgid ""
#~ "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not "
#~ "used when outputting to STDOUT."
#~ msgstr ""
#~ "QOF var saspiest QSF XML failus izmantojot gzip. Ņemiet vērā, ka "
#~ "saspiešana nav izmantojama, ja izvada uz STDOUT."
#~ msgid "List of QSF map files to use for this session."
#~ msgstr "QSF kartes failu saraksts izmantošanai šajā sesijā."
#~ msgid ""
#~ "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "QOF var konvertēt objektus QSF XML failos izmantojot nepieciešamo izmaiņu "
#~ "karti."
#~ msgid "String encoding to use when writing the XML file."
#~ msgstr "Teksta kodējums, ko izmanto XML faila rakstīšanai."
#~ msgid ""
#~ "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the "
#~ "string encoding in this option."
#~ msgstr ""
#~ "QSF noklusējums uz UTF-8. Citi kodi šajā iespējā ir atbalstīti padodot "
#~ "Teksta kodējumu."
#~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
#~ msgstr "Iestatīt žurnalēšanas līmeni no 0 (mazākais) līdz 6 (lielākais)"
#~ msgid "LOGLEVEL"
#~ msgstr "ŽURNALĒŠANAS LĪMENIS"
#~ msgid "_Tax Table Editor"
#~ msgstr "_Nodokļu tabulas redaktors"
#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
#~ msgstr "Vērtību '%s' nevar interpretēt kā peldošu skaitli."
#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
#~ "interpreted."
#~ msgstr ""
#~ "Atslēgu fails satur atslēgu '%s' grupā '%s', kura vērtība nav "
#~ "interpretējama."
#~ msgid ""
#~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
#~ "containing the account, click again in the opening balances column, and "
#~ "then enter the starting balance. All accounts except Equity and "
#~ "placeholder accounts may have an opening balance.\n"
#~ "\n"
#~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the "
#~ "checkbox for that account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jā vēlaties, lai kontā ir sākuma bilance, klikšķiniet uz konta rindas, "
#~ "tad klikšķiniet uz sākuma bilances kolonnas un ievadiet sākuma atlikumu. "
#~ "Visiem kontiem, izņemot Pašu kapitālu un viettura kontus, var būt sākuma "
#~ "bilance.\n"
#~ "\n"
#~ "Ja vēlaties, lai konts ir viettura konts, izveidojiet to, klikšķinot šī "
#~ "konta rūtiņā.\n"
#~ msgid "Setup new accounts"
#~ msgstr "Iestatīt jaunus kontus"
#~ msgid "Income Ta_x Options"
#~ msgstr "_Nodokļu izvēlne"
#~ msgid "Setup income tax information for relevant accounts"
#~ msgstr "Iestatīt nodokļu informāciju visiem ieņēmumu un izdevumu kontiem"
#~ msgid "Print GnuCash Document"
#~ msgstr "Drukāt GnuCash dokumentu"