Files
gnucash/po/ne.po
Christian Stimming 7261f84d87 Add Nepali translation.
2005-11-07  Christian Stimming  <stimming@tuhh.de>

        * po/ne.po: Add Nepali translation by Pawan Chitrakar
        <pchitrakar@gmail.com>.


git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11886 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2005-11-07 20:48:11 +00:00

13862 lines
578 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnucash-1.8.11.po to Nepali1
# translation of gnucash-1.8.11.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR Gnumatic, Inc.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash-1.8.11\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 11:03+0545\n"
"Last-Translator: Bishnu Adhikari <bsn_adk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460
#: src/gnome-utils/window-help.c:646
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस"
#: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
msgid "(null)"
msgstr "(शुन्य)"
#: src/app-file/gnc-file.c:100
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
"जिएनयु क्यासको यो संस्करणद्वारा \n"
" %s\n"
"URL समर्थित छैन."
#: src/app-file/gnc-file.c:106
#, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"URLको पदवर्णन गर्न सक्दैन\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:111
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
"...संग जडान गर्न सक्दैन\n"
" %s\n"
"होस्ट,प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड गलत थिए."
#: src/app-file/gnc-file.c:117
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
"...संग जडान गर्न सक्दैन \n"
" %s\n"
"जडान हराएको थियो, डेटा पठाउन असमर्थ."
#: src/app-file/gnc-file.c:123
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
"to work with this data."
msgstr ""
"यो फाइल/URL जिएनयुको झन् नयाँ संस्करणबाट जस्तो देखा पर्दछ\n"
"यो डेटा संग काम गर्न\n"
"तपाईंले तपाईंको जिएनयुक्यासको संस्करणको स्तरवृद्धि गर्नुपर्दछ."
#: src/app-file/gnc-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"डाटाबेस\n"
" %s\n"
"अस्तित्वमा छ जस्तो देखिन्न. के तपाइ यसलाइ सृजना गर्न चाहनुहुन्छ?\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:137
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
" %s को लागि जिएनयुक्यासले लक प्रदान गर्न सक्दैन\n"
"त्यो डाटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा प्रयोगमा भएको हुन सक्छ,\n"
"जुन केसमा तपाइले डाटाबेस खोल्नु हुँदैन.\n"
"\n"
"के तपाइ डाटाबेस खोज्ने प्रकिर्यामा अगाडि बढ्न चाह्ननु हुन्छ ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:146
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
msgstr ""
"जिएनयुक्यासमा \n"
" %s.\n लेख्न सकेन "
"केवल फाइल सिस्टममा त्यो डाटाबेस पढ्न सकिन्छ,\n"
"वा तपाइले डाइरेक्टरीमा लेख्न अनुमति माग्न सक्नुहुन्न,\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:154
#, c-format
msgid ""
"The file/URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
"फाइल/URL ले \n"
" %s\n"
"जिएनयुक्यास डेटा समाहित गर्दैन वा डेटा दुषित छ."
#: src/app-file/gnc-file.c:160
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
"URL को सर्भरले \n"
" %s\n"
"एउटा त्रुटिको अनुभव गर्यो वा खराब वा दुषित डेटासंग जम्काभेट गर्यो."
#: src/app-file/gnc-file.c:166
#, c-format
msgid ""
"You do not have permission to access\n"
" %s\n"
msgstr ""
"तपाँइलाइ पहँचसम्म पुग्न अनुमति छैन\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:171
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
"प्रशोधन गर्दा एउटा त्रुटि भयो\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:176
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"फाइल पढ्दा एउटा त्रुटि भयो.\n"
"के तपाइ निरन्तरता दिन चाहनु हुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:182
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the file \n"
" %s\n"
msgstr ""
"फाइलको पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि भयो\n"
" %s\n"
#: src/app-file/gnc-file.c:187
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"फाइल \n"
" %s\n"
" रित्तो छ."
#: src/app-file/gnc-file.c:192
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"फाइल \n"
" %s\n"
"फेला पार्न सकिएन."
#: src/app-file/gnc-file.c:197
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"यो फाइल जिएनयुक्यासको झन पुरानो संस्करण बाट आएको हो.\n"
"के तपाईं निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:203
msgid "Unknown file type"
msgstr "अज्ञात फाईल प्रकार"
#: src/app-file/gnc-file.c:208
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
msgstr ""
"यो फाइल जिएनयुक्यासको झन पुरानो संस्करण बाट आएको हो.\n"
"के तपाईं हालको संस्करणसम्म डाटा बेसको स्तरवृध्दि गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:215
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff.\n"
"If there are currently no other users, consult the \n"
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
"sessions."
msgstr ""
" SQLडाटाबेस अन्य प्रयोगकर्ताहरुद्वारा प्रयोगमा छ, र तिनिहरुले "
"लगअफ नगर्दा सम्म स्तरवृद्धि प्रस्तुत गर्न सकिदैन.\n"
"यदि त्यहां हाल अन्य प्रयोगकर्ताहरु छैनन \n"
"भने, अडकिरहेकोलग इन सत्रहरु खालि गर्न कसरी सिक्ने भनि मिसिलिकरणमा परामर्श\n"
" लिनुहोस."
#: src/app-file/gnc-file.c:225
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr "एउटा अज्ञातI/O त्रुटि भयो."
#: src/app-file/gnc-file.c:316
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr "अन्तिम बचत देखि परिवर्तनहरु गरिएको छ, के फाइलमा डेटा बचत गर्ने?"
#: src/app-file/gnc-file.c:388
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस"
#: src/app-file/gnc-file.c:388
msgid "Open Anyway"
msgstr "जे भएपनि खोल्नुहोस"
#: src/app-file/gnc-file.c:389
msgid "Create New File"
msgstr "नयाँ फाइल सृजना गर्नुहोस"
#: src/app-file/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
" %s को लागि जिएनयुक्यासले लक प्रदान गर्न सक्दैन\n"
"त्यो डाटाबेस अर्को प्रयोगकर्ताद्वारा प्रयोगमा भएको हुन सक्छ,\n"
"जुन केसमा तपाइले डाटाबेस खोल्नु हुँदैन.\n"
"\n"
"तपाईं के गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:396
#, c-format
msgid ""
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be on a read-only file system,\n"
"or you may not have write permission for the directory.\n"
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"WARNING!!! %s को लागि जिएनयुक्यासले लक प्रदान गर्न सक्दैन\n"
".\n"
"त्यो डाटाबेस एउटा पढने-मात्र फाइल प्रणालि हुनसक्छ,\n"
"वा तपाईंसंग डाइरेक्टरीको लागि लेख्ने अनुमति नहुन सक्छ.\n"
"यदि तपाईं अगाडि बढनु भएमा कुनै परिवर्तनहरु बचत गर्न असमर्थ हुनु हुनेछ.\n"
"\n"
"तपाईं के गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:464
msgid "Reading file..."
msgstr "फाइल पढ्दा..."
#: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889
msgid "Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस"
#: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822
#: src/report/report-gnome/window-report.c:450
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फाइल\n"
" %s\n"
"पहिल्यै नै अवस्थित छ.\n"
"के तपाईं निश्चित हुनुहुन्छ कि तपाईं यसलाइ अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/app-file/gnc-file.c:638
msgid "Exporting file..."
msgstr "फाइल निर्यात गर्दा..."
#: src/app-file/gnc-file.c:652
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल बचत गर्दा एउटा त्रुटि भयो.\n"
"\n"
"%s "
#: src/app-file/gnc-file.c:683
msgid "Writing file..."
msgstr "फाइल लेख्दा..."
#: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971
msgid "Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "अभिव्यक्तिमा अवैध चल."
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "असन्तुलित प्यारेन्थेसिस"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656
msgid "Stack overflow"
msgstr "थाक अधिप्रवाह"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658
msgid "Stack underflow"
msgstr "थाक न्युनप्रवाह"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660
msgid "Undefined character"
msgstr "अपरिभाषित क्यारेक्टर"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662
msgid "Not a variable"
msgstr "एउटा चल होइन"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664
msgid "Not a defined function"
msgstr "एउटा परिभाषित प्रकार्य होइन"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृतिभन्दा बाहिरको"
#: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668
msgid "Numeric error"
msgstr "न्युमेरिक त्रुटि"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72
msgid "(none)"
msgstr "(कोही पनि छैन)"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73
msgid "-- Single Sources --"
msgstr "-- एकल स्रोतहरु --"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94
msgid "-- Multiple Sources --"
msgstr "-- बहुविध स्रोतहरु--"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692
msgid "not cleared:n"
msgstr "खालि नगरिएको :n"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694
msgid "cleared:c"
msgstr "खालि गरिएको:c"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696
msgid "reconciled:y"
msgstr "मिलान गरिएको:y"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698
msgid "frozen:f"
msgstr "जमाइएको:f"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700
msgid "void:v"
msgstr "खालि:v"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661
msgid "Opening Balances"
msgstr "सन्तुलनहरु खोल्दा"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269
#: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309
#: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031
msgid "Retained Earnings"
msgstr "कायम राखिएको आर्जन"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2054
#: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167
msgid "Equity"
msgstr "समान"
#: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864
#: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005
msgid "Opening Balance"
msgstr "सन्तुलन खोल्दा"
#: src/app-utils/guile-util.c:1112
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1904
#: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659
msgid "Debit"
msgstr "डेबिट"
#: src/app-utils/guile-util.c:1158
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1927
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2002
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2018
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2036
#: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661
#: intl-scm/guile-strings.c:4151
msgid "Credit"
msgstr "क्रेडिट"
#: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488
msgid "Lost Accounts"
msgstr "हराएका खाताहरु"
#: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881
#, c-format
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
msgstr "अज्ञात डाटाबेस पहुँच मोड '%s'. पुर्वनिर्धारित मोड प्रयोग गर्दा: बहु -प्रयोगकर्ता."
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:509
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053
#: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537
msgid "Invoice"
msgstr "बीजक"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142
#: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055
#: intl-scm/guile-strings.c:1147
msgid "Bill"
msgstr "बिल"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522
#: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112
#: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165
msgid "Expense"
msgstr "खर्च"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:887
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "चार्ज कार्डको अतिरिक्त"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:926
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "एउटा बिजक बाट उत्पन्न. बिजक पोष्टिङ हटाउने प्रयास गर्नुहोस."
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:944
msgid "Automatic Payment Forward"
msgstr "स्वचालित भुक्तानि फर्वार्ड"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:945
msgid "Auto Split"
msgstr "स्वत बिभाजित"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125
#: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260
#: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2029
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2034
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98
#: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144
#: intl-scm/guile-strings.c:3703
msgid "Payment"
msgstr "भुक्तानी"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206
msgid "Pre-Payment"
msgstr "पुर्व-भुक्तानी"
#: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354
msgid " (posted)"
msgstr " (पोष्टगर्दा)"
#: src/business/business-core/gncOrder.c:416
msgid " (closed)"
msgstr " (बन्द्गर्दा)"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820
#: src/gnome/window-reconcile.c:445
msgid "Payment Information"
msgstr "भुक्तानी.जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162
msgid "(owner)"
msgstr "(मालिक)"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55
#: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501
#: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220
#: src/import-export/generic-import.glade:376
#: src/import-export/generic-import.glade:660
#: src/import-export/generic-import.glade:912
#: src/import-export/generic-import.glade:1042
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116
#: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775
#: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939
#: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753
#: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411
#: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469
#: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573
#: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733
#: intl-scm/guile-strings.c:2821
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154
#: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402
#: src/import-export/generic-import.glade:686
#: src/import-export/generic-import.glade:738
#: src/import-export/generic-import.glade:925
#: src/import-export/generic-import.glade:1055
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575
#: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675
#: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541
#: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657
#: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881
msgid "Amount"
msgstr "रकम"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866
#: src/gnome/reconcile-list.c:216
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137
#: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475
#: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643
#: intl-scm/guile-strings.c:2829
msgid "Num"
msgstr "संख्या"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: src/import-export/generic-import.glade:428
#: src/import-export/generic-import.glade:951
#: src/import-export/generic-import.glade:1081
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205
#: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647
#: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837
msgid "Memo"
msgstr "मीमो"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299
msgid "Post To"
msgstr "मा.चढाउनु"
#: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335
#: src/gnome/glade/account.glade:835
msgid "Transfer Account"
msgstr "खाता स्थानान्तरण.गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758
#: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067
msgid "Terms"
msgstr "सर्तहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65
msgid "Close this window"
msgstr "यो सन्झ्याल. बन्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129
msgid "label1"
msgstr "लेबुल1"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "एउटा नयाँ बिलिङ सर्त सृजना गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266
#: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462
#: src/report/report-gnome/report.glade:291
msgid "New..."
msgstr "नयाँ..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "हालको बिलिङ सर्त मेट्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292
#: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595
#: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159
#: src/report/report-gnome/report.glade:304
msgid "Delete"
msgstr "मेट्नु"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498
msgid "Term Definition"
msgstr "सर्त.परिभाषा"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539
msgid "Description: "
msgstr "बर्णन: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475
msgid "Type: "
msgstr "प्रकार:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "बिलिङसर्तको बर्णन ,.बिजकहरुमा छापिएको"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303
msgid "(type)"
msgstr "(प्रकार)"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "हालको.बिलिङ.सर्त सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187
msgid "Edit..."
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस..."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "यो बिलिङ.सर्तलाइ कमिट गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421
msgid "Cancel your changes"
msgstr "तपाईंको परिँवर्तनहरु रद्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443
msgid "New Billing Terms"
msgstr "नयाँ बिलिङ सर्तहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399
msgid "Name: "
msgstr "नाम: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "बिलिङ सर्तको आन्तरिक नाम."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613
msgid "Choose the type of Billing Term"
msgstr "बिलिङ सर्तको प्रकार रोज्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656
msgid "Number of days from now"
msgstr "अहिले देखि दिनहरुको संख्या"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209
#: intl-scm/guile-strings.c:2263
msgid "Days"
msgstr "दिनहरू"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669
msgid "Absolute Day-of-the-month"
msgstr "महिनाको निश्चित दिन"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481
msgid "Proximo"
msgstr "प्रोक्सिमो"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684
msgid "window1"
msgstr "सन्झ्याल1"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734
msgid "Due Days: "
msgstr "बाँकी दिनहरु:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751
msgid "Discount Days: "
msgstr "छुट दिनहरु: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947
msgid "Discount %: "
msgstr "छुट %: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "पोष्ट मिति पछि बिलको भुक्तानि तिर्ने दिनहरुको संख्या."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "पोष्ट मिति पछिको दिनहरुको संख्या जुन अवधिमा अग्रिम भुक्तानीको लागि एउटा छुट लागु हुनेछ."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "अग्रिम भुक्तानीको लागि लागु गरिएको प्रतिशत छुट."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913
msgid "Due Day: "
msgstr "बाँकि दिन:"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930
msgid "Discount Day: "
msgstr "छुट.दिन: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964
msgid "Cutoff Day: "
msgstr "कटअफ दिन: "
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "महिना बिलहरुको दिन बाँकी छन"
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "अग्रिम भुक्तानिको लागि छुट गरिएको महिनाको अन्तिम दिन."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "यदि अग्रिम भुक्तानि गरेमा छुट प्रतिशत लागु गरिनेछ."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
"from the end of the month."
msgstr "अर्को महिनासम्म बिलहरु लागु गर्नको लागि कटअफ दिन. कटअफ पछि, निम्न महिनाहरुमा बिलहरु लागु गरिएको छ. नकारात्मक मानहरु महिनाको अन्त्य बाट पछाडि गणना हुन्छन."
#: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340
#: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581
msgid "New Customer"
msgstr "नयाँ ग्राहक"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114
msgid "Identification"
msgstr "पहिचान"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143
msgid "Customer Number: "
msgstr "ग्राहक सँख्या: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161
msgid "Company Name: "
msgstr "कम्पनी नाम: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179
msgid "Active"
msgstr "सक्रिय"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "ग्राहक आइडि नम्बर . यदि बाँया रिक्त भएमा तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257
msgid "Billing Address"
msgstr "बिलिङ ठेगाना"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306
msgid "Address: "
msgstr "ठेगाना:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374
msgid "Phone: "
msgstr "फोन:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391
msgid "Fax: "
msgstr "फ्याक्स:"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408
msgid "Email: "
msgstr "ईमेल: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562
#: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324
#: intl-scm/guile-strings.c:4183
msgid "Notes"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:233
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
#: intl-scm/guile-strings.c:1155
msgid "Customer"
msgstr "ग्राहक"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132
msgid "Billing Information"
msgstr "बिलिङ जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644
msgid "Currency: "
msgstr "मुद्रा: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661
msgid "Terms: "
msgstr "सर्तहरु: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677
msgid "Discount: "
msgstr "छुट: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694
msgid "Credit Limit: "
msgstr "क्रेडिट सिमा: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711
msgid "Tax Included: "
msgstr "कर समाबिष्ट: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728
msgid "Tax Table: "
msgstr "कर तालिका: "
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "विश्वव्यापि कर तालिका अधिरोहण गर्ने?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
msgstr "यो ग्राहकलाइ कुन कर तालिका लागु गरिनु पर्दछ?"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904
msgid "Shipping Information"
msgstr "शिपिङ्ग जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216
msgid "Shipping Address"
msgstr "शिपिङ्ग ठेगाना"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193
msgid "Question"
msgstr "प्रश्‍न"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321
msgid "postd"
msgstr "postd"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338
msgid "duedate"
msgstr "बाँकि मिति"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60
#: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92
#: src/import-export/generic-import.glade:187
#: src/import-export/generic-import.glade:415
#: src/import-export/generic-import.glade:673
#: src/import-export/generic-import.glade:938
#: src/import-export/generic-import.glade:1068
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153
#: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781
#: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945
#: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441
#: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585
#: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761
#: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181
msgid "Description"
msgstr "बर्णन"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372
msgid "acct"
msgstr "acct"
#: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482
msgid "question"
msgstr "प्रश्न"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284
#: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641
msgid "New Employee"
msgstr "नयाँ कर्मचारी"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143
msgid "Employee Number: "
msgstr "कर्मचारी संख्या: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160
msgid "Username: "
msgstr "प्रयोगकर्तानाम: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
"for you"
msgstr "कर्मचारी आइडि नम्बर. यदि बाँया रिक्त छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258
msgid "Payment Address"
msgstr "भुक्तानी ठेगाना"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561
msgid "Interface"
msgstr "इन्टरफेस"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591
msgid "Language: "
msgstr "भाषा: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628
msgid "Billing"
msgstr "बिलिंग"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658
msgid "Default Hours per Day: "
msgstr "पुर्वनिर्धारित घण्टाहरु प्रति दिन: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703
msgid "Default Rate: "
msgstr "पुर्वनिर्धारित दर: "
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793
msgid "Credit Account:"
msgstr "क्रेडिट खाता:"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:236
#: intl-scm/guile-strings.c:1159
msgid "Employee"
msgstr "कर्मचारी"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864
msgid "Access Control List"
msgstr "पहुँच नियन्त्रण सुचि"
#: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890
msgid "Access Control"
msgstr "पहुँच नियन्त्रण"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731
#: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589
msgid "New Invoice"
msgstr "नयाँ बीजक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433
msgid "Invoice Information"
msgstr "बीजक जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314
msgid "Invoice ID"
msgstr "बीजक आइडि"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847
msgid "Date Opened"
msgstr "मिति खुला गरियो"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "बीजक आइडि नम्बर. यदि बाँया रिक्त छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:237
msgid "Job"
msgstr "काम"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851
#: intl-scm/guile-strings.c:1015
msgid "Billing ID"
msgstr "बिलिंग आइडि"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "पुर्वनिर्धारित चार्जब्याक परियोजना"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590
msgid "Create a new invoice"
msgstr "एउटा नयाँ बीजक सृजना गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596
msgid "_New Invoice"
msgstr "नयाँ बीजक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604
msgid "Create a new Account"
msgstr "एउटा नयाँ खाता सृजना गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610
#: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717
msgid "New Account"
msgstr "नयाँ खाता"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236
msgid "Edit this Invoice"
msgstr "यो बीजक सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771
msgid "Display the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777
#: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टि"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785
msgid "Display the Summary Bar"
msgstr "सारांश पट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791
#: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817
msgid "S_ummary Bar"
msgstr "सारांश पट्टि"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799
msgid "Display the Status Bar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टि प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805
#: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824
msgid "_Status Bar"
msgstr "वस्तुस्थिति पट्टि"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819
#: src/gnome/glade/register.glade:1763
msgid "Sort _Order"
msgstr "आदेशहरु श्रेणीबद्ध"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "सामान्य बीजक क्रम राख्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835
#: src/gnome/glade/register.glade:1779
msgid "_Standard"
msgstr "मानक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850
#: intl-scm/guile-strings.c:2735
msgid "Sort by date"
msgstr "मिति अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856
#: src/gnome/glade/register.glade:1800
msgid "_Date"
msgstr "मिति"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865
#: src/gnome/glade/register.glade:1809
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "प्रविष्टिको मिति अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871
#: src/gnome/glade/register.glade:1815
msgid "Date of _Entry"
msgstr "प्रविष्टिको मिति"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880
msgid "Sort by quantity"
msgstr "परिमाण अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886
msgid "_Quantity"
msgstr "परिमाण"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895
msgid "Sort by price"
msgstr "मूल्य अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901
msgid "_Price"
msgstr "मूल्य"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910
#: intl-scm/guile-strings.c:2763
msgid "Sort by description"
msgstr "वर्णन अनुसार श्रेणीबद्ध गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929
#: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010
#: src/gnome/window-main.c:952
msgid "_Actions"
msgstr "कार्यहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100
msgid "Record the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि रेकर्ड गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945
#: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026
#: src/gnome/glade/register.glade:2269
msgid "_Enter"
msgstr "प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि रद्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958
#: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039
#: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126
msgid "Delete the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टि मेट्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971
#: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052
#: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320
#: src/gnome/window-reconcile.c:1392
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "हालको प्रविष्टिको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990
msgid "Dup_licate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
msgstr "बीजकको तल्लो रिक्त प्रविष्टिमा सार्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003
#: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065
#: src/gnome/glade/register.glade:2308
msgid "_Blank"
msgstr "रिक्त"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012
#: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717
msgid "_Reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
msgstr "यो बीजकको मालिकको लागि एउटा कम्पनी प्रतिवेदन संझ्याल खोल्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028
msgid "_Company Report"
msgstr "कम्पनी प्रतिवेदन"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037
#: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047
#: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "एउटा साधारण लेजर संझ्याल खोल्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053
#: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870
msgid "_General Ledger"
msgstr "साधारण लेजर"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060
#: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "मौज्दातहरु र पारस्परिक कोषहरुको लागि मूल्यहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066
#: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878
msgid "_Price Editor"
msgstr "मूल्य सम्पादक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073
#: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "मौज्दातहरु र पारस्परिक कोषहरुको लागि जिन्सीहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079
#: src/gnome/glade/register.glade:597
msgid "_Commodity Editor"
msgstr "जिन्सी सम्पादक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086
#: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "आर्थिक क्यालकुलेटर प्रयोग गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092
#: src/gnome/glade/register.glade:610
msgid "_Financial Calculator"
msgstr "आर्थिक क्याल्कुलेटर"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
msgstr "कर तालिकाहरुको सुचि हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105
msgid "_Tax Table Editor"
msgstr "कर तालिका सम्पादक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "बिलिंग सर्तहरुको सुचि हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "बिलिंग सर्तहरु सम्पादक"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
msgstr "यो बीजकको मालिकको लागि एउटा भुक्तानी प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131
msgid "Process Pa_yment"
msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154
msgid "_Gnucash Users Manual"
msgstr "जिएनयुक्यास प्रयोगकर्ताहरु म्यानुअल"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166
#: src/gnome/glade/register.glade:647
msgid "_Tip Of The Day"
msgstr "दिनको टिप"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221
msgid "Close this invoice window"
msgstr "यो बीजक संझ्याल बन्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228
#: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981
#: src/gnome-utils/window-help.c:675
msgid "Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243
#: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856
#: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318
#: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106
#: src/gnome/glade/register.glade:1536
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119
#: src/gnome/glade/register.glade:1550
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151
#: src/gnome/glade/register.glade:1578
msgid "Duplicate"
msgstr "नक्कल गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164
#: src/gnome/glade/register.glade:1626
msgid "Blank"
msgstr "रिक्त"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350
msgid "Make a printable Invoice"
msgstr "एउटा छपाइयोग्य बीजक बनाउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357
#: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665
#: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851
msgid "Print"
msgstr "छाप्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "तपाईंको खाताहरुको चित्रपटमा यो बीजक पोस्ट गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372
#: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885
msgid "Post"
msgstr "पोस्ट गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
msgstr "यो बीजकको पोस्ट हटाउनुहोस र यसलाइ सम्पादन योग्य बनाउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387
msgid "Unpost"
msgstr "पोस्ट हटाउनुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109
msgid "Date Posted"
msgstr "मिति पोस्ट गरिएको"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513
msgid "Posted Account"
msgstr "पोस्ट गरिएको खाता"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942
msgid "Customer: "
msgstr "ग्राहक: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975
msgid "Job: "
msgstr "काम: "
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010
msgid "Extra Payments"
msgstr "अतिरिक्त भुक्तानीहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028
msgid "Additional to Card:"
msgstr "कार्डमा थप:"
#: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063
msgid "Invoice Entries"
msgstr "बीजक प्रविष्टिहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22
msgid "Job Dialog"
msgstr "काम संवाद"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101
msgid "Job Information"
msgstr "काम जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533
msgid "Job Number"
msgstr "काम संख्या"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545
msgid "Job Name"
msgstr "काम नाम"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181
msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "काम आइडि नम्बर. यदि बांया रिक्त छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216
msgid "Owner Information"
msgstr "मालिक जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343
msgid "Job Active"
msgstr "काम सक्रिय"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22
msgid "Order Entry"
msgstr "क्रम प्रविष्टि"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83
#: intl-scm/guile-strings.c:3841
msgid "Invoices"
msgstr "बीजकहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91
msgid "Close Order"
msgstr "क्रम बन्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957
msgid "Order Information"
msgstr "क्रम जानकारी"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851
msgid "Order ID"
msgstr "क्रम आइडि"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843
msgid "Date Closed"
msgstr "मिति बन्द गरिएको"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179
#: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065
#: intl-scm/guile-strings.c:1085
msgid "Reference"
msgstr "सन्दर्भ"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343
msgid "Order Entries"
msgstr "क्रम प्रविष्टिहरु"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539
msgid "New Order"
msgstr "नयाँ क्रम"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "क्रम आइडि नम्बर. यदि बांया रिक्त छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876
msgid "Order"
msgstr "क्रम"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263
#: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611
msgid "New Vendor"
msgstr "नयाँ बिक्रेता"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144
msgid "Vendor Number: "
msgstr "बिक्रेता संख्या: "
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "बिक्रेता आइडि नम्बर. यदि बांया रिक्त छोडियो भने तपाईंको लागि एउटा उचित नम्बर रोजिनेछ"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:235
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151
#: intl-scm/guile-strings.c:1157
msgid "Vendor"
msgstr "बिक्रेता"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678
msgid "Tax Included:"
msgstr "कर समाविष्ट"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695
msgid "Tax Table:"
msgstr "कर तालिका:"
#: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
msgstr "यो बिक्रेतालाइ कुन कर तालिका लागु गरिनु पर्दछ?"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:43
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:93
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:143
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:193
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:271
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:276
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170
#: src/gnome/top-level.c:257
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "खराब URL: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:50
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:100
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:150
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177
#: src/gnome/top-level.c:269
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "त्यस्तो प्रविष्ट छैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:62
#, c-format
msgid "Entity type does not match Customer: %s"
msgstr "इन्टिटि प्रकार ग्राहकसंग मेल खाँदैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:69
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:119
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:169
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:219
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232
#: src/gnome/top-level.c:276
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "खराब तरिकाले बनाइएको URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:112
#, c-format
msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
msgstr "इन्टिटि प्रकार बिक्रेतासंग मेल खादैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:162
#, c-format
msgid "Entity type does not match Employee: %s"
msgstr "इन्टिटि प्रकार कर्मचारिसंग मेल खादैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:212
#, c-format
msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
msgstr "इन्टिटि प्रकार बिजकसंग मेल खादैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:283
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "कुनै मालिक त्यस्तो इन्टिटि छैन: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:317
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "इन्टिटि प्रकार मेल खाँदैन %s: %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:327
#, c-format
msgid "Bad URL %s"
msgstr "खराब URL %s"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:339
#, c-format
msgid "No such Account entity: %s"
msgstr "कुनै त्यस्तो प्रकारको खाता इन्टिटि छैन: %s्टिटि"
#: src/business/business-gnome/business-urls.c:347
#, c-format
msgid "Entity is not Account entity: %s"
msgstr "इन्टिटि खाता इन्टिटि होइन: %s"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88
msgid "Negative amounts are not allowed."
msgstr "शुन्य रकमहरुलाइ अनुमति दिइएको छैन"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
msgstr "प्रतिशत रकम फरक 0.र 100 बिचको हुनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr ".यो बिलिङ शर्तको लागि तपाईंले एउटा नाम उपलब्ध गर्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"यो बिलिङ शर्तको लागि तपाईंले एउटा अद्वितिय नाम उपलब्ध गर्नुपर्दछ.\n"
"तपाईंको रोजाइ \"%s\" सधै प्रयोग हुनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484
#: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "सर्त \"%s\"प्रयोग हुनुपर्दछ.तपाईंले यसलाइ मेटाउन सक्नुहुन्न."
#: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "के तपाइँ \"%s\" लाई मेट्ने कुरामा ढुक्क हुनुहुन्छ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा कम्पनिको नाम प्रविष्ट गराउनुपर्दछ.\n"
"यदि यो ग्राहक एउटा ब्यक्तिगत हो (र एउटा कम्पनी होइन) भने तपाईंले"
"\"कम्पनी नाम\" र \" सम्पर्क नाम\" उस्तै सेट गर्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245
msgid "You must enter a billing address."
msgstr "तपाईंले एउटा बिलिङ ठेगाना प्रबिष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "छुटको प्रतिशतको फरक 0-100 हुनुपर्दछ वा तपाईंले यसलाइ रिक्त छाडनुहोस."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "क्रेडिट एउटा सकारात्मक रकम हुनुपर्दछ वा तपाइले यसलाइ रिक्त राख्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663
msgid "<No name>"
msgstr "<No name>"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338
msgid "Edit Customer"
msgstr "सम्पादन ग्राहक"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "ग्राहक हेर्नुहोस/सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "ग्राहकको कामहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "ग्राहकको बिजकहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603
#: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633
#: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655
#: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857
#: intl-scm/guile-strings.c:3891
msgid "Process Payment"
msgstr "प्रक्रिया भुक्तानी"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
msgid "Shipping Contact"
msgstr "सिपिङ सम्पर्क"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666
msgid "Billing Contact"
msgstr "बिलिङ सम्पर्क"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811
msgid "Customer ID"
msgstr "ग्राहक आइडि"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
#: intl-scm/guile-strings.c:1227
msgid "Company Name"
msgstr "कम्पनीको नाम"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676
msgid "Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678
#: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733
#: intl-scm/guile-strings.c:1079
msgid "Company"
msgstr "कम्पनी"
#: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680
msgid "ID #"
msgstr "आइडि #"
#: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "खाता चयन गरीएको छैन कृपया फेरी प्रयास गर्नुहोस."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190
msgid "You must enter a username."
msgstr "तपाइले एउटा प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195
msgid "You must enter the employee's name."
msgstr "तपाइले कामदारहरुको नाम प्रविष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203
msgid "You must enter an address."
msgstr "तपाइले एउटा ठेगाना प्रविष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282
msgid "Edit Employee"
msgstr " कर्मचारी सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696
msgid "View/Edit Employee"
msgstr " कर्मचारी हेर्नुहोस/सम्पादन गर्नुहोस "
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "खर्च भौचरहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706
msgid "Employee ID"
msgstr "कर्मचारी आइडि"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708
msgid "Employee Username"
msgstr "कर्मचारी प्रयोगकर्ता नाम"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710
msgid "Employee Name"
msgstr "कर्मचारी नाम"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716
msgid "Username"
msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम"
#: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720
#: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194
#: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274
#: intl-scm/guile-strings.c:709
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "तपाईंले बिलिङ जानकारी पुर्याउनु पर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं चयन गरिएको प्रविष्टि मेटन चाहनुहुन्छ ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448
msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "यो प्रविष्टि एउटा आदेश सँग संलग्न गरिएको छ र त्यसबाट पनि मेट्न सकिनेछll!"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "बिजक सँग कम्तिमा एउटा प्रबिष्टि हुनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "के तपाईं वास्तवमै बिजक पोष्ट गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123
#: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061
#: intl-scm/guile-strings.c:1083
msgid "Due Date"
msgstr "बाँकि मिति"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565
msgid "Post Date"
msgstr "पोष्ट मिति"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566
msgid "Post to Account"
msgstr "खातामा पोष्ट गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "विभाजनहरु बढाउने?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you "
"want to unpost it?"
msgstr "यो बीजकबाट पोष्ट हटाउनुले पोष्ट गरिएको कारोबार मेटद्छ. के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि यसबाट पोष्ट हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959
#: src/gnome/window-reconcile.c:1013
msgid "Total:"
msgstr "जोड:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964
msgid "Subtotal:"
msgstr "उपजोड:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "Tax:"
msgstr "कर:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969
msgid "Total Cash:"
msgstr "जम्मा नगद:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970
msgid "Total Charge:"
msgstr "जम्मा महसुल:"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205
#: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:178
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:331
msgid "Select..."
msgstr "चयन गर्नुहोस..."
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735
msgid "Edit Invoice"
msgstr "बीजक सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738
msgid "View Invoice"
msgstr "बीजक हेर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746
#: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619
msgid "New Bill"
msgstr "नयां बील"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750
msgid "Edit Bill"
msgstr "बील सप्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753
msgid "View Bill"
msgstr "बील हेर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761
#: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "नयाँ खर्च भौचर"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर हेर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "बीजक हेर्नुहोस/सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297
msgid "Invoice Owner"
msgstr "बीजक मालिक"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299
#: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021
msgid "Invoice Notes"
msgstr "बीजक द्रष्टव्यहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303
msgid "Is Paid?"
msgstr "भुक्तानी गरिएको?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307
msgid "Is Posted?"
msgstr "पोष्ट गरिएको?"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311
msgid "Company Name "
msgstr "कम्पनी नाम "
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322
#: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143
#: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89
#: src/import-export/generic-import.glade:174
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212
#: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166
msgid "Paid"
msgstr "तिरेको"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326
msgid "Posted"
msgstr "पोष्ट गरिएको"
#: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864
msgid "Opened"
msgstr "खोलिएको"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "कामको एउटा नाम दिइनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "यो कामको लागि तपाईंले एउटा मालिक रोज्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210
msgid "Edit Job"
msgstr "काम सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595
#: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625
#: intl-scm/guile-strings.c:627
msgid "New Job"
msgstr "नयाँ काम"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
msgid "View/Edit Job"
msgstr "काम हेर्नुहोस/सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
msgid "View Invoices"
msgstr "बीजकहरु हेर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527
msgid "Owner's Name"
msgstr "मालिकको नाम "
#: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529
msgid "Only Active?"
msgstr "सक्रिय मात्र?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "आदेशलाइ एउटा आइडि दिइनु पर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "आदेश संग कम्तिमा एउटा प्रविष्टि हुनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
"Are you sure you want to close it out before\n"
"you invoice all the entries?"
msgstr ""
"यो आदेशले ति प्रविष्टिहरु लाइ समाहित गर्दछ जुन चलान गरिएको छैन.\n"
"तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं यसलाइ अँगाडि नै बन्द गर्न चाहनुहुन्छ\n"
"तपाईं सबै प्रबिष्टिहरु चलान गर्नुहुन्छ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "के तपाईं वास्तवमै आदेश वन्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
msgid "Close Date"
msgstr "मिति बन्द गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833
msgid "View/Edit Order"
msgstr "आदेश हेर्नुहोस/सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841
msgid "Order Notes"
msgstr "आदेश द्रष्टव्यहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845
msgid "Is Closed?"
msgstr "बन्द गरिएको हो?"
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849
msgid "Owner Name "
msgstr "मालिक नाम "
#: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862
msgid "Closed"
msgstr "बन्द गरिएको"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88
msgid ""
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
"greater than zero."
msgstr "तपाईंले भुक्तानीको रकम प्रबिष्ट गर्नुपर्दछ. भुक्तानी रकम शुन्य भन्दा ठुलो हुनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "भुक्तानी प्रक्रियाको लागि त"
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "खाता ट्रि बाट तपाईंले एउटा स्थानान्तरण खाता चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113
msgid "You must enter an account name for posting."
msgstr "पोष्टिङको लागि तपाईंले एउटा खाता नाम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123
#, c-format
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
msgstr "तपाईंको चयन गरिएको पोष्ट खाता, %s, अस्तित्वमा छैन"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172
msgid ""
"You must enter a company name.\n"
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा कम्पनिको नाम प्रविष्ट गराउनुपर्दछ.\n"
"यदि यो ग्राहक एउटा ब्यक्तिगत हो (र एउटा कम्पनी होइन) भने तपाईंले"
"\"कम्पनी नाम\" र \" सम्पर्क नाम\" उस्तै सेट गर्नुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183
msgid "You must enter a payment address."
msgstr "एउटा भुक्तानी ठेगाना तपाईंले प्रविष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261
msgid "Edit Vendor"
msgstr "बिक्रेता सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "बिक्रेता हेर्नुहोस /सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "बिक्रेताको कामहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "बिक्रेताको बिलहरु"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657
msgid "Pay Bill"
msgstr "बिल भुक्तानी गर्नुहोस"
#: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
msgid "Vendor ID"
msgstr "बिक्रेता आइडि"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:151
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "तपाईंले एउटा मालिक चयन गर्नुभएको छैन"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:283
#: src/gnome-search/search-boolean.c:206
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:214
msgid "is"
msgstr "छ"
#: src/business/business-gnome/search-owner.c:285
#: src/gnome-search/search-boolean.c:208
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:216
msgid "is not"
msgstr "छैन"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314
#: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854
#: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695
#: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781
#: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885
#: intl-scm/guile-strings.c:2901
msgid "None"
msgstr "कोहि पनि होइन"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490
msgid "Yes"
msgstr "हो"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495
msgid "No"
msgstr "होइन"
#: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500
msgid "Use Global"
msgstr "विश्वब्यापी प्रयोग"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1488
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
msgstr "खाताले %s कारोवारहरुलाइ अनुमति दिँदैन.\n"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1489
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"खाता %s अस्तित्वमा छैन.\n"
"तपाईं यसलाइ सृजना गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213
msgid "Hours"
msgstr "घण्टा"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214
msgid "Project"
msgstr "परियोजना"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215
msgid "Material"
msgstr "पदार्थ"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"हालको प्रविष्टि परिवर्तन गरिएको छ.\n"
"तपाईं यसलाइ बचत गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124
#, c-format
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
msgstr "अवैध प्रविष्टि: तपाईंले %s.पुर्ति गर्न आवश्यक छ."
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154
msgid "an Account"
msgstr "एउटा खाता"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358
#, c-format
msgid ""
"The tax table %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"कर तालिका %s अस्तित्वमा छैन.\n"
"तपाईं यसलाइ सृजना गर्न चाहनु हुन्छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473
msgid ""
"The current entry has been changed.\n"
"However, this entry is part of an existing order.\n"
"Would you like to record the change and\n"
"effectively change your order?"
msgstr ""
"हालको प्रविष्टि परिवर्तन गरिएको छ.\n"
"तथापि, यो प्रविष्टि एउटा अवश्थित आदेशको भाग हो.\n"
"के तपाईं परिवर्तन रेकर्ड राख्न र\n"
"तपाईंको प्रभावकारी परिवर्तन आदेश चाहनुहुन्व?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58
msgid "sample:X"
msgstr "नमुना:X"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509
msgid "sample:12/12/2000"
msgstr "नमुना:12/12/2000"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63
msgid "sample:Description of an Entry"
msgstr "नमुना:एउटा प्रविष्टिको वर्णन"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65
msgid "sample:Action"
msgstr "नमुना:कार्य"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71
msgid "sample:9,999.00"
msgstr "नमुना:9,999.00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
msgid "sample:999,999.00"
msgstr "नमुना:999,999.00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74
#, no-c-format
msgid "sample(DT):+%"
msgstr "नमुना(DT):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
#, no-c-format
msgid "sample(DH):+%"
msgstr "नमुना(DH):+%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "नमुना:खर्चहरु:अटोमोबाइल:ग्यासोलिन"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85
msgid "sample:T?"
msgstr "नमुना:T?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87
msgid "sample:TI"
msgstr "नमुना:TI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89
msgid "sample:Tax Table 1"
msgstr "नमुना:कर तालिका 1"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93
msgid "sample:999.00"
msgstr "नमुना:999.00"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95
msgid "sample:BI"
msgstr "नमुना:BI"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
msgid "sample:Payment"
msgstr "नमुना:भुक्तानी"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32
msgid "$"
msgstr "$"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769
#: intl-scm/guile-strings.c:933
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43
msgid "="
msgstr "="
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023
#: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681
#: intl-scm/guile-strings.c:4149
msgid "Cash"
msgstr "नगद"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025
#: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126
#: intl-scm/guile-strings.c:2539
msgid "Charge"
msgstr "महशुल"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40
#: src/gnome/glade/stocks.glade:635
msgid "Income Account"
msgstr "आम्दानी खाता"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45
msgid "Expense Account"
msgstr "खर्च खाता"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184
#: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951
msgid "Action"
msgstr "कार्य"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65
#: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803
#: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967
msgid "Discount"
msgstr "छुट"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70
msgid "Discount Type"
msgstr "छुट प्रकार"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75
msgid "Discount How"
msgstr "छुट कसरी"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80
#: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923
msgid "Unit Price"
msgstr "एकाइ मुल्य"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85
#: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793
#: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957
msgid "Quantity"
msgstr "परिमाण"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380
msgid "Tax Table"
msgstr "कर तालिका"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95
msgid "Taxable?"
msgstr "करयोग्य हो?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100
msgid "Tax Included?"
msgstr "कर समाविष्ट छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105
msgid "Invoiced?"
msgstr "बिजक गरिएको हो?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110
#: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045
msgid "Subtotal"
msgstr "उपजोड"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115
#: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047
#: intl-scm/guile-strings.c:4308
msgid "Tax"
msgstr "कर"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120
msgid "Billable?"
msgstr "बिल योग्य हो?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515
msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "प्रविष्टिको लागि आम्दानि/खर्च खाता प्रविष्ट गर्नुहोस, वा सुचिबाट एउटा चयन गर्नुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "प्रविष्टिको प्रकार प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "वर्णन प्रबिष्टि प्रबिष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "छुट रकम प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "छुट प्रतिशत प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "छुट प्रविष्ट गराउनुहोस ... अज्ञात प्रकार"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "छुट प्रकार: मौद्रिक मुल्य"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "छुट प्रकार: प्रतिशत"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "छुट प्रकार चयन गर्नुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "छुट लागु गरिएपछि गणना गरिएको कर"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "अग्रिम कर मानमा छुट र कर दुबै लागु गरिएको"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "छुट लागु गरिएपछि गणना गरिएको कर"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "छुट र करहरु कसरी गणना गर्ने चयन गर्नुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "यो प्रविष्टिको लागि एकाइ मुल्य प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "यो प्रविष्टिको लागि एकाइहरुको परिमाण प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "यो प्रविष्टिमा लागु गर्न कर तालिका प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "यो प्रविष्टि करयोग्य छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "के यो प्रविष्टको मुल्यमा पहिल्यै कर समाविष्ट छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry Invoiced?"
msgstr "के यो प्रविष्टि चलान गरिएको छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "यो बीजकमा यो प्रविष्टि समाविष्ट गर्ने?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "अज्ञात प्रविष्टि लेजर प्रकार"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "यो प्रविष्टिको उपजोड मान"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "यो प्रविष्टिको कुल कर "
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "के यो प्रविष्टि एउटा ग्राहक वा काममा बिल योग्य छ?"
#: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "यो वस्तुको लागि तपाईंले कति तिरेको हो?"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86
#: intl-scm/guile-strings.c:667
msgid "Tax Tables"
msgstr "कर तालिकाहरु"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184
msgid "Tax Table Entries"
msgstr "कर तालिका प्रविष्टिहरु"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227
msgid "label8"
msgstr "लेबुल8"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240
msgid "label9"
msgstr "लेबुलl9"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434
msgid "Tax Table Entry"
msgstr "कर तालिका प्रविष्टि"
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492
msgid "Value: "
msgstr "मान: "
#: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567
msgid "Tax Account"
msgstr "कर खाता"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "यो कर तालिकाको लागि तपाईंले एउटा नाम उपलब्ध गराउनुपर्दछ"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
"Your choice \"%s\" is already in use."
msgstr ""
"यो कर तालिकाको लागि तपाईंले एउटा अदिध्तिय नाम उपलब्ध गराउनुपर्दछ.\n"
"तपाईंको चयन \"%s\" पहिल्नै प्रयोगमा छ."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "तपाईले एउटा कर खाता रोज्नु पर्दछ."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195
msgid "Value $"
msgstr "मान $"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197
#, no-c-format
msgid "Percent %"
msgstr "प्रतिशत %"
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "कर तालिकामा \"%s\"प्रयोग छ.:तपाईंले यसलाईं मेटनु हुदैन."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
"Try deleting the tax table if you want to do that."
msgstr ""
"कर तालिका बाट तपाईंले अन्तिम प्रबिष्टि हटाउन सक्नु हुदैन.\n"
"यदि तपाईंले चाहनुहुन्छ भने कर तालिका मेटाउने प्रयास गर्नुहोस."
#: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ तपाईं यो प्रविष्टि मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/engine/Account.c:488
msgid "Error message not available"
msgstr "त्रुटि सन्देश उपलब्ध छैन"
#: src/engine/Account.c:491
#, c-format
msgid ""
"Error occurred while saving Account:\n"
"%d: %s"
msgstr ""
"खाता बचत गर्दा त्रुटि भयो:\n"
"%d: %s"
#: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571
#: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147
msgid "Bank"
msgstr "बैंक"
#: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153
msgid "Asset"
msgstr "सम्पति"
#: src/engine/Account.c:2516
msgid "Credit Card"
msgstr "क्रेडिट"
#: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155
msgid "Liability"
msgstr "दायित्व"
#: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157
msgid "Stock"
msgstr "मौज्दात"
#: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159
msgid "Mutual Fund"
msgstr "पारस्परिक कोष"
#: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161
msgid "Currency"
msgstr "मुद्रा"
#: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138
#: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335
#: intl-scm/guile-strings.c:4163
msgid "Income"
msgstr "आम्दानी"
#: src/engine/Account.c:2524
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/Receivable"
#: src/engine/Account.c:2525
msgid "A/Payable"
msgstr "A/Payable"
#: src/engine/FreqSpec.c:704
msgid "last day"
msgstr "अन्तिम दिन"
#: src/engine/FreqSpec.c:740
#, c-format
msgid "Once: %s"
msgstr "एक पटक: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:749
#, c-format
msgid "Daily (x%u)"
msgstr "दैनिक (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980
msgid "Daily"
msgstr "दैनिक"
#: src/engine/FreqSpec.c:774
#, c-format
msgid "Weekdays: (x%u)"
msgstr "हप्तादिनहरु: (x%u)"
#: src/engine/FreqSpec.c:779
msgid "Weekdays"
msgstr "हप्तादिनहरु"
#: src/engine/FreqSpec.c:818
#, c-format
msgid "Weekly (x%d): %s"
msgstr "साप्ताहिक (x%d): %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:824
#, c-format
msgid "Weekly: %s"
msgstr "साप्ताहिक: %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:831
#, c-format
msgid "Bi-Weekly, %ss"
msgstr "पाक्षिक, %ss"
#: src/engine/FreqSpec.c:854
#, c-format
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
msgstr "अर्ध-मासिक (x%u): %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:865
#, c-format
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
msgstr "अर्ध-मासिक: %s, %s"
#: src/engine/FreqSpec.c:881
#, c-format
msgid "Monthly (x%u): %u"
msgstr "मासिक (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:889
#, c-format
msgid "Monthly: %u"
msgstr "मासिक: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:899
#, c-format
msgid "Quarterly (x%u): %u"
msgstr "त्रैमासिक (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:907
#, c-format
msgid "Quarterly: %u"
msgstr "त्रैमासिक: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:918
#, c-format
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
msgstr "चौमासिक (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:926
#, c-format
msgid "Tri-Yearly: %u"
msgstr "चौमासिक: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:941
#, c-format
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
msgstr "अर्ध-वार्षिक (x%u): %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:949
#, c-format
msgid "Semi-Yearly: %u"
msgstr "अर्ध-वार्षिक: %u"
#: src/engine/FreqSpec.c:972
#, c-format
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
msgstr "वार्षिक (x%u): %s/%u"
#: src/engine/FreqSpec.c:982
#, c-format
msgid "Yearly: %s/%u"
msgstr "वार्षिक: %s/%u"
#: src/engine/Scrub.c:128
msgid "Orphan"
msgstr "अर्फ्यान"
#: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964
msgid "Imbalance"
msgstr "असन्तुलन"
#: src/engine/Transaction.c:1723
msgid ""
"Another user has modified this transaction\n"
"\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
"\tand try again, if needed.\n"
msgstr ""
"केहि क्षण अघि\n"
"\tअर्को प्रयोगकर्ताले यो कारोबार परिमार्जित गरेको छ. "
"कृपया तिनिहरुको महसुल हेर्नुहोस,\n"
"\tर फेरी प्रयास गर्नुहोस, यदि आवश्यक छ भने.\n"
#: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2089
#: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- कारोबार विभाजन गर्नुहोस --"
#: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608
#: src/gnome/druid-stock-split.c:410
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2073
#: intl-scm/guile-strings.c:2565
msgid "Split"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:38
msgid "Check Register"
msgstr "रजिष्टर जाँच गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276
msgid "Create a new account"
msgstr "एउटा नयाँ खाता सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:148
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "एउटा मानक ढाँचा प्रयोग गरेर एउटा चेक छाप्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:154
msgid "Print _Check"
msgstr "चेक छाप्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313
#: src/gnome/window-reconcile.c:1385
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276
msgid "_Edit Account"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:223
msgid "_Find"
msgstr "_खोज्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:233
msgid "_View"
msgstr "_हेर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:288
msgid "S_elect Transactions"
msgstr "कारोबारहरु चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:298
msgid "Date _Range"
msgstr "मिति दायरा"
#: src/gnome/glade/register.glade:313
msgid "Show _All"
msgstr "सबै देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:325
msgid "Set _Range..."
msgstr "दायरा सेट गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:334
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: src/gnome/glade/register.glade:349
msgid "_All"
msgstr "सबै"
#: src/gnome/glade/register.glade:367
msgid "_Reconciled"
msgstr "मिलान गरिएको"
#: src/gnome/glade/register.glade:380
msgid "_Cleared"
msgstr "खाली गरिएको"
#: src/gnome/glade/register.glade:393
msgid "_Voided"
msgstr "खाली गरिएको"
#: src/gnome/glade/register.glade:406
msgid "_Frozen"
msgstr "फ्रिज गरिएको"
#: src/gnome/glade/register.glade:419
msgid "_Unreconciled"
msgstr "मिलान नगरिएको"
#: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765
#: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334
#: src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "_Transfer..."
msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस..."
#: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778
#: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342
msgid "_Reconcile..."
msgstr "मिलान गर्नुहोस..."
#: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791
msgid "_Stock Split..."
msgstr "मौज्दात बिभाजन..."
#: src/gnome/glade/register.glade:479
msgid "Chec_k & Repair"
msgstr "जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:494
msgid "_All transactions"
msgstr "सबै कारोबारहरु"
#: src/gnome/glade/register.glade:506
msgid "_This transaction"
msgstr "यो कारोबार"
#: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540
msgid "Open a register report window for this transaction"
msgstr "यो कारोबारको लागि एउटा रजिष्टर प्रतिवेदन सन्झाल खोल्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:533
msgid "_Account Report"
msgstr "खाता प्रतिवेदन"
#: src/gnome/glade/register.glade:546
msgid "_Transaction Report"
msgstr "कारोबार प्रतिवेदन"
#: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "जिएनयुक्यास ट्युटोरियल खोल्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "ट्युटोरियल र धारणाहरु गाइड"
#: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "दिनको टिपहरु हेर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत खोल्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930
#: src/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "एउटा खाताबाट अर्को खातामा कोषहरु स्थानान्तर गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:772
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "यो रजिष्टरको लागि मुख्य खाता मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1351
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "एउटा मौज्दात विभाजन वा एउटा मौज्दात मर्जरको रेकर्ड राख्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530
#: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263
msgid "Record the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारको रेकर्ड राख्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544
#: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार रद्द गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558
#: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार मेट्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620
#: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "रजिष्टरको तल्लो खालि कारोबारमा सार्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572
#: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारको एउटा प्रतिलिपि बनाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084
#: src/gnome/glade/register.glade:2327
msgid "Dup_licate Transaction..."
msgstr "कारोबार नक्कल गर्नुहोस..."
#: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097
#: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042
msgid "Remove Transaction Splits"
msgstr "कारोबार विभाजनहरु हटाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104
#: src/gnome/glade/register.glade:2346
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "हालको कारोबारमा सबै विभाजनहरु देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110
#: src/gnome/glade/register.glade:2352
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "कारोबार विभाजन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135
#: src/gnome/glade/register.glade:2378
msgid "Schedule..."
msgstr "शेड्युअल..."
#: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634
#: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "अन्य खाताको अनुरुप कारोबारमा जानुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148
#: src/gnome/glade/register.glade:2391
msgid "_Jump"
msgstr "जानुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:927
msgid "Duplicate this Transaction"
msgstr "यो कारोबारको नक्कल गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:986
msgid "Transaction Information"
msgstr "कारोबार जानकारी"
#: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717
#: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344
#: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1107
msgid "Register date ranges"
msgstr "मिति दायराहरु रजिष्टर गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1157
msgid "Set Date Range"
msgstr "मिति दायरा सेट गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1196
msgid "Show Earliest"
msgstr "सबैभन्दा पहिलेको देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1227
msgid "Start date:"
msgstr "सुरु मिति:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1274
msgid "Show Latest"
msgstr "नविनतम देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1305
msgid "End date:"
msgstr "अन्तिम मिति:"
#: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: src/gnome/glade/register.glade:1359
msgid "Delete Transaction"
msgstr "कारोबार मेट्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1450
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "सम्पुर्ण कारोबार मेट्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1465
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "सबै अन्य विभाजनहरु मेट्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1507
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade:1589
msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "एउटा टेम्पलेटको रुपमा हालको कारोबार सँग एउटा निर्धारित कारोबार सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66
msgid "Schedule"
msgstr "शेड्युअल"
#: src/gnome/glade/register.glade:1640
msgid "Jump"
msgstr "जानुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1649
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade:1713
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार काटनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1719
msgid "Cut Transaction"
msgstr "कारोबार काटनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1726
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "चयन गरिएको कारोबारको प्रतिलिपि बनाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1732
msgid "Copy Transaction"
msgstr "कारोबारको प्रतिलिपि बनाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1739
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड बाट कारोबार टाँस्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1745
msgid "Paste Transaction"
msgstr "कारोबार टांस्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1773
msgid "Keep normal account order"
msgstr "सामान्य खाता आदेश राख्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1794
msgid "Sort by Date"
msgstr "मिति द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1824
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "विवरण मिति द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस (अन्तिम मिलान नगरिएको वस्तुहरु)"
#: src/gnome/glade/register.glade:1830
msgid "_Statement Date"
msgstr "विवरण मिति"
#: src/gnome/glade/register.glade:1839
msgid "Sort by Number"
msgstr "संख्या द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1845
msgid "_Number"
msgstr "संख्या"
#: src/gnome/glade/register.glade:1854
msgid "Sort by Amount"
msgstr "रकम द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1860
msgid "_Amount"
msgstr "रकम"
#: src/gnome/glade/register.glade:1869
msgid "Sort by Memo"
msgstr "मेमो द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1875
msgid "_Memo"
msgstr "मेमो"
#: src/gnome/glade/register.glade:1884
msgid "Sort by Description"
msgstr "वर्णन द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1890
msgid "Descri_ption"
msgstr "वर्णन"
#: src/gnome/glade/register.glade:1899
msgid "Sort by Action"
msgstr "कार्य अनुसार क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1905
msgid "A_ction"
msgstr "कार्य"
#: src/gnome/glade/register.glade:1914
msgid "Sort by Notes"
msgstr "द्ष्टव्यहरु द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1920
msgid "N_otes"
msgstr "द्रष्टव्यहरु"
#: src/gnome/glade/register.glade:1931
msgid "St_yle"
msgstr "शैली"
#: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "एक वा दुइ लाइनहरुमा कारोबारहरु देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1947
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "आधारभुत लेजर"
#: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210
msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "एक वा दुइ लाइनहरुमा कारोबारहरु देखाउनुहोस र हालको कारोबार बिस्तार गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1962
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "लेजर स्वत विभाजन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "सबै विभाजनहरु सँग विस्तारित कारोबारहरु देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1977
msgid "_Transaction Journal"
msgstr "कारोबार जर्नल"
#: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "प्रत्येक कारोबारको लागि जानकारीको दुइ लाइनहरु देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:1998
msgid "_Double Line"
msgstr "डबल लाइन"
#: src/gnome/glade/register.glade:2091
msgid "Erase all splits except the one for this account."
msgstr "यो खाताको लागि एउटा बाहेक सबै विभाजनहरु हटाउनुहोस."
#: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366
msgid "Edit Exchange Rate"
msgstr "विनिमय दर सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:2159
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
msgstr "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
#: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196
#: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230
#: src/gnome/glade/register.glade:2244
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
msgstr "NOTUSED: src/gnome/window-register.c मा परिभाषित"
#: src/gnome/glade/register.glade:2202
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2004
#: intl-scm/guile-strings.c:2445
msgid "Transfer"
msgstr "स्थानान्तर गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74
#: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849
#: intl-scm/guile-strings.c:3887
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस"
#: src/gnome/glade/register.glade:2236
#: src/report/report-gnome/report.glade:593
#: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525
#: intl-scm/guile-strings.c:3977
msgid "Report"
msgstr "प्रतिवेदन"
#: src/gnome/glade/register.glade:2360
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
msgstr "हालको विभाजनको लागि विनिमय दर सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816
msgid "Account Information"
msgstr "खाता जानकारी"
#: src/gnome/glade/account.glade:143
msgid "Account Name:"
msgstr "खाता नाम:"
#: src/gnome/glade/account.glade:160
msgid "Account Code:"
msgstr "खाता संकेत"
#: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261
#: src/gnome-utils/transfer.glade:157
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430
msgid "Commodity:"
msgstr "जिन्सी:"
#: src/gnome/glade/account.glade:211
msgid "Smallest Fraction:"
msgstr "सबैभन्दा सानो भिन्न:"
#: src/gnome/glade/account.glade:302
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "सान्दर्भित गर्न सकिने यो जिन्सीको सबैभन्दा सानो भिन्न."
#: src/gnome/glade/account.glade:339
msgid "Account Type"
msgstr "खाता प्रकार"
#: src/gnome/glade/account.glade:371
msgid "label812"
msgstr "label812"
#: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417
msgid "Parent Account"
msgstr "प्रमूल खाता"
#: src/gnome/glade/account.glade:415
msgid "Price Quote Source"
msgstr "मुल्य कबोल स्रोत"
#: src/gnome/glade/account.glade:435
msgid "Get Online Quotes"
msgstr "अनलाइन कबोलहरु प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:470
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "मुल्य कबोलहरुको लागि स्रोत:"
#: src/gnome/glade/account.glade:487
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "यी कबोलहरुको लागि समयावधि:"
#: src/gnome/glade/account.glade:551
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "चेतावनी: वित्त::कबोल उचित तरीकाले स्थापना गरिएको छैन"
#: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264
msgid "Tax Related"
msgstr "कर सम्बन्धित"
#: src/gnome/glade/account.glade:633
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"यो खाता सोपानक्रममा एउटा प्लेसहोल्डरको रुपमा एक्लै उपस्थित छ. "
"कारोबारहरु यो खातामा पोस्ट हुनुहुँदैन, यो खाताको उप-खाताहरुमा मात्र हुनुपर्दछ."
#: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401
msgid "Placeholder"
msgstr "प्लेसहोल्डर"
#: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003
msgid "General Information"
msgstr "साधारण जानकारी"
#: src/gnome/glade/account.glade:670
msgid "Balance Information"
msgstr "सन्तुलन जानकारी"
#: src/gnome/glade/account.glade:700
msgid "Balance:"
msgstr "सन्तुलन:"
#: src/gnome/glade/account.glade:782
msgid "Transfer Type"
msgstr "स्थानान्तर प्रकार"
#: src/gnome/glade/account.glade:802
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "शुरुको सन्तुलनहरु समान खाता प्रयोग गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:817
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "स्थानान्तरण खाता चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903
#: intl-scm/guile-strings.c:3935
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "नयाँ खाता सोपानक्रम सेटअप"
#: src/gnome/glade/account.glade:904
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
"यो ड्रुइडले तपाईंको सम्पत्तिहरु \n"
"(जस्तो कि लगानीहरु, जाँचहरु वा बचत खाताहरु), \n"
"दायित्वहरु (जस्तो को ऋणहरु) र तपाईंसंग \n"
"हुन सक्ने विभिन्न प्रकारका आम्दानीहरु र खर्चहरुको \n"
"लागि जिएनयुक्यासको एउटा सेट सृजना गर्न तपाईंलाइ मद्दत गर्नेछ.\n"
"\n"
"यदि तपाईंले अहिले कुनै नयाँ खाताहरु सृजना गर्ने \n"
"इच्छा गर्नुहुन्न भने 'रद्द गर्नुहोस' मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/account.glade:927
msgid "Choose Currency"
msgstr "मुद्रा रोज्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:948
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "कृपया नयां खाताहरुको प्रयोगको लागि मुद्रा चयन गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/account.glade:988
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "सृजना गर्न खाताहरु रोज्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1009
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
"तपाईंले जिएनयुक्यास प्रयोग गर्ने तरीकाहरुसंग सम्बन्ध राख्ने कोटिहरु चयन गर्नुहोस. \n"
"तपाईंले चयन गरेको प्रत्येक कोटिहरु विविध खाताहरु सिर्जित हुने कारक बन्नेछ. \n"
"ती कोटिहरु चयन गर्नुहोस जुन तपाईंको लागि प्रासंगिक हुन्छ. पछि तपाईंले सँधै थप खाताहरु \n"
"हातबाट सृजना गर्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome/glade/account.glade:1080
msgid "Account Types"
msgstr "खाता प्रकारहरु"
#: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:944
msgid "Clear All"
msgstr "सबै खाली गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1169
msgid "Detailed Description"
msgstr "विस्तृत वर्णन"
#: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100
#: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181
#: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428
#: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389
#: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731
#: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817
#: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923
#: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117
#: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309
#: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567
#: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081
#: intl-scm/guile-strings.c:4135
msgid "Accounts"
msgstr "खाताहरु"
#: src/gnome/glade/account.glade:1258
msgid "Enter opening balances"
msgstr "शुरुको सन्तुलनहरु प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1279
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"and placeholder accounts may have an opening balance."
msgstr ""
"यदि तपाईं एउटा खातासँग एउटा शुरुको सन्तुलन राख्न चाहनुहुन्छ भने, खातामा क्लिक"
"गर्नुहोस\n"
"र दाँयातिरको बाकसमा सुरुको सन्तुलन प्रविष्ट गराउनुहोस. समान र प्लेसहोल्डर खाताहरु बाहेक"
"सबै खाताहरु\n"
"संग सुरु सन्तुलन हुन सक्दछ."
#: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88
#: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497
#: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725
#: intl-scm/guile-strings.c:2841
msgid "Account Name"
msgstr "खाता नाम"
#: src/gnome/glade/account.glade:1452
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "खाता सेटअप समाप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1453
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"तपाईंको खाता सृजना गर्न `समाप्त गर्नुहोस' थिच्नुहोस. \n"
"\n"
"तपाईंको चयनहरु समीक्षा गर्न `पछाडि' थिच्नुहोस. \n"
"\n"
"कुनै नयाँ खाताहरु सृजना नगरिकन यो संवाद बन्द गर्न `रद्द गर्नुहोस' थिच्नुहोस."
#: src/gnome/glade/account.glade:1470
#: src/import-export/generic-import.glade:25
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:22
msgid "Select Account"
msgstr "खाता चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1542
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:94
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "एउटा जिएनयुक्यास जोडनुहोस वा चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:731
#: src/import-export/generic-import.glade:161
#: src/import-export/generic-import.glade:389
#: src/import-export/generic-import.glade:899
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:125
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191
#: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885
#: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051
#: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423
#: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487
#: intl-scm/guile-strings.c:2649
msgid "Account"
msgstr "लेखा"
#: src/gnome/glade/account.glade:1586
#: src/import-export/generic-import.glade:699
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:138
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:896
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273
msgid "New?"
msgstr "नयां?"
#: src/gnome/glade/account.glade:1609
msgid "New Account (not implemented)"
msgstr "नयाँ खाता (लागु नगरिएको)"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85
msgid "Commodities"
msgstr "जिन्सीहरु"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:105
msgid "Show National Currencies"
msgstr "राष्टिय मुद्राहरु देखाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133
#: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887
#: intl-scm/guile-strings.c:2425
msgid "Symbol"
msgstr "प्रतिक"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356
#: intl-scm/guile-strings.c:4179
msgid "Code"
msgstr "संकेत"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357
msgid "Fraction"
msgstr "भिन्न"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:225
msgid "Add a new commodity."
msgstr "एउटा नयां जिन्सी थप्नुहोस."
#: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276
msgid "Add"
msgstr "थप्नुहोस"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:235
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "हालको जिन्सी हटाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286
#: src/gnome-search/dialog-search.c:494
msgid "Remove"
msgstr "हटाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989
msgid "Financial Calculator"
msgstr "आर्थिक क्याल्कुलेटर"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:133
msgid "Payment Periods"
msgstr "भुक्तानी अवधिहरु"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:494
msgid "Clear the entry"
msgstr "प्रविष्टि खालि गराउनुहोस"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:496
msgid "Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:510
msgid "Calculate"
msgstr "गणना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:219
msgid "Interest Rate"
msgstr "ब्याज दर"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:305
msgid "Present Value"
msgstr "वर्तमान मुल्य"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:391
msgid "Periodic Payment"
msgstr "आवधिक भुक्तानी"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:477
msgid "Future Value"
msgstr "भविष्य मान"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939
msgid "Compounding:"
msgstr "संयोजित गर्दा:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956
msgid "Payments:"
msgstr "भुक्तानीहरु:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:692
msgid "End of Period Payments"
msgstr "अवधि भुक्तानीहरुको अन्त्य"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:707
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "अवधि भुक्तानीहरुको शुरुवात"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:734
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "छुट्टा संयोजित"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:749
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "निरन्तर संयोजित"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:776
msgid "Payment Total:"
msgstr "जम्मा भुक्तानी:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:793
msgid "total"
msgstr "जम्मा"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:905
msgid "Effective Date:"
msgstr "प्रभावकारी मिति:"
#: src/gnome/glade/fincalc.glade:922
msgid "Initial Payment:"
msgstr "प्रारम्भिक भुक्तानी:"
#: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925
msgid "GnuCash Help"
msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत"
#: src/gnome/glade/help.glade:130
msgid "Help Topics"
msgstr "मद्दत विषयहरु"
#: src/gnome/glade/help.glade:146
msgid "Topics"
msgstr "विषयहरु"
#: src/gnome/glade/help.glade:158
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत खोज्नुहोस"
#: src/gnome/glade/help.glade:172
msgid "Search Term:"
msgstr "सर्त खोज्नुहोस:"
#: src/gnome/glade/help.glade:189
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr "बाकसमा एउटा एकल पद टाइप गर्नुहोस र 'खोज्नुहोस' मा हिट गर्नुहोस. सो क्षणमा, यो खोज इन्जिनले जटिल खोजहरु समर्थन गर्दैन, एकल केवल शब्दहरु मात्र "
#: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290
msgid "Search"
msgstr "खोज्नुहोस्"
#: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: src/gnome/glade/help.glade:253
msgid "Search results"
msgstr "खोज परिणामहरु"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:22
msgid "Welcome to GnuCash!"
msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत!"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "खाताहरुको एउटा नयां सेट सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:115
msgid "Import my QIF files"
msgstr "मेरो QIF फाइलहरु आयात गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:130
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "नयाँ प्रयोगकर्ता ट्युटोरियल खोल्नुहोस"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:148
msgid "Canceling"
msgstr "रद्द गर्दा"
#: src/gnome/glade/newuser.glade:210
msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr "यदि तपाईंले फेरि जिएनयुक्यास फेरि सुरु गर्दा यो संवाद चलाउन चाहनुहुन्न भने जाँच हटाउनुहोस. "
#: src/gnome/glade/newuser.glade:228
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr "नयां प्रयोगकर्ताको लागि फेरि संवाद चलाउने?"
#: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329
#: intl-scm/guile-strings.c:3985
msgid "Price Editor"
msgstr "मुल्य सम्पादक"
#: src/gnome/glade/price.glade:76
msgid "Prices"
msgstr "मुल्यहरु"
#: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185
msgid "Commodity"
msgstr "जिन्सी"
#: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502
msgid "Source"
msgstr "स्रोत"
#: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1713
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1715
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799
#: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893
#: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293
#: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449
#: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601
#: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869
msgid "Price"
msgstr "मुल्य"
#: src/gnome/glade/price.glade:273
msgid "Add a new price."
msgstr "एउटा नयाँ मुल्य थप्नुहोस."
#: src/gnome/glade/price.glade:283
msgid "Remove the current price"
msgstr "हालको मुल्य हटाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/price.glade:293
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr "एउटा प्रयोगकर्ता-प्रविष्ट गरिएको मिति भन्दा पुरानो मुल्यहरु हटाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/price.glade:296
msgid "Remove Old..."
msgstr "पुरानो हटाउनुहोस..."
#: src/gnome/glade/price.glade:303
msgid "Edit the current price."
msgstr "हालको मुल्य सम्पादन गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/price.glade:313
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "मौज्दात खाताहरुको लागि एउटा नयाँ कबोल प्राप्त गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/price.glade:316
msgid "Get Quotes"
msgstr "कबोल प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/price.glade:389
msgid "Price Information"
msgstr "मुल्य जानकारी"
#: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407
#: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475
msgid "Currency:"
msgstr "मुद्रा:"
#: src/gnome/glade/price.glade:482
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660
#: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: src/gnome/glade/price.glade:516
msgid "Price:"
msgstr "मुल्य:"
#: src/gnome/glade/print.glade:22
msgid "Print Check"
msgstr "चेक छपाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/print.glade:131
msgid "Check format:"
msgstr "ढाँचा चेक गर्नुहोस:"
#: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412
msgid "Check position:"
msgstr "स्थिति चेक गर्नुहोस:"
#: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429
msgid "Date format:"
msgstr "मिति ढाँचा:"
#: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867
#: src/report/report-gnome/window-report.c:898
msgid "Options"
msgstr "विकल्पहरु"
#: src/gnome/glade/print.glade:275
msgid "Custom check format"
msgstr "अनुकुल चेक ढाँचा."
#: src/gnome/glade/print.glade:327
msgid "Payee:"
msgstr "भुक्तानीकर्ता:"
#: src/gnome/glade/print.glade:361
msgid "Amount (words):"
msgstr "रकम (शब्दहरु):"
#: src/gnome/glade/print.glade:378
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "रकम (नम्बरहरु):"
#: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562
#: src/gnome-utils/transfer.glade:174
msgid "Memo:"
msgstr "मेमो:"
#: src/gnome/glade/print.glade:446
msgid "Units:"
msgstr "एकाइहरु:"
#: src/gnome/glade/print.glade:475
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/gnome/glade/print.glade:682
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade/print.glade:831
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:848
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade/print.glade:870
msgid "Custom format"
msgstr "अनुकूल ढाँचा"
#: src/gnome/glade/progress.glade:22
msgid "Working..."
msgstr "काम गर्दा..."
#: src/gnome/glade/progress.glade:40
msgid "Heading"
msgstr "शीर्षक"
#: src/gnome/glade/progress.glade:64
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "अनुसुचिबद्ध गरिएको कारोवार सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258
#: src/report/report-gnome/report.glade:112
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179
msgid "Last Occurred: "
msgstr "अन्तिम घटित: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196
msgid "YYYY-MM-DD"
msgstr "YYYY-MM-DD"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "चलहरु नभएको विभाजनहरुमा सशर्त"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764
msgid "Create Automatically"
msgstr "स्वत सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792
msgid "Notify me when created"
msgstr "सृजना गरिएपछि मलाइ सुचना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819
msgid "Create "
msgstr "सृजना गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938
msgid " days in advance"
msgstr "पेश्की दिनहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897
msgid "Remind me "
msgstr "मलाइ सम्झाउनुहोस "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108
msgid "End"
msgstr "अन्त्य"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979
msgid "No End"
msgstr "अन्त्य छैन"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012
msgid "End Date: "
msgstr "अन्त्य मिति: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537
msgid "Number of Occurrences:"
msgstr "घटनाहरुको सँख्या:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "घटनाहरुको सँख्या:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564
msgid "Remaining Occurrences:"
msgstr "बाँकी घटनाहरु:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582
msgid "Remaining Number of Occurrences"
msgstr "बाँकी घटनाहरुको सँख्या"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133
msgid "Recurrence Frequency"
msgstr "पुनरावृति आवृति"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674
msgid "Template Transaction"
msgstr "टेम्पलेट कारोवार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707
msgid "This window should never be realized."
msgstr "यो सन्झ्याल कहिल्यै पनि वास्तविक गरिनुहुदैंन."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355
msgid "Frequency:"
msgstr "आवृति:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699
msgid "Start Date:"
msgstr "शुरु मिति:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046
msgid "Not scheduled"
msgstr "निर्धारित नगरिएको"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "घटना मिति माथि चयन गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891
msgid "Once"
msgstr "एकपटक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638
msgid "Every "
msgstr "प्रत्येक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960
msgid "days."
msgstr "दिनहरू."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138
msgid "weeks."
msgstr "हप्ताहरु."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069
msgid "Daily [M-F]"
msgstr "दैनिक [M-F]"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226
msgid "Every"
msgstr "प्रत्येक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197
msgid "Sunday"
msgstr "आइतबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199
msgid "Monday"
msgstr "सोमबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201
msgid "Tuesday"
msgstr "मंगलबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203
msgid "Wednesday"
msgstr "बुधबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205
msgid "Thursday"
msgstr "बिहिबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207
msgid "Friday"
msgstr "शुक्रबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209
msgid "Saturday"
msgstr "शनिबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313
msgid "Weekly"
msgstr "साप्ताहिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331
msgid "Select initial date, above."
msgstr "प्रारम्भिक मिति चयन गर्नुहोस, माथि."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "पाक्षिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678
msgid "months."
msgstr "महिनाहरु."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460
msgid "First on the:"
msgstr "मा पहिलो:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533
msgid "then on the:"
msgstr "त्यसपछि मा:श"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "अर्ध-मासिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132
msgid "On the"
msgstr "मा"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785
#: intl-scm/guile-strings.c:2787
msgid "Monthly"
msgstr "मासिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083
msgid "Occuring in"
msgstr "मा घटना गर्दा"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912
msgid "Quarterly"
msgstr "त्रैमासिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053
msgid "Tri-Yearly"
msgstr "चौमासिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196
msgid "Semi-Yearly"
msgstr "अर्ध-वार्षिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266
msgid "year(s)."
msgstr "बर्ष(s)."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575
#: intl-scm/guile-strings.c:1577
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563
#: intl-scm/guile-strings.c:1565
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789
#: intl-scm/guile-strings.c:2791
msgid "Yearly"
msgstr "वार्षिक"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461
#: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473
#: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485
#: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583
#: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "निर्धारित कारोवारहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546
msgid "Next Occurrence"
msgstr "पछिल्लो घटना"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878
#: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563
#: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843
#: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605
msgid "Upcoming"
msgstr "आगामी"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959
msgid "Creation Options"
msgstr "सृजना विकल्पहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164
msgid "Record"
msgstr "रेकर्ड राख्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176
msgid "REPLACEME with the Register control box"
msgstr "रजिष्टर नियन्त्रण बाकस संग REPLACEME"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200
msgid "Template Transactions"
msgstr "टेम्पलेट कारोबारहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226
msgid "Make Scheduled transaction"
msgstr "निर्धारित कारोबार बनाउनुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278
msgid "Advanced..."
msgstr "उन्नत..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381
msgid "Start Date: "
msgstr "शुरु मिति: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461
msgid "End "
msgstr "अन्त्य "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480
msgid "Never End"
msgstr "कहिल्यै अन्त्य नहुने"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725
msgid "End Date:"
msgstr "अन्त्य मिति:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597
msgid "Since Last Run"
msgstr "अन्तिम चलाइए देखि"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612
msgid "What to do, what to do?"
msgstr "के गर्ने, के गर्ने?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633
msgid "Creating transactions..."
msgstr "कारोबारहरु सृजना गर्दा..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652
msgid "%v/%u (%p%%)"
msgstr "%v/%u (%p%%)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663
msgid "Transaction Reminders"
msgstr "कारोवार सम्झना गराउनेहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683
msgid ""
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
"Select any which you would like to create now, and click\n"
"\"Next\" to create them."
msgstr ""
"सुचीबद्ध गरिएको निर्धारित कारोबारहरु शीघ्र सृजना गरिनुपर्दछ. \n"
"तपाईंले अहिले सृजना गर्न चाहेको कुनै चयन गर्नुहोस, र तिनिहरु \n"
"सृजना गर्न \"Next\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726
msgid "Scheduled Transaction"
msgstr "निर्धारित कारोबार"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752
msgid "Days Away"
msgstr "दिनहरु पछि"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
msgstr "स्वत-सृजना गरिएको कारोबारहरु सुचना"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798
msgid "To-Create Transaction Preparation"
msgstr "कारोबार तयारी सृजना-गर्न"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866
msgid "State"
msgstr "अवस्था"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901
msgid "Disposition?"
msgstr "स्थिति हटाउने?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937
msgid "Variables"
msgstr "चलहरू"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1720
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1722
#: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009
msgid "Variable"
msgstr "चल"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049
msgid "Value:"
msgstr "मान:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
msgstr "टेम्लेट कारोबार (पढ्ने-मात्र)"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101
msgid "Created Transaction Review"
msgstr "सृजना गरिएको कारोबार समिक्षा"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
msgstr "अप्रचलित अनुसुचिबद्ध गरिएको कारोवारहरु"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151
msgid ""
"The following scheduled transactions have expired.\n"
"Select those you wish to delete."
msgstr ""
"निम्न निर्धारित कारोबारहरु म्याद नाघिसकेको छन्.\n"
"तपाईंले मेट्न चाहेकोहरु चयन गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220
msgid "Ended On"
msgstr "मा अन्त्य गरिएको"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260
msgid "Unselect All"
msgstr "सबै चयन नगर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272
msgid "Mortgage/Loan Druid"
msgstr "धितो /ऋण ड्रुइड"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
msgstr "धितो/ऋण पुन भुक्तानी सेटअप"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288
msgid ""
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
"will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
"the created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"यो एउटा जिएनयुक्यास भित्रको ऋण पुनभुक्तानी सेटअपको एउटा\n"
"चरणबद्ध विधि हो. यो ड्रुइडमा, तपाईंले ऋणको परामितिहरु\n"
"र यसको पुनभुक्तानी आगत गर्न र यसको लाभको विवरण दिन सक्नुहुन्छ.\n"
"त्यो जानकारी प्रयोग गरेर, उपयुक्त निर्धारित कारोबारहरु\n"
"सिर्जित हुनेछन्.\n"
"\n"
"यदि तपाईंले एउटा गल्ती गर्नुहुन्छ वा पछि परिवर्तनहरु गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईंले\n"
"सीधै सृजना गरिएको निर्धारित कारोबारहरु सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306
msgid "Loan Information"
msgstr "ऋण जानकारी"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342
msgid "Interest Rate:"
msgstr "ब्याज दर:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394
msgid "Length:"
msgstr "लम्बाइ:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118
msgid "Amount:"
msgstr "रकम:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446
msgid "Loan Account:"
msgstr "ऋण रकम:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686
msgid "Months Remaining:"
msgstr "बाँकी महिनाहरु:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "ब्याज दर परिवर्तन आवृत्ति"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771
msgid "Do you..."
msgstr "के तपाईं..."
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... भुक्तानीहरुको लागी एउटा एस्क्रो खाता उपयोग गर्ने?"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840
msgid "Escrow Account:"
msgstr "एस्क्रो खाता:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886
msgid "Repayment"
msgstr "पुन भुक्तानी"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232
msgid "Payment From:"
msgstr "बाट भुक्तानी:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947
msgid "Principal To:"
msgstr "लाई सिद्धान्त "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025
msgid "Interest To:"
msgstr "लाइ ब्याज:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "पुन भुक्तानी आवृत्ति"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156
msgid "<repayment type>"
msgstr "<repayment type>"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284
msgid "Payment To (Escrow):"
msgstr "भुक्तानीलाइ (एस्क्रो):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383
msgid "Payment From (Escrow):"
msgstr "बाट भुक्तानी (एस्क्रो):"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409
msgid "Payment To:"
msgstr "लाइ भुक्तानी:"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436
msgid "Specify Source Account"
msgstr "स्रोत खाता निर्दिष्ट गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "एस्क्रो खाता प्रयोग गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496
msgid "Payment Frequency"
msgstr "भुक्तानी आवृत्ति"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "भुक्तानी कारोबारको भाग"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843
#: intl-scm/guile-strings.c:2147
msgid "Other"
msgstr "अन्य"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576
msgid "Review"
msgstr "समीक्षा गर्नुहोस्"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629
msgid "Range: "
msgstr "दायरा: "
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165
msgid "Date Range"
msgstr "मिति दायरा"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781
msgid "Creation State"
msgstr "सृजना अवस्था"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796
msgid "Ignore"
msgstr "वेवास्ता गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809
msgid "Postpone"
msgstr "स्थगित गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822
msgid "Create"
msgstr "सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326
msgid "Stock Split"
msgstr "मौज्दात विभाजन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:38
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr "यो ड्रुइडले तपाईंलाइ एउटा मौज्दात विभाजन रेकर्ड राख्न मद्दत गर्दछ वा मौज्दात मर्जर."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:49
msgid "Stock Account"
msgstr "मौज्दात खाता"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:70
msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "तपाईंले रेकर्ड राख्न चाहनु भएको एउटा मौज्दात विभाजन वा मर्जरको लागि खाता चयन गर्नुहोस."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1706
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1708
#: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447
#: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597
#: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865
msgid "Shares"
msgstr "शेयरहरु"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:163
msgid "Stock Split Details"
msgstr "विस्तृत मौज्दात विभाजन"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:184
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
"तपाईंले मौज्दात विभाजन वा मर्जर बाट लाभ गरेको वा घाटा गरेको शेयरहरुको मिति र संख्या प्रविष्ट गराउनुहोस.\n"
"मौज्दात मर्जरहरु (नकारात्मक विभाजनहरु) को लागि शेयर वितरणको लागि एउटा नकारात्मक मान प्रयोग गर्नुहोस.\n"
"तपाईंले कारोबारको एउटा वर्णन पनि प्रविष्ट गराउन सक्नुहुन्छ, वा पुर्वनिर्धारित चाहिँ स्वीकार गर्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:244
msgid "Share Distribution:"
msgstr "शेयर वितरण:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:349
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
"यदि तपाईं विभाजनको लागि एउटा मौज्दात मुल्य रेकर्ड राख्न चाहनुहुन्छ भने,यसलाई तल प्रविष्ट गराउनुहोस.\n"
"तपाईंले यसलाइ सुरक्षित रिक्त छोडन सक्नुहुनेछ."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:390
msgid "New Price:"
msgstr "नयाँ मुल्य:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "लियु को नगद"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:493
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
"यदि तपाईंले एउटा नगद खर्च प्राप्त गरेमा मौज्दात विभाजनको एउटा परिणाम जस्तो हुनेछ,\n"
"यहाँ त्यो भुक्तानीको विस्तृत प्रविष्ट गराउनुहोस. अन्यथा, क्लिक `अर्को'."
#: src/gnome/glade/stocks.glade:545
msgid "Cash Amount:"
msgstr "नगद रकम:"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:662
msgid "Asset Account"
msgstr "सम्पति खाता"
#: src/gnome/glade/stocks.glade:694
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
"यदि तपाईंले मौज्दात विभाजन वा मर्जर सृजना गर्न समाप्त गर्नुभएको छ भने, `समाप्त गर्नुहोस' थिच्नुहोस.\n"
"तपाईंले तपाईंको रोजाइहरुको समीक्षा गर्न `पछाडि' वा कुनै परिवर्तनहरु नगरिकन अन्त्य गर्न `रद्द गर्नुहोस'\n"
"पनि थिच्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244
msgid "Tax Information"
msgstr "कर जानकारी"
#: src/gnome/glade/tax.glade:192
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "चयन गरिएको खाताहरु:"
#: src/gnome/glade/tax.glade:209
msgid "0"
msgstr "0"
#: src/gnome/glade/tax.glade:229
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "सहायक खाताहरु चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome/glade/tax.glade:288
msgid "TXF Categories"
msgstr "TXF कोटिहरु"
#: src/gnome/glade/tax.glade:331
msgid "Form"
msgstr "फाराम"
#: src/gnome/glade/tax.glade:382
msgid "Payer Name Source"
msgstr "भुक्तानीकर्ता नाम स्रोत"
#: src/gnome/glade/tax.glade:402
msgid "Current Account"
msgstr "हालको खाता"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:22
msgid "Username and Password"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:81
msgid "Enter your username and password"
msgstr "तपाईंको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:127
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: src/gnome/glade/userpass.glade:144
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:259
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
"तपाईंको खाताहरुको कम्तिमा एउटा\n"
"त्यो जिन्सी द्वारा हालै प्रयोग गरिएको छ \n"
"तपाईंले यसलाइ मेटाउन सक्नुहुन्न."
#: src/gnome/dialog-commodities.c:273
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are\n"
"you sure you want to delete the selected\n"
"commodity and its price quotes?"
msgstr ""
"यो मुल्य कबोल जिन्सीसँग छ. \n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं चयन गरिएको जिन्सी र\n"
"त्यसको मुल्य कवोल मेटाउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:281
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected commodity?"
msgstr ""
"के तपाईं ढुक्क हुनुहन्छ कि \n"
"तपाईं चयन गरिएको जिन्सी मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:340
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "अन्य परिमाणहरुको लागि तपाईंले मान हरु प्रविष्ट गराउनु पर्दछ."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:341
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध अभिव्यक्ति प्रविष्ट गराउनुपर्दछ."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:379
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "व्याजदर शुन्य हुन सक्दैन."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:398
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "भुक्तानीहरुको संख्या शुन्य हुन सक्दैन."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "भुक्तानीहरुको नम्बर नकारात्मक हुन सक्दैन."
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91
msgid "All Accounts"
msgstr "सबै खाताहरु"
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98
msgid "Balanced"
msgstr "सन्तुलन गरिएको"
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152
#: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327
#: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577
#: intl-scm/guile-strings.c:4091
msgid "Reconcile"
msgstr "मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103
msgid "Share Price"
msgstr "शेयर मूल्य"
#: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765
msgid "Number"
msgstr "संख्या"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74
msgid "old-file-import"
msgstr "पुरानो-फाइल-आयात"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75
msgid "user:price-editor"
msgstr "प्रयोगकर्ता: मुल्य-सम्पादक"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76
msgid "user:stock-split"
msgstr "प्रयोग: मौज्दात- विभाजन"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77
msgid "user:xfer-dialog"
msgstr "प्रयोगकर्ता:xfer-संवाद"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"selected price?"
msgstr ""
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि\n"
"तपाईं चयन गरिएको मुल्य मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342
msgid "Remove old prices"
msgstr "पुरानो मुल्य हरु हटाउनुहोस"
#: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr "तल मिति पछाडि सबै मुल्यहरु मेटिने छ."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:171
msgid "You must select a commodity."
msgstr "तपाईंले एउटा जिन्सी चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:176
msgid "You must select a currency."
msgstr "तपाईंले एउटा मुद्रा चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध मुद्रा प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "यो SX परिवर्तन भएको छ, के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं रद्द गर्न चाहनुहुन्छl?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "विभाजनको लागि क्रेडिट सुत्र पदवर्णन गर्न सक्दैन \"%s\"."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "विभाजनको लागि डेबिट सुत्र पदवर्णन गर्न सक्दैन \"%s\"."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819
#: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
"balance this transaction. Should it still be entered?"
msgstr ""
"निर्धारित कारोबार सम्पादकले स्वचालित तवरले कारोबार सन्तुलन गर्न सक्दैन \n"
"के यो अझै प्रविष्ट गराइनुपर्दछ?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "कृपया निर्धारित कारोबारको नाम दिनुहोस."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
"Are you sure you want to name this one the same?"
msgstr ""
"एउटा निर्धारित कारोबार सँग नाम \"%s\"सधै अवस्थित छ.\n"
"के तपाई ढुक्क हुनुहुन्छ तपाईं यो चाहिँलाइ उस्तै नाम राख्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables\n"
"cannot be automatically created."
msgstr ""
"चलहरु सँग निर्धारित कारोवारहरु\n"
"स्वचालित रुपमा सृजना गर्न सकिदैन."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template\n"
"transaction cannot be automatically created."
msgstr ""
"एउटा टेमप्लेट विना निर्धारित कारोबारहरु\n"
"स्वचालित तवरले सृजना गर्न सकिदैन."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "कृपया एउटा वैध अन्त्य चयन उपलब्ध गराउनुहोस."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "त्यहाँ घटनाहरुको केहि संख्या हुनुपर्दछ."
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "कुल घटनाहरुको संख्या (%d) भन्दा बाँकी घटनाहरुको संख्या ठुलो हुन्छ (%d)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"तपाईंले एउटा निर्धारित कारोबार सृजना गर्न प्रयत्न गर्नु भएको छ जुन कहिल्यै चलाइएको छैन.\n"
"के तपाईं वास्तवमै यो गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617
msgid "(never)"
msgstr "(कहिलेपनि होइन)"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795
msgid ""
"The following transactions are presently being edited;\n"
"are you sure you want to delete them?"
msgstr ""
"तलका कारोवारहरु हालै सम्पादन गरिएका छन;\n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं तिनिहरुलाइ मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
msgstr "चयन गरिएका निर्धारित कारोबारहरु मेट्ने?"
#: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140
msgid ""
"The current template transaction has been changed.\n"
"Would you like to record the changes?"
msgstr ""
"हालको टेम्पलेट कारोबार परिवर्तन गरिएको छ.\n"
"के तपाईं परिवर्तनहरुको रेकर्ड राख्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
"You are strongly encouraged to correct this situation."
msgstr ""
"निर्धारित कारोबार असन्तुलित छ.\n"
"तपाईंलाइ यो अवश्था सहि गर्न बलपुर्वक प्रोत्साहित गरिएको छ."
#: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr ""
"एउटा हालै सम्पादन भैरहेको कारोवारहरु बाट निर्धारितत गरिएको कारबावार सृजन गर्न सक्दैन\n"
"कृपयानिर्धाण अघिघि कारोबार प्रविष् गर्नुहोस."
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
"(%d transactions automatically created)"
msgstr[0] ""
"कारोबारहरु निर्धारित गरिएको छैन यो समयमा प्रविष्ट गरएयको छ.\n"
"(%d कारबार स्वत सृजना गरएयको)"
msgstr[1] ""
" कारोबारहरु निर्धारित गरिएको छैन यो समयमा प्रविष्ट गरिनु पर्दछ.\n"
"(%d कारोबार स्वचालित सृजना गरिएको)"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380
msgid ""
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
msgstr ""
"अन्तिम-चलाइए-देखि संवाद रद्द गर्दा सबै परिवर्तनहरु फिर्ता गर्दछ.\n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं सबै निर्धारित कारोबार परिवर्तनहरु हराउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809
msgid "Ready to create"
msgstr "सृजना गर्न तयार"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811
msgid "Needs values for variables"
msgstr "चलहरुको लागि आवश्यकयक मानहरु"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815
msgid "Ignored"
msgstr "उपेक्षा गरिएको"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818
msgid "Postponed"
msgstr "स्थगित गरिएको"
#: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946
msgid "Obsolete"
msgstr "अप्रचलित"
#: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553
#: intl-scm/guile-strings.c:3941
msgid "Tip of the Day"
msgstr "दिनको टिप"
#: src/gnome/dialog-totd.c:120
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "यो संवाद अर्को पटक प्रदर्शन गर्नुहोस "
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:304
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "आजको टिप"
#: src/gnome/druid-hierarchy.c:866
msgid "You must enter a valid balance."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध सन्तुलन प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-loan.c:550
msgid "Fixed"
msgstr "स्थिर"
#: src/gnome/druid-loan.c:550
msgid "A Fixed-Rate loan"
msgstr "एउटा स्थिर-दर ऋण"
#: src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "3/1 Year"
msgstr "३/१ वर्ष"
#: src/gnome/druid-loan.c:552
msgid "A 3/1 Year ARM"
msgstr "एउटा ३/१ ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "5/1 Year"
msgstr "५/१वर्ष"
#: src/gnome/druid-loan.c:553
msgid "A 5/1 Year ARM"
msgstr "एउटा५/१ वर्ष ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:554
msgid "7/1 Year"
msgstr "७/१ वर्ष"
#: src/gnome/druid-loan.c:554
msgid "A 7/1 Year ARM"
msgstr "एउटा ७/१ वर्ष ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:555
msgid "10/1 Year"
msgstr "१०/१ वर्ष"
#: src/gnome/druid-loan.c:555
msgid "A 10/1 Year ARM"
msgstr "एउटा १०/१ वर्ष ARM"
#: src/gnome/druid-loan.c:640
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... भुक्तान गर्ने \"%s\"?"
#: src/gnome/druid-loan.c:652
msgid "via Escrow account?"
msgstr "एस्क्रो खाता मार्फत?"
#: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027
msgid "Loan"
msgstr "ऋण"
#: src/gnome/druid-loan.c:1053
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं धितो/ऋण सेटअप ड्रुइड रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/druid-loan.c:1170
msgid "Please select a valid loan account."
msgstr "कृपया एउटा वैध ऋण खाता छनौट गर्नुहोस."
#: src/gnome/druid-loan.c:1258
msgid "Please select a valid Escrow Account."
msgstr "कृपया एउटा वैध एस्क्रो खाता छनौट गर्नुहोस."
#: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545
msgid "Please select a valid \"from\" account."
msgstr "कृपया एउटा वैध \"from\"खाता छनौट गर्नुहोस."
#: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554
msgid "Please select a valid \"to\" account."
msgstr "कृपया एउटा वैध \"to\" खाता छनौट गर्नुहोस."
#: src/gnome/druid-loan.c:1340
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
msgstr "कृपया एउटा वैध \"interest\" खाता छनौट गर्नुहोस."
#: src/gnome/druid-loan.c:1452
#, c-format
msgid "Payment: \"%s\""
msgstr "भुक्तानी: \"%s\""
#: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358
msgid "Principal"
msgstr "सिद्धान्त"
#: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2035
#: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299
msgid "Interest"
msgstr "ब्याज"
#: src/gnome/druid-loan.c:2259
msgid "Escrow "
msgstr "एस्क्रो "
#: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: src/gnome/druid-stock-split.c:254
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "तपाइले एउटा वैध वितरण रकम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:263
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "तपाईंले एउटा वितरण रकम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:271
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"तपाईंले या एउटा वैध मुल्य प्रविष्ट गराउनु पर्दछ\n"
"वा यसलाइ रिक्त छाडनुहोस."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:280
msgid "The price must be positive."
msgstr "मुल्य सकारात्मक हुनुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:317
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
"तपाईंले या एउटा वैध नगद रकम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ\n"
"वा यसलाईं रिक्त छाडनुहोस."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr "नगद वितरण सकारात्मक हुनुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:339
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"नगद वितरणको लागि\n"
"तपाईंले एउटा आम्दानी खाता चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:349
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr ""
"नगद वितरणको लागि \n"
"तपाईंले एउटा सम्पति खाता चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:442
msgid "Error adding price."
msgstr "मुल्य थप्दा त्रुटि."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:731
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "तपाईंसँग सन्तुलनहरु सहित कुनै मौज्दात खाताहरु छैन!"
#: src/gnome/gnc-network.c:168
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr "जिएनयुक्यास सञ्जाल पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस:"
#: src/gnome/gnc-network.c:223
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr "जिएनयुक्यास सञ्जाल प्राधिकरण असफल."
#: src/gnome/gnc-network.c:356
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज प्रविष्ट गराउनुहोस:"
#: src/gnome/gnc-network.c:370
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "पासफ्रेज रुजु गर्नुहोस:"
#: src/gnome/gnc-network.c:381
msgid "Passphrases did not match."
msgstr "पासफ्रेजहरु जोडा मिलेनन्."
#: src/gnome/gnc-splash.c:74
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)"
msgstr "संस्करण: जिएनयुक्यास-cvs (निर्मित %s)"
#: src/gnome/gnc-splash.c:77
#, c-format
msgid "Version: Gnucash-%s"
msgstr "संस्करण: जिएनयुक्यास-%s"
#: src/gnome/gnc-splash.c:81
msgid "Loading..."
msgstr "लोड हुँदैछ..."
#: src/gnome/reconcile-list.c:204
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169
msgid "Reconciled:R"
msgstr "मिलान गरिएको:R"
#: src/gnome/top-level.c:201
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "खाताहरु नभएको कारोबार: %s"
#: src/gnome/top-level.c:212
#, c-format
msgid "No such split: %s"
msgstr "त्यस्तो विभाजन छैन: %s"
#: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "असमर्थित इन्टिटि प्रकार: %s"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955
#: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137
#: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173
msgid "Account Tree"
msgstr "खाता ट्रि"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131
msgid "Name of account view"
msgstr "खाता दृश्यको नाम"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541
#: src/gnome/window-acct-tree.c:705
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"एउटा खाता खोल्न, \n"
" तपाईंले खोल्न पहिले एउटा खाता रोज्नुपर्दछ."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
".एउटा खाता सम्पादन गर्न, \n"
"तपाईंले पहिले सप्पादन गर्न एउटा खाता रोज्नुपर्दछ.\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:433
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं %s खाता मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %s\n"
"account and all its children?"
msgstr ""
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं %s\n"
"खाता र यसको सबै उपखाताहरु मेटन चाहनुहुन्छ ?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:437
#, c-format
msgid ""
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
"want to delete the %s account?"
msgstr ""
"यो खाताले कारोबारहरु\n"
"समाहित गर्दछ. के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं\n"
"%s खाता मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:440
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contain\n"
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
"%s account and all its children?"
msgstr ""
"यो खाताको एउटा (वा अधिक) उपखाताहरुले कारोबारहरु\n"
"समाहित गर्दछन. के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं\n"
"%s खाता र यसका सबै उपखाताहरु मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:444
#, c-format
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
msgstr "यो खाताले पढ्ने-मात्र कारोबारहरु समाहित गर्दछ. तपाईं मेटन सक्नुहुन्न %s."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid ""
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
"may not delete %s."
msgstr "यो खाताको एउटा (वा अधिक) उपखाताहरुले पढ्ने-मात्र कारोबारहरु समाहित गर्दछन. तपाईं मेटन सक्नुहुन्न %s."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:498
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr "एउटा खाता मेटाउन. तपाईंले पहिले मेटन एउटा खाता रोज्नु पर्दछ\n"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:592
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"एउटा खाता मिलान गर्न, तपाईंले पहिले\n"
"मिलान गर्न एउटा खाता रोज्नुहोस."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670
msgid "You must select an account to check and repair."
msgstr "तपाईंले चेक गर्न र मर्मत गर्न एउटा खाता चयन गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1288
msgid "Open the selected account"
msgstr "चयन गरियको खाता खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1310
msgid "Edit the selected account"
msgstr "चयन गरियको खाता सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:868
msgid "Edit the account view options"
msgstr "खाता दृश्य विकल्प सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1317
msgid "Delete selected account"
msgstr "चयन गरियको खाता मेटनुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:911
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "खाता जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस "
#: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "यो खाताको असन्तुलित कारोबारहरु र अर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:920
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "सहायक खाताहरु जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:921
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "यो खाता र यसको सहायकखाता हरुको असन्तुलीत कारोवारहरु रअर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:929
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "सबै जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:930
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "सबै खाताहरुको असन्तुलित कारोबारहरु र अर्फ्यान विभाजनहरु जाँच्नुहोस र मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:964
msgid "Open Account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:972
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "सहायक खाताहरु खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "चयन गरिएको खाता र यसको सबै सहायक खाताहरु खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "चयन गरिएको खाता मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350
msgid "Stock S_plit..."
msgstr "मौज्दात विभाजन..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275
msgid "_New Account..."
msgstr "नयाँ खाता..."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316
msgid "_Delete Account"
msgstr "खाता मेटनुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357
#: src/gnome/window-reconcile.c:1292
msgid "_Check & Repair"
msgstr "जाँच्नुहोस & मर्मत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343
msgid "_Account"
msgstr "खाता"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269
msgid "_Open Account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-acct-tree.c:1295
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "सहायक खाताहरु खोल्नुहोस "
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:159
msgid "Net Assets total"
msgstr "खुद सम्पतिहरु जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:163
msgid "Net Assets non currency commodities total"
msgstr "खुद सम्पतिहरु अमौद्रिक जिन्सीहरु जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:167
msgid "Net Assets grand total"
msgstr "खुद सम्पतिहरु कुल जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:172
msgid "Net Assets"
msgstr "खुद सम्पतिहरु"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:195
msgid "Profits total"
msgstr "नाफाहरु जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:199
msgid "Profits non currency commodities total"
msgstr "नाफाहरु अमौद्रिक जिन्सीहरु जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:203
msgid "Profits grand total"
msgstr "लाभहरु कुल जम्मा"
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:208
msgid "Profits"
msgstr "लाभहरु"
#: src/gnome/window-main.c:556
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr " जिएनयुक्यास वाट निस्कन \"Exit\"चयन गर्नुहोस "
#: src/gnome/window-main.c:609
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "यो समयमा प्रविष्ट गराइनको लागि कुनै निर्धारित कारोबारहरु छैनन."
#: src/gnome/window-main.c:640
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!\n"
"http://www.gnucash.org/"
msgstr ""
"जिएनयुक्यास व्यक्तिगत वित्त प्रबन्धक.\n"
"तपाईंको पैसा प्रबन्ध गर्न जिएनयु उपाय!\n"
"http://www.gnucash.org/"
#: src/gnome/window-main.c:730
msgid "Export _Accounts..."
msgstr "निर्यात खाताहरु..."
#: src/gnome/window-main.c:731
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr "एउटा नयाँ फाइलमा सोपानक्रम खाता निर्यात गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:741
msgid "_New File"
msgstr "नयाँ फाइल"
#: src/gnome/window-main.c:742
msgid "Create a new file"
msgstr "एउटा नयाँ फाइल सृजना गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:746
msgid "New Account _Tree"
msgstr "नयाँ खाता ट्रि"
#: src/gnome/window-main.c:747
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "एउटा नयाँ खाता ट्रि दृश्य खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:755
msgid "Open in a New Window"
msgstr "एउटा नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:756
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "हालको दृश्यको लागि एउटा नयाँ माथिल्लो-स्तर जिएनयुक्यास संझ्याल खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:760
msgid "Open _Recent"
msgstr "भर्खरैको खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:766
msgid "_Import"
msgstr "आयात गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:768
msgid "_Export"
msgstr "निर्यात गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:790
msgid "Ta_x Options"
msgstr "कर विकल्पहरु"
#: src/gnome/window-main.c:791
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "सबै आम्दानी र खर्च खाताहरुको लागि कर जानकारी सेटअप गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:802
msgid "_Refresh"
msgstr "ताजा गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:803
msgid "Refresh this window"
msgstr "यो सन्झ्याल ताजा गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:811
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "यो सन्झ्यालमा उपकरणपट्टि देखाउनुहोस/लुकाउनुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:818
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "यो सन्झ्यालमा सारांश पट्टिमा देखाउनुहोस/लुकाउनुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:825
msgid "Show/Hide the status bar on this window"
msgstr "यो सन्झ्यालमा वस्तुस्थिति पट्टि देखाउनुहोस/लुकाउनुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:836
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "निर्धारित कारोबार सम्पादन"
#: src/gnome/window-main.c:837
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "निर्धारित कारोवारहरुको सुचि"
#: src/gnome/window-main.c:843
msgid "_Since Last Run..."
msgstr "अन्तिम चलाइए देखि..."
#: src/gnome/window-main.c:844
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run."
msgstr "अन्तिम पटक चलाइए देखि निर्धारित कारोबारहरु सृजना गर्नुहोस."
#: src/gnome/window-main.c:851
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "धितो & ऋण पुन भुक्तानी..."
#: src/gnome/window-main.c:852
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "एउटा ऋणको पुन भुक्तानीको लागि निर्धारित कारोबारहरु सेटअप गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:862
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "निर्धारित कारोबारहरु"
#: src/gnome/window-main.c:886
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "जिन्सी सम्पादक"
#: src/gnome/window-main.c:894
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "आर्थिक क्याल्कुलेटर"
#: src/gnome/window-main.c:901
msgid "_Find Transactions"
msgstr "कारोबारहरु फेला पार्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:902
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "एउटा खोज सहित कारोबारहरु फेला पार्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:922
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "आजको टिपहरु"
#: src/gnome/window-main.c:954
msgid "_Windows"
msgstr "सन्झ्यालहरु"
#: src/gnome/window-main.c:972
msgid "Save the file to disk"
msgstr "डिस्कमा फाइल बचत गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:982
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "हालको नोटबुक पृष्ठ बन्द गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:1004
msgid "Exit"
msgstr "निस्कनुहोस"
#: src/gnome/window-main.c:1005
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यास बाट निस्कनुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:434
msgid "Interest Payment"
msgstr "ब्याज भुक्तानी"
#: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699
msgid "Interest Charge"
msgstr "ब्याज महसुल"
#: src/gnome/window-reconcile.c:455
msgid "Payment From"
msgstr "बाट भुक्तानी"
#: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469
msgid "Reconcile Account"
msgstr "खाता मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:474
msgid "Payment To"
msgstr "लाइ भुक्तानी"
#: src/gnome/window-reconcile.c:485
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "यो खाताको लागि स्वत ब्याज भुक्तानीहरु छैन"
#: src/gnome/window-reconcile.c:486
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "यो खाताको लागि स्वत ब्याज महसुलहरु छैन"
#: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017
msgid "Reconcile Information"
msgstr "जानकारी मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:677
msgid "Statement Date:"
msgstr "विवरण मिति:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849
msgid "Starting Balance:"
msgstr "सन्तुलन शुरु गर्दा:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859
msgid "Ending Balance:"
msgstr "सन्तुलन अन्त्य गर्दा:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:688
msgid "Include Subaccounts"
msgstr "सहायक खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:752
msgid "Enter Interest Payment..."
msgstr "ब्याज भुक्तानी प्रविष्ट गर्नुहोस..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:754
msgid "Enter Interest Charge..."
msgstr "ब्याज महसुल प्रविष्ट गराउनुहोस..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:940
msgid "Debits"
msgstr "डेबिटहरु"
#: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683
msgid "Credits"
msgstr "क्रेडिटहरु"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1105
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं सुचिबद्द गरिएको कारोवार मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1230
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "जानकारी मिलान गर्नुहोस..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1231
msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "विवरण मिति र अन्त्य सन्तुलन समाविष्ट गरिएको मिलान जानकारी परिवर्तन गर्नुहोस."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1240
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान समाप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1248
msgid "_Postpone"
msgstr "स्थगित गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1249
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान स्थगित गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1257
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "यो खाताको मिलान रद्द गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460
msgid "Open the account"
msgstr "खाता खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1276
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "यो रजिष्टरको लागि मुख्य खाता सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "_New"
msgstr "_नयाँ"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378
#: src/gnome/window-reconcile.c:1438
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "खातामा एउटा नयाँ कारोबार थप्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385
#: src/gnome/window-reconcile.c:1445
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "हालको कारोबार सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392
#: src/gnome/window-reconcile.c:1452
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "चयन गरिएको कारोबार मेट्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1332
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "जिएनयुक्यास मद्दत सन्झ्याल खोल्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1342
msgid "_Reconcile"
msgstr "मिलान गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1344
msgid "_Transaction"
msgstr "कारोबार"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1468
msgid "Finish"
msgstr "समाप्त गर्नुहोस"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1869
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "मिलान गरिएको सन्तुलन:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1879
msgid "Difference:"
msgstr "भिन्नता:"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2068
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"खाता सन्तुलन गरिएको छैन\n"
"तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं समाप्त गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2126
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "के तपाईं यो मिलान स्थगित गर्न र यसलाइ पछि समाप्त गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"यो मिलान सन्झ्यालमा तपाईंले परिवर्तनहरु गर्नु भएको छ.\n"
"तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं रद्द गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971
msgid "General Ledger"
msgstr "साधारण लेजर"
#: src/gnome/window-register.c:809
msgid "General Ledger Report"
msgstr "साधारण लेजर प्रतिवेदन"
#: src/gnome/window-register.c:813
msgid "Portfolio"
msgstr "पोर्टफोलियो"
#: src/gnome/window-register.c:815
msgid "Portfolio Report"
msgstr "पोर्टफोलियो प्रतिवेदन"
#: src/gnome/window-register.c:819
msgid "Search Results"
msgstr "परिणामहरु खोज्नुहोस"
#: src/gnome/window-register.c:821
msgid "Search Results Report"
msgstr "प्रतिवेदन परिणामहरु खोज्नुहोस"
#: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198
#: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222
#: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234
#: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543
#: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093
msgid "Register"
msgstr "रजिष्टर"
#: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465
msgid "Register Report"
msgstr "रजिष्टर प्रतिवेदन"
#: src/gnome/window-register.c:844
msgid "and subaccounts"
msgstr "र सहायक खाताहरु"
#: src/gnome/window-register.c:1481
#, c-format
msgid "%s [Read-Only]"
msgstr "%s [पढ्ने-मात्र]"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:768
msgid "<No information>"
msgstr "<No information>"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:902
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467
#: src/register/ledger-core/split-register.c:496
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"हालको कारोबार परिवर्तन भएको छ.\n"
"तपाईं यसको रेकर्ड राख्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं यो कारोबारको विभाजनहरु हटाउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047
msgid ""
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"तपाईंले मिलान गरिएको विभाजनहरु संग एउटा कारोबार परिमार्जन गर्दै हुनुहुन्छ!\n"
"यो एउटा राम्रो उपाय होइन किनभने यो तपाईंको मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द हुने कारक बन्दछ."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं यसलाइ कारोबार बाट\n"
" %s\n"
"मेटन चाहनुहुन्छ\n"
" %s ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"तपाईं एउटा मिलान गरिएको विभाजन मेट्दै हुनुहुन्छ!\n"
"यो एउटा राम्रो उपाय होइन किनभने यो तपाईंको मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द हुने कारक बन्दछ."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window."
msgstr "यो रजिष्टरमा यो कारोबारको विभाजन एंकरिङ हो. तपाईंले यसलाइ यो रजिष्टर संझ्यालबाट मेट्न सक्नुहुन्न."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158
msgid "(no memo)"
msgstr "(मेमो छैन)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161
msgid "(no description)"
msgstr "(वर्णन छैन)"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं हालको कारोबार मेटन चाहनुहुन्छ?"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"तपाईं एउटा मिलान गरिएको विभाजनहरु सहितको एउटा कारोबार मेट्दै हुनुहुन्छ!\n"
"यो एउटा राम्रो उपाय होइन किनभने यो तपाईंको मिलान गरिएको सन्तुलन बन्द हुने कारक बन्दछ."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904
msgid "Present:"
msgstr "वर्तमान:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905
msgid "Future:"
msgstr "भविष्य:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906
msgid "Cleared:"
msgstr "खाली गरिएको:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907
msgid "Reconciled:"
msgstr "मिलान गरिएको:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "न्युनतम परियोजना गरिएको:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912
msgid "Shares:"
msgstr "शेयरहरु:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913
msgid "Current Value:"
msgstr "हालको मान:"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141
msgid ""
"This account may not be edited. If you want\n"
"to edit transactions in this register, please\n"
"open the account options and turn off the\n"
"placeholder checkbox."
msgstr ""
"यो खाता सम्पादन गर्न सकिदैन. यदि तपाईं यो रजिष्टरमा कारोबारहरु सम्पादन गर्न चाहनुहुन्छ भने,\n"
"कृपया"
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
"edited. If you want to edit transactions in\n"
"this register, please open the sub-account\n"
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead\n"
"of a set of accounts."
msgstr ""
"चयन गरिएको सहायक-खाताहरु मध्ये एउटा सम्पादन नगर्न\n"
"सकिन्छ. यदि तपाईं यो रजिष्टरको कारोबारहरु सम्पादन\n"
"गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया सहायक-खाता विकल्पहरु\n"
"खोल्नुहोस र प्लेसहोल्डर जाँचबाकस बन्द गर्नुहोस.\n"
"खाताहरुको एउटा सेटको सट्टामा तपाईंले\n"
"एउटा अलग खाता खोल्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:128
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "तपाईंले सुचिबाट एउटा वस्तु चयन गर्नुपर्दछ"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:210
msgid "Select"
msgstr "चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:717
msgid "Add criterion"
msgstr "मापदण्ड थप्नुहोस"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:725
msgid "all criteria are met"
msgstr "सबै मापदण्डहरु पुरा भएका छन्"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:730
msgid "any criteria are met"
msgstr "कुनै मापदण्डहरु पुरा भएका छन"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:772
#, c-format
msgid "New %s"
msgstr "नयाँ %s"
#: src/gnome-search/dialog-search.c:772
msgid "item"
msgstr "वस्तु"
#: src/gnome-search/search-account.c:166
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "तपाईंले कुनै खाताहरु चयन गर्नुभएको छैन"
#: src/gnome-search/search-account.c:209
msgid "matches all accounts"
msgstr "सबै खाताहरुसंग मेल खान्छ"
#: src/gnome-search/search-account.c:212
msgid "matches any account"
msgstr "कुनै खातासंग मेल खान्छ"
#: src/gnome-search/search-account.c:214
msgid "matches no accounts"
msgstr "कुनै खाताहरुसंग मेल खाँदैन"
#: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071
msgid "Selected Accounts"
msgstr "चयन गरिएको खाताहरु"
#: src/gnome-search/search-account.c:231
msgid "Choose Accounts"
msgstr "खाताहरु रोज्नुहोस"
#: src/gnome-search/search-account.c:262
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "जोडा मिलाउन खाताहरु चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-search/search-account.c:266
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "तुलना गर्न खाताहरु चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-search/search-boolean.c:235
msgid "set true"
msgstr "सहि सेट गर्नुहोस"
#: src/gnome-search/search-date.c:213
msgid "is before"
msgstr "अगाडि छ"
#: src/gnome-search/search-date.c:215
msgid "is before or on"
msgstr "अगाडि वा माथि छ"
#: src/gnome-search/search-date.c:216
msgid "is on"
msgstr "माथि छ"
#: src/gnome-search/search-date.c:217
msgid "is not on"
msgstr "माथि छैन"
#: src/gnome-search/search-date.c:218
msgid "is after"
msgstr "पछि छ"
#: src/gnome-search/search-date.c:219
msgid "is on or after"
msgstr "माथि वा पछि छ"
#: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "is less than"
msgstr "भन्दा सानो छ"
#: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216
#: src/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "is less than or equal to"
msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ"
#: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equals"
msgstr "बराबर गर्छ"
#: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "does not equal"
msgstr "बराबर छैन"
#: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "is greater than"
msgstr "भन्दा ठूलो छ"
#: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220
#: src/gnome-search/search-numeric.c:264
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठुलो छ वा बराबर छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:246
msgid "less than"
msgstr "भन्दा सानो"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "less than or equal to"
msgstr "भन्दा सानो वा बराबर छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:254
msgid "equal to"
msgstr "बराबर छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:257
msgid "not equal to"
msgstr "बराबर छैन"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:260
msgid "greater than"
msgstr "भन्दा ठुलो"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:263
msgid "greater than or equal to"
msgstr "भन्दा ठुलो वा बराबर छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:285
msgid "has credits or debits"
msgstr "संग क्रेडिटहरु वा डेबिटहरु छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:288
msgid "has debits"
msgstr "संग डेबिटहरु छ"
#: src/gnome-search/search-numeric.c:290
msgid "has credits"
msgstr "संग क्रेडिटहरु छ"
#: src/gnome-search/search-string.c:183
msgid "You need to enter a string value"
msgstr "तपाईंले एउटा स्ट्रिंग मान प्रविष्ट गराउनुपर्दछ"
#: src/gnome-search/search-string.c:209
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"नियमित अभिव्यक्तिमा त्रुटि %s':\n"
"%s"
#: src/gnome-search/search-string.c:270
msgid "contains"
msgstr "समाहित गर्दछ"
#: src/gnome-search/search-string.c:273
msgid "does not contain"
msgstr "समाहित गर्दैन"
#: src/gnome-search/search-string.c:277
msgid "matches regex"
msgstr "रिजेक्स जोडा मिल्दछ"
#: src/gnome-search/search-string.c:281
msgid "does not match regex"
msgstr "रिजेक्स जोडा मिल्दैन"
#: src/gnome-search/search-string.c:344
msgid "Case Insensitive?"
msgstr "केस असंवेदनशील?"
#: src/gnome-search/search.glade:23
msgid "Search for..."
msgstr "...को लागि खोज्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:117
msgid "New Item...."
msgstr "नयाँ वस्तु...."
#: src/gnome-search/search.glade:171
msgid "()"
msgstr "()"
#: src/gnome-search/search.glade:188
msgid " Search "
msgstr " खोज्नुहोस "
#: src/gnome-search/search.glade:208
msgid "Search Criteria"
msgstr "मापदण्डहरु खोज्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:272
msgid "Search for items where"
msgstr "वस्तुहरुको लागि खोज्नुहोस जहाँ"
#: src/gnome-search/search.glade:347
msgid "Type of search"
msgstr "खोजको प्रकार"
#: src/gnome-search/search.glade:373
msgid "New search"
msgstr "नयाँ खोज"
#: src/gnome-search/search.glade:394
msgid "Refine current search"
msgstr "हालको खोज सुधार्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:415
msgid "Add results to current search"
msgstr "हालको खोजमा परिणामहरु थप्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:436
msgid "Delete results from current search"
msgstr "हालको खोज बाट परिणामहरु मेट्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:460
msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
msgstr "तपाईंको सबै डेटा वा \"active\" जस्तै चिनो लगाइएको मात्र खोज गर्ने कि भनेर रोज्नुहोस"
#: src/gnome-search/search.glade:468
msgid "Search only active data"
msgstr "सक्रिय डेटा मात्र खोज्नुहोस"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:256
msgid "Not Cleared"
msgstr "खालि नगरिएको"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:259
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97
msgid "Cleared"
msgstr "खालि गरिएको"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:262
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99
msgid "Reconciled"
msgstr "मिलान गरिएको"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:265
msgid "Frozen"
msgstr "फ्रिज गरिएको"
#: src/gnome-search/search-reconciled.c:268
msgid "Voided"
msgstr "वैध गरिएको"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:23
msgid "Select currency/security "
msgstr "मुद्रा/सुरक्षा चयन गर्नुहोस "
#: src/gnome-utils/commodity.glade:108
msgid "Select user information here..."
msgstr "...यहाँ प्रयोगकर्ता जानकारी चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:165
msgid "Currency/security:"
msgstr "मुद्रा/सुरक्षा:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:258
msgid "New Security"
msgstr "नयाँ सुरक्षा"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:366
msgid "Full name:"
msgstr "पुरा नाम:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:383
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "प्रतिक/पद्यांश:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:417
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP वा अन्य संकेत:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:434
msgid "Fraction traded:"
msgstr "ब्यापार गरिएको भिन्न:"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:463
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "जिन्सीको पुरा नाम प्रविष्ट गराउनुहोस. उदाहरण: US डलरहरु"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:480
msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "जिन्सीको लागि टिकर प्रतिक वा मुद्रा संकेत प्रविष्ट गराउनुहोस. उदाहरण: USD"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:512
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr "जिन्सीको प्रकार प्रविष्ट गराउनुहोस. मौज्दातहरुको लागि, यो प्रायजसो एउटा विनिमय हो जुनमा मौज्दात व्यापार गरिन्छ. तपाईंले एउटा अवस्थित प्रकार रोज्न सक्नुहुन्छ वा कुञ्जिपाटिसंग एउटा नयाँ प्रकार प्रविष्ट गराउन सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:524
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "जिन्सीको पहिचान गर्न प्रयोग गरिएको एउटा अद्वितीय संकेत प्रविष्ट गराउनुहोस. वा, तपाईंले यो फाँट सुरक्षित तवरले रिक्त छोड्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome-utils/commodity.glade:551
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome-utils/commodity.glade:568
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "व्यापार गर्न सकिने जिन्सीको सबभन्दा सानो भिन्न प्रविष्ट गराउनुहोस. पूर्ण संख्याहरुमा मात्र व्यापार गर्न सकिने मौज्दातहरुको लागि, १ प्रविष्ट गराउनुहोस."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match:"
msgstr ""
"\n"
"कृपया एउटा जिन्सी लाइ जोडा मिलाउन चयन गर्नुहोस:"
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"जिन्सी: "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141
msgid ""
"\n"
"Exchange code (CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"संकेत अदल बदल गर्नुहोस (CUSIP वा दुरुस्त): "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146
msgid ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"तपाईले एउटा जिन्सी चयन गर्नुपर्दछ.\n"
"एउटा नयाँ सृजना गर्न, क्लिक \"नयाँ\""
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "तपाईंले एउटा नयाँ राष्ट्रिय मुद्रा सृजना गर्न सक्नुहुन्न."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745
msgid "That commodity already exists."
msgstr "त्यो जिन्सी पहिल्यै अवस्थित छ."
#: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"जिन्सीको लागि तपाईंले एउटा अविच्छिन्न रित्तो \"पुरा नाम\", \"प्रतिक/\"पद्यांश,\n"
"र \"प्रकार\"प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951
msgid "Select Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113
msgid "Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581
msgid "No options!"
msgstr "विकल्पहरु छैन!"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "जिएनयुक्यास प्राथमिकताहरु"
#: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126
msgid "Select pixmap"
msgstr "pixmap चयन गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137
msgid "Use local time"
msgstr "स्थानिय समय प्रयोग गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:468
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "शुरुको सन्तुलन सृजना गर्न सकिदैन."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:732
msgid "Field"
msgstr "फाँट"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:733
msgid "Old Value"
msgstr "पुरानो मान"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:734
msgid "New Value"
msgstr "नयाँ मुल्य"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:760
msgid "Verify Changes"
msgstr "परिवर्तनहरु रुजु गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:774
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "निम्न परिवर्तनहरु गरिनु पर्दछ. जारी?"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967
msgid "The account must be given a name."
msgstr "खातालाइ एउटा नाम दिइनु पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018
msgid "You must select an account type."
msgstr "तपाईंले एउटा खाता प्रकार चयन गर्नु पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:868
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध प्रमूल खाता रोज्नु पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "तपाईंले एउटा जिन्सी रोज्नुपर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009
msgid "There is already an account with that name."
msgstr " त्यो नाम भएको एउटा खाता पहिल्यै छ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध शुरुको सन्तुलन प्रविष्ट गर्नु पर्दछ वा यसलाइ रिक्त छोडनु पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा स्थानान्तरण खाता चयन गर्नु पर्दछ वा \n"
"शुरुको सन्तुलनहरु समान खाता रोज्नुपर्दछ"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581
msgid "New top level account"
msgstr "नयाँ माथिल्लो स्तर खाता"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703
msgid "Edit Account"
msgstr "खाता सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) नयाँ खाताहरु"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667
#: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729
#: intl-scm/guile-strings.c:2849
msgid "Account Code"
msgstr "खाता संकेत"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93
msgid "Present"
msgstr "वर्तमान"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94
msgid "Present (Report)"
msgstr "वर्तमान (प्रतिवेदन)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317
#: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537
#: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663
#: intl-scm/guile-strings.c:4187
msgid "Balance"
msgstr "सन्तुलन"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96
msgid "Balance (Report)"
msgstr "सन्तुलन (प्रतिवेदन)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "खालि गरिएको (Report)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "मिलान गरिएको (प्रतिवेदन)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101
msgid "Future Minimum"
msgstr "भविष्य न्युनतम"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "भविष्य न्युनतम (प्रतिवेदन)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743
#: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767
#: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931
#: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409
#: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533
#: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905
#: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207
msgid "Total"
msgstr "जोड"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104
msgid "Total (Report)"
msgstr "जोड (प्रतिवेदन)"
#: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211
msgid "Tax Info"
msgstr "कर सूचना"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265
msgid "Weeks"
msgstr "हप्‍ताहरू"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269
msgid "Months"
msgstr "महिनाहरु"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271
msgid "Years"
msgstr "वर्षहरु"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255
msgid "Ago"
msgstr "पहिले"
#: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256
msgid "From Now"
msgstr "नयाँ वाट"
#: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630
msgid "Calendar"
msgstr "पात्रो"
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131
msgid "Date: "
msgstr "मिति: "
#: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028
msgid "(unnamed)"
msgstr "(नाम नभएको)"
#: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189
msgid "View..."
msgstr "दृश्य..."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:109
msgid "Not found"
msgstr "फेला परेन"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:111
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "तोकिएको URLलोड गर्न सकिएन."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:117
msgid "There was an error loading the specified URL."
msgstr "तोकिएको URLलोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:118
msgid "Error message"
msgstr "त्रुटि संदेश"
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"सुरक्षित HTTP पहुँच अक्षम बनाइएको छ.\n"
"तपाईंले प्राथमिकता संवाद को सन्जाल सेक्सन मा यसलाइ सक्षम पार्न सक्नुहुन्न."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"सञ्जयाल HTTP पहुँच अक्षम बनाइएको छ.\n"
"तपाईंले प्राथमिकता संवाद को सञ्जयाल सेक्सन मा यसलाइ सक्षम पार्न सक्नुहुन्न."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:928
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
"जिएनयुक्यास संजाल अक्षम पारिएको छ र तपाईंले क्लिक गरेको लिंकलाइ यो आवश्यक छ.\n"
"तपाईंले यसलाई प्राथमिकताहरु संवादको\n"
"संजाल सेक्सनमा सक्षम पार्न सक्नुहुन्छ."
#: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "%s पहँच गर्दा एउटा त्रुटि भयो."
#: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610
msgid "<no file>"
msgstr "<no file>"
#: src/gnome-utils/print-session.c:112
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr "जिएनयुक्यास कागजात छाप्नुहोस"
#: src/gnome-utils/print-session.c:165
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाइ पूर्वालोकन"
#: src/gnome-utils/window-help.c:330
msgid "Enter URI to load:"
msgstr "लोड गर्न URI प्रविष्ट गर्नुहोस:"
#: src/gnome-utils/window-help.c:618
#: src/report/report-gnome/window-report.c:852
msgid "Back"
msgstr "पछाडि"
#: src/gnome-utils/window-help.c:619
#: src/report/report-gnome/window-report.c:853
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "इतिहासमा एक चरण पछाडि सार्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:627
#: src/report/report-gnome/window-report.c:861
msgid "Forward"
msgstr "अघिल्तिर"
#: src/gnome-utils/window-help.c:628
#: src/report/report-gnome/window-report.c:862
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "इतिहासमा एक चरण अघिल्तिर सार्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:637
#: src/report/report-gnome/window-report.c:870
msgid "Reload"
msgstr "पुन:लोडगर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:638
msgid "Reload the current document"
msgstr "हालको कागजात पुन लोड गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:647
msgid "Open a new document"
msgstr "एउटा नयाँ कागजात खोल्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:655
#: src/report/report-gnome/window-report.c:879
msgid "Stop"
msgstr "रोक्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:656
#: src/report/report-gnome/window-report.c:880
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "भुक्तानी वाँकी HTML अनुरोधहरु रद्द गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:666
msgid "Print Help window"
msgstr "मद्दत सन्झाल छाप्नुहोस"
#: src/gnome-utils/window-help.c:676
msgid "Close this Help window"
msgstr "मद्दत सन्झाल वन्द गर्नहोस"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:22
msgid "Transfer Funds"
msgstr "कोषहरु स्थानान्तरण गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:93
msgid "Transfer Information"
msgstr "जानकारी स्थानान्तरण गर्नुहोस"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787
msgid "Transfer From"
msgstr "स्थानान्तरण वाट"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511
#: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "आम्दानी/खर्च देखाउनुहोस"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789
msgid "Transfer To"
msgstr "स्थानान्तरण लाइ"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:528
msgid "Currency Transfer"
msgstr "मुद्रा स्थानान्तरण"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:550
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "अदल बदल दर:"
#: src/gnome-utils/transfer.glade:574
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855
msgid "To Amount:"
msgstr "रकम लाइ"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87
msgid "Split Information"
msgstr "जानकारी विभाजन"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135
msgid "From:"
msgstr "द्वारा:"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152
msgid "To:"
msgstr "लाइ"
#: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266
msgid "Exchange/Price Information"
msgstr "अदल बदल/ मुल्य जानकारी"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "आम्दानि र खर्च खाताहरु देखाउनु होस"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"यो कारोबारको लागि एउटा खाताबाट, वा मा,\n"
"वा दुवै गर्न एउटा खाता निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ.\n"
"अन्यथा, यसको रेकर्ड राखिँदैन."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "तपाईंले उस्तै खातामा वा बाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न!"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
#, c-format
msgid ""
"The account %s\n"
"does not allow transactions.\n"
msgstr ""
"खाताले %s\n"
"कारोवारहरुलाइ अनुमति दिदैन.\n"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
" तपाईंले एउटा अमौद्रिक खाता बाट स्थानान्तरण गर्न सक्नुहुन्न. खाताहरु\"from\" "
"र \"to\"उल्टाउने र \"amount\" नकारात्मक बनाउने प्रयास गर्नुहोस."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "तपाईंले स्थानान्तरण गर्न एउटा रकम प्रविष्ट गर्नु पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध मुल्य प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "तपाईंले एउटा वैध `लाइ' रकम प्रविष्ट गराउन पर्दछ."
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769
msgid "Credit Account"
msgstr "क्रेडिट खाता"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771
msgid "Debit Account"
msgstr "डेविट खाता"
#: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851
msgid "Debit Amount:"
msgstr "डेबिट रकम:"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "मुद्रा र मौज्दात जानकारी आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "मुद्रा र मौज्दात जानकारी आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"तपाईंले लोड गरिरहनु भएको फाइल जिएनयुक्यासको एउटा पुरानो संस्करणको हो.\n"
"मुद्राहरु, मौज्दातहरु, र पारस्परिक कोषहरुको बारेमा जानकारी\n"
"नयाँ संस्करणको लागि अद्यावधिक गरिनुपर्दछ.\n"
"\n"
"यो संवादले तपाईंको खाताहरुमा देखा पर्ने प्रत्येक\n"
"मुद्रा, मौज्दात, र पारस्परिक कोषको बारेमा केहि थप जानकारी\n"
"प्रोम्प्ट गर्दछ. तपाईं यो जानकारीमा प्रविष्ट भए पछि, तपाईंले जिएनयुक्यासको\n"
"नयाँ संस्करणको लागि तपाईंको खाताहरु अद्यावधिक गर्न सक्नुहुन्छ.\n"
"\n"
"फाइलमा भइरहेको लोड रोक्न \"Cancel\" हिट गर्नुहोस. "
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "नयाँ जानकारी सहित तपाईंको खाताहरु अद्यावधिक गर्नुहोस"
#: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
" किल्क \"समाप्त\" तपाईंको खाताहरु लाइ अद्यावधिक गर्न \n"
" तपाईंले प्रविष्ट गरेको नयाँ जानकारी प्रयोग गर्नु पर्दछ \n"
"\n"
"किल्क \"पछाडि\"तपाईंको मुद्रा चयनहरु समिक्षा गर्नुहोस."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"मुद्रा वा मौज्दातको लागि एउटा वर्णनात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस, जस्तो कि \n"
"\"US Dollar\" वा \"Red Hat Stock\""
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"नामको लागि टिकर प्रतीक (जस्तो कि \"RHAT\"), राष्ट्रिय मुद्रा प्रतीक \n"
"(जस्तो कि \"USD\"), वा अन्य अद्वितीय पद्यांश प्रविष्ट गराउनुहोस."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"जानकारी स्वीकार गर्न र अर्को मुद्रा वा मौज्दातमा सार्न \"Next\" मा \n"
"क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"तपाइले मुद्रा/मौज्दातको नाम,\n"
"प्रकार, र पद्यास को लागि मानहरु राख्नुपर्दछ"
#: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "तपाईंले एउटा अवस्थित राष्टिय मुद्रा वा एउटा भिन्न प्रकार प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/import-export/generic-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
msgstr "कृपया एउटा उपयुत्त जिएनयुक्यास खाताको लागि चयन गर्नुहोस वा सृजना गर्नहोस:"
#: src/import-export/generic-import.glade:103
msgid "Online account ID here..."
msgstr "...यहां अनलाइन खाता आइडि "
#: src/import-export/generic-import.glade:200
msgid "Account ID"
msgstr "खाता आइडि"
#: src/import-export/generic-import.glade:222
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:161
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "नयाँ खाता (चयन गरिएको सहायक) ..."
#: src/import-export/generic-import.glade:241
#: src/import-export/generic-import.glade:527
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "जेनेरिक आयात कारोवार मिलानकर्ता"
#: src/import-export/generic-import.glade:325
#: src/import-export/generic-import.glade:609
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
msgstr "डाउनलोड गरिएको कारोबारहरुको सूचि (बिभाजन स्रोतहरु देखाउनुहोस)"
#: src/import-export/generic-import.glade:441
msgid "A"
msgstr "A"
#: src/import-export/generic-import.glade:454
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/import-export/generic-import.glade:467
msgid "EDIT"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/import-export/generic-import.glade:480
msgid "Select Import Action"
msgstr "आयात कार्य चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/generic-import.glade:494
msgid ""
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
"imported unbalanced.\n"
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account).\n"
"\n"
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
"required)."
msgstr ""
"-रातो कारोबारहरुलाई तपाईंको मध्यस्थता आवश्यक पर्दछ वा तिनिहरु आयात हुँदैनन.\n"
"-पहेँलो कारोबारहरुलाई तपाईंको मध्यस्थता संभवत आवस्यक पर्दछ "
"वा तिनिहरु असन्तुलित रुपमा आयात हुन्छन.\n"
"-हरियो कारोबारहरु सन्तुलित रुपमा आयात हुन्छन (तपाईंले अझै जोडा वा गन्तव्य खाता दोहोरो जाँच गर्न).\n"
"\n"
"-नयाँको रुपमा कारोबार थप्न \"A\" चयन गर्नुहोस\n"
"-एउटा जोडा मिल्ने कारोबार मिलान गर्न \"R\" चयन गर्नुहोस\n"
"-कुनै पनि नफड्काउने चयन गर्नुहोस (कारोबार आयात हुने छैन)\n"
"-\"आयात कार्य चयन गर्नुहोस\" ले तपाईंलाइ मिलान गर्न जोडा मिल्ने कारोबार, वा स्वत-सन्तुलन विभाजनको गन्तव्य खाता परिवर्तन गर्न तपाईंलाइ अनुमति प्रदान गर्दछ (यदि आवश्यक भए)."
#: src/import-export/generic-import.glade:712
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "नक्कल गरिएको कारोबार"
#: src/import-export/generic-import.glade:725
msgid "Other Account"
msgstr "अन्य खाता"
#: src/import-export/generic-import.glade:752
msgid ""
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
"other (destination) account of this transaction.\n"
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
"\"New\" column.\n"
"When all new transactions have the correct destination account and all "
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
"click \"Ok\"."
msgstr ""
"एउटा नयाँ कारोबारको लागि, यो कारोबारको अन्य (गन्तव्य) खाता रोज्न \"अन्य खाता\" मा "
"क्लिक गर्नुहोस.\n"
"एउटा अवस्थित चाहिँको एउटा नक्कल कारोबारको लागि, "
"जिएनयुक्यासले सही अवस्थित कारोबार रोज्यो\n"
"कि रोजेन भनेर जाँच्न \"अन्य खाता\" वा \"वर्णन\" प्रविष्टिमा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"दुवै अवस्थाहरुको बीचमा कारोबारहरु स्वीच गर्न, "
"\"नयाँ\" स्तम्भको जाँचचिनोमा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"जब सबै नयाँ कारोबारहरु संग सही गन्तव्य खाता र सबै "
"नक्कलहरु सही अवस्थित कारोबार संग मेल खान्छन, \n"
"\"हुन्छ\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/generic-import.glade:777
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "अवस्थित गरिएको मिल्दो कारोबार चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/generic-import.glade:849
msgid "Imported transaction's first split:"
msgstr "आयात गरिएको कारोबारहरु पहिले विभाजन गर्नुहोस:"
#: src/import-export/generic-import.glade:978
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
msgstr "चयन गरिएको कारोबार मिल्दो सम्भावित कारोबारहरु: "
#: src/import-export/generic-import.glade:1029
msgid "Confidence"
msgstr "विश्वास"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46
msgid "Initial HBCI Setup"
msgstr "प्रारम्भिक HBCI सेटअप गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47
msgid ""
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
"\n"
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
"containing \n"
"\n"
"* The bank code of your bank\n"
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
"\").\n"
"\n"
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
"HBCI connection now."
msgstr ""
"यो ड्रुइडले तपाईंको बैंकसंग तपाईंको HBCI जडान सेट गर्न तपाईंलाइ मद्दत गर्दछ.\n"
"\n"
"तपाईंले पहिला तपाईंको बैंकमा HBCI पहुँचको लागि निवेदन गर्नुपर्दछ. यदि तपाईंको बैंकले \n"
"तपाईंलाइ HBCI पहुँच दिने निर्णय गर्छ भने, बैंकले तपाईंलाइ एउटा पत्र पठाउँछ, \n"
"जसमा समाहित हुन्छ:\n"
"\n"
"* तपाईंको बैंकको बैंक कोड\n"
"* तपाईंलाइ तपाईंको बैंकसंग पहिचान गर्ने प्रयोगकर्ता आइडि\n"
"* तपाईंको बैंकको HBCI सर्भरको इन्टरनेट ठेगाना\n"
"* तपाईंको बैंकको गुप्तलिखित सार्वजनिक कुञ्जिको बारेमा जानकारी (\"Ini-Letter\").\n"
"\n"
"यी जानकारीहरु निम्नमा आवश्यक पर्नेछन. अब 'पछिल्लो' थिच्नुहोस.\n"
"\n"
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. केहि बैंकहरुले एउटा कमजोरीपुर्वक\n"
"लागु गरिएको HBCI प्रयोग गरिरहेका छन. तपाईं HBCI मार्फत समय-विवेचनात्मक स्थानान्तरणहरुमा\n"
"भर पर्नु हुँदैन, किनभने तपाईंको बैंकले एउटा स्थानान्तरण\n"
"अस्वीकृत गर्दा कहिलेकाहिँ तपाईंलाइ सही प्रतिक्रिया दिँदैन.\n"
"\n"
"यदि तपाईंले अहिले कुनै HBCI जडान सेटअप गर्ने इच्छा गर्नुहुन्न भने\n"
"'रद्द गर्नुहोस' थिच्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146
msgid "Start AqHBCI Wizard"
msgstr "AqHBCI विजार्ड शुरु गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
msgstr "AqHBCI सेटअप Wizard शुरु गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116
msgid ""
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
"\t"
msgstr ""
"तपाईंको HBCI जडानको सेटअप बाह्य कार्यक्रम \"AqHBCI Setup Wizard\" द्वारा ह्यान्डल गरिएको छ. "
"कृपया यो कार्यक्रम शुरु गर्न तलको बटन थिच्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सँग HBCI खाताहरु जोडा मिलाउनुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234
msgid "HBCI account name"
msgstr "HBCI खाता नाम"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:883
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260
msgid "GnuCash account name"
msgstr "जिएनयुक्यास खाता नाम"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274
msgid ""
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
"GnuCash account.\n"
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"यदि तपाईंले एउटा HBCI खाता नामलाई एउटा जिएनयुक्यास खातामा जोडा मिलाउन चाहनुहुन्छ "
"भने यसको लाइनमा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"सबै इच्छित खाताहरु मेल खाँदा \"पछिल्ल\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233
#: intl-scm/guile-strings.c:1235
msgid "HBCI Setup"
msgstr "HBCI सेटअप गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313
msgid ""
"Update \n"
"account list"
msgstr ""
"उद्यावधिक \n"
"खाता सूचि"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327
msgid ""
"AqHBCI \n"
"Setup"
msgstr ""
"AqHBCI \n"
"सेटअप गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350
msgid "HBCI Setup Finished"
msgstr "HBCI सेटअप समाप्त गरिएको"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351
msgid ""
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
"on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
"start this druid again anytime.\n"
"\n"
"Press 'Finish' now."
msgstr ""
"एउटा जिएनयुक्यास खातासंग मेल खाने सबै HBCI खाताहरुको\n"
"लागि सेटअप समाप्त भएको छ. तपाईंले अहिले ती खाताहरुमा HBCI कार्यहरु\n"
"आव्हान गर्न सक्नुहुन्छ.\n"
"\n"
"यदि तपाईंले अर्को HBCI बैंक, प्रयोगकर्ता, वा खाता थप्न चाहनुहुन्छ भने, \n"
"तपाईंले यो ड्रुइड फेरि कुनै समयमा सुरु गर्न सक्नहुन्छ.\n"
"\n"
"अब 'समाप्त गर्नुहोस' थिच्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371
msgid "Online Transaction"
msgstr "अनलाइन कारोबार"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415
msgid "Execute Now"
msgstr "नयाँ कार्यान्वयन"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424
msgid "Execute Later (unimpl.)"
msgstr "कर्यान्वयन पछि (unimpl.)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "एउटा अनलाइन कारोबार प्रविष्ट गराउनुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516
msgid "Recipient Account Number"
msgstr "प्रापक खाता नम्बर"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566
msgid "Recipient Bank Code"
msgstr "प्रापक बैङ्क संकेत"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616
msgid "Recipient Name"
msgstr "प्रापक नाम"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843
msgid "at Bank"
msgstr "बैङ्क मा"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(स्वचालितरुपमा भरिएको)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
msgstr "प्रयोजनिय भुक्तानी (प्रापकको लागि मात्र)"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "प्रयोजनीय भुक्तानी जारी गरिएको"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791
msgid "Originator Name"
msgstr "उत्पतिकर्ता नाम"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973
msgid "something"
msgstr "केही"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895
msgid "Originator Account Number"
msgstr "उत्पति नाम नम्बर्"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947
msgid "Bank Code"
msgstr "बैङ्क संकेत"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083
msgid "Add current"
msgstr "र हाल"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217
msgid "Use Transaction Template"
msgstr "कारोबार टेम्पलेट प्रयोग गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374
msgid "HBCI Connection Window"
msgstr "HBCI सन्जाल सञ्झाल"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279
#: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468
msgid "Current Job"
msgstr "हालको काम"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494
msgid "Current Action"
msgstr "हालको कार्य"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625
msgid "Log Messages"
msgstr "लग सन्देश"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656
msgid "Close when finished"
msgstr "समाप्त भएपछि बन्द गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "कारोबारहरु अनलाइन प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "कारोबारहरु पुन प्राप्त गर्ने मिति को दायरा:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115
#: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345
#: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809
#: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985
#: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107
#: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213
#: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361
#: intl-scm/guile-strings.c:2665
msgid "From"
msgstr "बाट"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778
msgid "Last retrieval date"
msgstr "पुन प्राप्त गर्ने अन्तिम मिति"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897
msgid "Enter date:"
msgstr "मिति प्रविष्ट गर्नुहोस:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836
msgid "Earliest possible date"
msgstr "सबभन्दा पहिलेको सम्भाब्य मिति"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693
#: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117
#: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347
#: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811
#: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987
#: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109
#: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215
#: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363
#: intl-scm/guile-strings.c:2667
msgid "To"
msgstr "लाई"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871
msgid "Now"
msgstr "अहिले"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933
msgid "HBCI Version"
msgstr "HBCI संस्करण"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
msgstr "चयन गरिएको बैङ्क सँग प्रयोग गर्न एउटा HBCI संस्करण रोज्नुहोस:"
#: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22
msgid "Enter Password"
msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81
msgid "Enter your password"
msgstr "तपाईंको पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152
msgid "Enter new Password"
msgstr "नया पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211
msgid "Enter and confirm your new password"
msgstr "तपाईंको नयाँ पासवर्ड यकीन गर्नुहोस र प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323
msgid "Confirm Password:"
msgstr "पासवर्ड यकीन गर्नुहोस:"
#: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166
msgid ""
"The two passwords didn't match. \n"
"Please try again."
msgstr ""
"दुइ पासवर्डहरु जोडा मिलेनन. \n"
"कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140
#, c-format
msgid "%s at %s (code %s)"
msgstr "%s मा %s (संकेत %s)"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145
#, c-format
msgid "%s at bank code %s"
msgstr "%s मा बैङ्क संकेत %s"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535
msgid ""
"The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
"The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n"
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
"successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again."
msgstr ""
"बाह्य कार्यक्रम \"AqHBCI सेटअप विजार्ड\" ले एउटा ननजिरो \n"
"निकास संकेत फर्कायो जसको मतलब यो सफलतापुर्वक समाप्त भएको छैन. \n"
"यदि AqHBCI सेटअप विजार्ड राम्रो संग चल्यो भने मात्र अरु \n"
"HBCI सेटअप समाप्त गरिन सक्दछ. कृपया AqHBCI सेटअप \n"
"विजार्ड कार्यक्रम सुरु र सफलतापुर्वक समाप्त गर्न फेरि प्रयास गर्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546
msgid ""
"The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n"
"\n"
"Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n"
"If not, please install it now."
msgstr ""
"बाह्य कार्यक्रम \"AqHBCI Setup Wizard\"फेला परेन.\n"
"\n "
"के तपाईंले AqHBCI को \"aqhbci-qt-tools\" प्याकेज स्थापना गर्नुभयो? \n"
"यदि छैन भने, कृपया यसलाइ अहिले स्थापना गर्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
#, c-format
msgid ""
"The file %s does not exist. \n"
"Would you like to create it now?"
msgstr ""
"%s फाइल अवस्थित छैन. \n"
"के तपाईं यसलाइ अहिले सृजना गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
#, c-format
msgid ""
"The directory for file\n"
"%s\n"
"does not exist. \n"
"Please choose another place for this file."
msgstr ""
"%s फाइलको \n"
" लागि डाइरेक्टरी\n"
"कृपया यो फाइलको लागि अर्को ठाउँ रोज्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n"
"ATTENTION: तपाईं सँग जिरो पछि फेरि पुन प्राप्त गलत!\n"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have one further wrong retry left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n"
"तपाईं सँग फेरि एक पछि पुन प्रयास गलत"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287
msgid ""
"The PIN you entered was wrong.\n"
"You have two further wrong retries left.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN गलत थियो.\n"
"तपाईं सँग फेरि दुइ पछि पुन प्राप्त गलत"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297
msgid ""
"The PIN you entered was too short.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"तपाईंले प्रविष्ट गरेको PIN अति छोटो थियो.\n"
"के तपाईं पुन प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303
msgid ""
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
msgstr ""
"दुर्भाग्यवश तपाईंले अति धेरै पटक एउटा गलत PIN प्रविष्ट गर्नुनु भएको थियो.\n"
"त्यसकारण तपाईंको चिप कार्ड नष्ट गरिएको छ. परित्याग गर्दा."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
msgid ""
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"चिपकार्डको पाठकमा कुनै चिप कार्ड फेला परेन.\n"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
msgid ""
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
"by your bank or for your account. Aborting."
msgstr ""
"दुर्भाग्यवश यो HBCI कामले समर्थन गरेको छैन\n"
"तपाईंको खाताको लागि वा तपाईंको बैङ्क द्वारा. परित्याग गर्दा."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326
msgid ""
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
"Please try again later. Aborting."
msgstr ""
"तपाईंको बैङ्कको सर्भरले HBCI जडान अस्विकार गर्यो. "
"कृपया पछि फेरि प्रयास गर्नुहोस. परित्याग गर्दा."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
msgid ""
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
msgstr ""
"तपाईको सुरक्षित माध्यमको लागि प्लग इन लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो (see log window).\n"
"सम्भवत तपाईंको हालै स्थापना गरिएको संस्करणहरुको पुस्तकालय खुल्दछ र प्लग इनको जोडा मिल्दैनन.\n"
"त्यो केसमा पुन कम्पाइल गर्न र प्लग इन फेरि पुन स्थापना गर्न . अहिले परित्याग गर्दा."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342
msgid ""
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
"has been found for that medium. Aborting."
msgstr "तपाईंको सुरक्षित माध्यम समर्थित छैन. त्यो माध्यमको लागि उपयुत्त प्लग इन फेला परेन. परित्याग गर्दा."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277
#: intl-scm/guile-strings.c:1317
msgid "Unspecified"
msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653
msgid "Choose HBCI bank"
msgstr "HBCI बैङ्क रोज्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654
msgid ""
"More than one HBCI bank is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको सञ्चालनको लागि एकभन्दा बढि HBCI बैङ्क उपलब्ध छ. \n"
"कृपया \n"
"प्रयोग गरिनु पर्ने रोज्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799
#, c-format
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
msgstr "%s (%s) बैङ्क मा %s (%s)"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733
msgid "Choose HBCI customer"
msgstr " HBCI ग्राहक रोज्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734
msgid ""
"More than one HBCI customer is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको सञ्चालनको लागि एकभन्दा बढि HBCI ग्राहक उपलब्ध छ. \n"
"कृपया \n"
"प्रयोग गरिनु पर्ने रोज्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809
msgid "Choose HBCI user"
msgstr "HBCI प्रयोगकर्ता रोज्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810
msgid ""
"More than one HBCI user is available for \n"
"the requested operation. Please choose \n"
"the one that should be used."
msgstr ""
"अनुरोध गरिएको सञ्चालनको लागि एकभन्दा बढि HBCI प्रयोगकर्ता उपलब्ध छ. \n"
"कृपया \n"
"प्रयोग गरिनु पर्ने रोज्नुहोस."
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99
msgid "HBCI Get Balance"
msgstr "HBCI सन्तुलन प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100
msgid "Get the account balance online through HBCI"
msgstr "HBCI बाट खाता सन्तुलन अनलाइन प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103
msgid "HBCI Get Transactions"
msgstr "HBCI कारोबारहरु प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104
msgid "Get the transactions online through HBCI"
msgstr "HBCI बाट कारोबारहरु अनलाइन प्राप्त गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107
msgid "HBCI Issue Transaction"
msgstr "HBCI ले कारोबार निष्काशन गर्दछ"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
msgstr "HBCI बाट एउटा नयाँ कारोबार अनलाइन निष्काशन गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111
msgid "HBCI Issue Direct Debit"
msgstr "HBCI ले सीधा डेबिट निष्काशन गर्दछ"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
msgstr "HBCI बाट एउटा सीधा डेबिट द्रष्टव्य निष्काशन गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120
msgid "Online Actions"
msgstr "अनलाइन कार्यहरु"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455
#: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319
#: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331
#: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089
msgid "Online Banking & Importing"
msgstr "अनलाइन बैङ्किङ & आयात"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN मा कम्तिमा %d क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ \n"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407
#, c-format
msgid ""
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"यो TAN मा कम्तिमा %d क्यारेक्टर लामो हुनुपर्दछ \n"
"के तपाईं फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
msgstr "एउटा अनलाइन डेबिट द्रष्टव्य प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "डेबिट गरिएको खाता मालिक"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340
msgid "Debited Account Number"
msgstr "डेबिट गरिएको खाता नम्बर"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342
msgid "Debited Account Bank Code"
msgstr "डेबिट गरिएको खाता बैङ्क संकेत"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "क्रेडिट गरिएको खाता मालिक"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347
msgid "Credited Account Number"
msgstr "क्रेडिट गरिएको खाता नम्बर"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349
msgid "Credited Account Bank Code"
msgstr "क्रेडिट गरिएको बैङ्क संकेत"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771
msgid "(unknown)"
msgstr "(अज्ञात)"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
"\n"
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"रकम शुन्य छ वा रकम फाँट सही तरीकाले अनुदित गर्न \n"
"सकिएन. तपाईंको लोक्याल सेटिंगहरुसंग तुलना गर्दा, तपाईंले दशमलव \n"
"बिन्दु र अल्पविराम मिश्रण गरेको हुन सक्नुहुन्छ \n"
"\n"
"यसले एउटा वैध अनलाइन स्थानान्तर काममा परिणाम दिँदैन.\n"
"के तपाईं काम लाई फेरि प्रविष्ट गराउन चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
"the account number might contain an error. Should the online \n"
"transfer job be sent with this account number anyway?"
msgstr ""
"'%s' गन्तव्य खाता नम्बरको आन्तरिक जाँच \n"
"बैङ्क संकेत'%s'सहित तोकिएको बैङ्क खातामा असफल भयो.\n"
" यसको मतलब खाता नम्बर एउटा त्रुटि हुन सक्दछ. \n"
"फेरि पनि खाता नम्बर सहित अनलाइन कारोबार काम पठाउनु भयो?"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673
msgid ""
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
"the log window for the exact error message of the \n"
"bank. The line with the error message contains a \n"
"code number that is greater than 9000.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"काम बैंकमा सफलतापुर्वक पठाइएको थियो, तर बैंकले \n"
"काम कार्यान्वयन गर्न अस्वीकार गरिरहेको छ. कृपया बैंकको \n"
"दुरुस्त त्रुटि संदेशको लागि लग संझ्याल जाँच गर्नुहोस \n"
"त्रुटि संदेश सहितको लाइनले \n"
"९००० भन्दा ठुलो संकेत संख्या समाहित गर्दछ.\n"
"\n"
"के तपाईं काममा फेरि प्रविष्ट हुन चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803
msgid "Enter name for new template:"
msgstr "एउटा टेम्पलेटको लागि नाम प्रविष्ट गर्नुहोस:"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
msgstr "के तपाईं वास्तवमै टेम्पलेटको सुचि क्रमबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
msgstr "के तपाईं वास्तवमै %s' टेम्पलेटको सुचि क्रमबद्ध गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249
msgid ""
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
msgstr ""
"डाउनलोड HBCI सन्तुलन शुन्य थियो.\n"
"या त यो सही सन्तुलन हो, अथवा तपाईंको बैंकले \n"
"यो HBCI संस्करणमा सन्तुलन डाउनलोड संस्करण समर्थन गर्दैन. \n"
"पछिल्लो अवस्थामा तपाईंले HBCI सेटअपमा एउटा झन उच्च HBCI \n"
"संस्करण संख्या रोज्नुपर्दछ. त्यसपछि, HBCI सन्तुलन डाउनलोड गर्न फेरि प्रयास गर्नुहोस.\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262
#, c-format
msgid ""
"Result of HBCI job: \n"
"Account booked balance is %s\n"
msgstr ""
"HBCI कामको परिणाम: \n"
"खाता सुरक्षित गरिएको सन्तुलन %s हो\n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269
#, c-format
msgid ""
"For your information: This account also \n"
"has a noted balance of %s\n"
msgstr ""
"तपाईंको जानकारीको लागि\n"
"यो खातासंग पनि %s को एउटा द्रष्टव्य गरिएको सन्तुलन छ \n"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "अहिले खाता मिलान गर्नुभयो?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
msgstr "HBCI आयातले चयन गरिएको समय अवधिको लागि कुनै कारोबारहरु फर्काएन."
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
"Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"तपाईंले अअनलाइन स्थानान्तरण टेम्पलेटहरुकोसुचि परिवर्तनगर्नु भएको छ,\n"
"तर तपाईंले स्थानान्तरण संवाद गर्नु भएको छ.\n"
"के तपाईं परिवर्तनहरु भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
msgstr "अनलाइन HBCI सीधा डेबिट द्रष्टव्य"
#: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212
msgid "Online HBCI Transaction"
msgstr "अनलाइन HBCI कारोबार"
#: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "फेरि प्ले गर्न एउटा लग फाइल चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "सुरक्षा \"%s\"को लागि मौज्दात खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "सुरक्षा \"%s\"को लागि आम्दानि खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "अज्ञात OFX जाँच गर्दा खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "अज्ञात OFX वचत गर्दा खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "अज्ञात OFX मुद्रा बजार खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "अज्ञात OFX क्रेडिट लाइन खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "अज्ञात OFX CMA खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "Unknown OFX क्रेडिट कार्ड खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "Unknown OFX लगानी खाता"
#: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
msgstr "प्रक्रिया गर्न एउटा OFX/QFX फाइल चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:22
msgid "OFX Import"
msgstr "OFX आयात"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:49
msgid "Import OFX files"
msgstr "OFX आयात फाइलहरु"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:50
msgid ""
"GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले क्विकन/क्विकबुक्स, \n"
"एमएस मनि, मनिडान्स, र धेरै अन्य कार्यक्रमहरु द्वारा लेखिएको\n"
"OFX (क्विकन इन्टरचेन्ज फर्म्याट) बाट वित्तिय डेटाहरु आयात गर्न सक्दछ. \n"
"\n"
"आयात प्रक्रियासंग विविध चरणहरु हुन्छन. तपाईंले\n"
"प्रक्रियाको अन्त्यमा \"समाप्त गर्नुहोस\" मा क्लिक नगर्दा\n"
"सम्म तपाईंको जिएनयुक्यास खाताहरु परिवर्तन हुँदैनन.\n"
"\n"
"तपाईंको OFX डेटा लोड गर्न सुरु गर्न \"पछिल्लो\" मा, वा प्रक्रिया\n"
"परित्याग गर्न \"रद्द गर्नुहोस\" क्लिक गर्नुहोस. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:82
msgid "Select a OFX file to load"
msgstr "लोड गर्न एउटा OFX फाइल चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:103
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:256
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"कृपया लोड गर्न एउटा फाइल चयन गर्नुहोस. जब तपाईंले \"पछिल्लो\" मा क्लिक गर्नुहुन्छ, फाइल लोड र"
"विश्लेषित हुन्छ.\n"
"तपाईंले फाइलको खाता(हरु) को बारेमा केहि प्रश्नहरुको उत्तर दिनपर्न\n"
"सक्दछ.\n"
"\n"
"तपाईंले इच्छा गरेजति फाइलहरु लोड गर्ने अवसर तपाईंसंग हुनेछ, त्यसैले तपाईंको डेटा बहुविध \n"
"फाइलहरुमा भए पनि चिन्ता नगर्नुहोस. \n"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:137
msgid "OFX Filename:"
msgstr "OFX फाइलनाम:"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:211
msgid "OFX files you have loaded"
msgstr "तपाईंले OFX फाइलहरु लोड गर्नुभयो"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:232
msgid "OFX Files"
msgstr "OFX फाइलहरु"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:269
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:648
msgid "label827"
msgstr "लेबुल827"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:284
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the OFX import process. "
msgstr ""
"यदि तपाईंसंग यो समयमा आयात गर्न अधिक डेटा छ भने \"अर्को फाइल लोड गर्नुहोस\" मा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"यदि तपाईंले तपाईंको खाताहरु अलग OFX फाइलहरुमा बचत गर्नु भएको छ भने यो गर्नुहोस.\n"
"\n"
"फाइलहरु लोड समाप्त गर्न र OFX आयात प्रक्रियाको पछिल्लो चरणमा \n"
"सर्न \"पछिल्लो\" मा क्लिक गर्नुहोस. "
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:323
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:702
msgid "Load another file"
msgstr "अर्को खाता लोड गर्नुहोस"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:342
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:721
msgid "Unload selected file"
msgstr "चयन गरिएको फाइल लोड नगर्नुहोस"
#: src/import-export/ofx/ofx.glade:358
msgid "OFX import complete"
msgstr "OFX आयात समाप्त"
#: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "खाताको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
msgid "Select QIF File"
msgstr "QIF फाइल चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "कृपया लोड गर्न एउटा फाइल चयन गर्नुहोस.\n"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"फाइल भेटिएन वा पढने अनुमति अस्विकृत.\n"
"कृपया अर्को फाइल चयन गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"त्यो QIFफाइल पहिल्यै लोड गरिएको छ.\n"
"कृपया अर्को फाइल चयन गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF फाइल लोड चेतावनी:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "QIF फाइल लोड गर्दा एउटा त्रुटि भयो."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF फाइल लोड गर्दा असफल भयो :\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr "QIFफाइल पद वर्णन गर्दा एउटा त्रुटि भयो."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"QIF फाइल पद वर्णन असफल भयो:\n"
"%s"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825
msgid "You must enter an account name."
msgstr "तपाईंले एउटा खाता नाम प्रविष्ट गर्नुपर्दछ."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
"जिएनयुक्यास भित्र QIF कारोबारहरु आयात गर्दा एउटा त्रुटि भयो. "
"तपाईंको खाताहरु अपरिवर्तित छन."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679
msgid "(split)"
msgstr "(विभाजन)"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा प्रकार प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "तपाईंको जिन्सीको लागि एउटा पद्यास प्रविष्ट गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "\"%s\"को बारेमा जानकारी प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr "जिन्सीको अदल बदल वा सुचि रोज्नुहोस (NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "जिन्सीको पुरा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस, जस्तो कि \"Red Hat Stock\""
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr "टिकर प्रतिक (जस्तो कि \"RHAT\") वा नामको लागि अर्को अद्वितिय पद्यास प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "जानकारी स्विकार गर्न र माथि सार्न \"Next\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052
msgid "Import _QIF..."
msgstr "Import _QIF..."
#: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "एउटा सिध्र बनाइएको QIF फाइल आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:175
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:202
msgid "Import QIF files"
msgstr "QIF फाइलहरु आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:203
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले क्विकन/क्विकबुक्स, \n"
"एमएस मनि, मनिडान्स, र धेरै अन्य कार्यक्रमहरु द्वारा लेखिएको\n"
"QIF (क्विकन इन्टरचेन्ज फर्म्याट) बाट वित्तिय डेटाहरु आयात गर्न सक्दछ. \n"
"\n"
"आयात प्रक्रियासंग विविध चरणहरु हुन्छन. तपाईंले\n"
"प्रक्रियाको अन्त्यमा \"समाप्त गर्नुहोस\" मा क्लिक नगर्दा\n"
"सम्म तपाईंको जिएनयुक्यास खाताहरु परिवर्तन हुँदैनन.\n"
"\n"
"तपाईंको QIF डेटा लोड गर्न सुरु गर्न \"पछिल्लो\" मा, वा प्रक्रिया\n"
"परित्याग गर्न \"रद्द गर्नुहोस\" क्लिक गर्नुहोस. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:235
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "लोड गर्न एउटा QIFफाइल चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:290
msgid "QIF Filename:"
msgstr "QIF फाइल नाम:"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:358
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "यो QIF फाइलको लागि एउटा मिति ढाँचा सेट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:379
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"QIF फाइल ढाँचाले एउटा मितिको दिन, महिना र वर्ष अवयवहरु \n"
"कुन क्रममा छापिएका छन भनेर निर्दिष्ट गर्दैन. धेरैजसो अवस्थाहरुमा, \n"
"एउटा निश्चित फाइलमा कुन ढाँचा प्रयोगमा छ भनेर स्वचालित रुपमा निर्धारण \n"
"गर्न सम्भव छ. तथापि तपाईंले भर्खरै आयात गरेको फाइलमा डेटा ठीक्क हुने\n"
"कभन्दा अधिक सम्भव ढाँचा अवस्थित हुन्छ. \n"
"\n"
"कृपया फाइलको लागि एउटा मिति ढाँचा चयन गर्नुहोस. युरोपेली सफ्टवेयर द्वारा सृजना\n"
"गरिएको QIF फाइलहरु \"d-m-y\" वा दिन-महिना-वर्ष ढाँचामा हुने गर्दछन, जहाँ\n"
"US QIF फाइलहरु \"m-d-y\" वा महिना-दिन-वर्ष मा हुने गर्दछन. \n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:432
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:552
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr " यो फाइलको लोड गर्दा रद्द गर्न र अर्को रोज्न \"Back\" क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:464
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "पूर्वनिर्धारित QIF खाता नाम सेटअप गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:485
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"तपाईंले भर्खर लोड गरेको QIF फाइल केवल एउटा फाइलको लागि \n"
"कारोबारहरु समाहित गरेको देखिन्छ, तर फाइलले त्यो खाताको लागि एउटा नाम निर्दिष्ट गर्दैन. \n"
"\n"
"कृपया खाताको लागि एउटा नाम प्रविष्ट गराउनुहोस. यदि फाइल अर्को लेखा कार्यक्रमबाट\n"
"निर्यात गरिएको रहेछ भने, तपाईंले त्यो कार्यक्रममा प्रयोग गरिएको उस्तै खाता नाम प्रयोग \n"
"गर्नुपर्दछ.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:519
msgid "Account name:"
msgstr "खाता नाम"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:590
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "तपाईंले लोड गरेको QIF फाइलहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:611
msgid "QIF Files"
msgstr "QIF फाइलहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:663
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"यदि तपाईंले यो समयमा अधिक डेटा आयात गर्नु छ भने \"अर्को फाइल लोड गर्नुहोस\" मा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"यदि तपाईंले QIF फाइलहरु विभाजन गर्न तपाईंको खाताहरु बचत गर्नु भएको छ भने यस्तो गर्नुहोस.\n"
"\n"
"फाइलहरु लोड गर्न समाप्त गर्न र QIF आयात प्रक्रियाको पछिल्लो चरणमा सर्न \"पछिल्लो\" मा \n"
"क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:748
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "खाताहरु र मौज्दात होल्डिङहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:769
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"पछिल्लो पृष्ठमा, तपाईंको QIF फाइलहरु र तपाईंको स्वामित्व "
"भएको कुनै\n"
"मौज्दातहरु वा पारस्परिक कोषहरु जिएनयुक्यास खाताहरुसंग जोडा मिलाइनेछ. यदि एउटा जिएनयुक्यास\n"
"खाता समान नाम, वा उस्तै नाम र सुसंगत प्रकारसंग पहिल्यै अवस्थित छ भने, "
"त्यो खाता\n"
"एउटा जोडाको रुपमा प्रयोग गरिनेछ, अन्यथा, जिएनयुक्यासले QIF खाता "
"जस्तो\n"
"समान नाम र प्रकारसंग एउटा नयाँ खाता सृजना गर्नेछ. यदि तपाईंलाइ सुझाव गरिएको\n"
"जिएनयुक्यास खाता मन पर्दैन भने, यसलाइ परिवर्तन गर्न क्लिक गर्नुहोस.\n"
"\n"
"ख्याल गर्नुहोस कि जिएनयुक्यासले तपाईंको स्वामित्व भएको प्रत्येक\n"
"मौज्दातको लागि एउटा अलग खाता, विशेष \"समान\" खाताहरु (संचित आम्दानीहरुको\n"
"उपखाताहरु, पुर्वनिर्धारित अनुसार) जुन तपाईंको सुरुको सन्तुलनहरुको स्रोतहरु हुन, "
"\n"
"इत्यादि समाविष्ट गर्दै, तपाईंको अन्य व्यक्तिगत वित्त कार्यक्रममा अवस्थित नभएको "
"धेरै खाताहरु\n"
"सृजना गरिरहनेछ. यी सबै खाताहरु पछिल्लो पृष्ठमा देखा पर्नेछन ताकि यदि तपाईंले "
"चाहनुहुन्छ \n"
"भने तपाईंले तिनीहरुलाइ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ, तर तिनीहरुलाइ एक्लै छोड्न सुरक्षित "
"हुन्छ.\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:819
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सहित QIFखाताहरु मिलाउनुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:870
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF खाता नाम"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:910
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "QIF कोटिहरुको लागि जोडाहरु जाँच गर्न \"Next\" मा क्लिक गर्नुहोस. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:941
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "आम्दानि र खर्च कोटिहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:962
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले तपाईंको कारोबारहरु वर्गीकरण गर्न कोटिहरु\n"
"भन्दा पनि अलग आम्दानी र खर्च खाताहरु प्रयोग गर्दछ. तपाईंको QIF फाइलको प्रत्येक "
"कोटिहरु \n"
"एउटा जिएनयुक्यास खातामा रुपान्तरण हुनेछ. \n"
"\n"
"पछिल्लो पृष्ठमा, तपाईंसंग QIF कोटिहरु र जिएनयुक्यास खाताहरुको "
"बीच\n"
"सुझाव गरिएको जोडाहरु हेर्ने अवसर हुनेछ. तपाईंले कोटिनाम समाहित भएको \n"
"लाइनमा क्लिक गरेर तपाईंलाइ मन नपर्ने जोडाहरु परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ.\n"
"\n"
"यदि तपाईंले पछि तपाईंको विचार परिवर्तन गर्नुहुन्छ भने, तपाईंले "
"जिएनयुक्यास\n"
"भित्र खाता संरचना सुरक्षित तवरले पुन संगठित गर्न सक्नुहुन्छ."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु सहित QIFकोटिहरु जोडा मिलाउनुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF कोटि नाम"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr "तपाईंको QIF फाइलहरु प्रयोग गरि मुद्राको बारेमा जानकारी प्रविष्ट गर्न \"Next\"मा क्लिक गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130
msgid "Payees and memos"
msgstr "भुक्तानीकर्ताहरु र मेमोहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
"बैंकहरु र अन्य वित्तिय संस्थाहरुबाट डाउनलोड गरिएको QIF फाइलहरुसंग खाताहरु "
"र कोटिहरुको\n"
"बारेमा जानकारी नहुन सक्दछ जसले तिनीहरुलाइ जिएनयुक्यास खाताहरुमा\n"
"सही प्रकारले मानांकित हुन अनुमति प्रदान गर्दछ. \n"
"\n"
"निम्न पृष्ठमा, तपाईंले QIF खाताहरु वा कोटि नभएका भुक्तानीकर्ता र मेमो फाँटहरुमा \n"
"देखा पर्ने पाठ तपाईंले हेर्न सक्नुहुन्छ. पुर्वनिर्धारित अनुसार\n"
"यी कारोबारहरु जिएनयुक्यासको नतोकिएको' खातामा मानांकित छन.\n"
"यदि तपाईंले एउटा भिन्न खाता चयन गर्नुहुन्छ भने, यो भविष्यको QIF फाइलहरुको लागि सम्झना \n"
"गरिनेछ. "
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "भुक्तानीकर्ताहरु जोडा मिलाउनुहोस/ जिएनयुक्यास खाताहरु मा मेमोहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF भुक्तानीकर्ता/मेमो"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "नयाँ खाताहरुको लागि मुद्रा प्रयोग गरिएको प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"QIF आयातकर्ताले हाल बहु-मुद्रा QIF फाइलहरु ह्यान्डल गर्न सक्दैन. तपाईंले \n"
"आयात गरिरहेको QIF फाइल(हरु) को सबै खाताहरु उही\n"
"मुद्रामा नाम राखिनुपर्दछ. यो कमजोरी तुरुन्त हटाइनुपर्दछ.\n"
"\n"
"तपाईंको QIF फाइलहरुबाट आयात गरिएको कारोबारहरुको लागि प्रयोग गर्ने मुद्रा चयन गर्नुहोस:\n"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"आयात गरिएको डेटाको मौज्दातहरु र पारस्परिक कोषहरुको\n"
"बारेमा जानकारी प्रविष्ट गराउन \"पछिल्लो\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410
msgid "Tradable commodities"
msgstr "व्यापारयोग्य जिन्सीहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"पछिल्लो पृष्ठहरुमा, तपाईंलाई तपाईंले आयात गरिरहेको QIF फाइल(हरु)मा देखा\n"
"पर्ने मौज्दातहरु, पारस्परिक कोषहरु, र अन्य व्यापारयोग्य\n"
"जिन्सीहरुको बारेमा जानकारी उपलब्ध गराउन भनिनेछ. जिएनयुक्यासलाइ QIF ढाँचाले\n"
"प्रतिनिधित्व गर्ने भन्दा व्यापारयोग्य जिन्सीहरुको बारेमा अधिक जानकारी आवश्यक पर्दछ. \n"
"\n"
"प्रत्येक मौज्दात, पारस्परिक कोष, वा अन्य जिन्सी संग एउटा\n"
"प्रकार,जुन विनिमय वा सुची हो जुन (NASDAQ, NYSE, US पारस्परिक कोषहरु, \n"
"इत्यादि) मा फेला पर्दछ, एउटा पुरा नाम, र एउटा पद्यांश.\n"
"\n"
"उपयुक्त अवस्थित प्रकार छ भनेर हेर्न जाँच गर्नुहोस, यदि छैन भने, तपाईंले "
"बाकसमा\n"
"हातद्वारा एउटा नयाँ प्रकार नाम प्रविष्ट गराउन सक्नुहुन्छ. ढुक्क हुनुहोस कि तपाईंले प्रविष्ट\n"
"गराएको पद्यांश यो प्रकारको लागि विनिमय वा सुचीमा जिन्सीको लागि प्रयोग गरिएको टिकर\n"
"प्रतिकसंग जोडा मिल्दछ."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "नक्कल कारोबारहरु जोडा मिलाउनुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
"यदि तपाईंले एउटा बैंक वा अन्य वित्तिय संस्थाबाट डाउनलोड \n"
"गरेको एउटा QIF फाइल आयात गर्दै हुनुहुन्छ भने, QIF फाइलको केहि"
"जानकारीले\n"
"तपाईंको जिएनयुक्यास खाताहरुमा पहिल्यै भएको जानकारी नक्कल गर्न सक्दछ. जिएनयुक्यासले \n"
"अवस्थित कारोबारहरुको नक्कलहरु पत्ता लगाउने प्रयास गर्नेछ. \n"
"\n"
"पछिल्लो पृष्ठमा, तपाईंलाई एउटा अवस्थित कारोबारसंग एउटा आयातित कारोबार\n"
"जोडा मिल्दछ भनेर यकीन गर्न भनिनेछ. आयातित कारोबारहरु\n"
"पृष्ठको बाँयातिर देखाइन्छ, र चयन गरिएको बाँया तिरको कारोबारहरुको\n"
"लागि सम्भाव्य जोडाहरु दाँया तिर देखाइन्छ. त्यहाँ विविध पुरानो कारोबारहरु हुन सक्दछन "
"जसले एउटा \n"
"आयातित कारोबारसंग मेल खान सक्दछन, तपाईंले सही \n"
"कारोबारको \"Dup?\" स्तम्भमा क्लिक गरेर सही चाहिँ चयन गर्न सक्षम हुनुहुनेछ. \n"
"\n"
"तपाईंले जिएनयुक्यास प्राथमिकताहरु संवादको \"QIF आयात\" सेक्सनमा नक्कल कारोबारहरु फेला \n"
"पार्न जिएनयुक्यास द्वारा प्रयोग गरिएको नियमहरु नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ. \n"
"\n"
"नक्कल कारोबारहरु फेला पार्न \"पछिल्लो\" मा क्लिक गर्नहोस."
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "सम्भव नक्कलहरु चयन गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "नक्कलहरु सहित कारोबारहरु आयात गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "नयाँ चयन गरिएको कारोबारको लागि सम्भव नक्कलहरु"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727
msgid "Dup?"
msgstr "Dup?"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु अद्यावधिक गर्नुहोस"
#: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"स्टेजिंग क्षेत्रबाट डेटा आयात गर्न र तपाईंको जिएनयुक्यास खाता\n"
"अद्यावधिक गर्न \"समाप्त गर्नुहोस\" मा क्लिक गर्नुहोस. तपाईंले प्रविष्ट गराएको\n"
"खाता र कोटिसंग मेल खाने जानकारी बचत हुनेछ र तपाईंले QIF आयात\n"
"सुविधा पछिल्लो पटक प्रयोग गर्दा पुर्वनिर्धारितहरुको लागि प्रयोग गरिनेछ. \n"
"\n"
"तपाईंको खाता र कोटि जोडाहरु समिक्षा गर्न,\n"
"नयाँ खाताहरुको लागि मुद्राहरु र सुरक्षा सेटिंगहरु परिवर्तन गर्न, वा \n"
"स्टेजिंग क्षेत्रमा अधिक फाइलहरु थप्न \"पछाडि\" मा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"\n"
"QIF आयात प्रक्रिया परित्याग गर्न \"रद्द गर्नुहोस\" मा क्लिक गर्नुहोस."
#: src/import-export/import-account-matcher.c:279
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(पुराl खाता आइडि: "
#: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange code.\n"
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten.\n"
msgstr ""
"निम्न विनिमय संकेत संग जोडा मिल्ने एउटा जिन्सी चयन गर्नुहोस.\n"
"कृपया ख्याल राख्नुस कि तपाईंले चयन गरेको जिन्सीको विनिमय संकेत अधिलेखन गरिनेछ.\n"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:258
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "स्वत-सन्तुलन विभाजनको लागि गन्तव्य खाता."
#: src/import-export/import-main-matcher.c:601
msgid "New, already balanced"
msgstr "नयाँ, पहिल्यै सन्तुलन गरिएको"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:628
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "नयाँ, (म्यानुअल) मा %s स्थानान्तरण गर्नुहोस \"%s\""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:636
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "नयाँ, (auto) मा %s स्थानान्तरण गर्नुहोस \"%s\""
#: src/import-export/import-main-matcher.c:648
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "नयाँ, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:662
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "(manual) जोडा मिलान गर्नुहोस"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:667
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "(auto) जोडा मिलान गर्नुहोस"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:675
msgid "Match missing!"
msgstr "हराइरहेको जोडा मिलाउनुहोस!"
#: src/import-export/import-main-matcher.c:683
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "आयात नगर्नुहोस (no action selected)"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "कारोबार पुन सन्तुलन गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "हालको कारोबार सन्तुलन गरिएको छैन."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98
msgid "Balance it manually"
msgstr "यसलाइ हातैले सन्तुलन गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr "जिएनयुक्यासलाइ एउटा समायोजन विभाजन थप्न दिनुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "हालको खाता विभाजन जोड समायोजित गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109
msgid "Adjust other account split total"
msgstr "अर्को खाता विभाजन जोड समायोजित गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065
msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "यसको विनिमय दरहरु परिमार्जन गर्न तपाईंले कारोबार विस्तार गर्नुपर्दछ."
#: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"के तपाईं वास्तवमै यो कारोबारलाई मिलान नगरिएको भनी चिनो लगाउन चाहनुहुन्छ?\n"
"यस्तो गर्नाले भविष्यमा मिलान कठिन हुनसक्छ!"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522
msgid "sample:99999"
msgstr "नमूना:99999"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "एउटा कारोबारको वर्णन नमूना बनाउनुहोस "
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "नमूना:999,999.000"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "मेमो फाँट नमूना पाठ स्ट्रिङ नमूना बनाउनुहोस:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660
msgid "Type:T"
msgstr "प्रकार:T"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "फाँट द्रष्टव्यहरु नमूना पाठ नमूना बनाउनुहोस:"
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676
#: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "नमूना:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot क्रेडिट"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot डेविट"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot शेयरहरु"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331
msgid "Debit Formula"
msgstr "डेविट सूत्र"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338
msgid "Credit Formula"
msgstr "क्रेडिट सूत्र"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789
msgid "Scheduled"
msgstr "निर्धारित गरिएको"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "कारोबार सन्दर्भ जस्तो कि विजक वा नम्वर जाँच प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "कारोबार नम्बर, जस्तो कि नम्वर जाँच प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "ग्राहकको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "बिक्रेताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "कारोबारको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस "
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "कारोबारको लागि पाठहरु प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "कारोबारको प्रकार प्रविष्ट गर्नुहोस, वा लिस्टवाट एउटा रोज्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "विभाजनको एउटा वर्णन प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "प्रभावकारी शेयर मुल्य प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "शेयरहरु किनेको वा बेचेको नम्वर प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "स्थानान्तरण बाट खातालाइ प्रविष्ट गर्नुहोस, वा लिस्टबाट एउटा रोज्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255
msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "यो कारोबार सँग बहुविध विभाजनहरु छन, उनिहरु सवै हेर्न विभाजन वटन थिच्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258
msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "यो कारोबार एउटा मौज्दात विभाजन हो, विस्तृतरुपमा हेर्न विभाजन थिच्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईं एउटा मिलान गरिएको विभाजन परिवर्तन गर्दै हुनुहुन्छ.\n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाई यस्तो गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक कारोबारको लागि डेविट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "वास्तविक कारोबारको लागि क्रेडिट सूत्र प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:794
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईंले एउटा अवस्थित विभाजनमा अधिलेखन गर्न जाँदै हुनुहुन्छ.\n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं यसो गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:825
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"तपाईंले एउटा अवस्थित कारोबारमा अधिलेखन गर्न जाँदै हुनुहुन्छ.\n"
"के तपाईं ढुक्क हुनुहुन्छ कि तपाईं यसो गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1698
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "कारोबार पुन गणना गर्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1699
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"यो कारोबारको लागि प्रविष्ट गरिएको मानहरु अयोग्य छन.\n"
"कुन मान तपाईं पुन गणना गर्न चाहनुहुन्छ?"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1706
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1713
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1720
msgid "Changed"
msgstr "परिवर्तित"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94
msgid "Deposit"
msgstr "धरौटि"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1990
msgid "Withdraw"
msgstr "हात हटाउनु"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1991
msgid "Check"
msgstr "जाँच"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1992
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2020
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2028
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2042
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2065
msgid "Int"
msgstr "Int"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1993
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2016
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1994
msgid "Teller"
msgstr "Teller"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1996
msgid "POS"
msgstr "POS"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1997
msgid "Phone"
msgstr "फोन"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:1998
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2021
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2000
msgid "AutoDep"
msgstr "AutoDep"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2001
msgid "Wire"
msgstr "तार"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2003
msgid "Direct Debit"
msgstr "सीधा डेविट"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2007
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2011
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2017
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2025
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2040
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2047
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2052
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104
#: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108
msgid "Buy"
msgstr "किन्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2008
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2012
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2022
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2026
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2041
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2048
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2053
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132
#: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136
msgid "Sell"
msgstr "वेच्नुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2013
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2019
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2062
msgid "Fee"
msgstr "Fee"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140
msgid "Rebate"
msgstr "फिर्ता दिनुहोस"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2064
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2067
msgid "LTCG"
msgstr "LTCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2069
msgid "STCG"
msgstr "STCG"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2072
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
#: src/register/ledger-core/split-register.c:2094
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- Stock Split --"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813
#: intl-scm/guile-strings.c:240
msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819
#: intl-scm/guile-strings.c:248
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271
msgid "Contents"
msgstr "सामग्रीहरु"
#: src/report/report-gnome/report.glade:22
msgid "New Style Sheet"
msgstr "नयाँ शैली पाना"
#: src/report/report-gnome/report.glade:82
msgid "New style sheet info"
msgstr "नयाँ शैली पाना सूचना"
#: src/report/report-gnome/report.glade:129
msgid "Style sheet template:"
msgstr "शैली पाना टेम्पलेट:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:205
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML शैली पानाहरु"
#: src/report/report-gnome/report.glade:223
msgid "Style sheets"
msgstr "शैली पानाहरु"
#: src/report/report-gnome/report.glade:265
msgid "label847668"
msgstr "लेबुल847668"
#: src/report/report-gnome/report.glade:319
msgid "Style sheet options"
msgstr "शैली पाना विकल्पहरु"
#: src/report/report-gnome/report.glade:380
msgid "Available reports"
msgstr "उपलव्ध प्रतिवेदनहरु"
#: src/report/report-gnome/report.glade:405
msgid " "
msgstr " "
#: src/report/report-gnome/report.glade:429
msgid "Add >>"
msgstr "Add >>"
#: src/report/report-gnome/report.glade:448
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Remove"
#: src/report/report-gnome/report.glade:484
msgid "Move up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: src/report/report-gnome/report.glade:503
msgid "Move down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: src/report/report-gnome/report.glade:539
msgid "Size..."
msgstr "Size..."
#: src/report/report-gnome/report.glade:606
msgid "Cols"
msgstr "Cols"
#: src/report/report-gnome/report.glade:619
msgid "Rows"
msgstr "पंत्ति"
#: src/report/report-gnome/report.glade:635
msgid "Report Size"
msgstr "प्रतिवेदन साइज"
#: src/report/report-gnome/report.glade:694
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "प्रतिवेदन पंत्ति/स्तम्भ पुरा चौडाइ प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/report.glade:723
msgid "Row span:"
msgstr "पंक्ति पुरा चौडाइ:"
#: src/report/report-gnome/report.glade:740
msgid "Column span:"
msgstr "स्तम्भ पुर्ण विस्तार:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:110
msgid "(Report not found)"
msgstr "(Report not found)"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:372
#: src/report/report-gnome/window-report.c:408
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:375
msgid "Choose export format"
msgstr "आयात ढाँचा रोज्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:376
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि आयात ढाँचा रोज्नुहोस:"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:417
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "फाइलमा%s वचत गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:433
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"तपाईंले फाइल नाम वचत गर्न सक्नुहुन्न.\n"
"\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:442
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "तपाईंले त्यो फाइल वचत गर्न सक्नुहुन्न."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:505
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल खोल्न सकिदैन \n"
" %s\n"
"%s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:524
msgid "There are no options for this report."
msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि विकल्पहरु छैनन."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:871
msgid "Reload the current report"
msgstr "हालको प्रतिवेदन पुन लोड गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:890
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "ढाँचा गरिएको प्रतिवेदन फाइलमा HTML- आयात गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547
#: intl-scm/guile-strings.c:1553
msgid "Edit report options"
msgstr "प्रतिवेदन विकल्पहरु सम्पादन गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:908
msgid "Print report window"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिवेदन छाप्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:916
msgid "Save report"
msgstr "प्रतिवेदन बचत गर्नुहोस"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:917
msgid ""
"Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so "
"that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into "
"effect at the next startup of gnucash."
msgstr "हालको प्रतिवेदनलाई पछिको प्रयोगको लागि ~/.gnucash/saved-reports-1.8 मा बचत गर्नुहोस ताकि तिनिहरु प्रतिवेदन मेनुमा मेनु प्रविष्टिहरु जस्तै पहुँच प्राप्त हुन सकुन. जिएनयुक्यासको पछिल्लो स्टार्टअपमा प्रभावमा आउनेछन."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1069
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "तपाईंले यो संवाद प्रयोग गर्दा चाहेको प्रतिवेदन विकल्पहरु सेट गर्नुहोस."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361
msgid "Report error"
msgstr "प्रतिवेदन त्रुटि"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "प्रतिवेदन चलाउँदा एउटा त्रुटि भयो."
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1210
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1232
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "खराब रुपले बनेका विकल्पहरु URL: %s"
#: src/report/report-gnome/window-report.c:1220
#, c-format
msgid "Badly report id: %s"
msgstr "खराब रुपले प्रतिवेदन आइडि: %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:2
msgid "Current Year Start"
msgstr "हालको वर्ष सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "हालको पात्रो वर्षको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:6
msgid "Current Year End"
msgstr "हालको वर्ष अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:8
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "हालको पात्रो वर्षको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:10
msgid "Previous Year Start"
msgstr "अघिल्लो वर्ष सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:12
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "अघिल्लो वर्ष पात्रोको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:14
msgid "Previous Year End"
msgstr "अघिल्लो वर्ष अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:16
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "अघिल्लो वर्षको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:18
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "हालको आर्थिक वर्ष सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:20
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "हालको आर्थिक वर्ष सुरु/ लेखाप्रणाली अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:22
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "अघिल्लो आर्थिक वर्ष सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:24
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "अघिल्लो आर्थिक वर्षको सुरु/लेखाप्रणाली अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:26
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "अघिल्लो आर्थिक वर्ष अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:28
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "अघिल्लो आर्थिक वर्षको अन्त्य/ लेखाप्रणाली अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:30
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "हाल आर्थिक वर्ष सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:32
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "हालको आर्थिक वर्षको अन्त्य/ लेखाप्रणाली अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of this month"
msgstr "यो महिनाको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:36
msgid "Start of the current month"
msgstr "हालको महिनाको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:38
msgid "End of this month"
msgstr "यो महिनाको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:40
msgid "End of the current month"
msgstr "हालको महिनाको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:42
msgid "Start of previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:44
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:46
msgid "End of previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:48
msgid "Last day of previous month"
msgstr "अघिल्लो महिनाको अन्तिम दिन"
#: intl-scm/guile-strings.c:50
msgid "Start of current quarter"
msgstr "हालको त्रिमासको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:52
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "नविनतम त्रैमासिक लेखाप्रणाली अवधि सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:54
msgid "End of current quarter"
msgstr "हालको त्रिमासको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:56
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "नविनतम त्रैमासिक लेखाप्रणाली अवधिको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:58
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "अघिल्लो त्रिमासको सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:60
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "आगामि त्रैमासिक लेखाप्रणाली"
#: intl-scm/guile-strings.c:62
msgid "End of previous quarter"
msgstr "अघिल्लो त्रिमासको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:64
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "अघिल्लो त्रैमासिक लेखा अवधिको अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:68
msgid "The current date"
msgstr "हालको मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72
msgid "One Month Ago"
msgstr "एक महिना पहिले"
#: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76
msgid "One Week Ago"
msgstr "एक हप्ता पहिले"
#: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80
msgid "Three Months Ago"
msgstr "तीन महिना पहिला"
#: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84
msgid "Six Months Ago"
msgstr "छ महिनाहरु पहिले"
#: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88
msgid "One Year Ago"
msgstr "एक वर्ष पहिले"
#: intl-scm/guile-strings.c:90
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "जिएनयुक्यास कन्फिगरेसन विकल्पहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:92
msgid "Funds In"
msgstr "कोषहरु भित्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:96
msgid "Receive"
msgstr "प्राप्त गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130
#: intl-scm/guile-strings.c:146
msgid "Increase"
msgstr "बढाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118
#: intl-scm/guile-strings.c:128
msgid "Decrease"
msgstr "घटाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:120
msgid "Funds Out"
msgstr "कोषहरु बाहिर"
#: intl-scm/guile-strings.c:122
msgid "Withdrawal"
msgstr "हटाइएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:124
msgid "Spend"
msgstr "खर्च गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174
#: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186
#: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573
#: intl-scm/guile-strings.c:4087
msgid "International"
msgstr "अन्तराष्टिय"
#: intl-scm/guile-strings.c:150
msgid "Date Format"
msgstr "मिति ढाँचा"
#: intl-scm/guile-strings.c:152
msgid "Date Format Display"
msgstr "मिति ढाँचा प्रदर्शन"
#: intl-scm/guile-strings.c:154
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:156
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "US-style: mm/dd/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:158
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "UK (31/12/2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:160
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "UK-style dd/mm/yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:162
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "Europe (31.12.2001)"
#: intl-scm/guile-strings.c:164
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
#: intl-scm/guile-strings.c:166
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: intl-scm/guile-strings.c:168
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
#: intl-scm/guile-strings.c:170
msgid "Locale"
msgstr "लोक्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:172
msgid "Default system locale format"
msgstr "पुर्वनिर्धारित प्रणाली लोक्याल ढाँचा"
#: intl-scm/guile-strings.c:176
msgid "New Account Default Currency"
msgstr "नयाँ खाता पुर्वनिर्धारित मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:178
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "नयाँ खाताहरुको लागि पुर्वनिर्धारित मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:182
msgid "Default Report Currency"
msgstr "पुर्वनिर्धारित प्रतिवेदन मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:184
msgid "Default currency for reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरुको लागि पुर्वनिर्धारित मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:188
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "२४-घण्टा समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:190
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "एउटा २४ घन्टा (एउटा १२ घन्टाको सट्टामा) समय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:194
msgid "Enable EURO support"
msgstr "EURO समर्थन सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:196
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "यूरोपियन संगठन यूरो मुद्रा समर्थन सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:200
msgid "Default Register Style"
msgstr "पृर्वनिर्धारित रजिष्टर शैली"
#: intl-scm/guile-strings.c:202
msgid "Default style for register windows"
msgstr "रजिष्टर सञ्झ्यालहरुको लागि पुर्वनिर्धारित शैली"
#: intl-scm/guile-strings.c:204
msgid "Basic Ledger"
msgstr "आधारभूत लेजर"
#: intl-scm/guile-strings.c:208
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "स्वत विभाजन लेजर"
#: intl-scm/guile-strings.c:212
msgid "Transaction Journal"
msgstr "कारोबार जर्नल"
#: intl-scm/guile-strings.c:218
msgid "Double Line Mode"
msgstr "डबल लाइन मोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:224
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'इन्टर' ले रिक्त कारोबारमा सार्दछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:226
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr "यदि चयन गरियो भने, प्रयोगकर्ताले 'इन्टर' थिचेपछि रिक्त कारोबारमा सार्नुहोस. अन्यथा, एक पंक्ति तल सार्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:230
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "मिलान गरिएको परिवर्तन गर्नुभन्दा अघि यकीन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:232
msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr "यदि चयन गरिएको छ भने, एउटा मिलान गरिएको कारोबारमा एउटा परिवर्तन यकिन गर्न एउटा संवाद प्रयोग गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:236
msgid "Register font"
msgstr "रजिष्टर फन्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:238
msgid "The font to use in the register"
msgstr "रजिष्टरमा प्रयोग गर्ने फन्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:244
msgid "Register hint font"
msgstr "रजिष्टर संकेत फन्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:246
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "रजिष्टरमा संकेतहरु देखाउन प्रयोग गर्ने फन्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256
#: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268
#: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280
#: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292
#: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095
msgid "Register Colors"
msgstr "रजिष्टर रंगहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:252
msgid "Header color"
msgstr "हेडर रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:254
msgid "The header background color"
msgstr "हेडरको पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:258
msgid "Primary color"
msgstr "प्राथमिक रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:260
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "रजिष्टर पंक्तिहरुको लागि पुर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:264
msgid "Secondary color"
msgstr "गौण रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:266
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr "रजिष्टर पंक्तिहरुको लागि पुर्वनिर्धारित गौण पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:270
msgid "Primary active color"
msgstr "प्राथमिक सक्रिय रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:272
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "हालको रजिष्टर पंक्तिको लागि पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:276
msgid "Secondary active color"
msgstr "गौण सक्रिय रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:278
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr "हालको रजिष्टर पंक्तिको लागि गौण पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:282
msgid "Split color"
msgstr "रंग विभाजन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:284
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr "रजिष्टरमा विभाजन पंक्तिहरुको लागि पुर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:288
msgid "Split active color"
msgstr "सक्रिय रंग विभाजन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:290
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr "रजिष्टरमा हालको विभाजन पंक्तिको लागि पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:294
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "कारोबारहरु संग डबल मोड रंगहरु एकपछि अर्को गर्दछन"
#: intl-scm/guile-strings.c:296
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr "प्रत्येक पंक्ति नगरिकन,प्रत्येक कारोबार संग प्राथमिक र गौण रंगहरु एकपछि अर्को गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304
#: intl-scm/guile-strings.c:310
msgid "Summarybar"
msgstr "सारांशपट्टि"
#: intl-scm/guile-strings.c:300
msgid "Show grand total"
msgstr "कुल जोड देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:302
msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "पुर्वनिर्धारित प्रतिवेदन मुद्रामा रुपान्तरित सबै खाताहरुको एउटा कुल जोड देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "अमौद्रिक जिन्सीहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:312
msgid "Start date"
msgstr "सुरु मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:314
msgid "Start date for profit/loss calculation"
msgstr "नाफा/नोक्सान गणनाको लागि सुरु मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:316
msgid "End date"
msgstr "अन्त्य मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:318
msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation"
msgstr "खुद सम्पति गणनाको लागि मिति र नाफा/नोक्सानको लागि अन्त्य मिति "
#: intl-scm/guile-strings.c:322
msgid "Automatic interest transfer"
msgstr "स्वचालित ब्याज स्थानान्तरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:324
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n"
"Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, "
"and Liability accounts."
msgstr ""
"एउटा खाता मिलान गर्नु भन्दा वरिय जसले महसुलहरु वा भुक्तानी ब्याजहरु तिर्छ, ब्याज "
"महसुल वा भुक्तानीको लागि एउटा कारोबार प्रविष्ट गराउन प्रयोगकर्तालाइ तयार गर्दछ.\n"
"हाल बैंकहरु, क्रेडिट, पारस्परिक, सम्पत्ति, प्राप्य, भुक्तानीयोग्य, र दायित्व खाताहरुको लागि मात्र सक्षम पारिएको."
#: intl-scm/guile-strings.c:329
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "स्वचालित क्रेडिट कार्ड भुक्तानी"
#: intl-scm/guile-strings.c:331
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr "एउटा क्रेडिट कार्ड विवरण मिलान गर्नु अघि, एउटा क्रेडिट कार्ड भुक्तानी प्रविष्ट गर्न प्रयोगकर्तालाइ तैयार गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:335
msgid "Check off cleared transactions"
msgstr "खालि गरिएको कारोबारहरु बन्द गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:337
msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling"
msgstr "मिलान गर्दा खालि गरिएको कारोबारहरु स्वचालित तवरले बन्द गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345
#: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419
#: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431
#: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443
#: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729
#: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947
#: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959
#: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055
#: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063
#: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137
#: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149
#: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343
#: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357
#: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085
#: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: intl-scm/guile-strings.c:341
msgid "Show Advanced Settings"
msgstr "उन्नत सेटिङहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:343
msgid "Allow modification of less commonly used settings."
msgstr "साधारणत कम प्रयोग गरिएको सेटिङहरुको परिमार्जनहरु अनुमति दिनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:347
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "उपकरणपट्टि बटनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:349
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr "उपकरणपट्टि बटनहरुको लागि प्रतिमाहरु,पाठ वा दुवै प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनि रोज्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:351
msgid "Icons and Text"
msgstr "प्रतिमाहरु र पाठ"
#: intl-scm/guile-strings.c:353
msgid "Show both icons and text"
msgstr "प्रतिमाहरु र पाठ दुवै देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:355
msgid "Icons only"
msgstr "प्रतिमाहरु मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:357
msgid "Show icons only"
msgstr "प्रतिमाहरु मात्र देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:359
msgid "Text only"
msgstr "पाठ मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:361
msgid "Show text only"
msgstr "पाठ मात्र देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:365
msgid "Account Separator"
msgstr "खाता विभाजक"
#: intl-scm/guile-strings.c:367
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "पुर्ण-योग्य खाता नामहरु विभाजन गर्न प्रयोग गरिएको क्यारेक्टर"
#: intl-scm/guile-strings.c:369
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (विराम)"
#: intl-scm/guile-strings.c:371
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "आम्दानि: तलब: करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:373
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (स्ल्याश)"
#: intl-scm/guile-strings.c:375
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "आम्दानि/तलब/करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:377
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (ब्याकस्ल्यास)"
#: intl-scm/guile-strings.c:379
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "आम्दानि\\तलब\\करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:381
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (ड्यास)"
#: intl-scm/guile-strings.c:383
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "आम्दानि-तलब-करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:385
msgid ". (Period)"
msgstr ". (अवधि)"
#: intl-scm/guile-strings.c:387
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "आम्दानि.तलब.करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:391
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "उल्टाइएको-सन्तुलन खाता प्रकारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:393
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "खाताहरुको प्रकारहरु जसको सन्तुलनहरुको लागि चिन्ह-उल्टाइएको छन"
#: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065
msgid "Income & Expense"
msgstr "आम्दानि & खर्च"
#: intl-scm/guile-strings.c:397
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "आम्दानि र खर्च खाताहरु उल्टाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909
msgid "Credit Accounts"
msgstr "क्रेडिट खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:401
msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr "क्रेडिट कार्ड, भुक्तानीयोग्य, दायित्व, इक्विटि, र आम्दानी खाताहरु उल्टाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:405
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "कुनै खाताहरु नउल्टाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:409
msgid "Use accounting labels"
msgstr "लेखा लेबुलहरु प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:411
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr "अनौपचारिक पर्यायवाचीहरुको सट्टामा 'डेबिट' र 'क्रेडिट' मात्र प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:415
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "\"आजको टिप\"प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:417
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "स्टार्टअपमा जिएनयुक्यास प्रयोग गर्नको लागि संकेतहरु प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "नकारात्मक रकमहरु रातोमा प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:427
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "स्वचालित दशमलव बिन्दु"
#: intl-scm/guile-strings.c:429
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "एक बिना प्रविष्ट गराइएका मानहरुमा एउटा दशमलव बिन्दु स्वचालित रुपमा घुसाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:433
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "स्वत दशमलव स्थानहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:435
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "कति वटा स्वचालित दशमलव स्थानहरु भरिएको हुनेछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:439
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "नयाँ फाइलमा कुनै खाता सूचि सेटअप गरिएको छैन"
#: intl-scm/guile-strings.c:441
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr "तपाईंले \"फाइल\" मेनु बाट \"नयाँ फाइल\" रोज्दा नयाँ खाता सुची संवाद पपअप नगर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:445
msgid "Use file compression"
msgstr "फाइल सङ्कुचन प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:447
msgid "Compress the data file."
msgstr "डाटा फाइल सङ्कुचन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:451
msgid "Days to retain log files"
msgstr "लग फाइलहरु कायम राख्ने दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:453
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "यति दिनहरु पछि पुरानो लग/जगेडा फाइलहरु मेट्नुहोस (=कहिले पनि होइन)"
#: intl-scm/guile-strings.c:457
msgid "QIF Verbose documentation"
msgstr "QIF भर्बोस मिसिलिकरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:459
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr "केहि मिसिलिकरण-पेजहरु मात्र QIF आयात ड्रुइडमा देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:463
msgid "Run on GnuCash start"
msgstr "जिएनयुक्यास सुरु चलाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:465
msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
msgstr "के अन्तिम-चलाइए-देखि संझ्याल जिएनयुक्यास स्टार्टअपमा देखापर्नु पर्दछ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:469
msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
msgstr "पुर्वनिर्धारण अनुसार नयाँ निर्धारित कारोबारहरु स्वत-सृजना गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:471
msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?"
msgstr "के नयाँ निर्धारित कारोबारहरु मा पुर्वनिर्धारित अनुसार 'स्वत सृजना' ध्वजा सेट भएको हुनुपर्दछ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:475
msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions"
msgstr "नयाँ, स्वत-सृजना गरिएको निर्धारित कारोबारहरुमा सूचित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:477
msgid ""
"Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set "
"to notify?"
msgstr "के नयाँ 'स्वतसृजना' ध्वजा सहित सेट भएका निर्धारित कारोबारहरु पनि सुचित गर्न सेट गरिनुपर्दछ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:481
msgid "Default number of days in advance to create"
msgstr "सृजना गर्न पहिल्यै पुर्वनिर्धारित दिनहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:483
msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
msgstr "नयाँ निर्धारित कारोबारहरु सृजना गर्न पहिल्यै पुर्वनिर्धारित दिनहरुको सँख्या."
#: intl-scm/guile-strings.c:487
msgid "Default number of days in advance to remind"
msgstr "सम्झना गर्न पहिल्यै पुर्वनिर्धारित दिनहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:489
msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
msgstr "नयाँ निर्धारित कारोबारहरु पहिल्यै सम्झना गर्न पुर्वनिर्धारित दिनहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:493
msgid "Template Register Lines"
msgstr "टेम्पलेट रजिष्टर रेखाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:495
msgid "How many lines in the template register?"
msgstr "टेम्पलेट रजिष्टरमा कतिवटा लाइनहरु छन?"
#: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503
#: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531
#: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543
#: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555
#: intl-scm/guile-strings.c:1243
msgid "_+Advanced"
msgstr "_+Advanced"
#: intl-scm/guile-strings.c:499
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "रेखागणित सञ्झ्याल बचत गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:501
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "सञ्झ्याल आकारहरु र स्थितिहरु बचत गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:505
msgid "Application MDI mode"
msgstr "अनुप्रयोग MDI मोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:507
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr "प्रतिवेदनहरु र खाता ट्रिहरुको लागि कति नयाँ सञ्झ्यालहरु सृजित छन रोज्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:509
msgid "Notebook"
msgstr "नोटबुक"
#: intl-scm/guile-strings.c:511
msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr "नयाँ संझ्यालहरु हालको माथिल्लो-स्तर संझ्यालमा नोटबुक ट्याबहरुको रुपमा सृजना गरिएको छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595
msgid "Top-level"
msgstr "माथिल्लो-स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:515
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr "प्रत्येक प्रतिवेदन वा खाता ट्रि को लागि एउटा नयाँ माथिल्लो सञ्झ्याल सृजना गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:517
msgid "Single window"
msgstr "एकल सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:519
msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr "सबै प्रदर्शनहरुको लागि एउटा सञ्झ्याल प्रयोग गरिएको छ (सञ्झ्याल मेनु हुँदै सामग्रीहरु चयन गर्नुहोस)"
#: intl-scm/guile-strings.c:521
msgid "Use GNOME default"
msgstr "जिनोम पुर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:523
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr "पुर्वनिर्धारित MDI मोड जिनोम नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गर्न सकिनेछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:527
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "ठाडो किनाराहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:529
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुसार, कक्षहरुमा ठाडो किनाराहरु देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:533
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "तेर्सो किनाराहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:535
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुसार, कक्षहरुमा तेर्सो किनाराहरु देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:539
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "स्वत-वृध्दि सूचिहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:541
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "आगतको अवधिमा खाताहरु वा कार्यहरुको सुची स्वचालित तवरले वृद्धि गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:545
msgid "Show All Transactions"
msgstr "सबै कारोबारहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:547
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुसार, हरेक कारोबार एउटा खातामा देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195
msgid "Number of Rows"
msgstr "पंक्तिहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:553
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "प्रदर्शन गर्ने रजिष्टर पंक्तिहरुको पुर्वनिर्धारित संख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:557
msgid "New Search Limit"
msgstr "नयाँ खोज सीमा"
#: intl-scm/guile-strings.c:559
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "यदि यो वस्तुहरुको संख्या भन्दा कम फर्काइयो भने 'नयाँ खोज' मा पुर्वनिर्धारित गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:561
msgid "_Business"
msgstr "_व्यवसाय"
#: intl-scm/guile-strings.c:567
msgid "The following bills are due:"
msgstr "निम्न बिलहरु बाँकी छन:"
#: intl-scm/guile-strings.c:569
msgid "The following bill is due:"
msgstr "निम्न बिल बाँकी छ:"
#: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835
msgid "Customers"
msgstr "ग्राहकहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585
msgid "Find Customer"
msgstr "ग्राहक फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593
msgid "Find Invoice"
msgstr "बीजक फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601
#: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631
msgid "Find Job"
msgstr "काम फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873
msgid "Vendors"
msgstr "बिक्रेताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615
msgid "Find Vendor"
msgstr "बिक्रेता फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623
msgid "Find Bill"
msgstr "बिल फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:637
msgid "Employees"
msgstr "कामदारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645
msgid "Find Employee"
msgstr "कामदार फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:659
msgid "Bills Due Reminder"
msgstr "बाँकी बिलहरु सम्झना गराउने"
#: intl-scm/guile-strings.c:661
msgid "View the quick report of bills coming due soon."
msgstr "शिघ्र म्याद आउने बिलहरुको छरितो प्रतिवेदन हेर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845
#: intl-scm/guile-strings.c:1009
msgid "Billing Terms"
msgstr "बिलिङ्ग सर्तहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:665
msgid "View and Edit the available Billing Terms"
msgstr "उपलब्ध बिलिङ्ग सर्तहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:669
msgid "View and Edit the available Tax Tables"
msgstr "उपलब्ध कर तालिकाहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "संवाद खोजी परिक्षण गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:675
msgid "Reload invoice report"
msgstr "बीजक प्रतिवेदन पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:677
msgid "Reload invoice report scheme file"
msgstr "बीिजक प्रतिवेदन योजना फाइल पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:679
msgid "Reload owner report"
msgstr "मालिक प्रतिवेदन पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:681
msgid "Reload owner report scheme file"
msgstr "मालिक प्रतिवेदन योजना फाइल पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:683
msgid "Reload receivable report"
msgstr "प्राप्तयोग्य प्रतिवेदन पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:685
msgid "Reload receivable report scheme file"
msgstr "प्राप्तयोग्य प्रतिवेदन योजना फाइल पुन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "परिक्षण डाटा थालनी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067
msgid "Business Reports"
msgstr "व्यवसाय प्रतिवेदनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:695
msgid "Sort By"
msgstr "द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:697
msgid "Sort Order"
msgstr "आदेश क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759
#: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915
#: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053
#: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167
#: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305
#: intl-scm/guile-strings.c:2379
msgid "Report's currency"
msgstr "प्रतिवेदनको मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761
#: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853
#: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001
#: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115
#: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225
#: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381
#: intl-scm/guile-strings.c:2405
msgid "Price Source"
msgstr "मुल्य स्रोत"
#: intl-scm/guile-strings.c:703
msgid "Show Multi-currency Totals?"
msgstr "बहुविध-मुद्रा जोडहरु देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:705
#, c-format
msgid ""
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
"report is not designed to cope with this possibility."
msgstr "कम्पनी %d संग सम्बन्धित कारोबारहरुले एकभन्दा बढी मुद्राहरु समाहित गर्दछ. यो प्रतिवेदन यो सम्भावनासंग सामना गर्न डिजाइन गरिएको छैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:707
msgid "Sort companys by"
msgstr "कम्पनी द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:711
msgid "Name of the company"
msgstr "कम्पनीको नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:713
msgid "Total Owed"
msgstr "कुल ऋणी"
#: intl-scm/guile-strings.c:715
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "कम्पनी लाइ/बाट ऋणी रकम"
#: intl-scm/guile-strings.c:717
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "कुल ऋणीलाइ कोष्ठकमा राख्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:719
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
msgstr "सबैभन्दा पुरानो कोष्ठकमा ऋणी रकम - यदि समान भए पछिल्लो सबभन्दा पुरानोमा जानुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:721
msgid "Sort order"
msgstr "आदेश क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:723
msgid "Increasing"
msgstr "बढाउँदा"
#: intl-scm/guile-strings.c:725
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
msgstr "0 -> $999,999.99, A->Z"
#: intl-scm/guile-strings.c:727
msgid "Decreasing"
msgstr "घटाउँदा"
#: intl-scm/guile-strings.c:729
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A"
#: intl-scm/guile-strings.c:731
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency"
msgstr "बहुविध-मुद्रा जोडहरु देखाउनुहोस. यदि चयन गरिएको छैन भने , मुद्रा प्रतिवेदनमा सबै जोडहरु रुपान्तरण गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099
msgid "91+ days"
msgstr "91+ दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913
msgid "Invoice Number"
msgstr "बीजक सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919
msgid "Charge Type"
msgstr "महसुल प्रकार"
#: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809
#: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973
msgid "Taxable"
msgstr "करयोग्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815
#: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979
msgid "Tax Amount"
msgstr "कर रकम"
#: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935
msgid "T"
msgstr "T"
#: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779
#: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791
#: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801
#: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813
#: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937
#: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949
#: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961
#: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971
#: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983
#: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123
#: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131
#: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139
msgid "Display Columns"
msgstr "स्तम्भहरु प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941
#: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823
msgid "Display the date?"
msgstr "मिति प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947
#: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835
msgid "Display the description?"
msgstr "वर्णन प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953
msgid "Display the action?"
msgstr "कार्य प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "वस्तुहरुको परिमाण प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969
msgid "Display the entry's discount"
msgstr "प्रविष्टिको छुट प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975
msgid "Display the entry's taxable status"
msgstr "प्रविष्टिको करयोग्य वस्तुस्थिति प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981
msgid "Display each entry's total total tax"
msgstr "प्रत्येक प्रविष्टिको जोड कर जोड प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987
msgid "Display the entry's value"
msgstr "प्रविष्टिको मान प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831
#: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843
#: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855
#: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867
#: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989
#: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001
#: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013
#: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025
#: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037
#: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467
#: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479
#: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491
#: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501
#: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521
#: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575
#: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583
#: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591
#: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599
#: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607
#: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615
#: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623
#: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991
msgid "Individual Taxes"
msgstr "अलग करहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993
msgid "Display all the individual taxes?"
msgstr "सबै अलग करहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997
#: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877
msgid "Totals"
msgstr "जोडहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999
#: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879
msgid "Display the totals?"
msgstr "जोडहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003
msgid "References"
msgstr "सन्दर्भहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "बीजक सन्दर्भहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "बीजक बिलिङ सर्तहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017
msgid "Display the billing id?"
msgstr "बिलिङ आइडि प्रदर्शन गर्न?"
#: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "बीजक द्रष्टव्यहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027
msgid "Payments"
msgstr "भुक्तानीहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "यो बीजकमा लागु गरिएको भुक्तानीहरु प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033
msgid "Extra Notes"
msgstr "अतिरिक्त द्रष्टव्यहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035
msgid "Extra notes to put on the invoice"
msgstr "बीजकमा राख्ने अतिरिक्त द्रष्टव्यहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039
#: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163
msgid "Today Date Format"
msgstr "आज मिति ढाँचा"
#: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041
#: intl-scm/guile-strings.c:1143
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "मितिको लागि ढाँचा->आजको मितिको लागि स्ट्रिङ्ग."
#: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043
#: intl-scm/guile-strings.c:1101
msgid "Payment, thank you"
msgstr "भुक्तानी, धन्यवाद"
#: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049
msgid "Amount Due"
msgstr "रकम बाँकी"
#: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051
msgid "REF"
msgstr "REF"
#: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057
msgid "Expense Voucher"
msgstr "खर्च भौचर"
#: intl-scm/guile-strings.c:895
msgid "Invoice&nbsp;Date"
msgstr "बीजक&nbsp;मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:897
msgid "Due&nbsp;Date"
msgstr "बाँकी&nbsp;मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:899
msgid "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;progress...."
msgstr "<br>Invoice&nbsp;in&nbsp;प्रगति...."
#: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069
msgid "No Valid Invoice Selected"
msgstr "कुनै वैध बिजक चयन गरिएको छैन"
#: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909
#: intl-scm/guile-strings.c:911
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "फेन्सी बीजक"
#: intl-scm/guile-strings.c:1059
msgid "Invoice Date"
msgstr "बीजक मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:1063
msgid "Invoice in progress...."
msgstr "प्रगतिमा बीजक...."
#: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073
#: intl-scm/guile-strings.c:1075
msgid "Printable Invoice"
msgstr "छाप्नयोग्य बीजक"
#: intl-scm/guile-strings.c:1107
msgid "Total Credit"
msgstr "जम्मा क्रेडिट"
#: intl-scm/guile-strings.c:1109
msgid "Total Due"
msgstr "जम्मा बाँकी"
#: intl-scm/guile-strings.c:1111
msgid "The company for this report"
msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि कम्पनी"
#: intl-scm/guile-strings.c:1113
msgid "The account to search for transactions"
msgstr "कारोबारहरुको लागि खोजि गर्ने खाता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "कारोबार मिति प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1129
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "कारोबार सन्दर्भ प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1133
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "कारोबार प्रकार प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1137
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "कारोबार वर्णन प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1149
msgid "Expense Report"
msgstr "प्रतिवेदन खर्च"
#: intl-scm/guile-strings.c:1161
msgid " Report: "
msgstr " प्रतिवेदन: "
#: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173
msgid "Customer Report"
msgstr "ग्राहक प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175
msgid "Vendor Report"
msgstr "बिक्रेता प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177
msgid "Employee Report"
msgstr "कामदार प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1179
msgid "Payable Account"
msgstr "भुक्तानीयोग्य खाता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1181
msgid "The payable account you wish to examine"
msgstr "तपाईंले परीक्षण गर्न चाहेको भुक्तानी योग्य खाता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185
msgid "Payable Aging"
msgstr "भुक्तानीयोग्य पाकोपन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1187
msgid "Receivables Account"
msgstr "प्राप्यहरु खाता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1189
msgid "The receivables account you wish to examine"
msgstr "तपाईंले परिक्षण गर्न चाहेको प्राप्यहरु खाता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193
msgid "Receivable Aging"
msgstr "प्राप्य पाकोपना"
#: intl-scm/guile-strings.c:1197
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
msgstr "बीजकहरुमा प्रदर्शन गर्ने पंक्तिहरु रजिष्टरको पुर्वनिर्धारित सँख्या."
#: intl-scm/guile-strings.c:1199
msgid "Accumulate splits on Post?"
msgstr "पोष्टमा विभाजनहरु एकत्र गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1201
msgid "Invoice Tax Included?"
msgstr "कर बीजक सम्मिलित छ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1203
msgid "Bill Tax Included?"
msgstr "कर बिल सम्मिलित छ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1205
msgid "Notify Bills Due?"
msgstr "बाँकी बिलहरु सूचित गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1207
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "स्टार्टअपमा बाँकी बिलहरुको सुची प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने."
#: intl-scm/guile-strings.c:1209
msgid "Bills Due Days"
msgstr "बिलहरु बाँकि दिनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1211
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "बिलहरुको आगामी बाँकी म्यादको बारेमा सावधान गर्ने भविष्यका दिनहरु."
#: intl-scm/guile-strings.c:1213
msgid "The name of your business"
msgstr "तपाईंको व्यवसायको नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1215
msgid "The address of your business"
msgstr "तपाईंको व्यवसायको ठेगाना"
#: intl-scm/guile-strings.c:1217
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "पुर्वनिर्धारित ग्राहक करतालिका"
#: intl-scm/guile-strings.c:1219
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "ग्राहकहरुमा लागु गर्ने पुर्वनिर्धारित कर तालिका."
#: intl-scm/guile-strings.c:1221
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "पुर्वनिर्धारित बिक्रेता करतालिका"
#: intl-scm/guile-strings.c:1223
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "बिक्रेताहरुमा लागू गर्ने पुर्वनिर्धारित कर तालिका."
#: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569
#: intl-scm/guile-strings.c:4083
msgid "Business"
msgstr "व्यवसाय"
#: intl-scm/guile-strings.c:1229
msgid "Company Address"
msgstr "कम्पनी ठेगाना"
#: intl-scm/guile-strings.c:1231
msgid "Extensions"
msgstr "विस्तारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1239
msgid "HBCI Remember PIN in memory"
msgstr "स्मृतिको HBCI सम्झना गराउने PIN"
#: intl-scm/guile-strings.c:1241
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session"
msgstr "एउटा सत्रको अवधिमा स्मृतिको HBCI को लागि PIN सम्झनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1245
msgid "HBCI Verbose Debug Messages"
msgstr "HBCI Verbose डिबग सन्देशहरु "
#: intl-scm/guile-strings.c:1247
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
msgstr "HBCI अनलाइन बैंङ्कको लागि verbose सन्देश त्रुटि सच्याउन सक्रिय बनाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1249
msgid "Replay GnuCash .log file"
msgstr "जिएनयुक्यास लग फाइल फेरि प्ले गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1251
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "एउटा जिएनयुक्यास लग फाइल एउटा क्र्याश पछि फेरि प्ले गर्नुहोस. यो नगर्न सकिदैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:1253
msgid "Import OFX/QFX"
msgstr "OFX/QFX आयात गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1255
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "एउटा OFX/QFX प्रतिक्रिया फाइल प्रशोधन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297
#: intl-scm/guile-strings.c:3761
msgid "Dividends"
msgstr "लाभांशहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301
msgid "Cap Return"
msgstr "Cap Return"
#: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "Cap. लाभ (लामो)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "Cap. लाभ (मिड)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "Cap. लाभ (छोटो)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313
msgid "Commissions"
msgstr "कमिशनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315
msgid "Margin Interest"
msgstr "सीमान्त व्याज"
#: intl-scm/guile-strings.c:1281
msgid "Loading QIF file..."
msgstr "...QIF file लोड गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1285
msgid "Finding duplicate transactions..."
msgstr "...नक्कल कारोबारहरु फेला पार्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1287
#, c-format
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
msgstr "एउटा अज्ञात कार्य '%s'.फाइल समावेश गर्दछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1289
msgid "Some transactions may be discarded."
msgstr "केहि कारोबारहरु छाडिएको हुनुपर्दछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1291
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "QIF आयात: अर्को खाता सँग नाम संघर्ष."
#: intl-scm/guile-strings.c:1295
msgid "Importing transactions..."
msgstr "...कारोबारहरु आयात गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1321
msgid "Match display threshold"
msgstr "थ्रेसहोल्ड प्रदर्शन जोडा मिलाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1323
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "एउटा संभावित मानसंग जोडा मिल्मे न्युनतम स्कोर जोडा सुचिमा प्रदर्शित गरिनुपर्दछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1327
msgid "Auto-ADD threshold"
msgstr "स्वत-ADD थ्रेसहोल्ड"
#: intl-scm/guile-strings.c:1329
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr "रातो क्षेत्र (प्रदर्शन थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो तर स्वत-ADD थ्रेसहोल्ड भन्दा तल्लो वा बराबर) मा सबैभन्दा राम्रो जोडाको स्कोर भएको कारोबार पुर्वनिर्धारित अनुसार ADD गरिनेछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1333
msgid "Auto-CLEAR threshold"
msgstr "स्वत-CLEAR थ्रेसहोल्ड"
#: intl-scm/guile-strings.c:1335
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "हरियो क्षेत्र (स्वत-CLEAR थ्रेसहोल्ड भन्दा माथिल्लो वा बराबर) को सबैभन्दा राम्रो जोडाको स्कोर भएको कारोबार पुर्वनिर्धारित अनुसार CLEAR गरिनेछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1339
msgid "Commercial ATM fees threshold"
msgstr "व्यापारिक ATM फीसहरु थ्रेसहोल्ड"
#: intl-scm/guile-strings.c:1341
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
"be recognised as a match."
msgstr "केहि स्थानहरुमा व्यापारिक ATMहरु (वित्तिय संस्थाहरुमा नभएको) कन्भिनेन्स भन्डार जस्तो स्थानहरुमा स्थापित हुन्छन. यि ATM ले एउटा अलग कारोबार वा तपाईंको मासिक बैंकिंङ फिहरु जस्तो नदेखाइकन यसको फि सीधै रकममा थप्दछ. उदाहरणको लागि, तपाईंले १००$ झिक्नुहुन्छ, र तपाईंलाइ १०१,५०$ थप Interac फिहरु शुल्क लगाइन्छ. यदि तपाईंले हातैले त्यो १००$ प्रविष्ट गराउनुभयो भने, रकमहरु जोडा मिल्दैनन. तपाईंले यसलाई तपाईंको क्षेत्रको त्यस्तो अधिकतम फि (तपाईंको स्थानीय मुद्राको एकाइहरुमा)मा सेट गर्नुपर्दछ, ताकि कारोबार एउटा जोडाको रुपमा चिनियोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "कर आयात / TXF निर्यात"
#: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439
msgid "Alternate Period"
msgstr "वैकल्पिक अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "अधिरोहण वा परिमार्जन गर्नुहोस बाट:& लाइ:"
#: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443
msgid "Use From - To"
msgstr "बाट - लाइ प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445
msgid "Use From - To period"
msgstr "बाट - अवधि लाइ प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1st Est Tax Quarter"
#: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "जनवरी १ - मार्च ३१"
#: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2nd Est Tax Quarter"
#: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "अप्रिल१ - मे ३१"
#: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3rd Est Tax Quarter"
#: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "जुन १ - अगस्त ३१"
#: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4th Est Tax Quarter"
#: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "सेप्टेम्बर १ - डिसेम्बर ३१"
#: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375
#: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465
msgid "Last Year"
msgstr "अन्तिम वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
#: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "जनवरी १ - मार्च ३१, अन्तिम वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
#: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "अप्रिल १ - मे ३१, अन्तिम वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
#: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "जनवरी १ - अगस्त ३१, अन्तिम वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
#: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "सेप्टेम्बर १ - डिसेम्बर, अन्तिम वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "खाताहरु (कुनै पनि होइन = सबै) चयन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485
msgid "Select accounts"
msgstr "खाताहरु चयन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "$0.00 मानहरु दबाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "$0.00 मान गरिएको खाताहरु छापिनु पर्दैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491
msgid "Print Full account names"
msgstr "पुरा खाता नामहरु छाप्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "सबै सहायक खाता नामहरु छाप्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr "WARNING: केही खाताहरुमा नक्कल TXF संकेतहरु मानांकित छन. भुक्तानी स्रोतहरु सहितका TXF संकेतहरु मात्र दोहोरिन सक्नेछन."
#: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501
msgid "Sub-"
msgstr "सहायक-"
#: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr " %s बाट %s लाइ अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:1415
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "निलो वस्तुहरु एउटा TXF फाइल निर्यातयोग्य छन."
#: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
"set up tax-related accounts."
msgstr "कुनै कर सम्बन्धित खाताहरु फेला परेनन. कर-सम्बन्धित खाताहरु सेट अप गर्न सम्पादन गर्नुहोस->कर विकल्पहरु संवादमा जानुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1419
msgid "Tax Report & TXF Export"
msgstr "कर प्रतिवेदन & TXF.निर्यात"
#: intl-scm/guile-strings.c:1421
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "करयोग्य आम्दानि /घटाउयोग्य खर्च / निर्यात गर्न TXF फाइल"
#: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429
#: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "करयोग्य आम्दानि / घटाउयोग्य खर्च"
#: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "यो प्रतिवेदनले तपाईंको करयोग्य आम्दानि र घटाउयोग्य खर्च देखाउँछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1427
msgid "TXF"
msgstr "TXF"
#: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "तपाईको करयोग्य आम्दानि र घटाउयोग्य खर्च यो पृष्ठले देखाउँछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1505
msgid ""
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
"export them."
msgstr "नीलो वस्तुहरु एउटा जर्मन कर XML फाइलमा निर्यात योग्य छन. तिनीहरुलाइ निर्यात गर्न निर्यात गर्नुहोस थिच्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1509
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "कर प्रतिवेदन & XML निर्यात"
#: intl-scm/guile-strings.c:1511
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "करयोग्य आम्दानि / घटाउयोग्य खर्च / निर्यात गर्न XMLफाइल"
#: intl-scm/guile-strings.c:1517
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: intl-scm/guile-strings.c:1523
msgid "This report has no options."
msgstr "यो प्रतिवेदन सँग विकल्पहरु छैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:1527
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr " %s प्रतिबेदन प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1529
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "पाना शैली बचत सकिदैन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743
#: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: intl-scm/guile-strings.c:1535
msgid "Account name"
msgstr "खाता नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1539
msgid "Exchange rate"
msgstr "अदल बदल दर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1541
msgid "Exchange rates"
msgstr "अदल बदल दरहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1543
msgid "No accounts selected"
msgstr "खाताहरु चयन गरिएको छैन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1545
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr "यो प्रतिवेदनलाइ खाताहरु चयन गरिएको हुनु आवश्यक पर्दछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285
msgid "No data"
msgstr "डाटा छैन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1551
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr "चयन गरिएका खाताहरुमा चयन गरिएको समय अवधिको लागि कुनै डेटा/कारोबारहरु (वा शुन्यहरु मात्र) समाहित हुँदैनन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1555
msgid "Select a date to report on"
msgstr "एउटा डाटा लाइ प्रतिवेदनमा चयन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1557
msgid "Start of reporting period"
msgstr "प्रतिवेदन गर्दाको सुरु अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:1559
msgid "End of reporting period"
msgstr "प्रतिवेदन गर्दाको अन्तिम अवधि"
#: intl-scm/guile-strings.c:1561
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "डेटा प्वाइन्टहरु बीचको रकम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569
msgid "Week"
msgstr "हप्ता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1571
msgid "2Week"
msgstr "२हप्ता"
#: intl-scm/guile-strings.c:1573
msgid "Two Weeks"
msgstr "दुइ हप्ताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581
msgid "Quarter"
msgstr "त्रैमासिक"
#: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585
msgid "Half Year"
msgstr "आधा वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589
msgid "Year"
msgstr "वर्ष"
#: intl-scm/guile-strings.c:1591
msgid "All"
msgstr "सबै"
#: intl-scm/guile-strings.c:1593
msgid "All accounts"
msgstr "सबै खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1597
msgid "Second-level"
msgstr "दोस्रो-स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1599
msgid "Third-level"
msgstr "तेस्रो-स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603
msgid "Fourth-level"
msgstr "चौथो-स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1605
msgid "Sixth-level"
msgstr "छैठौ-स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1607
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "कुनै अन्य विकल्पहरु अधिरोहण गर्दै, खाताहरुलाई यसको गहिराइसम्म देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1609
msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "खाता- चयन अधिरोहण र सबै चयन गरिएको खाताहरुको सहायक खाता देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1611
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "यदि प्रदर्शन गहिराइले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1613
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "छापिएको सन्तुलनमा सहायक-खाता सन्तुलन सम्मिलित गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1615
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr "मुख्य कोटिहरुमा खाताहरु समूह ?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1617
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "यो प्रतिवेदनको मानहरु प्रदर्शन गर्न मुद्रा चयन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779
#: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "खाताहरुको विदेशी मुद्रा रकम प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865
#: intl-scm/guile-strings.c:2245
msgid "The source of price information"
msgstr "मुल्य जानकारीको स्रोत"
#: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247
msgid "Weighted Average"
msgstr "वजन गरिएको औसत"
#: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr "वितेको सबै मुद्रा कारोबारहरुको वजन गरिएको औसत"
#: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867
msgid "Most recent"
msgstr "सवैभन्दा भर्खरैको"
#: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869
msgid "The most recent recorded price"
msgstr "सवैभन्दा भर्खरैको रेकर्ड गरिएको मुल्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871
msgid "Nearest in time"
msgstr "नजिकको समयमा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr "नजिकको समयमा प्रतिवेदन मिति लाइ मुल्य रेकर्ड गरिएको "
#: intl-scm/guile-strings.c:1635
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा प्लटको चौडाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1637
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा प्लटको उचाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1639
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "प्रत्येक डाटा प्वाइन्टको लागि चिन्हक रोज्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643
msgid "Circle"
msgstr "वृत्त"
#: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647
msgid "Cross"
msgstr "क्रस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655
msgid "Asterisk"
msgstr "तारक"
#: intl-scm/guile-strings.c:1657
msgid "Filled circle"
msgstr "वृत्त भरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:1659
msgid "Circle filled with color"
msgstr "रंग सहित वृत्त भरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:1661
msgid "Filled square"
msgstr "वर्ग भरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:1663
msgid "Square filled with color"
msgstr "रंग सहित वर्ग भरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:1665
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "खाताहरु वर्गिकरणको लागि विधि रोज्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1669
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "खाता संकेत द्वारा वर्णानुक्रम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1671
msgid "Alphabetical"
msgstr "वर्णानुक्रम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1673
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "खाता नाम द्वारा वर्णानुक्रम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1677
msgid "By amount, largest to smallest"
msgstr "रकम द्वारा, ठुलो देखि सानो"
#: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805
#: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021
#: intl-scm/guile-strings.c:2339
msgid "Assets"
msgstr "सम्पतिहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807
#: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025
#: intl-scm/guile-strings.c:2341
msgid "Liabilities"
msgstr "दायित्वहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1689
msgid "Stocks"
msgstr "मौज्दातहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1691
msgid "Mutual Funds"
msgstr "पारस्परिक कोषहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1693
msgid "Currencies"
msgstr "मुद्राहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1697
msgid "Expenses"
msgstr "खर्चहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1699
msgid "Equities"
msgstr "समानहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1701
msgid "Checking"
msgstr "जाँच गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1703
msgid "Savings"
msgstr "वचतहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1705
msgid "Money Market"
msgstr "मुद्रा बजार"
#: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821
#: intl-scm/guile-strings.c:4171
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "प्राप्तगर्न योग्य खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861
#: intl-scm/guile-strings.c:4169
msgid "Accounts Payable"
msgstr "भुक्तानी योग्य खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1711
msgid "Credit Lines"
msgstr "क्रेडिट रेखाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1713
#, c-format
msgid "Building '%s' report ..."
msgstr "...'%s'प्रतिवेदन वनाउँदा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1715
#, c-format
msgid "Rendering '%s' report ..."
msgstr "...'%s'प्रतिवेदन वदल्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1719
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "_सम्पति & दायित्वहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1721
msgid "_Income & Expense"
msgstr "_आम्दानि & खर्च"
#: intl-scm/guile-strings.c:1723
msgid "_Taxes"
msgstr "_करहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1725
msgid "_Sample & Custom"
msgstr "_नमूना & अनुकूलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1727
msgid "_Custom"
msgstr "_अनुकूलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1735
msgid "Report name"
msgstr "प्रतिवेदन नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1737
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि एउटा वर्णनात्मक नाम प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747
#: intl-scm/guile-strings.c:1749
msgid "Stylesheet"
msgstr "शैलीपाना"
#: intl-scm/guile-strings.c:1741
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "यो प्रतिवेदनको लागि एउटा शैलीपाना चयन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1745
msgid " Stylesheet"
msgstr " शैलीपाना"
#: intl-scm/guile-strings.c:1751
msgid "Account Summary"
msgstr "खाता सारांश"
#: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989
#: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365
msgid "Account Display Depth"
msgstr "खाता प्रदर्शन गहिराइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1757
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "विदेशी मुद्राहरु/मौज्दातको शेयरहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991
#: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "सधै सहायक-खाताहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371
msgid "Group the accounts"
msgstr "खाताहरु समूह बनाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775
#: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009
#: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "प्रमुल खाताहरुको लागि सन्तुलनहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997
#: intl-scm/guile-strings.c:2375
msgid "Show subtotals"
msgstr "उप-जोडको देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005
#: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "अदल बदल दरहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011
#: intl-scm/guile-strings.c:2389
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "प्रमुल खाताहरुको लागि उप-जोडको देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015
#: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "अदल बदल दरहरु प्रयोग गरि देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1785
msgid "Income Piechart"
msgstr "आम्दानि पाइचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:1787
msgid "Expense Piechart"
msgstr "खर्च पाइचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:1789
msgid "Asset Piechart"
msgstr "सम्पति पाइचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:1791
msgid "Liability Piechart"
msgstr "दायित्व पाइचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:1793
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "आम्दानी प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1795
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "खर्चहरु प्रति दिइएको समय अन्तराल सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1797
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "दिइएको समयमा सम्पति सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1799
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "दिइएको समयमा दायित्व सन्तुलन सहित एउटा पाइ चार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1801
msgid "Income Accounts"
msgstr "आम्दानी खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1803
msgid "Expense Accounts"
msgstr "खर्च खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119
#: intl-scm/guile-strings.c:2173
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "स्तर सम्म खाताहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121
#: intl-scm/guile-strings.c:2177
msgid "Show long account names"
msgstr "लामो खाता नामहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179
msgid "Show Totals"
msgstr "उप-जोडको देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181
msgid "Maximum Slices"
msgstr "अधिकतम स्लाइसहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951
#: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127
#: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239
#: intl-scm/guile-strings.c:2319
msgid "Plot Width"
msgstr "प्लट चौडाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953
#: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129
#: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241
#: intl-scm/guile-strings.c:2321
msgid "Plot Height"
msgstr "प्लट उचाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131
#: intl-scm/guile-strings.c:2187
msgid "Sort Method"
msgstr "विधि कर्मबध्द गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133
#: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "यदि रोजिएको खाताले अनुमति दिन्छ भने, यी खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135
#: intl-scm/guile-strings.c:2193
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "यसको गहिराइ सम्म खाताहरु देखाउनुहोस र अरु नदेखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "लिजेण्डमा पुरा खाता नाम देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "लिजेण्डमा सन्तुलन जोड देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:1841
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "पाइको स्लाइसहरुको अधिकतम संख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143
#: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261
#: intl-scm/guile-strings.c:2333
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s देखि %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:1847
#, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "%s मा सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149
msgid "and"
msgstr "and"
#: intl-scm/guile-strings.c:1851
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "उन्नत गरिएको पोर्टफोलियो"
#: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407
msgid "Share decimal places"
msgstr "शेयर दशमलव स्थानहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "शेयरहरु नभएको खाताहरु समाविष्ट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1859
msgid "Include gains and losses"
msgstr "लाभहरु र नोक्सानहरु सम्मिलित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413
msgid "Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
msgstr "शेयर नम्बरहरुको लागि प्रयोग गर्न दशमलव स्थानहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:1877
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
msgstr "पैसा-भित्र र पैसा-बाहिर गणनाको लागि कुनै शेयरहरु रहित विभाजनहरु समाविष्ट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "प्रतिवेदन दिनुपर्ने मौज्दात खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "एउटा शुन्य शेयर सन्तुलनहरु भएको खाताहरु समाविष्ट गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427
msgid "Listing"
msgstr "सूचि गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075
msgid "Money In"
msgstr "पैसा भित्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079
msgid "Money Out"
msgstr "पैसा वाहिर"
#: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965
msgid "Gain"
msgstr "लाभ"
#: intl-scm/guile-strings.c:1903
msgid "Total Return"
msgstr "कुल फर्कनु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941
msgid "Average Balance"
msgstr "औसत सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111
#: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303
msgid "Step Size"
msgstr "चरण साइज"
#: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "उप-जोडको सम्मिलित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "सबै चयन गरिएको खाताहरुको सहायक खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1925
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "यो प्रतिवेदनमा कारोबार प्रतिवेदन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977
msgid "Show table"
msgstr "तालिका देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1929
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "डाटा चयन गरिएको एउटा तालिका प्रदर्शन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975
msgid "Show plot"
msgstr "प्लट देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:1933
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "चयन गरिएको डाटाको एउटा ग्राफ देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973
msgid "Plot Type"
msgstr "प्लट प्रकार"
#: intl-scm/guile-strings.c:1937
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "उत्पन्न गर्ने ग्राफको प्रकार"
#: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969
#: intl-scm/guile-strings.c:2399
msgid "Profit"
msgstr "नाफा"
#: intl-scm/guile-strings.c:1945
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "नाफा (लाभ घटाउ नोक्सान)"
#: intl-scm/guile-strings.c:1947
msgid "Gain/Loss"
msgstr "लाभ/नोक्सान"
#: intl-scm/guile-strings.c:1949
msgid "Gain And Loss"
msgstr "लाभ र नोक्सान"
#: intl-scm/guile-strings.c:1955
msgid "Period start"
msgstr "अवधि सुरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:1957
msgid "Period end"
msgstr "अवधि अन्त्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:1961
msgid "Maximum"
msgstr "अधिकतम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1963
msgid "Minimum"
msgstr "न्यूनतम"
#: intl-scm/guile-strings.c:1967
msgid "Loss"
msgstr "नोक्सान"
#: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039
msgid "Balance Sheet"
msgstr "वासलात"
#: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "विदेशी मुद्राहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2007
msgid "Show accounts with zero balance"
msgstr "शून्य सन्तुलन सहित खाताहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385
msgid "Show accounts with a 0.0 total"
msgstr "एउटा 0.0 जोड सहित खाताहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2027
msgid "Unrealized Gains(Losses)"
msgstr "अवास्तविक नाफाहरु(घाटाहरु)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343
msgid "Net Profit"
msgstr "खुद नाफा"
#: intl-scm/guile-strings.c:2035
msgid "Total Equity"
msgstr "समान जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2037
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "दायित्व & समान"
#: intl-scm/guile-strings.c:2041
msgid "Cash Flow"
msgstr "नगद प्रवाह"
#: intl-scm/guile-strings.c:2059
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "पुरा खाता नामहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2063
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
msgstr "(प्रमुल खाताहरु सम्मिलित गर्दै) पुरा खाता नामहरु देखाउनुहोस "
#: intl-scm/guile-strings.c:2065
#, c-format
msgid "%s - %s to %s for"
msgstr "%s - %s देखि %s लाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2067
#, c-format
msgid "%s and subaccounts"
msgstr "%s र सहायक खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2069
#, c-format
msgid "%s and selected subaccounts"
msgstr "%s र चयन गरिएको सहायक खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2073
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "चयन गरिएको खातहरु भित्र पैसा बाट आउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2077
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "चयन गरिएको खाताहरु बाहिरको पैसा मा जान्छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2081
msgid "Difference"
msgstr "भिन्नता"
#: intl-scm/guile-strings.c:2083
msgid "Income Barchart"
msgstr "आम्दानि वार चार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2085
msgid "Expense Barchart"
msgstr "खर्च वारचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2087
msgid "Asset Barchart"
msgstr "सम्पति वार चार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2089
msgid "Liability Barchart"
msgstr "दायित्व वार चार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2091
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr "आम्दानी प्रति अन्तराल विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2093
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "खर्चहरु प्रति अन्तराल विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2095
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr "सम्पत्तिहरु विकास अधिक समय सहित एउटा बार चार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2097
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr "दायित्वहरु विकास अधिक समय सहित एउटा बारचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2099
msgid "Income Over Time"
msgstr "आम्दानि अधिक समय"
#: intl-scm/guile-strings.c:2101
msgid "Expense Over Time"
msgstr "खर्च अधिक समय"
#: intl-scm/guile-strings.c:2103
msgid "Assets Over Time"
msgstr "सम्पति अधिक समय"
#: intl-scm/guile-strings.c:2105
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "दायित्व अधिक समय"
#: intl-scm/guile-strings.c:2123
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr "थाक राखिएको वारहरु प्रयोग गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2125
msgid "Maximum Bars"
msgstr "अधिकतम वारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2139
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr "एउटा थाक गरिएको बारचार्टको रुपमा बारचार्ट देखाउने? (Guppi>=0.35.4 आवश्यक)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr "चित्रपटमा वारहरुको अधिकतम सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:2145
#, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "सन्तुलनहरु %s देखि %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "आम्दानि vs हप्ताको दिन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "खर्च vs हप्ताको दिन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2155
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनको लागि आम्दानि जोड सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2157
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "हप्ताको प्रत्येक दिनको लागि कुल खर्चहरु सहित एउटा पाइचार्ट देखाउँछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2223
msgid "Price of Commodity"
msgstr "जिन्सीको मुल्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313
msgid "Show Net Profit"
msgstr "खुद नाफा देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr "सम्पति & दायित्व वारहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "खुद नाफा वारहरु देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2235
msgid "Marker"
msgstr "चिन्हक"
#: intl-scm/guile-strings.c:2237
msgid "Marker Color"
msgstr "चिन्हक रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:2243
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "यो जिन्सीको मुल्य गणना गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:2251
msgid "Actual Transactions"
msgstr "वास्तविक कारोबारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2253
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr "वितेको वास्तविक मुद्रा कारोबारहरुको तातकालिक मुल्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:2255
msgid "Price Database"
msgstr "डेटावेस मुल्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:2257
msgid "The recorded prices"
msgstr "रेकर्ड गरिएको मुल्यहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2259
msgid "Color of the marker"
msgstr "चिन्हकको रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:2267
msgid "Double-Weeks"
msgstr "डबल-हप्ताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2273
msgid "All Prices equal"
msgstr "सबै मुल्यहरु समान"
#: intl-scm/guile-strings.c:2275
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "सबै फेला परेका मुल्यहरु बराबर छन. यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम आउँछ. दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2277
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "सबै मुल्यहरु एउटै मितिमा"
#: intl-scm/guile-strings.c:2279
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr "सबै फेला परेका मुल्यहरु एउटै मितिका छन. यो एउटा सीधा रेखा सहितको एउटा प्लटमा परिणाम आउँछ. दुर्भाग्यवश, प्लटिंग उपकरणले त्यो ह्यान्डल गर्न सक्दैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2281
msgid "Only one price"
msgstr "एक मुल्य मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:2283
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr "चयन गरिएको समय अवधिका चयन गरिएको जिन्सीहरुको लागि एउटा मात्र एकल मुल्य फेला पर्यो. यसले एउटा उपयोगी प्लट दिँदैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2287
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "चयन गरिएको समय अवधिको चयन गरिएको जिन्सीहरुको लागि कुनै मुल्य जानकारी उपलब्ध छैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2289
msgid "Identical commodities"
msgstr "उस्तै जिन्सीहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2291
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "तपाईंको चयन गरिएको जिन्सी र प्रतिवेदनको मुद्रा उस्तै छन. उस्तै जिन्सीहरुको लागि मुल्यहरु देखाउनुले कुनै अर्थ दिँदैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2295
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "मुल्य स्क्याटरप्लट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2297
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "आम्दानी/खर्च चित्रपट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2325
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "आम्दानी र खर्च देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2327
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "सम्पति र दायित्व वारहरु देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2329
msgid "Show the net profit?"
msgstr "खुद नाफा देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2331
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "एउटा खुद मुल्य बार देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2345
msgid "Net Worth"
msgstr "खुद मुल्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:2347
msgid "Income Chart"
msgstr "आम्दानि चित्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:2349
msgid "Asset Chart"
msgstr "सम्पति चित्रपट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2351
msgid "Expense Chart"
msgstr "खर्च चित्रपट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2353
msgid "Liability Chart"
msgstr "दायित्व चित्रपट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2355
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "खुद मुल्य वारचार्ट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2357
msgid "Income & Expense Chart"
msgstr "आम्दानी & खर्च चित्रपट"
#: intl-scm/guile-strings.c:2359
msgid "Profit And Loss"
msgstr "नाफा र नोक्सान"
#: intl-scm/guile-strings.c:2395
msgid "Show account with 0.0 balance"
msgstr "सन्तुलन 0.0 सहित खाता देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2397
#, c-format
msgid "%s - %s to %s"
msgstr "%s - %s लाइ %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:2401
msgid "Profit & Loss"
msgstr "नाफा & नोक्सान"
#: intl-scm/guile-strings.c:2403
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "लगानी पोर्टफोलियो"
#: intl-scm/guile-strings.c:2429
msgid "Units"
msgstr "इकाईहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2461
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: intl-scm/guile-strings.c:2463
msgid "The title of the report"
msgstr "प्रतिवेदनको शिर्षक"
#: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831
msgid "Display the check number?"
msgstr "चेक सँख्या पर्दर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2489
msgid "Display the account?"
msgstr "खाता पर्दर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "शेयरहरुको सँख्या प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883
msgid "Display the amount?"
msgstr "रकम प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677
#: intl-scm/guile-strings.c:2889
msgid "Single"
msgstr "एकल"
#: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891
msgid "Single Column Display"
msgstr "एकल स्तम्भ प्रदर्शन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893
msgid "Double"
msgstr "डबल"
#: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895
msgid "Two Column Display"
msgstr "दुइ स्तम्भ प्रदर्शन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609
#: intl-scm/guile-strings.c:2873
msgid "Running Balance"
msgstr "चलिरहेको सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875
msgid "Display a running balance"
msgstr "एउटा चलिरहेको सन्तुलन प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2527
msgid "Total Debits"
msgstr "कूल डेविटहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2529
msgid "Total Credits"
msgstr "कूल क्रेडिटहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2531
msgid "Net Change"
msgstr "खुद परिवर्तन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2533
msgid "Client"
msgstr "ग्राहक"
#: intl-scm/guile-strings.c:2545
msgid "Transaction Report"
msgstr "कारोबार प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631
#: intl-scm/guile-strings.c:2635
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबध्द गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:2549
msgid "Primary Key"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जी"
#: intl-scm/guile-strings.c:2551
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "प्राथमिक उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2553
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "मिति कुञ्जिको लागि प्राथमिक उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2555
msgid "Secondary Key"
msgstr "गौंण कुञ्जि"
#: intl-scm/guile-strings.c:2557
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "गौण उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2559
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "समय कुञ्जिको लागि गौंण उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2561
msgid "Void Transactions?"
msgstr "कारोबारहरु वैध?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2563
msgid "Table for Exporting"
msgstr "आयात गर्दाको लागि तालिका"
#: intl-scm/guile-strings.c:2567
msgid "Total For "
msgstr " लागि जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925
msgid "Grand Total"
msgstr "कूल जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641
#: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825
msgid "Reconciled Date"
msgstr "मिलान गरिएको मिति"
#: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749
#: intl-scm/guile-strings.c:2853
msgid "Other Account Name"
msgstr "अर्को खाता नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "पुरा खाता नाम प्रयोग गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753
#: intl-scm/guile-strings.c:2861
msgid "Other Account Code"
msgstr "अर्को खाता संकेत"
#: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857
msgid "Use Full Other Account Name?"
msgstr "आर्को पुरा नाम प्रयोग गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799
msgid "Show Account Code?"
msgstr "खाता संकेत देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795
msgid "Show Full Account Name?"
msgstr "पुरा खाता नाम देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2651
msgid "Transfer from/to"
msgstr "वाट/लाइ स्थानान्तरण गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939
msgid "Style"
msgstr "शैलि"
#: intl-scm/guile-strings.c:2671
msgid "Report style"
msgstr "प्रतिवेदन शैलि"
#: intl-scm/guile-strings.c:2673
msgid "Multi-Line"
msgstr "वहुविद-रेखा"
#: intl-scm/guile-strings.c:2675
msgid "Display N lines"
msgstr " N रेखाहरु प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2679
msgid "Display 1 line"
msgstr "१ रेखा प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2681
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
msgstr "अतिरिक्त कक्षहरुसंग काट्नुहोस & टाँस्नुहोस को लागि अनुकुल तालिका ढाँचा गर्दछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2683
msgid "Report Accounts"
msgstr "खाताको प्रतिवेदन दिनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2685
msgid "Report on these accounts"
msgstr "यिनि खाताहरुको प्रतिवेदन दिनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2687
msgid "Filter Accounts"
msgstr "खाता फिल्टर गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2689
msgid "Filter on these accounts"
msgstr "यिनि खाताहरुको फिल्टर गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2691
msgid "Filter Type"
msgstr "प्रकार फिल्टर गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2693
msgid "Filter account"
msgstr "खाता फिल्टर गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2697
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "कुनै फिल्टर गर्दै नगर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2699
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिल्टर खाताहरु सम्मिलित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2701
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिल्टर खाताहरु मात्र सम्मिलित गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2703
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट फिलटर खाताहरु निष्काशन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2705
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
msgstr "कारोबारहरु लाइ/वाट सवै फिल्टर खाताहरु निष्काशन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2707
msgid "How to handle void transactions"
msgstr "खाली कारोबारहरु कसरी ह्यान्डल गर्नुहुन्छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:2709
msgid "Non-void only"
msgstr "खालि-नगरिएको मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:2711
msgid "Show only non-voided transactions"
msgstr "खाली-नगरिएको कारोबारहरु मात्र देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2713
msgid "Void only"
msgstr "खाली मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:2715
msgid "Show only voided transactions"
msgstr "खाली नगरिएको कारोबारहरु मात्र देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2717
msgid "Both"
msgstr "दुबै"
#: intl-scm/guile-strings.c:2719
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
msgstr "दुबै (र जोडहरुमा खाली कारोबारहरु सम्मिलित) देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2723
msgid "Do not sort"
msgstr "क्रमबद्ध नगर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2727
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "खाता नाम द्वारा क्रमबद्ध & उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2731
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "खाता संकेत द्वारा क्रमबद्ध & उप-जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:2737
msgid "Exact Time"
msgstr "दुरुस्त समय"
#: intl-scm/guile-strings.c:2739
msgid "Sort by exact time"
msgstr "दुरुस्त समय द्वारा क्रमवद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2743
msgid "Sort by the Reconciled Date"
msgstr "मिलान गरिएको मिति द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2745
msgid "Register Order"
msgstr "आदेश रजिष्टर"
#: intl-scm/guile-strings.c:2747
msgid "Sort as with the register"
msgstr "रजिष्टर संग को रुपमा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2751
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "खाता स्थानान्तर गरिएको बाट/लाइको नाम द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2755
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "खाता स्थानान्तर गरिएको बाट/लाइको संकेत द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2759
msgid "Sort by amount"
msgstr "रकम द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2767
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "कारोबार सँख्या/जाँच द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2771
msgid "Sort by memo"
msgstr "मेमो द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2773
msgid "Ascending"
msgstr "बढदो"
#: intl-scm/guile-strings.c:2775
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "सबभन्दा सानो बाट सबभन्दा ठुलो, सबभन्दा पहिलेको बाट सबभन्दा पछिको"
#: intl-scm/guile-strings.c:2777
msgid "Descending"
msgstr "घट्दो"
#: intl-scm/guile-strings.c:2779
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "सबभन्दा ठुलो बाट सबभन्दा सानो, सबभन्दा पछिको बाट सबभन्दा पहिलेको"
#: intl-scm/guile-strings.c:2793
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "यो पहिलो मापदण्ड द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2797
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
msgstr "उप-जोडको र उप शिर्षकहरुको लागि पुरा खाता नाम देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2801
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
msgstr "उप-जोडको र उप शिर्षकको लागि खाता संकेत देखाउने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "प्राथमिक कुञ्जि अनुसार उप-जोड?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "एउटा मिति उपजोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2807
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "प्राथमिक क्रमबद्ध आदेश"
#: intl-scm/guile-strings.c:2809
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "प्राथमिक क्रमबद्धको आदेश दिनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2811
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "यो दोस्रो मापदण्ड द्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2813
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "गौंण कुञ्जि अनुसार उप-जोड?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2817
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "गौण क्रमबद्ध आदेश"
#: intl-scm/guile-strings.c:2819
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "गौंण क्रमबद्ध गर्दाको आदेश"
#: intl-scm/guile-strings.c:2827
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "मिलान गरिएको मिति प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2839
msgid "Display the memo?"
msgstr "मेमो प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2843
msgid "Display the account name?"
msgstr "खाता नाम प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859
msgid "Display the full account name"
msgstr "पुरा खाता नाम प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2851
msgid "Display the account code"
msgstr "खाता संकेत प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2855
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr "अर्को खाता नाम प्रदर्शन गर्ने? (यदि यो एउटा विभाजन कारोबार हो, यो परामिति अनुमान गरिएको छ)"
#: intl-scm/guile-strings.c:2863
msgid "Display the other account code"
msgstr "अर्को खाता संकेत प्रदर्शन प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2871
msgid "Display the shares price?"
msgstr "शेयरहरुको मुल्य प्रदर्शन गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2887
msgid "No amount display"
msgstr "नभएको रकम प्रदर्शन"
#: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937
msgid "Sign Reverses?"
msgstr "उल्टाइएकोहरु चिन्ह गर्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:2899
msgid "Reverse amount display for certain account types"
msgstr "निश्यित खाता प्रकारहरुको लागि खाता प्रदर्शन फर्काउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2903
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "कुनै प्रदर्शन गरिएको रकमहरु परिवर्तन नगर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2905
msgid "Income and Expense"
msgstr "आम्दानि र खर्च"
#: intl-scm/guile-strings.c:2907
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "आम्दानि र खर्च खाताहरुको लागि फर्काइएको रकम प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2911
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
"Income accounts"
msgstr "दायित्व, भुक्तानीयोग्य, समान, क्रेडिट कार्ड, र आम्दानी खाताहरु फर्काइएको रकम प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2913
#, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "वाट %s लाइ %s"
#: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919
#: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927
#: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989
#: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001
#: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013
#: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025
#: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071
#: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079
#: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087
#: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095
#: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113
msgid "Colors"
msgstr "रंगहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2917
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr "प्राथमिक उप-जोडको/शीर्षकहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2921
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr "गौण उप-जोडको/शीर्षकहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2929
msgid "Split Odd"
msgstr "विभाजन विजोर"
#: intl-scm/guile-strings.c:2933
msgid "Split Even"
msgstr "विभाजन बराबर"
#: intl-scm/guile-strings.c:2943
msgid "No matching transactions found"
msgstr "जोडा नमिलाइको कारोबारको कोष"
#: intl-scm/guile-strings.c:2945
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr "दिइएको समय अनतराल र खाता चयन संग जोडा मिल्ने कुनै कारोबारहरु फेला परेनन."
#: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057
msgid "Preparer"
msgstr "तयारी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2951
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr "प्रतिवेदन तयार गर्ने व्यक्तिको नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061
msgid "Prepared for"
msgstr "लागि तयारी गरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:2957
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr "संगठनको नाम वा तयारी गरिएको कम्पनीको लागि"
#: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065
msgid "Show preparer info"
msgstr "तयारी सूचना देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2963
msgid "Name of organization or company"
msgstr "संगठन वा कम्पनीको नाम"
#: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069
#: intl-scm/guile-strings.c:3151
msgid "Enable Links"
msgstr "लिङ्कहरु सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2969
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr "प्रतिवेदनहरुमा हाइपरलिङ्क सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977
#: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103
#: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111
#: intl-scm/guile-strings.c:4117
msgid "Images"
msgstr "छविहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105
msgid "Background Tile"
msgstr "पृष्ठभूमि टायल"
#: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147
msgid "Background tile for reports."
msgstr "प्रतिवेदनहरुको लागि पृष्ठभूमि तयार"
#: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109
msgid "Heading Banner"
msgstr "शीर्षक व्यानर"
#: intl-scm/guile-strings.c:2981
msgid "Banner for top of report."
msgstr "प्रतिवेदनको माथिको लागि व्यानर"
#: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113
msgid "Logo"
msgstr "लोगो"
#: intl-scm/guile-strings.c:2987
msgid "Company logo image."
msgstr "कम्पनी लोगो छवि"
#: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073
#: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245
msgid "Background Color"
msgstr "पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:2993
msgid "General background color for report."
msgstr "प्रतिवेदनको लागि सामान्य पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077
#: intl-scm/guile-strings.c:3251
msgid "Text Color"
msgstr "पाठको रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:2999
msgid "Normal body text color."
msgstr "सामान्य पाठको मुख्य भाग रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081
msgid "Link Color"
msgstr "लिङ्क रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3005
msgid "Link text color."
msgstr "लिङ्क पाठ रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085
msgid "Table Cell Color"
msgstr "तालिका कक्ष रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3011
msgid "Default background for table cells."
msgstr "तालिका कक्षको लागि पृर्वनिर्धारित पृष्ठभूमि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "वैकल्पिक तालिका कक्ष रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3017
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "तालिका कक्षहरुको लागि पृर्वनिर्धारित वैकल्पिक पृष्ठभूमि."
#: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "उपशिर्षक/उप-जोड कक्ष रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3023
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "उप-जोड पंक्तिहरुको लागि पृर्वनिर्धारित रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "सब-उपशिर्षक/जोड कक्ष रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3029
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "सब उप-जोडहरुको लागि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "कूल जोड कक्ष रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3035
msgid "Color for grand totals"
msgstr "कूल जोडहरुको लागि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043
#: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115
#: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123
#: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161
#: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109
#: intl-scm/guile-strings.c:4119
msgid "Tables"
msgstr "तालिकाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117
#: intl-scm/guile-strings.c:3157
msgid "Table cell spacing"
msgstr "तालिका कक्ष खालि ठाँउ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047
#: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165
msgid "Space between table cells"
msgstr "ठाउँ भिन्नता तालिका कक्षहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121
#: intl-scm/guile-strings.c:3163
msgid "Table cell padding"
msgstr "तालिका कक्ष गद्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125
#: intl-scm/guile-strings.c:3169
msgid "Table border width"
msgstr "तालिका किनारा चौंडाइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr "तालिकाहरुमा बेभेल गहिराइ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3127
msgid "Prepared by: "
msgstr "तयारी गर्ने: "
#: intl-scm/guile-strings.c:3129
msgid "Prepared for: "
msgstr "लागि तयारी गरिएको: "
#: intl-scm/guile-strings.c:3133
msgid "Fancy"
msgstr "फेन्सी"
#: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#: intl-scm/guile-strings.c:3141
msgid "Background color for reports."
msgstr "प्रतिवेदनको लागि पृष्ठभूमि रंग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3145
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Pixmap पृष्ठभूमि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3153
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "प्रतिवेदनहरुमा हाइपरलिङ्क सक्षम पार्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3173
msgid "Plain"
msgstr "सादा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183
#: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213
#: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225
#: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237
#: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249
msgid "Hello, World!"
msgstr "हेलो, वर्ल्ड!"
#: intl-scm/guile-strings.c:3179
msgid "Boolean Option"
msgstr "बुलियन विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3181
msgid "This is a boolean option."
msgstr "यो बुलियन विकल्प हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3185
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "वहुविद रोजाइ विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3187
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "यो वहुविद रोजाइ विकल्प हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3189
msgid "First Option"
msgstr "पहिलो विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3191
msgid "Help for first option"
msgstr "पहिलो विकल्पको लागि मद्दत"
#: intl-scm/guile-strings.c:3193
msgid "Second Option"
msgstr "दोस्रो विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3195
msgid "Help for second option"
msgstr "दोस्रो विकल्पको लागि मद्दत"
#: intl-scm/guile-strings.c:3197
msgid "Third Option"
msgstr "तेस्रो विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3199
msgid "Help for third option"
msgstr "तेस्रो विकल्पको लागि मद्दत"
#: intl-scm/guile-strings.c:3201
msgid "Fourth Options"
msgstr "चौंथो विकल्पहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3203
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "चौंथो विलल्प नियमहरु!"
#: intl-scm/guile-strings.c:3207
msgid "String Option"
msgstr "स्ट्रिङ विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3209
msgid "This is a string option"
msgstr "यो स्ट्रिङ विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285
#: intl-scm/guile-strings.c:3331
msgid "Hello, World"
msgstr "हेलो, वर्ल्ड"
#: intl-scm/guile-strings.c:3215
msgid "Just a Date Option"
msgstr "मिति विकल्प मात्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:3217
msgid "This is a date option"
msgstr "यो मिति विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3221
msgid "Time and Date Option"
msgstr "समय र मिति विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3223
msgid "This is a date option with time"
msgstr "यो समय सहित मिति विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3227
msgid "Combo Date Option"
msgstr "कम्बो मिति विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3229
msgid "This is a combination date option"
msgstr "यो संयोजन मिति विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3233
msgid "Relative Date Option"
msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3235
msgid "This is a relative date option"
msgstr "यो सम्बन्धित मिति विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3239
msgid "Number Option"
msgstr "विकल्प सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:3241
msgid "This is a number option."
msgstr "यो विकल्प सँख्या हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253
msgid "This is a color option"
msgstr "यो रंग विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261
msgid "Hello Again"
msgstr "हेलो फेरी"
#: intl-scm/guile-strings.c:3257
msgid "An account list option"
msgstr "एउटा खाता सूचि विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3259
msgid "This is an account list option"
msgstr "यो एउटा खाता सूचि विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3263
msgid "A list option"
msgstr "एउटा सूची विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3265
msgid "This is a list option"
msgstr "यो एउटा सूचि विकल्प हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3267
msgid "The Good"
msgstr "राम्रो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3269
msgid "Good option"
msgstr "राम्रो अवसर"
#: intl-scm/guile-strings.c:3271
msgid "The Bad"
msgstr "खराव"
#: intl-scm/guile-strings.c:3273
msgid "Bad option"
msgstr "खराव विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3275
msgid "The Ugly"
msgstr "अग्लि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3277
msgid "Ugly option"
msgstr "अग्लि विकल्प"
#: intl-scm/guile-strings.c:3279
msgid "Testing"
msgstr "परिक्षण गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3281
msgid "Crash the report"
msgstr "प्रतिवेदन क्र्याश गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3283
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "तपाईंको प्रतिवेदनहरु सम्भवत एउटा विकल्पसंग जस्तो हुँदन यो परिक्षणको लागि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3287
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr "यो एउटा नमुना जिएनयुक्यास प्रतिवेदन हो. तपाईंको आफ्नो प्रतिवेदनहरु लेख्ने, वा अवस्थित प्रतिवेदनहरु विस्तार गर्ने बारेमा विवरणहरुको लागि scm/प्रतिवेदन डाइरेक्टरी को गाइल (योजना) स्रोत संकेत हेर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3289
#, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr "प्रतिवेदनहरु लेख्नमा मद्दतको लागि, वा तपाईंको एकदम नयाँ, पुर्णत कुल प्रतिवेदन योगदान गर्नको लागि, पत्र सुचि %s संग सम्पर्क गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3291
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr "त्यो सुचीमा सदस्यता गर्ने विवरणको लागि, %s हेर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3293
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr "तपाईंले योजना लेखनको वारेमा %s प्रयोग गरि धेरै सिक्न सक्नुहुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:3295
msgid "online book"
msgstr "अनलाइन पुस्तक"
#: intl-scm/guile-strings.c:3297
#, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "हालको समय %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3299
#, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "वुलियन विकल्प %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3301
msgid "true"
msgstr "सत्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:3303
msgid "false"
msgstr "झुठो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3305
#, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "वहुविद-रोजाइ विकल्प %s हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3307
#, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "स्ट्रिङ विकल्प %s.हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3309
#, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "मिति विकल्प %s.हो."
#: intl-scm/guile-strings.c:3311
#, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "मिति र समय विकल्प %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3313
#, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "सम्बन्धित मिति विकल्प %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3315
#, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "संयोजन मिति विकल्प %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3317
#, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "नम्बर विकल्प %s.हो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3319
#, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "सँख्या विकल्प ढाँचा गरिएको मुद्रा जस्तो कि %s."
#: intl-scm/guile-strings.c:3321
msgid "Items you selected:"
msgstr "तपाईंले चयन गरेको वस्तुहरु:"
#: intl-scm/guile-strings.c:3323
msgid "List items selected"
msgstr "वस्तुहरु चयन गरिएको सूचि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3325
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(तपाईंले चयन गरेको सूचिमा नभएको वस्तुहरु)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3327
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "तपाईं संग चयन गरिएको खाताहरु छैन."
#: intl-scm/guile-strings.c:3329
msgid "Have a nice day!"
msgstr "राम्रो दिनको शुभकामना!"
#: intl-scm/guile-strings.c:3333
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "उदाहरण सहित नमूना प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3335
msgid "A sample report with examples."
msgstr "उदाहरण सहित एउटा नमूना प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345
msgid "URL to frame"
msgstr "URL लाइ फ्रेममा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3341
msgid "URL to display in report"
msgstr "प्रतिवेदनमा URL प्रदर्शन गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:3347
msgid "Frame URL"
msgstr "फ्रेम URL"
#: intl-scm/guile-strings.c:3349
msgid "Custom Web Report"
msgstr "अनुकूलन वेब प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359
msgid "Number of columns"
msgstr "स्तम्भहरूको संख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:3355
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr "एउटा नयाँ पंक्तिलाइ सम्मिलित गर्नु पहिले स्तम्भहरुको सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:3365
msgid "Edit Options"
msgstr "विकल्पहरु सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3367
msgid "Single Report"
msgstr "एकल प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3369
msgid "Multicolumn View"
msgstr "बहुविदस्तम्भ दृश्य"
#: intl-scm/guile-strings.c:3371
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "अनुकूलन वहुविदस्तम्भ प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यासमा स्वागत छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3375
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
msgstr "जिएनयुक्यास १ ८!मा स्वागत छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3377
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "जिएनयुक्यास १ ८ संग प्रसस्त राम्रो सुबिधाहरु छ. यहाँ केहि छन."
#: intl-scm/guile-strings.c:3381
msgid "Show version."
msgstr "संस्करण देखाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385
msgid "Generate an argument summary."
msgstr "एउटा अमान्य सारांश उत्पन्न गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3387
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr "कुनै फाइल लोड नगर्नुहोस,अन्तिम फाइल स्वत लोड गर्दा सम्मिलित गर्दै."
#: intl-scm/guile-strings.c:3389
msgid "Enable debugging code."
msgstr "संकेत त्रुटि सच्चाउँदै सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3391
msgid "Enable developers mode."
msgstr "विकासकर्ताको मोड सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3393
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr " (सबभन्दा कम लगिंग) बाट ५ (सबभन्दा बढी लगिंग) सम्म लगिंग स्तर"
#: intl-scm/guile-strings.c:3395
msgid ""
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
msgstr "कन्फिग फाइलहरुको लागि हेर्दा खोज गर्नुपर्ने डाइरेक्टरीहरुको सुची. प्रत्येक तत्व एउटा डाइरेक्टरी वा एउटा प्रतीकको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा स्ट्रिंग हुनुपर्दछ जहाँ 'पुर्वनिर्धारित पुर्वनिर्धारित बाटो सम्म विस्तार हुन्छ, र 'हालको बाटोको हालको मान सम्म विस्तार हुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:3397
msgid ""
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
"the path."
msgstr "एउटा साझेदारी गरिएको डेटा फाइलको लागि हेर्दा खोज गर्नुपर्ने डाइरेक्टरीहरुको सुची. प्रत्येक तत्व एउटा डाइरेक्टरी वा एउटा प्रतीकको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा स्ट्रिंग हुनुपर्दछ जहाँ 'पुर्वनिर्धारित पुर्वनिर्धारित बाटो सम्म विस्तार हुन्छ, र 'हालको बाटोको हालको मान सम्म विस्तार हुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:3399
msgid ""
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
"the current value of the path."
msgstr "html र पदवर्णन गरिएको html फाइलहरुको लागि कहाँ हेर्नुपर्छ भनेर डाइरेक्टरीहरु (स्ट्रिंगहरु) को एउटा सुचि प्रत्येक तत्व एउटा डाइरेक्टरी वा एउटा प्रतीकको प्रतिनिधित्व गर्ने एउटा स्ट्रिंग हुनुपर्दछ जहाँ 'पुर्वनिर्धारित पुर्वनिर्धारित बाटो सम्म विस्तार हुन्छ, र 'हालको बाटोको हालको मान सम्म विस्तार हुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:3401
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "जिएनयुक्यास संस्करण देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3403
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr "जानकारी प्रयोग जिएनयुक्यास देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3405
msgid "Show this help message"
msgstr "यो मद्दत संदेश देखाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3407
msgid "Enable debugging mode"
msgstr "मोड त्रुटि सच्चाउँदै सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3409
msgid "Enable developers mode"
msgstr "विकासकर्ताको मोड सक्षम पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3411
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr " (सबभन्दा कम) बाट ६ (सबभन्दा बढी) सम्म लगिंग स्तर सेट गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3413
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "अन्तिम खोलिएको फाइल लोड नगर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3415
msgid "Set configuration path"
msgstr "कन्फिगरेसन बाटो सेट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3417
msgid "Set shared data file search path"
msgstr "डाटा फाइल बाँडिएको खोजि बाटो सेट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3419
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr "फाइलहरु अभिळिखिकरणको लागि खोजि बाटो सेट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3421
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr "गाइल आदेश मुल्यांकन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3423
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "दिइएको एससीएम फाइल लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3425
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr "दिइएको फाइलमा मुल्य कवोल थप्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3427
msgid "Load the user configuration"
msgstr "प्रयोगकर्ता कन्फिगरेसन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3429
msgid "Load the system configuration"
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन लोड गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3431
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
msgstr "यदि जिएनयुक्यास --सक्षम पारिएको -आरपीसी सहित कन्फिगरेसन गरिएको भए आरसीपी सर्भर चलाउनुहोस "
#: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435
msgid "No accounts marked for quote retrieval."
msgstr "कबोल पुन प्राप्तिको लागि कुनै खाताहरुमा चिनो नलगाइएको."
#: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439
#: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "कवोलहरु प्राप्त गर्न असक्षम वा समस्या पहिचान गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
"तपाईंले केहि पर्ल पुस्तकालयहरु हराइरहेको हुनुहुन्छ.\n"
"तिनीहरुलाइ स्थापना गर्न 'वित्त-कबोल-अद्यावधिक' चलाउनुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "मुल्य कवोल पुन: प्राप्त गर्दा त्यहाँ एउटा प्रणालीमा त्रुटि थियो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "मुल्य कवोल पुन:प्राप्त गर्दा त्यहाँ एउटा अज्ञात त्रुटि थियो"
#: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463
#: intl-scm/guile-strings.c:3465
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "यिनि वस्तुहरुको लागि कवोलहरु पुन:प्राप्त गर्न असक्षम"
#: intl-scm/guile-strings.c:3461
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "राम्रो कवोलहरु प्रयोग गर्दा मात्र जारी राख्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3467
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr "राम्रो कबोलहरुसंग जारी राख्दा."
#: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "यिनि वस्तुहरुको लागि मुल्यहरु सृजना गर्न असक्षम:"
#: intl-scm/guile-strings.c:3471
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "बाँकी राम्रो कबोलहरु थप्ने?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3475
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr "बाँकी राम्रो कबोलहरु थप्दा."
#: intl-scm/guile-strings.c:3477
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
msgstr "यो एउटा विकसीत संस्करण हो.यसले काम गर्न सक्छ वा सक्दैन.\n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3479
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
msgstr "प्रतिवेदन वगहरु र अर्को समस्याहरुमा जिएनयुक्यास-devel@gnucash.org.\n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3481
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
msgstr "तपाईंले http://bugzilla.gnome.org मा फाइल बग प्रतिवेदनहरु र पत्ता लगाउन पनि सक्नुहुन्छ\n"
#: intl-scm/guile-strings.c:3483
msgid "The last stable version was "
msgstr "अन्तिम स्थिर संस्करण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3485
msgid "The next stable version will be "
msgstr "अर्को स्थिर संस्करण हुनेछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3487
msgid "Loading modules... "
msgstr "...मोडयुलहरु लोड गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3489
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "...कवोल वित्त::जाँच गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3491
msgid "Loading tip-of-the-day..."
msgstr "...आजको टिप लोड गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3493
msgid "Loading configs..."
msgstr "...कन्फिगहरु लोड गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3495
msgid "_Style Sheets..."
msgstr "_शैली पानाहरु..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3497
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "प्रतिवेदन शैली पानाहरु सम्पादन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:3499
msgid "Welcome Sample Report"
msgstr "स्वागत नमूना प्रतिवेदन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3501
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
msgstr "जिएनयुक्यास प्रतिवेदन पर्दामा स्वागतम"
#: intl-scm/guile-strings.c:3503
msgid "Loading data..."
msgstr "डाटा लोड गर्दा..."
#: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
msgstr "जिएनयुक्यास टुटोरियल र धारणाको मार्गदर्शक"
#: intl-scm/guile-strings.c:3507
msgid "Overview"
msgstr "सिंहावलोकन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3509
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#: intl-scm/guile-strings.c:3511
msgid "Features"
msgstr "विशेषताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3513
msgid "Easy to Use"
msgstr "प्रयोग गर्न सरल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3515
msgid "Tracks Your Investments"
msgstr "तपाईंको लगानिको मार्गहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3517
msgid "International Support"
msgstr "आन्तराष्टिय समर्थन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3519
msgid "Business Support"
msgstr "व्यवसाय समर्थन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3521
msgid "Accounting"
msgstr "लेखाप्रणाली"
#: intl-scm/guile-strings.c:3523
msgid "Misc"
msgstr "विविध"
#: intl-scm/guile-strings.c:3525
msgid "What's New in v1.8"
msgstr "v१ ८ मा के नयाँ छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3527
msgid "About this Book"
msgstr "यो पुस्तकको वारेमा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3529
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यास प्रयोग गर्न मुख्य दश कारणहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3531
msgid "Installation"
msgstr "स्थापना"
#: intl-scm/guile-strings.c:3533
msgid "The Basics"
msgstr "आधारभूतहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3535
msgid "Accounting Concepts"
msgstr "लेखाप्रणाली धारणाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3537
msgid "The 5 Basic Accounts"
msgstr "५ आधारभूत खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3539
msgid "The Principal Accounting Equation"
msgstr "लेखाप्रणाली समिकरण सिध्दान्त"
#: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547
msgid "Double Entry"
msgstr "डवल प्रविष्टि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3543
msgid "Data Entry Concepts"
msgstr "डाटा प्रविष्टि धारणाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3545
msgid "File, Accounts and Transactions"
msgstr "फाइल, खाताहरु र कारोबारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3549
msgid "The GnuCash Interface"
msgstr "जिएनयुक्यास इन्टरफेस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947
msgid "Account Tree Window"
msgstr "खाता ट्रि सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959
msgid "Account Register Window"
msgstr "खाता रजिष्टर सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951
#: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975
msgid "Tool Bar Buttons"
msgstr "उपकरण पट्टि वटनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3561
msgid "Menu Items"
msgstr "मेनु वस्तुहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3563
msgid "Menu Shortcuts"
msgstr "मेनु सर्टकटहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3565
msgid "Setting Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरु सेटिङ् "
#: intl-scm/guile-strings.c:3575
msgid "Online Banking"
msgstr "अनलाइन बैङ्किङ"
#: intl-scm/guile-strings.c:3585
msgid "Getting Help"
msgstr "मद्दत प्राप्त गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3587
msgid "Help Manual"
msgstr "मद्दत म्यानुअल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3589
msgid "Web Access"
msgstr "वेभ पहुँच"
#: intl-scm/guile-strings.c:3591
msgid "Topic Search"
msgstr "विषय खोजी जारी"
#: intl-scm/guile-strings.c:3593
msgid "Creating and Saving Files"
msgstr "सृजना गर्दा र फाइलहरु बचत गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3595
msgid "Importing QIF Files"
msgstr "QIF फाइलहरु आयात गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3597
msgid "Backing Up and Recovering Data"
msgstr "डेटा जगेडा राख्दा र पुन प्राप्त गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3599
msgid "Backup file (.xac)"
msgstr "जगेडा फाइल (.एक्स ए सी)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3601
msgid "Log file (.log)"
msgstr "लग फाइल (.लग)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3603
msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
msgstr "फाइलहरु (.एल एन के र .एल सी के) ताल्चा लगाउनुहोस "
#: intl-scm/guile-strings.c:3605
msgid "File Management"
msgstr "फाईल व्यवस्थापनपन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625
#: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677
#: intl-scm/guile-strings.c:3693
msgid "Putting It All Together"
msgstr "यसलाइ सबै साथमा राख्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3611
msgid "Basic Accounting Concepts"
msgstr "आधारभूत लेखाप्रणाली धारणाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621
msgid "Balance Sheet Accounts"
msgstr "वासलात खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623
msgid "Income and Expense Accounts"
msgstr "आम्दानी र खर्च खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3617
msgid "Principle of Balance"
msgstr "सन्तुलनको सिध्दान्त"
#: intl-scm/guile-strings.c:3619
msgid "GnuCash Accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3627
msgid "Simple Example"
msgstr "सामान्य उदाहरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3629
msgid "The Basic Top Level Accounts"
msgstr "माथिल्लो स्तर आधारभूत खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3631
msgid "Making Sub-Accounts"
msgstr "सहायक-खाताहरु बनाउँदा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3633
msgid "Transactions"
msgstr "कारोबारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707
#: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771
#: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811
#: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863
#: intl-scm/guile-strings.c:3895
msgid "Basic Concepts"
msgstr "आधारभुत धारणाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3637
msgid "The Account Register"
msgstr "खाता रजिष्टर"
#: intl-scm/guile-strings.c:3639
msgid "Simple Two Account Transaction"
msgstr "साधारण दुइ खाता खारोबार"
#: intl-scm/guile-strings.c:3641
msgid "Multi Account Transaction"
msgstr "बहु खाता कारोबार"
#: intl-scm/guile-strings.c:3643
msgid "Features of the Account Register"
msgstr "खाता रजिष्टरका विशेषताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3645
msgid "Choosing a Register Style"
msgstr "एउटा रजिष्टर शैली रोज्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3647
msgid "Using Entry Shortcuts"
msgstr "प्रविष्टि सर्टकटहरु प्रयोग गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701
msgid "Reconciliation"
msgstr "मिलान"
#: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983
#: intl-scm/guile-strings.c:4019
msgid "Reconcile Window"
msgstr "संझ्याल मिलान गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3655
msgid "Creating from the Ledger"
msgstr "लेजर बाट सृजना गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3657
msgid "Creating from the Editor"
msgstr "सम्पादकबाट सृजना गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3663
msgid "Additional Transaction Examples"
msgstr "थप कारोबार उदाहरणहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3665
msgid "Checkbook"
msgstr "चेकबुक"
#: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683
#: intl-scm/guile-strings.c:3731
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "खाताहरु सेट अप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3669
msgid "Entering Deposits"
msgstr "धरौटीहरु प्रविष्ट गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3671
msgid "Entering Withdrawals"
msgstr "हटाइएको प्रविष्टि गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3673
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
msgstr "हटाइएको ATM/नगद"
#: intl-scm/guile-strings.c:3675
msgid "Reconciling Your Accounts"
msgstr "तपाईंको खाताहरु मिलान गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:3679
msgid "Credit Cards"
msgstr "क्रेडिट कार्डहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3681
msgid "Concepts"
msgstr "धारणाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3685
msgid "Simple Setup"
msgstr "साधारण सेटअप"
#: intl-scm/guile-strings.c:3687
msgid "Complete Setup"
msgstr "पुर्ण सेटअप"
#: intl-scm/guile-strings.c:3689
msgid "Entering Charges"
msgstr "शुल्कहरु प्रविष्ट गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3691
msgid "Entering Payments"
msgstr "भुक्तानीहरु प्रविष्ट गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3695
msgid "Purchases"
msgstr "खरिदहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3697
msgid "Refund"
msgstr "फिर्ता दिनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3705
msgid "Loans"
msgstr "ऋणहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727
msgid "Terminology"
msgstr "शव्दावली"
#: intl-scm/guile-strings.c:3711
msgid "Setting Up Accounts"
msgstr "खाताहरु सेटअप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3713
msgid "Mortgage (How-To)"
msgstr "धितो (कसरी-)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3715
msgid "Calculations"
msgstr "गणनाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3717
msgid "Example: Monthly Payments"
msgstr "माषिक भुक्तानीहरु उदाहरण: "
#: intl-scm/guile-strings.c:3719
msgid "Example: Length of Loan"
msgstr "ऋणको लम्बाइ उदाहरण: "
#: intl-scm/guile-strings.c:3721
msgid "Advanced: Calculation Details"
msgstr "उन्नत गरिएको गणना विवरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3723
msgid "Investments"
msgstr "लगानीहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3729
msgid "Types of Investments"
msgstr "लगानीहरुको प्रकारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3733
msgid "Predefined Accounts"
msgstr "पहिल्यै परिभाषित खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3735
msgid "Custom Accounts Example"
msgstr "ग्राहक खाताहरु उदाहरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3737
msgid "Interest Bearing Accounts"
msgstr "ब्याज वहन गर्ने खाताहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775
#: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817
#: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867
#: intl-scm/guile-strings.c:3897
msgid "Account Setup"
msgstr "खाता सेटअप"
#: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765
#: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819
#: intl-scm/guile-strings.c:3909
msgid "Example"
msgstr "उदाहरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3743
msgid "Setup Your Stock Portfolio"
msgstr "तपाईंको मौज्दात पोर्टफोलियो सेटअप गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3745
msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
msgstr "तपाईंको पहिल्यै अवश्थित मौज्दातहरु सेटअप गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3747
msgid "Example Stock Account"
msgstr "मौज्दात खाता उदाहरण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3749
msgid "Buying New Investments"
msgstr "नयाँ लगानीहरु खरिद गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3751
msgid "Setting Stock Price"
msgstr "मौज्दात मुल्य सेटअप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3753
msgid "Initial Price Editor Setup"
msgstr "सुरुको मुल्य सम्पादक सेटअप"
#: intl-scm/guile-strings.c:3755
msgid "Setting Stock Price Manually"
msgstr "मौज्दात मुल्य हातैले सेटअप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3757
msgid "Setting Stock Price Automatically"
msgstr "स्वचालित तवरले मौज्दात मुल्य सेटअप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3759
msgid "Display Stock Value"
msgstr "मौज्दात मान प्रदर्शन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3763
msgid "Selling Stocks"
msgstr "मौज्दात खाताहरु बिक्रि गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3767
msgid "Todo Investment Docs"
msgstr "Todo लगानी Docs"
#: intl-scm/guile-strings.c:3769
msgid "Capital Gains"
msgstr "पुँजि लाभहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813
msgid "Estimating Valuation"
msgstr "मुल्याकंन अनुमान गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3779
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "अवास्तविक लाभहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3781
msgid "Selling"
msgstr "बिक्रि गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3783
msgid "Caution about Valuation"
msgstr "मुल्याकंनको बारेमा सचेत गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3785
msgid "Taxation"
msgstr "करनिर्धारण"
#: intl-scm/guile-strings.c:3787
msgid "Multiple Currencies"
msgstr "वहुविद मुद्राहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3793
msgid "GnuCash Currency Support"
msgstr "जिएनयुक्यास मुद्रा समर्थन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3795
msgid "Setting International Preferences"
msgstr "अन्तराष्टिय प्राथमिकताहरु सेटअप गर्दा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3797
msgid "Recording Currency Exchange (How-To)"
msgstr "मुद्रा अदल बदल रेकर्ड गर्दा (कसरी-)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3799
msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
msgstr "एउटा विदेशी मुद्रामा खरिदहरु रेकर्ड गर्दा (कसरी)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3801
msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
msgstr "मुद्रा लगानीहरु ट्रेक गर्दा (कसरी-)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3803
msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)"
msgstr "एउटा विदेशी मुद्रामा मिलान गरिएको विवरणहरु (कसरी-)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3805
msgid "Updating Exchange Rates (How-To)"
msgstr "दरहरु अदल बदल स्तरवृध्दि गर्दा (कसरी)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3807
msgid "Putting It All Together (Examples)"
msgstr "यि सबै संगै राख्दा (उदाहरणहरु)"
#: intl-scm/guile-strings.c:3809
msgid "Depreciation"
msgstr "ह्रास कट्टि गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3815
msgid "Depreciation Schemes"
msgstr "ह्रास कट्टि योजनाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3823
msgid "Overview of Business Features"
msgstr "ब्यवसाय विशेषताहरुको सिंहावलोकन"
#: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865
msgid "Initial Setup"
msgstr "सुरुको सेटअप"
#: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869
msgid "Register Your Company"
msgstr "तपाईंको कम्पनी रजिष्टर गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871
msgid "System Components"
msgstr "प्रणाली अवयभहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877
msgid "Find and Edit"
msgstr "फेला पार्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3853
msgid "Assign Starting Invoice Number"
msgstr "वीजक संख्या सुरु गर्दा मानाङ्कन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3855
msgid "Customer Jobs"
msgstr "ग्राहकको काम"
#: intl-scm/guile-strings.c:3859
msgid "Changing the Invoice Appearance"
msgstr "विजक आकृति परिवर्तित"
#: intl-scm/guile-strings.c:3879
msgid "Bills"
msgstr "बिलहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3889
msgid "Vendor Jobs"
msgstr "बिक्रेताको काम"
#: intl-scm/guile-strings.c:3893
msgid "Payroll"
msgstr "पेरोल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3899
msgid "Protocol"
msgstr "प्रोटोकल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3901
msgid "Step 1: Deductions List"
msgstr "चरण १: सूचि घटाउनु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3903
msgid "Step 2: Create the Transaction Map"
msgstr "चरण २: कारोबार म्याप सृजना गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3905
msgid "Step 3: Pay the Employee"
msgstr "चरण ३: कामदार लाइ भुक्तानी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3907
msgid "Step 4: Pay the Government"
msgstr "चरण ४: सरकार लाइ भुक्तानी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3911
msgid "Build Protocol"
msgstr "प्रोटोकल निर्माण गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3913
msgid "Pay an Employee"
msgstr "एउटा कामदार लाइ भुक्तानी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3915
msgid "Pay the Government"
msgstr "सरकार लाइ भुक्तानी गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3917
msgid "Appendix A: Migration Guide"
msgstr "अनुसूची A:स्थान परिवर्तन मार्गदर्शक"
#: intl-scm/guile-strings.c:3919
msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
msgstr "अनुसूची: सामान्यत सोधिने कुराहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3921
msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
msgstr "अनुसूची C: योगदान गरिएको खाता ट्रि हरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3923
msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
msgstr "अनुसूची D: GNU स्वतन्त्र अभिलिखिकरण इजाजतपत्र"
#: intl-scm/guile-strings.c:3927
msgid "Introduction to GnuCash"
msgstr "जिएनयुक्यासको परिभाषा"
#: intl-scm/guile-strings.c:3929
msgid "What is GnuCash?"
msgstr "जिएनयुक्यास के हो?"
#: intl-scm/guile-strings.c:3931
msgid "Getting Started"
msgstr "प्राप्त गर्दा सुरु गरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:3933
msgid "Running GnuCash for the First Time"
msgstr "पहिलो पटकको लागि जिएनयुक्यास चलाउँदै"
#: intl-scm/guile-strings.c:3937
msgid "Import QIF Files"
msgstr "QIF फाइलहरु आयात गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3943
msgid "Usage"
msgstr "प्रयोग"
#: intl-scm/guile-strings.c:3945
msgid "GnuCash Windows"
msgstr "जिएनयुक्यास सञ्झाल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961
msgid "Menus"
msgstr "मेनुहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965
msgid "Summary Bar"
msgstr "सारांश पट्टि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969
msgid "Status Bar"
msgstr "वस्तस्थिति पट्टि"
#: intl-scm/guile-strings.c:3967
msgid "List of Transactions"
msgstr "कारोबारहरुको सूची"
#: intl-scm/guile-strings.c:3973
msgid "Report Window"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिवेदन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3979
msgid "Tool Windows"
msgstr "उपकरण सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3981
msgid "Scheduled Transactions Window"
msgstr "निर्धारित गरिएको कारोबारको सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3987
msgid "Commodity Editor"
msgstr "जिन्सी सम्पादक"
#: intl-scm/guile-strings.c:3991
msgid "Find Transactions"
msgstr "कारोबारहरु फेला पार्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:3993
msgid "Help Window"
msgstr "मद्दत सञ्झ्याल"
#: intl-scm/guile-strings.c:3995
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
msgstr "सेटिङ अप र खाताहरु सम्पादन गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:3997
msgid "Types of GnuCash Accounts"
msgstr "जिएनयुक्यास खाताहरुको प्रकारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:3999
msgid "To Create a Chart of Accounts"
msgstr "खाताहरुको एउटा चित्रपट सृजना गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4001
msgid "To Create a New Account"
msgstr "एउटा नयाँ खाता सृजना गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4007
msgid "To Edit an Account"
msgstr "एउटा खाता सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4009
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
msgstr "खाताहरुको एउटा चित्रपट सम्पादन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4011
msgid "To Delete an Account"
msgstr "एउटा खाता मेटनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4013
msgid "To Jump to Another Account"
msgstr "अर्को खातामा जानुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4015
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
msgstr "एउटा विवरणलाइ एउटा खातामा मिलान गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4021
msgid "To Perform a Stock Split"
msgstr "एउटा मौज्दात विभाजन प्रस्तुत गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4023
msgid "Stock Split Druid"
msgstr "मौज्दात विभाजन ड्रुइड"
#: intl-scm/guile-strings.c:4025
msgid "Using the Register to Record Transactions"
msgstr "कारोबाहरु रेकर्ड राख्न रजिष्टर प्रयोग गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:4027
msgid "Changing the Register View"
msgstr "रजिष्टर दृश्य परिवर्तित"
#: intl-scm/guile-strings.c:4029
msgid "To Enter a Transaction"
msgstr "एउटा कारोबार प्रविष्ट गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4031
msgid "Enter Directly in the Register Window"
msgstr "रजिष्टर सञ्झ्यालमा प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4033
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
msgstr "स्थानान्तरण कोषहरु सञ्झ्यालमा प्रविष्ट गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4035
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
msgstr "वहुविद विभाजन कारोबारहरु प्रविष्ट गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4037
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
msgstr "वहुविद मुद्रा कारोबारहरु प्रविष्ट गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4039
msgid "To Edit a Transaction"
msgstr "एउटा कारोबार सम्पादन गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4041
msgid "To Delete a Transaction"
msgstr "एउटा कारोबार मेटन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4043
msgid "To Remove Transaction Splits"
msgstr "कारोबार विभाजनहरु हटाउन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4045
msgid "To Copy a Transaction"
msgstr "एउटा कारोबार प्रतिलिपि बनाउन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4047
msgid "To Schedule Transactions"
msgstr "कारोबारहरु निर्धारण गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4049
msgid "Scheduled Transaction Editor"
msgstr "निर्धारित कारोबार सम्पादक"
#: intl-scm/guile-strings.c:4051
msgid "Since Last Run Druid"
msgstr "अन्तिम ड्रुइड चलाइए देखि"
#: intl-scm/guile-strings.c:4053
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
msgstr "धितो & ऋण पुन भुक्तानी ड्रुइड"
#: intl-scm/guile-strings.c:4055
msgid "To Print Checks"
msgstr "चेकहरु छाप्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4057
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
msgstr "जिएनयुक्यास प्रतिवेदन र चित्रपटहरु प्रयोग"
#: intl-scm/guile-strings.c:4059
msgid "Types of Reports and Graphs"
msgstr "प्रतिवेदनहरु र ग्राफहरुको प्रकारहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4061
msgid "General Reports"
msgstr "सामान्य प्रतिवेदनहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4063
msgid "Assets & Liabilities"
msgstr "सम्पतिहरु & दायित्वहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4069
msgid "To Create Reports and Graphs"
msgstr "प्रतिवेदनहरु र ग्राफहरु सृजना गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4071
msgid "To Customize Reports and Graphs"
msgstr "प्रतिवेदनहरु र ग्राफहरु अनुकूलन गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4073
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
msgstr "प्रतिवेदनहरु र ग्राफहरु छाप्न र आयात गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4075
msgid "Customizing GnuCash"
msgstr "जिएनुयक्यास अनुकूलन गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:4077
msgid "Account Options"
msgstr "खाता विकल्पहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4079
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "तपाईंको प्राथमिकताहरु सेटिङ्ग"
#: intl-scm/guile-strings.c:4099
msgid "User Info"
msgstr "प्रयोगकर्ता सूचना"
#: intl-scm/guile-strings.c:4101
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत गरिएको"
#: intl-scm/guile-strings.c:4103
msgid "Changing Style Sheets"
msgstr "शैलि पानाहरु परिवर्तन गर्दै"
#: intl-scm/guile-strings.c:4121
msgid "Setting Tax Options"
msgstr "कर विकल्पहरु सेटिङ्ग"
#: intl-scm/guile-strings.c:4123
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
msgstr "TXF आयात - ज्ञात असंगति र सिमाहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4125
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
msgstr "विस्तृत गरिएको TXF कोटिहरु विवरणहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4127
msgid "Report a bug"
msgstr "एउटा वग प्रतिवेदन वनाउनुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4133
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr "यदि तपाईंले वहुविद खाता दृश्यहरु खुल्ला राख्नुहुन्छ, भने यसले प्रत्येक एउटा वर्णनात्मक नाम दिन मद्दत दिनेछ"
#: intl-scm/guile-strings.c:4139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "डबल क्लिकले प्रमुल खाताहरु विस्तार गर्छ"
#: intl-scm/guile-strings.c:4141
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr "उपखाता सहित एउटा खातामा डबल क्लिक गर्नाले एउटा रजिष्टर खोल्नुको सट्टामा खाता विस्तार गर्दछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4145
msgid "Account types to display"
msgstr "खाता प्रकारहरु प्रदर्शन गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4175
msgid "Account fields to display"
msgstr "खाता फाँटहरु प्रदर्शन गर्न"
#: intl-scm/guile-strings.c:4189
msgid "Balance in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा सन्तुलन गर्नुहोस"
#: intl-scm/guile-strings.c:4191
msgid "Present Balance"
msgstr "वर्तमान सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4193
msgid "Present Balance in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा वर्तमान सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4195
msgid "Cleared Balance"
msgstr "खालि गरिएको सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4197
msgid "Cleared Balance in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा खालि गरिएको सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4199
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "मिलान गरिएको सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4201
msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा मिलान गरिएको सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4203
msgid "Future Minimum Balance"
msgstr "भविष्य न्यूनतम सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4205
msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा भविष्य न्यूनतम सन्तुलन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4209
msgid "Total in Report Currency"
msgstr "प्रतिवेदन मुद्रामा जोड"
#: intl-scm/guile-strings.c:4213
msgid "Can't save window state"
msgstr "सञ्झ्याल अवश्था वचत गर्न सकिदैंन"
#: intl-scm/guile-strings.c:4215
msgid "Properties"
msgstr "गुणहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4217
msgid "View and edit the properties of this file."
msgstr "यो फाइलको गुणहरु हेर्नुहोस र सम्पादन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4219
msgid "Book Options"
msgstr "पुस्तक विकल्पहरु"
#: intl-scm/guile-strings.c:4221
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n"
"\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n"
"access the manual under the Help menu."
msgstr ""
"जिएनयुक्यास अनलाइन म्यानुअल संग प्रशस्त सहयोगी जानकारी हुन्छ. \n"
"यदि तपाईंले जिएनयुक्यासको झन पहिलाको संस्करणबाट स्तरवृद्धि गर्दै हुनुहुन्छ भने, सेक्सन\n"
"\"जिएनयुक्यास १.८ मा के नयाँ छ\" निश्चित रुपमा चाखलाग्दो छ. तपाईंले\n"
"मद्दत मेनुको तल म्यानुअल पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4226
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n"
"File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n"
"respectively. Then, follow the instructions provided."
msgstr ""
"तपाईंले क्विकन, एमएस मनि वा अन्य QIF फाइलहरु वा OFX फाइलहरु निर्यात\n"
"गर्ने कार्यक्रमहरुबाट सजिलै तपाईंको वित्तिय डेटा आयात गर्न सक्नुहुन्छ. फाइल मेनुमा,\n"
"सब-मेनु आयातमा क्लिक गर्नुहोस र QIF वा OFX फाइलमा क्रमश: क्लिक गर्नुहोस.\n"
"त्यसपछि, उपलब्ध निर्देशनहरु अनुशरण गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4231
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"यदि तपाईं क्विकन जस्तो अन्य वित्तिय कार्यक्रमहरुसंग परिचित हुनुहुन्छ भने,\n"
"ख्याल राख्नुहोस कि आम्दानीहरु र खर्चहरु ट्र्याक गर्न जिएनयुक्यासले कोटिहरुको\n"
"सट्टामा खाताहरु प्रयोग गर्दछ. आम्दानी र खर्चहरुमा अधिक जानकारीको लागि,\n"
"कृपया जिएनयुक्यास म्यानुअल हेर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4236
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"मुख्य संझ्याल उपकरण पट्टिमा नयाँ बटनमा क्लिक गरेर नयाँ खाताहरु\n"
"सृजना गर्नुहोस. यसले एउटा संवाद बाकस निकाल्नेछ जहाँ तपाईंले खाता विवरणहरु प्रविष्ट\n"
"गराउन सक्नुहुन्छ. एउटा खाता प्रकार रोज्नमा वा खाताहरुको एउटा चित्रपट सेट अप गर्नमा\n"
"जानकारीको लागि, कृपया जिएनयुक्यास अनलाइन म्यानुअल हेर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4242
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"खाता मेनु विकल्पहरु निकाल्न मुख्य संझ्यालको दाँया माउस\n"
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस. प्रत्येक रजिष्टर भित्र, दाँया माउस बटनमा\n"
"क्लिक गर्दा कारोबार मेनु विकल्पहरु निक्लिन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4246
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n"
"style Auto-Split Ledger or Transaction Journal."
msgstr ""
"बहुविध कटौतीहरु सहितको एउटा भुक्तानी चेक जस्तो बहुविध-विभाजन\n"
"कारोबारहरुमा प्रविष्ट गर्न, उपकरण पट्टिको विभाजन बटनमा क्लिक गर्नुहोस.\n"
"वैकल्पिक रुपमा, दृश्य-> शैली मेनुमा, तपाईंले रजिष्टर शैली स्वत-विभाजन लेजर\n"
"वा कारोबार जर्नल रोज्न सक्नुहुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4251
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"तपाईंले जसै रजिष्टरमा रकमहरु प्रविष्ट गराउनुहुन्छ, तपाईंले जोड्न, घटाउन, गुणन गर्न\n"
"र भाग गर्न जिएनयुक्यास क्याल्कुलेटर प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ . पहिलो मान टाइप\n"
"गर्नुहोस, त्यसपछि '+', '-','*', वा '/' चयन गर्नुहोस. दोस्रो मान\n"
"टाइप गर्नुहोस र क्याल्कुलेट गरिएको रकम रेकर्ड गर्न इन्टर थिच्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4256
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"क्विक-फिलले साझा कारोबारहरु मा प्रविष्ट गर्न सजिलो बनाउँछ. जब तपाईंले\n"
"एउटा साझा कारोबार वर्णनको पहिलो अक्षर(हरु) टाइप गर्नुहुन्छ,\n"
"जिएनयुक्यासले स्वचालित रुपमा अन्तिम पटक प्रविष्ट\n"
"गरिएपछिको शेष पुरा गर्दछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4261
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"स्थानान्तरण रजिष्टर स्तम्भमा एउटा अवस्थित खाता नामको\n"
"पहिलो अक्षर(हरु) टाइप गर्नुहोस, अनि जिएनयुक्यासले तपाईंको\n"
"खाताहरुको सुचीबाट नाम पुरा गर्नेछ. ':' र उपखाता(उदाहरणको लागि सम्पत्ति:नगदको लागि A:C.)को\n"
"पहिलो अक्षर(हरु) द्वारा अनुशरण गर्दै, उपखाताहरुको लागि, प्रमूल\n"
"खातामा पहिलो अक्षर(हरु) टाइप गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4267
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts -> Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"तपाईंको सबै उपखाता कारोबारहरु एउटा रजिष्टरमा हेर्न चाहनुहुन्छ?\n"
"मुख्य मेनुबाट, प्रमूल खाता हाइलाइट गर्नुहोस र मेनुबाट\n"
"खााताहरु -> उपखाताहरु खोल्नुहोस चयन गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4271
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n"
"decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n"
"decrement check numbers as well."
msgstr ""
"मितिहरुमा प्रविष्ट गर्दा, चयन गरिएको मिति वृद्धि गर्न वा न्युन गर्न\n"
"तपाईंले '+' वा '-' टाइप गर्न सक्नुहुन्छ. तपाईंले त्यस्तै गरी चेक संख्याहरु\n"
"वृद्धि गर्न वा न्युन गर्न '+' वा '-' प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4275
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n"
"transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n"
"move between deposits and withdrawals."
msgstr ""
"मिलान संझ्यालमा, तपाईंले मिलान गरिएको भनेर चिनो लगाउन स्पेसबार\n"
"थिच्न सक्नुहुन्छ. धरौटीहरु र झिक्ने कार्यहरुको बीचमा सर्न\n"
"ट्याब र शिफ्ट-ट्याब पनि थिच्न सक्नुहुन्छ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4279
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n"
"accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n"
"rate or the other currency's amount will be available."
msgstr ""
"विभिन्न मुद्राहरु संग खाताहरुको बीचमा कोषहरु स्थानान्तर गर्न,\n"
"रजिष्टर उपकरणपट्टिको स्थानान्तरण बटनमा क्लिक गर्नुहोस, खाताहरु\n"
"चयन गर्नुहोस, र विनिमय दरमा प्रविष्टिको लागि मुद्रा स्थानान्तरण\n"
"विकल्पहरु वा अन्य मुद्राको रकम उपलब्ध हुनेछ."
#: intl-scm/guile-strings.c:4284
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n"
"report."
msgstr ""
"तपाईंले एउटा झलकमा चाहेको सबै वित्तिय जानकारीहरु उपलब्ध गर्दै, \n"
"तपाईंले एउटा एकल संझ्यालमा बहुविध प्रतिवेदनहरु प्याक गर्न सक्नुहुन्छ.\n"
"उक्त कुरा गर्न, नमुना & अनुकुल -> \"अनुकुल बहुस्तम्भ प्रतिवेदन\" \n"
"प्रयोग गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4289
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n"
"\"Custom Web Report\" report."
msgstr ""
"जिएनयुक्यासले एउटा सधारण वेब ब्राउजरको रुपमा कार्य गर्दछ! एउटा\n"
"प्रतिवेदनको रुपमा एउटा वेब पृष्ठ प्रदर्शन गर्न, , नमुना & अनुकुल -> \n"
"\"अनुकुल वेब प्रतिवेदन\" प्रयोग गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4293
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
"प्रतिवेदनहरु कसरी प्रदर्शित हुन्छ त्यसमा शैली पानाहरुले असर गर्दछ. एउटा\n"
"प्रतिवेदन विकल्पको रुपमा तपाईंको प्रतिवेदनको लागि एउटा शैली पाना रोज्नुहोस, र\n"
"शैली पानाहरु अनुकुलन गर्न सम्पादन गर्नुहोस-> शैली पानाहरु मेनु प्रयोग गर्नुहोस."
#: intl-scm/guile-strings.c:4297
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr "जिएनयुक्यास विकासकर्ताहरु सम्पर्क गर्न सजिलो छन. विविध पत्राचार सुचीहरु जस्तै, तपाईंले तिनीहरुसंग "
#: intl-scm/guile-strings.c:4301
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"एउटा सिद्धान्त छ कि यदि कसैले ब्रह्माण्ड के को\n"
"लागि हो र किन यहाँ छ भनेर खोज गर्छ भने, यो तुरुन्तै\n"
"अदृश्य हुनेछ र अझै अनौठो र वर्णन योग्य केही संग\n"
"प्रतिस्थापित हुन्छ.\n"
"अर्को सिद्धान्त छ कि यो पहिल्यै भइसकेको छ.\n"
"डगलस एडम्स, \"द रेष्टुराँ एट द एन्ड अफ द युनिभर्स\""
#: intl-scm/guile-strings.c:4310
msgid "Tax Number"
msgstr "कर सँख्या"
#: intl-scm/guile-strings.c:4312
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "तपाईंको व्यवसायको विद्युतिय कर सँख्या"