Files
gnucash/po/zh_TW.po
Frank H. Ellenberger 1af8deac60 I18N: msgmerge 4.7-pre2
2021-09-20 22:42:35 +02:00

29235 lines
1019 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for GnuCash.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
# Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2013.
# Barlos Lee <barlos.lee@gmail.com>, 2010
# Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnuCash 4.7-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?"
"product=GnuCash&component=Translations\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 22:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-21 04:32+0000\n"
"Last-Translator: Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
"gnucash/gnucash/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7\n"
#: bindings/guile/commodity-table.scm:44
msgid "ALL NON-CURRENCY"
msgstr "所有非貨幣"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71
msgid "Baltic"
msgstr "波羅的海語系"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72
msgid "Central European"
msgstr "中歐語系"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242
msgid "Cyrillic"
msgstr "西里爾文字"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77
msgid "Indian"
msgstr "印度語系"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83
msgid "Western"
msgstr "西歐語系"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:477
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:530
msgid "Other"
msgstr "其他"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "阿拉伯文 (IBM-864)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "阿拉伯文 (IBM-864-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "阿拉伯文 (ISO-8859-6-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "阿拉伯文 (MacArabic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "阿拉伯文 (Windows-1256)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "亞美尼亞文字 (ARMSCII-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-13)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "波羅的海語系 (ISO-8859-4)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "波羅的海語系 (Windows-1257)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "塞爾特語系 (ISO-8859-14)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "中歐語系 (IBM-852)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "中歐語系 (MacCE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "中歐語系 (Windows-1250)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "簡體中文 (GB18030)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "簡體中文 (GB2312)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "簡體中文 (GBK)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "簡體中文 (HZ)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "簡體中文 (Windows-936)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "繁體中文 (Big5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "繁體中文 (Big5-HKSCS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "繁體中文 (EUC-TW)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147
msgid "Croatian (MacCroatian)"
msgstr "克羅地亞文字 (MacCroatian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "西里爾文字 (IBM-855)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "西里爾文字 (ISO-8859-5)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152
msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)"
msgstr "西里爾文字 (ISO-IR-111)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "西里爾文字 (KOI8-R)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155
msgid "Cyrillic (MacCyrillic)"
msgstr "西里爾文字 (MacCyrillic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "西里爾文字 (Windows-1251)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159
msgid "Russian (CP-866)"
msgstr "俄文 (CP-866)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "烏克蘭文 (KOI8-U)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161
msgid "Ukrainian (MacUkrainian)"
msgstr "烏克蘭文 (MacUkrainian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163
msgid "English (ASCII)"
msgstr "英文 (ASCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165
msgid "Farsi (MacFarsi)"
msgstr "波斯文字 (MacFarsi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "格魯吉亞文字 (GEOSTD8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "希臘文 (ISO-8859-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "希臘文 (MacGreek)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "希臘文 (Windows-1253)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "古吉拉特文字 (MacGujarati)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "果魯穆奇文字 (MacGurmukhi)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "希伯來文[左至右] (IBM-862)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "希伯來文[左至右] (ISO-8859-8-E)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "希伯來文[左至右] (ISO-8859-8-I)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "希伯來文[左至右] (MacHebrew)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "希伯來文 (Windows-1255)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "印度文 (MacDevanagari)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184
msgid "Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "冰島文字 (MacIcelandic)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "日文 (EUC-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "日文 (ISO-2022-JP)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "日文 (Shift_JIS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓文 (EUC-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "韓文 (ISO-2022-KR)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "韓文 (JOHAB)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "韓文 (UHC)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "羅馬尼亞文 (MacRomanian)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "羅馬尼亞文 (ISO-8859-16)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "南歐語系 (ISO-8859-3)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "泰文 (TIS-620)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "土耳其文 (IBM-857)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "土耳其文 (ISO-8859-9)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "土耳其文 (MacTurkish)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "土耳其文 (Windows-1254)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "統一碼 (UTF-7)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210
msgid "Unicode (UTF-16BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-16BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211
msgid "Unicode (UTF-16LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-16LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212
msgid "Unicode (UTF-32BE)"
msgstr "統一碼 (UTF-32BE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213
msgid "Unicode (UTF-32LE)"
msgstr "統一碼 (UTF-32LE)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214
msgid "User Defined"
msgstr "自選"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "越南文 (TCVN)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "越南文 (VISCII)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "越南文 (VPS)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "越南文 (Windows-1258)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221
msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "希伯來文 (ISO-8859-8)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223
msgid "Western (IBM-850)"
msgstr "西歐語系 (IBM-850)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225
msgid "Western (ISO-8859-15)"
msgstr "西歐語系 (ISO-8859-15)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "西歐語系 (MacRoman)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "西歐語系 (Windows-1252)"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441
msgid "Locale: "
msgstr "地區設定: "
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476
msgid "Conversion Direction"
msgstr "轉換方向"
#: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477
msgid "This value determines which iconv test to perform."
msgstr "此數值決定會進行甚麼樣的 iconv 測試。"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:339
msgid "The menu of options"
msgstr "選單選項"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:1
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access "
"the manual under the Help menu."
msgstr "GnuCash 線上手冊有許多有用的資訊。您可以在「說明」選單下找到此手冊。"
#. Translators: You can replace the link, if a translated page exists.
#: doc/tip_of_the_day.list.c:5
msgid ""
"Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash "
"community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table "
"at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
msgstr ""
"郵件論壇是 GnuCash 社群偏好的溝通方式,包括新版本的公告,使用者群組等等。詳情"
"請見 https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:9
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
"org"
msgstr ""
"連絡 GnuCash 開發者很容易。不但有許多通信論壇,還可以在 IRC 跟他們聊天!想加"
"入他們就在 irc.gnome.org 的 #gnucash"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:13
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
"follow the instructions provided."
msgstr ""
"您可以簡單地匯入您現有來自 Quicken、 MS Money、或其他匯出 QIF 檔案或 OFX 檔案"
"的程式的財務資料。點選「檔案」選單的「匯入」功能,選擇 QIF 或 OFX 格式,接下"
"來依照指示進行即可。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:18
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
"online manual."
msgstr ""
"如果您熟悉其他像 Quicken 這類財務程式,注意 GnuCash 使用科目而非分類來追蹤收"
"入與支出。需要更多關於收入與支出科目的資訊,請查閱 GnuCash 線上手冊。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:23
msgid ""
"It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. "
"Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click "
"it to see the different columns available."
msgstr ""
"您可以更改科目體系裡所顯示的欄位。找到欄位名稱那行最右邊的箭頭,點選後可以看"
"到可以選擇的欄位。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:27
msgid ""
"Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab "
"of the main window to bring up the account menu options. Within each "
"register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu "
"options."
msgstr ""
"在主視窗中的科目頁籤裡點選滑鼠右鍵 (Mac OS X 中按著 Contrl 並點擊滑鼠) 會出現"
"科目選單選項。在每個登記簿中點選滑鼠右鍵則會出現交易選單選項。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:32
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"點選主視窗工具列的新增按鈕以建立新科目。這樣會出現可以讓您輸入科目詳細資料的"
"對話盒。需要更多關於選擇科目類型或建立會計科目表的資訊,請查閱 GnuCash 線上手"
"冊。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:38
msgid ""
"Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful "
"information.\n"
"\n"
"To make it visible\n"
"select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n"
"check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults."
msgstr ""
"每筆交易都有一個「筆記」欄位可以讓您記錄有用的資訊。\n"
"\n"
"要看見他的話,\n"
"請點選工具列上的「檢視」選單並點選「雙行」。\n"
"或者在「偏好設定:登記簿預設值」中,選則雙行模式。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:44
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
"View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
"Transaction Journal."
msgstr ""
"要輸入像具有多重扣除額的薪水這類多重分割交易,可點選工具列中的分割按鈕。或"
"者,您可以在檢視->樣式選單中選擇登記簿樣式自動分割分類帳或交易日記帳。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:49
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
"add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select "
"'+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the "
"calculated amount."
msgstr ""
"當您在登記簿中輸入總數時,您可以使用 GnuCash計算機來加、減、乘、除。只要輸入"
"第一個值,然後輸入 '+'、'-'、'*' 或 '/'。再輸入第二個值並按 Enter 就可以記錄"
"計算後的總數。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:54
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
"first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, "
"GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it "
"was last entered."
msgstr ""
"快速填字讓輸入常用交易更簡單。當您輸入常用交易敘述的前幾個字,按 Tab 鍵,"
"GnuCash 會自動根據過去輸入的結果完成交易剩下的部分。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:59
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
"Assets:Cash)."
msgstr ""
"在匯兌登記簿一欄中輸入現存科目名稱的前幾個字時GnuCash 會根據您的科目列表完"
"成科目名稱。以子科目為例,輸入母科目的前幾個字,接著輸入 ':',再輸入子科目的"
"前幾個字 (例 A:C 即 Assets:Cash)。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:65
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the "
"Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select "
"Edit->Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"想在登記簿中看到您子科目的所有交易?在主選單中反白母科目並且從選單中選擇科目-"
">開啟子科目。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:69
msgid ""
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
"numbers as well."
msgstr ""
"在輸入日期時,您可以按 '+' 或 '-' 來增加或減少選擇的日期。您同樣可以使用 '+' "
"和 '-' 來增加或減少支票號碼。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:73
msgid ""
"To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/"
"Down."
msgstr "要在主視窗的多個頁籤之間切換,請按 Control+Page Up/Down。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:76
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
"and withdrawals."
msgstr ""
"在對帳視窗中,您可以按空白鍵把交易標記為已對帳。您也可以按 Tab 與 Shift-Tab "
"在存款與提款間移動。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:80
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
"currency's amount will be available."
msgstr ""
"要在使用不同貨幣的科目間匯兌資金,按下登記簿工具列的轉帳按鈕,選擇科目和貨幣"
"匯兌選項,它可以讓您輸入匯率或其他貨幣金額。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:85
msgid ""
"You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a "
"security, which makes it easy to see which online sources your securities "
"use. Click the triangle at the far right of the column headings to change "
"the display."
msgstr ""
"您可以在證券編輯器裡顯示價格來原,讓您更清楚您的證券所使用的價格來源。按下欄"
"位名稱最右邊的三角選,並且選擇您要顯示的欄位。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:90
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
"Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report."
msgstr ""
"您可以把多個報表集合到單一視窗中,讓您一眼看到所有您要的財務資訊。要這麼做,"
"使用 樣本 & 自訂->「自訂多欄報表」報表。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:95
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your "
"report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize "
"style sheets."
msgstr ""
"樣式表影響報表顯示的方式。為您的報表選擇樣式表做為報表選項,並使用編輯->樣式"
"表選單自訂樣式表。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:99
msgid ""
"To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press "
"the Menu key or the Ctrl-Down key combination."
msgstr ""
"您可以按下鍵盤上的 MENU鍵或是使用 Ctrl+下 組合鍵,來打開登記簿裡的轉帳欄位的"
"下拉式選單。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:102
msgid ""
"The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency "
"configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, "
"weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some "
"examples:\n"
"\n"
"To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic "
"frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n"
"\n"
"To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic "
"frequency and then set 'Every 12 months'."
msgstr ""
"排程交易編輯器具有非常靈活的頻率選項。除了基本的每日、每週每月等選項,也可以"
"設定更進階的排程。例如:\n"
"\n"
"透過選擇「每週」的選項,並設定「每三週」,您可以排定一個固定每三週執行一次的"
"交易。\n"
"\n"
"透過選擇「每月」排程,並設定「每十二個月一次」,可以排定一個固定每年執行一次"
"的交易。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:111
msgid ""
"If you work overnight, you should close and reopen your working registers "
"after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is "
"not necessary to restart GnuCash."
msgstr ""
"如果您熬夜工作,您應該關閉再重新打開您的登記簿,以取得用於新交易的新日期。不"
"需要重新啟動 GnuCash。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:115
msgid ""
"To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from "
"the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, "
"start the search from that account's register."
msgstr ""
"要從您所有交易中尋找特定的交易,可以從科目列表頁籤中,執行搜尋功能(編輯 -> 尋"
"找)。如果只要搜尋某個特定科目中的交易,則從該科目的登記簿中執行搜尋功能。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:119
msgid ""
"To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, "
"select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a "
"new window."
msgstr ""
"如果要比較兩個頁籤的內容,可以在其中一個頁籤中,選則工具列上的「視窗 -> 將本"
"頁開啟於新視窗中」,來將目前的頁籤顯示在新視窗中。"
#: doc/tip_of_the_day.list.c:123
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
"even more bizarre and inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
"有個理論指出如果有人發現了宇宙的本質與其存在的理由,宇宙會馬上消失並且以另一"
"個更不尋常且令人難以理解的方式出現。\n"
"還有另一個理論指出這都已發生 ---\n"
"\n"
"道格拉斯‧亞當斯(Douglas Adams),《宇宙盡頭的餐廳(The Restaurant at the End "
"of the Universe)》"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188
msgid "The book was closed successfully."
msgstr "帳簿已成功關閉。"
#. Translators: %s is a date string. %d is the number of books
#. that will be created. This is a ngettext(3) message (but
#. only for the %d part).
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:315
#, c-format
msgid ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d book."
msgid_plural ""
"The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the "
"selection made above, this book will be split into %d books."
msgstr[0] ""
"這本帳簿中最早的交易日期是 %s根據上面所選的模式這個帳簿會被分割成 %d 本帳"
"本。"
msgstr[1] ""
"這本帳簿中最早的交易日期是 %s根據上面所選的模式這個帳簿會被分割成 %d 本帳"
"本。"
#. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:371
#, c-format
msgid ""
"You have asked for a book to be created. This book will contain all "
"transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over "
"%d accounts).\n"
"\n"
"Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n"
"Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"."
msgstr ""
"您要求建立一本帳簿。這本帳簿會包含至 %s 午夜為止的所有交易,其中包含 %d 筆交"
"易,分佈在 %d 個科目中。\n"
"\n"
"修改標是或筆記,或按下「下一步」繼續。\n"
"按下「返回」調整日期或選則「取消」。"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:388
#, c-format
msgid "Period %s - %s"
msgstr "從 %s 到 %s 期間"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:406
#, c-format
msgid ""
"The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". "
"Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book."
msgstr ""
"按下「套用」將會建立這本標題為 %s 的帳簿。按下「返回」進行調整,或按下「取"
"消」來取消建立帳簿。"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:525
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Congratulations! You are done closing books!\n"
msgstr ""
"%s\n"
"恭喜!您已成功關帳!\n"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:642
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1232
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1237
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44
msgid "Period"
msgstr "週期"
#: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:595
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85
msgid "Closing Date"
msgstr "關閉日期"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:759
msgid "Selected"
msgstr "已選擇"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:771
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2369
msgid "Account Types"
msgstr "科目類型"
#. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template.
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:872
#, c-format
msgid "Accounts in '%s'"
msgstr "「%s」中的科目"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:880
msgid "No description provided."
msgstr "未提供描述。"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:895
msgid "Accounts in Category"
msgstr "科目分類"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1107
msgid "zero"
msgstr "零"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1120
msgid "existing account"
msgstr "已存在的科目"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1259
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1262
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566
msgid "No"
msgstr "否"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1339
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Placeholder"
msgstr "佔位符號"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1356
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1105
msgid "Opening Balance"
msgstr "期初餘額"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1370
msgid "Use Existing"
msgstr "使用現有的"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1485
msgid ""
"You selected a book currency and it will be used for\n"
"new accounts. Accounts in other currencies must be\n"
"added manually."
msgstr ""
"您選擇了帳簿的貨幣類型,他會被用在所有新的科目中。\n"
"使用其他貨幣的科目必須手動建立。"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1495
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "請選擇用於新科目的貨幣。"
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1540
#: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1559
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809
msgid "New Book Options"
msgstr "帳簿選項"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Taxes"
msgstr "稅務"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128
msgid "Tax Payment"
msgstr "稅務付款"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance"
msgstr "保險"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:129
msgid "Insurance Payment"
msgstr "保險付款"
#. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI"
msgstr "PMI"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131
msgid "PMI Payment"
msgstr "PMI 付款"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Other Expense"
msgstr "其他支出"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:132
msgid "Miscellaneous Payment"
msgstr "其他付款"
#. Translators: %s is "Taxes",
#. "Insurance", or similar.
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:770
#, c-format
msgid "... pay \"%s\"?"
msgstr "... 付「%s」"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:782
msgid "via Escrow account?"
msgstr "透過代管科目?"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:929
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589
msgid "Loan"
msgstr "貸款"
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1480
#, c-format
msgid "Loan Repayment Option: \"%s\""
msgstr "貸款償還選項:「%s」"
#. Translators: The following symbols will build the *
#. * header line of exported CSV files:
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1882 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:943
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1099
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1065
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1070
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:336
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:620
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:641
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:590
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:226
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268
#: gnucash/report/trep-engine.scm:180 gnucash/report/trep-engine.scm:915
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1039 gnucash/report/trep-engine.scm:1134
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1888 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2867
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2929 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2591
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357
#: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153
#: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:890
msgid "Payment"
msgstr "付款"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1894 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962
msgid "Principal"
msgstr "本金"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1900 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2982
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2590
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2597
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633
msgid "Interest"
msgstr "利息"
#: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2868
msgid "Escrow Payment"
msgstr "託管費"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:391
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2641
msgctxt "Action Column"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:417
msgid "Error adding price."
msgstr "加入價格時發生錯誤。"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:582
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1100
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1033
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1120
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1197
msgid "Account"
msgstr "科目"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1045
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254
msgid "Symbol"
msgstr "代號"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:594
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928 gnucash/report/trep-engine.scm:1049
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1219
msgid "Shares"
msgstr "股數"
#: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:787
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "您沒有任何結算的股票科目!"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1510
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1588
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220
msgid "Select..."
msgstr "選擇..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:804
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2633 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2858
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2859 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3569
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:774
#: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1110
msgid "Bill"
msgstr "帳單"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:808
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2639 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2865
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2866
msgid "Voucher"
msgstr "憑證"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:812
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3583
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:763
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:782
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:165
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106
#: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1108
msgid "Invoice"
msgstr "發票"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217
#: gnucash/report/trep-engine.scm:264 gnucash/report/trep-engine.scm:295
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:213 libgnucash/engine/Recurrence.c:503
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:691
msgid "None"
msgstr "無"
#: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568
msgid "Use Global"
msgstr "使用全域"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179
#: gnucash/gnome/top-level.c:258
#, c-format
msgid "Badly formed URL %s"
msgstr "錯誤形式的 URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99
#, c-format
msgid "Bad URL: %s"
msgstr "不正確的 URL %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:83
#, c-format
msgid "No such entity: %s"
msgstr "沒有這個實體: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:171
#, c-format
msgid "No such owner entity: %s"
msgstr "沒有這個所有者實體: %s"
#: gnucash/gnome/business-urls.c:289
#, c-format
msgid "Entity type does not match %s: %s"
msgstr "實體類型無法符合 %s %s"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270
msgid "Discount days cannot be more than due days."
msgstr "折扣日數不能比到期日數大。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
msgstr "您必須輸入此支付條款的名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"您必須為這個支付條款提供一個獨一無二的名稱。您的選擇「%s」已經被使用了。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:122
msgid "Days"
msgstr "日"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772
msgid "Proximo"
msgstr "下個月的"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:577
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:831 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:875
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:285
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672
#, c-format
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "條款「%s」正在使用中。您不能刪除它。"
#: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:737
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "您確定要刪除「%s」"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the "
"Customer below."
msgstr "此交易需指定客戶。請於下方選擇客戶。"
#: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85
msgid ""
"This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor "
"below."
msgstr "這項交易活動必須指定一個廠商,請在下方選一個。"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183
msgid ""
"That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may "
"not delete it."
msgstr "此商品目前正被您其中一個以上的科目使用。您不能將它刪除。"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197
msgid ""
"This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the "
"selected commodity and its price quotes?"
msgstr "這個商品有報價。您確定要刪除選擇的商品及其報價?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204
msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?"
msgstr "您確定要刪除選擇的商品?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213
msgid "Delete commodity?"
msgstr "刪除商品?"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:165
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:237 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1114
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2014
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2150
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2397
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:237
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:223
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:667
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:664 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2031
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:387
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1115
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2192 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2439
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:332 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214
msgid ""
"The Company Name field cannot be left blank, please enter a company name or "
"a person's name."
msgstr "公司名稱不能空白,請輸入公司或個人名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
msgstr "折扣的百分比必須介於 0-100 或者保持空白。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:352
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
msgstr "信用必須是正數或者保持空白。"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:429 gnucash/gnome/dialog-employee.c:301
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:251 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:287
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1576
msgid "<No name>"
msgstr "<沒有名稱>"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:436
msgid "Edit Customer"
msgstr "編輯客戶"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:438
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31
msgid "New Customer"
msgstr "新增客戶"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:906
msgid "View/Edit Customer"
msgstr "檢視/編輯客戶"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:907
msgid "Customer's Jobs"
msgstr "客戶的工作"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:909
msgid "Customer's Invoices"
msgstr "客戶的發票"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 gnucash/gnome/dialog-employee.c:708
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3335 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3344
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3355 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3610
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3616 gnucash/gnome/dialog-job.c:570
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61
msgid "Process Payment"
msgstr "處理付款"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:920 gnucash/gnome/dialog-customer.c:933
msgid "Shipping Contact"
msgstr "出貨連絡人"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:922 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716
msgid "Billing Contact"
msgstr "帳單連絡人"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924
msgid "Customer ID"
msgstr "客戶 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3392
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3426 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68
msgid "Company Name"
msgstr "公司名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:935 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:727
msgid "Contact"
msgstr "連絡人"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3480
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3634 gnucash/gnome/dialog-job.c:600
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129
#: gnucash/report/reports/aging.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-employee.c:730
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:604 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
#: gnucash/gnome/dialog-customer.c:962
msgid "Find Customer"
msgstr "尋找客戶"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除「%s」"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424
msgid "You must select a report configuration to load."
msgstr "您必須選擇一份報表組態來載入。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:439
msgid "You must select a report configuration to delete."
msgstr "您必須選擇一份報表組態來刪除。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:453
msgid "Unable to change report configuration name."
msgstr "無法修改報表組態名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:465
msgid ""
"A saved report configuration with this name already exists, please choose "
"another name."
msgstr "已經有相同的報表組態名稱,請選擇其他的名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491
msgid "Load report configuration"
msgstr "載入報表組態"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:493
msgid "Edit report configuration name"
msgstr "編輯報表組態名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:495
msgid "Delete report configuration"
msgstr "刪除報表組態"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75
msgid "No Account selected. Please try again."
msgstr "沒有選定科目。請再試一次。"
#: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82
msgid "Placeholder account selected. Please try again."
msgstr "選擇了佔位符號的科目,請重試。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:161
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4771
msgid "Select document"
msgstr "選擇文件"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:164 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:238
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1465
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:811
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:443
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:238
msgid "Amend URL:"
msgstr "更改 URL"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:242
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:"
msgstr "請輸入像 http://www.gnucash.org 的 URL"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:256
msgid "Existing Document Link is"
msgstr "現有文件連結為"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:525 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:570
msgid "File Found"
msgstr "檔案存在"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:527
msgid "File Not Found"
msgstr "檔案不存在"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:540
msgid "Address Found"
msgstr "URL 位置存在"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:542
msgid "Address Not Found"
msgstr "URL 位置不存在"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:592 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882
msgid "Total Entries"
msgstr "總筆數"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:650
msgid "Business item can not be modified."
msgstr "此商務項目無法被修改。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:659 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:760
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631
msgid "Manage Document Link"
msgstr "管理文件連結"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:754
msgid "Transaction can not be modified."
msgstr "此交易無法被修改。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:815 libgnucash/engine/gncOwner.c:215
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the
#. transaction that have files or URIs linked with them.
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1074
msgid "Transaction Document Links"
msgstr "所有和交易連結的文件"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1077
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:959 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:829
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:177
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1103
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270
#: gnucash/report/trep-engine.scm:227 gnucash/report/trep-engine.scm:920
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1044 gnucash/report/trep-engine.scm:1177
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1088
msgid ""
"Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"在某一筆資料的 Id 欄位點兩下滑鼠,可跳到相對應的商務項目。\n"
"在某一筆資料的連結欄位點兩下滑鼠,可開啟連結的文件。\n"
"在某一筆資料的可用欄位點兩下滑鼠,可以編輯文件連結。"
#: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1097
msgid "Business Document Links"
msgstr "商務文件連結"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213
msgid "You must enter a Payment-Address Name."
msgstr "您必須輸入付款地址名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:308
msgid "Edit Employee"
msgstr "編輯員工"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:310
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7
msgid "New Employee"
msgstr "新增員工"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706
msgid "View/Edit Employee"
msgstr "檢視/編輯員工"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:707
msgid "Expense Vouchers"
msgstr "消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:717
msgid "Employee ID"
msgstr "員工 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719
msgid "Employee Username"
msgstr "員工使用者名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:721 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3460
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364
msgid "Employee Name"
msgstr "員工名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:728
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:732 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1816 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:350
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:847
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-employee.c:754
msgid "Find Employee"
msgstr "尋找員工"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:335
msgid ""
"This program can only calculate one value at a time. You must enter values "
"for all but one quantity."
msgstr "此程式一次只能計算一個數值,您必須輸入除了某個數值以外的所有數值。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:337
msgid ""
"GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a "
"valid expression."
msgstr "GnuCash 無法求出其中一個欄位的值,您得輸入有效的運算式。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:381
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "利率不能為零。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "付款的數量不能為零。"
#: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:413
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "付款的數量不能為負的。"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363
msgid "Find Account"
msgstr "尋找科目"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398
msgid "Place Holder"
msgstr "佔位符號"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "隱藏"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420
msgid "Not Used"
msgstr "尚未使用"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431
msgid "Balance Zero"
msgstr "結算為零"
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442
msgid "Tax related"
msgstr "與稅相關"
#. Translators: %s is a full account name.
#. This is a label in Search Account from context menu.
#: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474
#, c-format
msgid "Su_b-accounts of '%s'"
msgstr "「%s」的子科目(_B)"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105
msgid "All Accounts"
msgstr "所有科目"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397
msgid "Balanced"
msgstr "結算"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:170
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:285
msgid "Closing Entries"
msgstr "結帳分錄"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1270 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1431
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Reconcile"
msgstr "對帳"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120
msgid "Share Price"
msgstr "單位股份價格"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3629 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:973
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:100
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:54
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:233
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647
#: gnucash/report/trep-engine.scm:220 gnucash/report/trep-engine.scm:987
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1038 gnucash/report/trep-engine.scm:1327
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1343 gnucash/report/trep-engine.scm:2037
msgid "Amount"
msgstr "金額"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:979
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1054
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1062
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
msgid "Value"
msgstr "價值"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3380 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3414
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161
msgid "Date Posted"
msgstr "過帳的日期"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4216
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/report/trep-engine.scm:234
msgid "Number/Action"
msgstr "號碼/動作"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2509
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4215
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:246
msgid "Transaction Number"
msgstr "交易編號"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:240
msgid "Number"
msgstr "號碼"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149
msgid "Description, Notes, or Memo"
msgstr "描述、筆記、備忘錄"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:203
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1104
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/trep-engine.scm:252 gnucash/report/trep-engine.scm:946
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1066 gnucash/report/trep-engine.scm:1187
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1188
msgid "Memo"
msgstr "備忘錄"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:227
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:437
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:70
#: gnucash/report/trep-engine.scm:258 gnucash/report/trep-engine.scm:904
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921 gnucash/report/trep-engine.scm:1079
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1187
msgid "Notes"
msgstr "筆記"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482
msgid "Find Transaction"
msgstr "尋找交易"
#: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88
#: gnucash/report/trep-engine.scm:186 gnucash/report/trep-engine.scm:916
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1040 gnucash/report/trep-engine.scm:1144
msgid "Reconciled Date"
msgstr "對帳日期"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362
#, c-format
msgid ""
"There is %d invalid mapping,\n"
"\n"
"Would you like to remove it now?"
msgid_plural ""
"There are %d invalid mappings,\n"
"\n"
"Would you like to remove them now?"
msgstr[0] ""
"總有有 %d 筆無效的對應\n"
"。\n"
"您想要立刻移除它嗎?"
msgstr[1] ""
"總有有 %d 筆無效的對應\n"
"。\n"
"您想要立刻移除它們嗎?"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#, c-format
msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'"
msgstr "使用 '%s' 過濾,以檢視無效的對應"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604
msgid "Map Account NOT found"
msgstr "「未」找到對應的科目"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369
msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)"
msgstr "(注意,如果這是一個大的數值,將會花一段時間)"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123
msgid "Bayesian"
msgstr "貝氏比對法"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718
msgid "Description Field"
msgstr "描述欄位"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721
msgid "Memo Field"
msgstr "備忘錄欄位"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724
msgid "CSV Account Map"
msgstr "CSV 科目對應"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764
msgid "Online Id"
msgstr "線上 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790
msgid "Online HBCI"
msgstr "線上 HBCI"
#. Translators: In this context,
#. 'Billing information' maps to the
#. label in the frame and means
#. e.g. customer i.e. the company being
#. invoiced.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:476 gnucash/gnome/dialog-order.c:181
msgid "You need to supply Billing Information."
msgstr "您需要提供帳單資訊。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:732
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
msgstr "您確定要刪除選擇的項目?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:734
msgid ""
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
msgstr "這個項目是附加在訂單上的因此也要刪除其來源!"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:870 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3389
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3423 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239
#: gnucash/report/reports/aging.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:595
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:956
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233
msgid "Due Date"
msgstr "到期日"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:871 gnucash/report/reports/aging.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:957
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613
msgid "Post Date"
msgstr "過帳日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:872
msgid "Post to Account"
msgstr "過帳到科目"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:873
msgid "Accumulate Splits?"
msgstr "整合分割?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:965
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
msgstr "發票必須有一個以上的項目。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:985
msgid "Do you really want to post the invoice?"
msgstr "您確定要過帳這張發票?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1003
msgid ""
"One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill "
"currency. You will be asked a conversion rate for each."
msgstr ""
"一或多筆資料是使用和發票/帳單不同的幣值的科目,您將會被詢問每筆資料的匯率。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1136
msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given."
msgstr "過帳的動作被取消了,因為不是所有的匯率都有提供。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1420
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1426
msgid "Subtotal:"
msgstr "小計:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1427
msgid "Tax:"
msgstr "稅:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1431
msgid "Total Cash:"
msgstr "合計現金:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1432
msgid "Total Charge:"
msgstr "合計收費:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1901 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:780
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1116
msgid "Credit Note"
msgstr "貸項通知單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2097
msgid "PAID"
msgstr "已支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2099
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:575
msgid "UNPAID"
msgstr "未支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2147 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2166
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2185
msgid "New Credit Note"
msgstr "新貸項通知單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2148
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642
msgid "New Invoice"
msgstr "新增發票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2153 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2172
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2191
msgid "Edit Credit Note"
msgstr "編輯貸項通知單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2154
msgid "Edit Invoice"
msgstr "編輯發票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2176
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2195
msgid "View Credit Note"
msgstr "檢視貸項通知單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158
msgid "View Invoice"
msgstr "檢視發票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2167
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075
msgid "New Bill"
msgstr "新增帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2173
msgid "Edit Bill"
msgstr "編輯帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2177
msgid "View Bill"
msgstr "檢視帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2186
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087
msgid "New Expense Voucher"
msgstr "新增消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2192
msgid "Edit Expense Voucher"
msgstr "編輯消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2196
msgid "View Expense Voucher"
msgstr "檢視消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2518
msgid "Open Linked Document:"
msgstr "開啟連結文件:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2632 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2857
msgid "Bill Information"
msgstr "帳單資訊"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2634 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2860
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3430
msgid "Bill ID"
msgstr "帳單 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2638 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2864
msgid "Voucher Information"
msgstr "消費憑證資訊"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2640 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2867
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3464
msgid "Voucher ID"
msgstr "憑證 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3197
msgid "Date of duplicated entries"
msgstr "重複相同的項目的日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3252
msgid ""
"One or more selected invoices have already been posted.\n"
"Re-check your selection."
msgstr ""
"一或多張發票已被過帳過了。\n"
"請重新檢查您的選擇。"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3256
msgid "Do you really want to post these invoices?"
msgstr "您確定要過帳這些發票?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3334 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3615
msgid "View/Edit Invoice"
msgstr "檢視/編輯發票"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3356
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3337 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3346
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459
msgid "Post"
msgstr "過帳"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3338 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3347
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3358
msgid "Printable Report"
msgstr "可列印的報表"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3343 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3609
msgid "View/Edit Bill"
msgstr "檢視/編輯帳單"
#. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used
#. interchangeably in gnucash and mean the same thing.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354
msgid "View/Edit Voucher"
msgstr "檢視/編輯憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3368
msgid "Invoice Owner"
msgstr "發票所有者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3371
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
msgid "Invoice Notes"
msgstr "發票備註"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3374 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3408
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3442 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3471
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:583 gnucash/gnome/dialog-job.c:596
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
msgid "Billing ID"
msgstr "帳單 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3377 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3411
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445
msgid "Is Paid?"
msgstr "已支付?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3383 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3417
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3451
msgid "Is Posted?"
msgstr "是否過帳?"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3386 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3420
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3454 gnucash/gnome/dialog-order.c:876
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143
msgid "Date Opened"
msgstr "開發票的日期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3396
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749
msgid "Invoice ID"
msgstr "發票 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3402
msgid "Bill Owner"
msgstr "帳單所有者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3405
msgid "Bill Notes"
msgstr "帳單備註"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436
msgid "Voucher Owner"
msgstr "憑證所有者"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3439
msgid "Voucher Notes"
msgstr "憑證備註"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3473 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3632
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:866 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:812
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:811
msgid "Paid"
msgstr "支付"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3478
msgid "Posted"
msgstr "已過帳"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3483 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3636
msgid "Due"
msgstr "到期"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3485 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:872
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:894
msgid "Opened"
msgstr "已開啟"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3487 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:953
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/trep-engine.scm:919 gnucash/report/trep-engine.scm:1043
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1159
msgid "Num"
msgstr "號碼"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3568
msgid "Find Bill"
msgstr "尋找帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575
msgid "Find Expense Voucher"
msgstr "尋找消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3576
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776
msgid "Expense Voucher"
msgstr "消費憑證"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3582
msgid "Find Invoice"
msgstr "尋找發票"
#. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3716
#, c-format
msgid "The following vendor document is due:"
msgid_plural "The following %d vendor documents are due:"
msgstr[0] "下列的 %d 份廠商文件已經到期:"
msgstr[1] "下列的 %d 份廠商文件已經到期:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3720
msgid "Due Bills Reminder"
msgstr "帳單到期提醒"
#. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3727
#, c-format
msgid "The following customer document is due:"
msgid_plural "The following %d customer documents are due:"
msgstr[0] "下列的 %d 份客戶文件已到期:"
msgstr[1] "下列的 %d 份客戶文件已到期:"
#: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3731
msgid "Due Invoices Reminder"
msgstr "發票到期提醒"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:139
msgid "The Job must be given a name."
msgstr "您必須給工作一個名稱。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:149
msgid "You must choose an owner for this job."
msgstr "您必須選擇這個工作的所有者。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:157
msgid "The rate amount must be valid or you must leave it blank."
msgstr "比率必須是有效的數值或者保持空白。"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:258
msgid "Edit Job"
msgstr "編輯工作"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:260 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095
msgid "New Job"
msgstr "新增工作"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:568
msgid "View/Edit Job"
msgstr "檢視/編輯工作"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:569
msgid "View Invoices"
msgstr "檢視發票"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:579
msgid "Owner's Name"
msgstr "所有者姓名"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:581
msgid "Only Active?"
msgstr "只有作用中的?"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:585 gnucash/gnome/dialog-job.c:598
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369
msgid "Rate"
msgstr "費率"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:587 gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102
msgid "Job Number"
msgstr "工作編號"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:589 gnucash/gnome/dialog-job.c:602
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115
msgid "Job Name"
msgstr "工作名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-job.c:653
msgid "Find Job"
msgstr "尋找工作"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:815
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1659 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1835
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1141
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:882 gnucash/gnome/dialog-order.c:892
msgid "Closed"
msgstr "已關閉"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:892
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:899 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:991
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:855
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:422
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164
msgid "Balance"
msgstr "結算"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:905
msgid "Gains"
msgstr "獲利"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:985
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131
msgid "Gain/Loss"
msgstr "獲利/虧損"
#: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1049
#, c-format
msgid "Lots in Account %s"
msgstr "科目 %s 的分批"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:171
msgid "The Order must be given an ID."
msgstr "您必須給訂單一個 ID。"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:278
msgid "The Order must have at least one Entry."
msgstr "訂單必須有一個以上的項目。"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:300
msgid ""
"This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you "
"want to close it out before you invoice all the entries?"
msgstr ""
"這張訂單包含了未開發票的項目。您確定要在您為所有的項目開發票之前將它關閉?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:309
msgid "Do you really want to close the order?"
msgstr "您真的要關閉訂單?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:310
msgid "Close Date"
msgstr "關閉日期"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:861
msgid "View/Edit Order"
msgstr "檢視/編輯訂單"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:870
msgid "Order Notes"
msgstr "訂單備註"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148
msgid "Date Closed"
msgstr "關閉日期"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:874
msgid "Is Closed?"
msgstr "是否關閉?"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:878
msgid "Owner Name"
msgstr "所有者姓名"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520
msgid "Order ID"
msgstr "訂單 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-order.c:950
msgid "Find Order"
msgstr "尋找訂單"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:236
msgid "You must enter a valid account name for posting."
msgstr "您必須輸入有效的科目名稱來過帳。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:245
msgid "You must select a company for payment processing."
msgstr "您必須選擇用於付款處理的公司。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:259
msgid "There is a problem with the Payment or Refund amount."
msgstr "付款或退款金額有誤。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:280
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
msgstr "您必須自科目體系選擇轉帳科目。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:291
msgid ""
"No documents were selected to assign this payment to. This may create an "
"unattached payment."
msgstr "沒有選擇此支付的相關文件,這可能會導至建立沒有建立起關聯的支付。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:547 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1372
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:306
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:704
msgid "Pre-Payment"
msgstr "預付款"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1018
msgid ""
"The transfer and post accounts are associated with different currencies. "
"Please specify the conversion rate."
msgstr "轉帳跟入帳的科目採用不同的貨幣。請指定轉換匯率。"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1307 gnucash/gnome/search-owner.c:211
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:264
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:217
msgid "Customer"
msgstr "客戶"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1311 gnucash/gnome/search-owner.c:212
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:221
msgid "Vendor"
msgstr "廠商"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1315 gnucash/gnome/search-owner.c:213
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:223
msgid "Employee"
msgstr "員工"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1468
#, c-format
msgid ""
"You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s"
"\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create "
"an Invoice or Bill first?"
msgstr ""
"您沒有有效的「應收付」科目。在繼續處理此支付前,請先建立「%s」類型的科目。也"
"許您想要先建立「發票」或「帳單」?"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1621
msgid ""
"The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a "
"payment"
msgstr "所選擇的交易沒有可以被指定成付款的分割"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1635
msgid ""
"While this transaction has multiple splits that can be considered\n"
"as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n"
"Please select one, the others will be ignored.\n"
"\n"
msgstr ""
"雖然此交易有多個分割可以被視為「付款分割」,但 GnuCash 只知道\n"
"如何處理一個。\n"
"請選擇其中一個,其他的會被忽略。\n"
"\n"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1638
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1641 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1761
msgid "Continue"
msgstr "繼續"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1642
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1756
#, c-format
msgid ""
"The transaction has at least one split in a business account that is not "
"part of a business transaction.\n"
"If you continue these splits will be ignored:\n"
"\n"
"%s\n"
"Do you wish to continue and ignore these splits?"
msgstr ""
"此筆交易至少有一個分割,是屬於商務科目但卻不是商務交易。\n"
"如果您繼續的話,下面的分割將會被忽略:\n"
"\n"
"%s\n"
"您確定要繼續並忽略這些分割嗎?"
#. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected price?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?"
msgstr[0] "您確定要刪除選擇的價格?"
msgstr[1] "您確定要刪除選擇的 %d 個價格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201
msgid "Delete prices?"
msgstr "刪除價格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91
msgid "Entries"
msgstr "項目"
#: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457
msgid "Are you sure you want to delete these prices?"
msgstr "您確定要刪除這些價格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:226
msgid "Are you sure you want to replace the existing price?"
msgstr "您確定要取代原有的價格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232
msgid "Replace price?"
msgstr "取代價格?"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:238
msgid "_Replace"
msgstr "取代(_R)"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:269
msgid "You must select a Security."
msgstr "您必須選擇證券。"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:274
msgid "You must select a Currency."
msgstr "您必須選擇貨幣。"
#: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:288
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1717
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "您必須輸入有效的數量。"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824
msgid "Cannot save check format file."
msgstr "無法儲存支票格式檔案。"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "無法開啟檔案 %s"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514
msgid "There is a duplicate check format file."
msgstr "有重覆的支票格式檔案。"
#. Translators:
#. %1$s is the type of the first check format
#. (user defined or application defined);
#. %2$s is the filename of that format;
#. %3$s the type of the other check format; and
#. %4$s the filename of that other format.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523
#, c-format
msgid ""
"The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' "
"match."
msgstr "支票格式 %s 檔案 %s 裡的 GUID 和支票格式 %s 檔案 %s 裡的 GUID 相同。"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by the
#. * gnucash application.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565
msgid "application"
msgstr "應用程式"
#. Translators: This is a directory name. It may be presented to
#. * the user to indicate that some data file was defined by a
#. * user herself.
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573
msgid "user"
msgstr "使用者"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2611
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2603
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3533
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264
msgid "Top"
msgstr "上方"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533
msgid "(paused)"
msgstr "(已暫停)"
#: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771
msgid "Complete"
msgstr "完成"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381
msgid "Contents"
msgstr "內容"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:267
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1053
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743
msgid "Report"
msgstr "報表"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418
msgid "Rows"
msgstr "列"
#: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424
msgid "Cols"
msgstr "欄"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172
#, c-format
msgid "HTML Style Sheet Properties: %s"
msgstr "HTML 樣式表內容: %s"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269
msgid "You must provide a name for the new style sheet."
msgstr "您必須替該新樣式表命名。"
#: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520
msgid "Style Sheet Name"
msgstr "樣式表名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:166
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2187 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2434
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2128 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2375
msgid "_Transaction"
msgstr "交易(_T)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276
msgid "_Actions"
msgstr "動作(_A)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:201
msgid ""
"This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?"
msgstr "這個排程交易已經改變了;您確定要取消?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635
#, c-format
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
msgstr "無法解析分割「%s」中的貸方公式。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657
#, c-format
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
msgstr "無法解析分割「%s」中借方的公式。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:873
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261
msgid ""
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this "
"transaction. Should it still be entered?"
msgstr "排程交易編輯器不能自動平衡這個交易,是否仍然要將它輸入?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:491
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
msgstr "請為此排程交易命名。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:517
#, c-format
msgid ""
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure "
"you want to name this one the same?"
msgstr "名為「%s」的排程交易已經存在。您確定要為它取相同的名稱"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766
msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created."
msgstr "具有變數的排程交易不能被自動建立。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:626
msgid ""
"Scheduled Transactions without a template transaction cannot be "
"automatically created."
msgstr "不能自動建立沒有交易範本的排程交易。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:541
msgid "Please provide a valid end selection."
msgstr "請提供有效的結束選擇區。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:556
msgid "There must be some number of occurrences."
msgstr "這裡應該有一些發生的次數。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
"occurrences (%d)."
msgstr "剩下發生次數 (%d) 大於全部發生次數 (%d)。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:593
msgid ""
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. "
"Do you really want to do this?"
msgstr "您試圖建立永遠不會發生的排程交易。您真的要這麼做?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300
msgid ""
"Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not "
"revoke them."
msgstr "註:如果您已經接受了範本的變更,「取消」並不會回復這些變更。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1405
msgid "(never)"
msgstr "(不曾發生)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1567
msgid ""
"The current template transaction has been changed. Would you like to record "
"the changes?"
msgstr "目前的範本交易已經變更。您想要記錄它的變更嗎?"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1843
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:252
msgid "Scheduled Transactions"
msgstr "已排程的交易"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:615
msgid ""
"Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity "
"cannot be automatically created."
msgstr "具有變數或含有多種商品的排程交易不能被自動建立。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:674
#, c-format
msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"."
msgstr "無法解析分割「%2$s」中的 %1$s。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:738
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an invalid account."
msgstr "備忘錄為「%s」的分割沒有有效的科目。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:741
msgid "Invalid Account in Split"
msgstr "分割中的科目無效"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:753
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula."
msgstr "備忘錄為「%s」的分割其貸方公式無法解析。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:756 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:772
msgid "Unparsable Formula in Split"
msgstr "無法解析分割中的公式"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:769
#, c-format
msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula."
msgstr "備忘錄為「%s」的分割其借方公式無法解析。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557
msgid ""
"The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to "
"correct this situation."
msgstr "排程的交易借貸不平衡。強烈建議您修正這個狀況。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789
msgid ""
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being "
"edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
msgstr "無法從正在被編輯的交易中建立排程交易。請先輸入交易,再進行排程。"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401
msgid "Ignored"
msgstr "已忽略"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402
msgid "Postponed"
msgstr "已延遲"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403
msgid "To-Create"
msgstr "將建立"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404
msgid "Reminder"
msgstr "提醒"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168
msgid "Created"
msgstr "已建立"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1733
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:212
#: gnucash/report/trep-engine.scm:553
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538
msgid "(Need Value)"
msgstr "(需填值)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829
msgid "Invalid Transactions"
msgstr "無效的交易"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "現在沒有要輸入的排程交易。(1 個交易被自動建立)"
msgstr[1] "現在沒有要輸入的排程交易。(%d 個交易被自動建立)"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1008
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101
msgid "Transaction"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1024
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1118
msgid "Created Transactions"
msgstr "已建立交易"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289
msgid "Last Valid Year: "
msgstr "上一個有效年: "
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290
msgid "Form Line Data: "
msgstr "表單行資料: "
#. Translators: Tax Code
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292
msgid "Code"
msgstr "代碼"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367
msgid "now"
msgstr "現在"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89
msgid "Income Tax Identity"
msgstr "所得稅籍"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241
msgid ""
"CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need "
"to manually reset those categories one at a time"
msgstr ""
"小心:如果您選擇了 TXF 分類,而後修改了「類型」,那您必須手動一個一個重設分類"
#: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394
msgid "Form"
msgstr "表單"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:294
msgid "Edit Vendor"
msgstr "編輯廠商"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:296 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31
msgid "New Vendor"
msgstr "新增廠商"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:702
msgid "View/Edit Vendor"
msgstr "檢視/編輯廠商"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:703
msgid "Vendor's Jobs"
msgstr "廠商的工作"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:705
msgid "Vendor's Bills"
msgstr "廠商的帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:706
msgid "Pay Bill"
msgstr "付帳單"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718
msgid "Vendor ID"
msgstr "廠商 ID"
#: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:753
msgid "Find Vendor"
msgstr "尋找廠商"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1069
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1243
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: gnucash/report/report-utilities.scm:205 libgnucash/engine/Account.cpp:171
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4441
msgid "Income"
msgstr "收入"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:516
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511
#: gnucash/report/report-utilities.scm:206
msgid "Expenses"
msgstr "支出"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2563
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144
msgid "Transfer"
msgstr "轉帳"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:511
msgid "Remaining to Budget"
msgstr "剩餘預算"
#: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1673 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1094
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1167
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:924
#: gnucash/report/html-acct-table.scm:802 gnucash/report/reports/aging.scm:544
#: gnucash/report/reports/aging.scm:831
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:286
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1034
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:498
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:454
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:456
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:186
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:312
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1906
msgid "Total"
msgstr "總計"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59
msgid "New Accounts _Page"
msgstr "新增科目頁(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60
msgid "Open a new Account Tree page"
msgstr "開啟新的科目體系檢視頁"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
msgid "New _File"
msgstr "新增檔案(_F)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112
msgid "Create a new file"
msgstr "建立新檔案"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
msgid "_Open..."
msgstr "開啟舊檔(_O)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
msgid "Open an existing GnuCash file"
msgstr "開啟已存在的 GnuCash 檔案"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:666
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1310
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198
msgid "_Save"
msgstr "儲存檔案(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122
msgid "Save the current file"
msgstr "儲存當前檔案"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
msgid "Save this file with a different name"
msgstr "將當前的檔案儲存成另一個檔案名稱"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131
msgid "Re_vert"
msgstr "還原(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes"
msgstr "重新載入資料庫,還原所有未存檔的更改"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137
msgid "Export _Accounts"
msgstr "匯出科目(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile"
msgstr "匯出科目體系至新的 GnuCash 資料檔"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364
msgid "_Find..."
msgstr "尋找(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "以搜尋來找到交易"
#. Translators: remember to reuse this
#. translation in dialog-account.glade
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372
msgid "Ta_x Report Options"
msgstr "稅務報表選項(_X)"
#. Translators: currently implemented are
#. US: income tax and
#. DE: VAT
#. So adjust this string
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377
msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax"
msgstr "設定稅務報表相關的科目,例如美國的所得稅"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164
msgid "_Scheduled Transactions"
msgstr "排程交易(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
msgstr "排程交易編輯器(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167
msgid "The list of Scheduled Transactions"
msgstr "排程交易的清單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171
msgid "Since _Last Run..."
msgstr "自上次執行後(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
msgstr "建立自上次執行後的排程交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
msgstr "抵押 & 貸款償還(_M)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
msgstr "設定用於貸款償還的排程交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180
#: gnucash/report/report-core.scm:153
msgid "B_udget"
msgstr "預算(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183
msgid "Close _Books"
msgstr "關閉帳簿(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184
msgid "Archive old data using accounting periods"
msgstr "使用會計期間封存老數據"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191
msgid "_Price Database"
msgstr "價格資料庫(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金的價格"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196
msgid "_Security Editor"
msgstr "證券編輯器(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr "檢視並編輯股票和共同基金等商品"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201
msgid "_Loan Repayment Calculator"
msgstr "貸款償還計算機(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202
msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator"
msgstr "使用貸款償還計算機"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206
msgid "_Close Book"
msgstr "關閉帳簿(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207
msgid "Close the Book at the end of the Period"
msgstr "在會計週期結束時關閉帳簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211
msgid "_Import Map Editor"
msgstr "匯入對應編輯器(_I)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212
msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information"
msgstr "檢視或刪除貝式/非貝式對應的相關資訊"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216
msgid "_Transaction Linked Documents"
msgstr "交易文件連結(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217
msgid "View all Transaction Linked Documents"
msgstr "檢視所有交易連結的文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "每日一訣(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "檢視每日一訣"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
msgstr "現在沒有要開始的排程交易。"
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
#. ngettext(3) message.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576
#, c-format
msgid ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transaction automatically created)"
msgid_plural ""
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d "
"transactions automatically created)"
msgstr[0] "現在沒有要輸入的排程交易。(%d 個交易被自動建立)"
msgstr[1] "現在沒有要輸入的排程交易。(%d 個交易被自動建立)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63
msgid "_New Budget"
msgstr "新增預算(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64
msgid "Create a new Budget."
msgstr "建立新預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69
msgid "_Open Budget"
msgstr "開啟預算(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70
msgid ""
"Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be "
"created."
msgstr "在新頁籤中打開已存在的預算。如果沒有已存在的預算,將會建立新的預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75
msgid "_Copy Budget"
msgstr "複製預算(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76
msgid "Copy an existing Budget."
msgstr "複製已存在的預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80
msgid "_Delete Budget"
msgstr "刪除預算(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81
msgid "Delete an existing Budget."
msgstr "刪除已存在的預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288
msgid "Select a Budget"
msgstr "選擇預算"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:164
msgid "_Business"
msgstr "商務(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158
msgid "_Customer"
msgstr "客戶(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160
msgid "Customers Overview"
msgstr "客戶總覽"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161
msgid "Open a Customer overview page"
msgstr "開啟客戶總覽頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165
msgid "_New Customer..."
msgstr "新增客戶(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166
msgid "Open the New Customer dialog"
msgstr "開啟新增客戶對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170
msgid "_Find Customer..."
msgstr "尋找客戶(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171
msgid "Open the Find Customer dialog"
msgstr "開啟尋找客戶對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201
msgid "New _Invoice..."
msgstr "新增發票(_I)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320
msgid "Open the New Invoice dialog"
msgstr "開啟新發票對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180
msgid "Find In_voice..."
msgstr "尋找發票(_V)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181
msgid "Open the Find Invoice dialog"
msgstr "開啟尋找發票對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228
msgid "New _Job..."
msgstr "新增工作(_J)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229
msgid "Open the New Job dialog"
msgstr "開啟新增工作對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233
msgid "Find Jo_b..."
msgstr "尋找工作(_B)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234
msgid "Open the Find Job dialog"
msgstr "開啟尋找工作對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271
msgid "_Process Payment..."
msgstr "處理付款(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272
msgid "Open the Process Payment dialog"
msgstr "開啟處理付款對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202
msgid "Vendors Overview"
msgstr "廠商總覽"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203
msgid "Open a Vendor overview page"
msgstr "開啟廠商總覽頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206
msgid "_Vendor"
msgstr "廠商(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160
msgid "_New Vendor..."
msgstr "新增廠商(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209
msgid "Open the New Vendor dialog"
msgstr "開啟新增廠商對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213
msgid "_Find Vendor..."
msgstr "尋找廠商(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214
msgid "Open the Find Vendor dialog"
msgstr "開啟尋找廠商對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196
msgid "New _Bill..."
msgstr "新增帳單(_B)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219
msgid "Open the New Bill dialog"
msgstr "開啟新增帳單對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223
msgid "Find Bi_ll..."
msgstr "尋找帳單(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224
msgid "Open the Find Bill dialog"
msgstr "開啟尋找帳單對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245
msgid "Employees Overview"
msgstr "員工總覽"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246
msgid "Open a Employee overview page"
msgstr "開啟員工總覽頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249
msgid "_Employee"
msgstr "員工(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170
msgid "_New Employee..."
msgstr "新增員工(_N)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252
msgid "Open the New Employee dialog"
msgstr "開啟新增員工對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256
msgid "_Find Employee..."
msgstr "尋找員工(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257
msgid "Open the Find Employee dialog"
msgstr "開啟尋找員工對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261
msgid "New _Expense Voucher..."
msgstr "新增消費憑證(_E)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
msgstr "開啟新增消費憑證對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266
msgid "Find Expense _Voucher..."
msgstr "尋找消費憑證(_V)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
msgstr "開啟尋找消費憑證對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278
msgid "Business Linked Documents"
msgstr "商務文件連結"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279
msgid "View all Linked Business Documents"
msgstr "檢視所有連結的商務文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283
msgid "Sales _Tax Table"
msgstr "銷售稅表格(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284
msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)"
msgstr "檢視並編輯銷售稅金表格 (GST/VAT)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288
msgid "_Billing Terms Editor"
msgstr "支付條款編輯器(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
msgstr "檢視並編輯支付條款的清單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293
msgid "Bills _Due Reminder"
msgstr "帳單到期提醒(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
msgstr "開啟帳單到期提醒對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298
msgid "Invoices _Due Reminder"
msgstr "發票到期提醒(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299
msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog"
msgstr "開啟發票到期提醒對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302
msgid "E_xport"
msgstr "匯出(_X)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308
msgid "Test Search Dialog"
msgstr "測試搜尋對話盒"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313
msgid "Initialize Test Data"
msgstr "初始化測試資料"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326
msgid "Assign as payment..."
msgstr "指定成付款..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327
msgid "Assign the selected transaction as payment"
msgstr "將選定的交易指定成付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331
msgid "Edit payment..."
msgstr "編輯付款..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332
msgid "Edit the payment this transaction is a part of"
msgstr "編輯目前的交易所屬的付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29
msgid "New _Account..."
msgstr "新增科目(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199
msgid "Create a new Account"
msgstr "建立新科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203
msgid "New Account _Hierarchy..."
msgstr "新增科目體系(_H)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
msgstr "透過合併新的科目體系,來擴充目前的帳簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146
msgid "Open _Account"
msgstr "開啟科目(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345
msgid "Open the selected account"
msgstr "開啟選定的科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214
msgid "Open _Old Style Register Account"
msgstr "開啟舊式的科目登記簿(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215
msgid "Open the old style register selected account"
msgstr "以舊式的登記簿開啟選定的科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349
msgid "Open _SubAccounts"
msgstr "開啟子科目(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "開啟選定的科目及其所有的子科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233
msgid "Open Old St_yle Subaccounts"
msgstr "開啟舊式子科目登記簿(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234
msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts"
msgstr "以舊式的登記簿開啟選定的科目及其所有的子科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354
msgid "Edit _Account"
msgstr "編輯科目(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355
msgid "Edit the selected account"
msgstr "編輯選定的科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252
msgid "_Delete Account..."
msgstr "刪除科目(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253
msgid "Delete selected account"
msgstr "刪除選定的科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257
msgid "_Cascade Account Properties..."
msgstr "設定科目及子科目(_C)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258
msgid "Cascade selected properties for account"
msgstr "將所選的屬性套用到該科目及以下所有的子科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359
msgid "F_ind Account"
msgstr "尋找科目(_I)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360
msgid "Find an account"
msgstr "尋找科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272
msgid "_Renumber Subaccounts..."
msgstr "重新編號子科目(_R)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273
msgid "Renumber the children of the selected account"
msgstr "將所選科目的子科目代碼重新編號"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346
msgid "_Filter By..."
msgstr "過濾依(_F)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350
msgid "_Refresh"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:171
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:351
msgid "Refresh this window"
msgstr "重新整理此視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475
msgid "_Reconcile..."
msgstr "對帳(_R)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "對選定的科目進行對帳"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480
msgid "_Auto-clear..."
msgstr "自動結清(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307
msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount"
msgstr "給定結清金額,自動結清個別交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2415
msgid "_Transfer..."
msgstr "轉帳(_T)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2169 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2416
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "從一個科目匯兌資金至另一個科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485
msgid "Stoc_k Split..."
msgstr "股票分割(_K)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr "記錄股票分割或合併"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490
msgid "View _Lots..."
msgstr "檢視分批(_L)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
msgstr "顯示分批的檢視/編輯視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326
msgid "Check & Repair A_ccount"
msgstr "檢查&修復科目(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2174 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2421
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account"
msgstr "檢查並修復在此科目中未結算的交易與無主的分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331
msgid "Check & Repair Su_baccounts"
msgstr "檢查&修復子科目(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
"account and its subaccounts"
msgstr "檢查並修復在此科目及其子科目中未結算的交易與無主的分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337
msgid "Check & Repair A_ll"
msgstr "檢查及修復全部(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338
msgid ""
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
"accounts"
msgstr "檢查並修復所有科目中未結算的交易與無主的分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64
msgid "_Register2"
msgstr "登記簿 v2 (_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405
msgid "Open2"
msgstr "開啟2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427
msgid "New"
msgstr "新增"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5076
msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?"
msgstr "「檢查和修復」正在執行中,您確定要中斷嗎?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1000
#: gnucash/report/report-core.scm:160
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:553
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65
msgid "Accounts"
msgstr "科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Account %s does not have the same currency as the one you're moving "
"transactions from.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"「%s」科目和您想要轉自的科目使用不同的貨幣。\n"
"您確定要這樣做嗎?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437
msgid "_Pick another account"
msgstr "選擇另一個科目(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438
msgid "_Do it anyway"
msgstr "不管,總之繼續(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1097
msgid "(no name)"
msgstr "(未命名)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532
#, c-format
msgid "Deleting account %s"
msgstr "刪除科目 %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647
msgid ""
"The list below shows objects which make use of the account which you want to "
"delete.\n"
"Before you can delete it, you must either delete those objects or else "
"modify them so they make use\n"
"of another account"
msgstr ""
"下面的列表列出了使用到您想刪除的科目的東西。\n"
"在您刪除科目前,您必須刪除這些東西,或編輯這些相目,\n"
"讓他們使用別的科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1660
#, c-format
msgid ""
"The account \"%s\" has more than one subaccount.\n"
"\n"
"Move the subaccounts or delete them before attempting to delete this account."
msgstr ""
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728
#, c-format
msgid "The account %s will be deleted."
msgstr "科目 %s 將被刪除。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s."
msgstr "所有這個科目的交易,都將被移到科目 %s 當中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744
#, c-format
msgid "All transactions in this account will be deleted."
msgstr "在這個科目中所有的交易將會被刪除。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753
#, c-format
msgid "Its sub-account will be moved to the account %s."
msgstr "這個科目的所有子科目將會移到科目 %s。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759
#, c-format
msgid "Its subaccount will be deleted."
msgstr "這個科目的所有子科目將會被刪除。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s."
msgstr "所有子科目的交易將會移到科目 %s。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770
#, c-format
msgid "All sub-account transactions will be deleted."
msgstr "所有子科目的交易將會被刪除。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776
msgid "Are you sure you want to do this?"
msgstr "您確定要這麼作嗎?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147
msgid "Open the selected account."
msgstr "開啟選定的科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152
msgid "Open _Subaccounts"
msgstr "開啟子科目(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153
msgid "Open the selected account and all its subaccounts."
msgstr "開啟選定的科目及其所有的子科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159
msgid "_Delete Budget..."
msgstr "刪除預算(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160
msgid "Select this or another budget and delete it."
msgstr "刪除所選擇的預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164
msgid "Budget _Options..."
msgstr "預算選項(_O)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165
msgid "Edit this budget's options."
msgstr "編輯此預算的選項。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169
msgid "Esti_mate Budget..."
msgstr "推測預算(_M)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171
msgid ""
"Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions."
msgstr "根據選定科目過去的交易紀錄推測預算值。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175
msgid "_All Periods..."
msgstr "所有週期(_A)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177
msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts."
msgstr "編輯選定的科目的所有週期的預算。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181
msgid "Edit Note"
msgstr "編輯筆記"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183
msgid "Edit note for the selected account and period."
msgstr "編輯選定的科目及週期的筆記。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39
msgid "Budget Report"
msgstr "預算報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189
msgid "Run the budget report."
msgstr "建立預算報表。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199
msgid "Refresh this window."
msgstr "重新整理此視窗。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:909
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223
msgid "Estimate"
msgstr "推測"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224
msgid "All Periods"
msgstr "所有週期"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225
msgid "Note"
msgstr "筆記"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226
msgid "Run Report"
msgstr "建立報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:211
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:93
msgid "Budget"
msgstr "預算"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 libgnucash/engine/gnc-budget.c:94
msgid "Unnamed Budget"
msgstr "未命名的預算"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932
#, c-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "刪除 %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028
msgid "You must select at least one account to estimate."
msgstr "您必須選擇至少一個科目以進行推測。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154
msgid "You must select at least one account to edit."
msgstr "您必須選擇至少一個科目以進行編輯。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252
msgid "You must select one budget cell to edit."
msgstr "您必須選定預算細格才能編輯。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109
msgid "Sort _Order"
msgstr "排列順序(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
msgid "Create a new account"
msgstr "建立新科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
msgid "_Cut"
msgstr "剪下(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179
msgid "_Enter"
msgstr "輸入(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180
msgid "Record the current entry"
msgstr "記錄目前的項目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185
msgid "Cancel the current entry"
msgstr "取消目前的項目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
msgid "Delete the current entry"
msgstr "刪除目前的項目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
msgid "_Blank"
msgstr "空白(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199
msgid "Dup_licate Entry"
msgstr "重複相同的項目(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200
msgid "Make a copy of the current entry"
msgstr "製作目前項目的拷貝"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204
msgid "Move Entry _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205
msgid "Move the current entry one row upwards"
msgstr "將目前的項目上移一列"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209
msgid "Move Entry Do_wn"
msgstr "下移(_W)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210
msgid "Move the current entry one row downwards"
msgstr "將目前的項目下移一列"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238
msgid "_Company Report"
msgstr "公司報表(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "_Standard"
msgstr "標準順序(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247
msgid "Keep normal invoice order"
msgstr "保持正常發票順序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248
msgid "Sort by date"
msgstr "以日期排序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882
msgid "Date of _Entry"
msgstr "登錄資料的日期(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "以登錄資料的日期排序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "_Quantity"
msgstr "數量(_Q)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250
msgid "Sort by quantity"
msgstr "以數量排序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2100
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103
msgid "_Price"
msgstr "價格(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251
msgid "Sort by price"
msgstr "以價格排序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977
msgid "Descri_ption"
msgstr "敘述(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252
msgid "Sort by description"
msgstr "以描述排序"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296
msgid "_Print Invoice"
msgstr "列印發票(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297
msgid "_Edit Invoice"
msgstr "編輯發票(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298
msgid "_Duplicate Invoice"
msgstr "重複相同的發票(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299
msgid "_Post Invoice"
msgstr "過帳發票(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300
msgid "_Unpost Invoice"
msgstr "取消過帳發票(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301
msgid "New _Invoice"
msgstr "新增發票(_I)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302
msgid "_Pay Invoice"
msgstr "支付發票(_P)"
#. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an
#. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or
#. removing such an link.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300
msgid "_Manage Document Link..."
msgstr "管理文件連結(_M)..."
#. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may
#. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using
#. the operating system's default application for the file or URI mime type.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304
msgid "_Open Linked Document"
msgstr "開啟連結的文件(_O)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310
msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents"
msgstr "做為客戶文件的預設排版(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311
msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents"
msgstr "重設客戶文件的預設排版(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317
msgid "_Print Bill"
msgstr "列印帳單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318
msgid "_Edit Bill"
msgstr "編輯帳單(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319
msgid "_Duplicate Bill"
msgstr "重複相同的帳單(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320
msgid "_Post Bill"
msgstr "過帳帳單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321
msgid "_Unpost Bill"
msgstr "取消過帳帳單(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322
msgid "New _Bill"
msgstr "新增帳單(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323
msgid "_Pay Bill"
msgstr "支付帳單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331
msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "做為廠商文件的預設排版(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332
msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents"
msgstr "重設廠商文件的預設排版(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338
msgid "_Print Voucher"
msgstr "列印消費憑證(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339
msgid "_Edit Voucher"
msgstr "編輯消費憑證(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340
msgid "_Duplicate Voucher"
msgstr "重複相同的消費憑證(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341
msgid "_Post Voucher"
msgstr "過帳消費憑證(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342
msgid "_Unpost Voucher"
msgstr "取消過帳消費憑證(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343
msgid "New _Voucher"
msgstr "新增消費憑證(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344
msgid "_Pay Voucher"
msgstr "支付消費憑證(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352
msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents"
msgstr "做為員工文件的預設排版(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353
msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents"
msgstr "重設員工文件的預設排版(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359
msgid "_Print Credit Note"
msgstr "列印貸項通知單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360
msgid "_Edit Credit Note"
msgstr "編輯貸項通知單(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361
msgid "_Duplicate Credit Note"
msgstr "重複相同的貸項通知單(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362
msgid "_Post Credit Note"
msgstr "過帳貸項通知單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363
msgid "_Unpost Credit Note"
msgstr "取消過帳貸項通知單(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364
msgid "New _Credit Note"
msgstr "新增貸項通知單(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365
msgid "_Pay Credit Note"
msgstr "支付貸項通知單(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373
msgid "Make a printable invoice"
msgstr "製作可列印的發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374
msgid "Edit this invoice"
msgstr "編輯這張發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375
msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one"
msgstr "建立一份和現在的發票相同內容的新發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376
msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts"
msgstr "將這張發票過帳到您的會計科目表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377
msgid "Unpost this invoice and make it editable"
msgstr "取消過帳這張發票並且讓它變為可編輯的"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378
msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one"
msgstr "建立一張給此發票所屬的客戶的新發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice"
msgstr "移至此發票底端的空白項目處"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380
msgid "Enter a payment for the owner of this invoice"
msgstr "輸入來自此發票所屬的客戶的付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381
msgid "Open a customer report window for the owner of this invoice"
msgstr "開啟此發票所屬的客戶的客戶報表視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632
msgid "Open Linked Document"
msgstr "開啟連結的文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388
msgid ""
"Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes"
msgstr "使用現在的排版,做為所有客戶發票和貸項通知單的預設排版"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389
msgid ""
"Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr "重設所有客戶的發票和貸項通知單的排版到內建的預設值,並更新目前的頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394
msgid "Make a printable bill"
msgstr "製作可列印的帳單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395
msgid "Edit this bill"
msgstr "編輯這張帳單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396
msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one"
msgstr "建立一份和現在的帳單相同內容的新帳單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397
msgid "Post this bill to your Chart of Accounts"
msgstr "將這張帳單過帳到您的會計科目表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398
msgid "Unpost this bill and make it editable"
msgstr "取消過帳這張帳單並且讓它變為可編輯的"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399
msgid "Create a new bill for the same owner as the current one"
msgstr "建立一張來自此帳單所屬的廠商的新帳單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill"
msgstr "移至此帳單底端的空白項目處"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401
msgid "Enter a payment for the owner of this bill"
msgstr "輸入支付給此帳單所屬的廠商的款項"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402
msgid "Open a vendor report window for the owner of this bill"
msgstr "開啟此帳單所屬的廠商的廠商報表視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409
msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes"
msgstr "使用現在的排版,做為所有廠商帳單和貸項通知單的預設排版"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410
msgid ""
"Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in "
"defaults and update the current page accordingly"
msgstr "重設所有廠商的帳單和貸項通知單的排版到內建的預設值,並更新目前的頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415
msgid "Make a printable voucher"
msgstr "製作可列印的消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416
msgid "Edit this voucher"
msgstr "編輯這張消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417
msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one"
msgstr "建立一份和目前的憑證內容相同的消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418
msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts"
msgstr "將這張消費憑證過帳到您的會計科目表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419
msgid "Unpost this voucher and make it editable"
msgstr "取消過帳這張消費憑證並且讓它變為可編輯的"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420
msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one"
msgstr "替此消費憑證所屬的員工新增一張消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher"
msgstr "移至此消費憑證底端的空白項目處"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422
msgid "Enter a payment for the owner of this voucher"
msgstr "輸入此消費憑證的所有者的付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423
msgid "Open a employee report window for the owner of this voucher"
msgstr "開啟此消費憑證所屬的員工的員工報表視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430
msgid ""
"Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes"
msgstr "使用現在的排版,做為所有員工的憑證和貸項通知單的預設排版"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431
msgid ""
"Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to "
"built-in defaults and update the current page accordingly"
msgstr "重設所有員工的憑證和貸項通知單的排版到內建的預設值,並更新目前的頁面"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436
msgid "Make a printable credit note"
msgstr "製作可列印的貸項通知單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437
msgid "Edit this credit note"
msgstr "編輯此貸項通知單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438
msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one"
msgstr "建立一張和目前內容相同的貸項通知單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439
msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts"
msgstr "將這張貸項通知單過帳到您的會計科目表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440
msgid "Unpost this credit note and make it editable"
msgstr "取消過帳這張貸項通知單並且讓它變為可編輯的"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441
msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one"
msgstr "為目前的貸項通知單的所有者建立一張新的貸項通知單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note"
msgstr "移至此貸項通知單底端的空白項目處"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443
msgid "Enter a payment for the owner of this credit note"
msgstr "輸入此貸項通知單所有者的付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444
msgid "Open a company report window for the owner of this credit note"
msgstr "開啟此貸項通知單所有者的公司報表視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445
msgid "Manage Document Link..."
msgstr "管理文件連結..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621
msgid "Enter"
msgstr "輸入"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508
msgid "Up"
msgstr "上移"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509
msgid "Down"
msgstr "下移"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628
msgid "Blank"
msgstr "空白"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460
msgid "Unpost"
msgstr "取消過帳"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461
msgid "Pay"
msgstr "付款"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145
msgid "E_dit Vendor"
msgstr "編輯廠商(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146
msgid "Edit the selected vendor"
msgstr "編輯選定的廠商"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150
msgid "E_dit Customer"
msgstr "編輯客戶(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151
msgid "Edit the selected customer"
msgstr "編輯選定的客戶"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155
msgid "E_dit Employee"
msgstr "編輯員工(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156
msgid "Edit the selected employee"
msgstr "編輯選定的員工"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161
msgid "Create a new vendor"
msgstr "建立新廠商"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166
msgid "Create a new customer"
msgstr "建立新客戶"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171
msgid "Create a new employee"
msgstr "建立新員工"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177
msgid "_Delete Owner..."
msgstr "刪除所有者(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178
msgid "Delete selected owner"
msgstr "刪除選定的所有者"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197
msgid "Create a new bill"
msgstr "建立新帳單"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202
msgid "Create a new invoice"
msgstr "建立新發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206
msgid "New _Voucher..."
msgstr "新增消費憑證(_V)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207
msgid "Create a new voucher"
msgstr "建立新消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:929
msgid "Vendor Listing"
msgstr "廠商列表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212
msgid "Show vendor aging overview for all vendors"
msgstr "顯示所有廠商的總覽表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:935
msgid "Customer Listing"
msgstr "客戶列表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217
msgid "Show customer aging overview for all customers"
msgstr "顯示所有客戶的總覽表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1197
msgid "Vendor Report"
msgstr "廠商報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222
msgid "Show vendor report"
msgstr "顯示廠商報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1188
msgid "Customer Report"
msgstr "客戶報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227
msgid "Show customer report"
msgstr "顯示客戶報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1206
msgid "Employee Report"
msgstr "員工報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232
msgid "Show employee report"
msgstr "顯示員工報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293
msgid "New Voucher"
msgstr "新消費憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:446
msgid "Owners"
msgstr "所有者"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:627
msgid "Customers"
msgstr "客戶"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:632
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:637
msgid "Vendors"
msgstr "廠商"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:642
msgid "Employees"
msgstr "員工"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1105
#, c-format
msgid ""
"The owner %s will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"所有者 %s 將會被刪除。\n"
"您確定要這樣做嗎?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292
msgid "Cu_t Transaction"
msgstr "剪下交易(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293
msgid "_Copy Transaction"
msgstr "複製交易(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294
msgid "_Paste Transaction"
msgstr "貼上交易(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295
msgid "Dup_licate Transaction"
msgstr "重複相同的交易(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064
msgid "_Delete Transaction"
msgstr "刪除交易(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308
msgid "Cu_t Split"
msgstr "剪下分割(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309
msgid "_Copy Split"
msgstr "複製分割(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310
msgid "_Paste Split"
msgstr "貼上分割(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311
msgid "Dup_licate Split"
msgstr "重複相同的分割(_L)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024
msgid "_Delete Split"
msgstr "刪除分割(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313
msgid "Cut the selected transaction into clipboard"
msgstr "剪下選定的交易到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314
msgid "Copy the selected transaction into clipboard"
msgstr "複製選定的交易到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "製作目前交易的拷貝"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "刪除目前的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321
msgid "Cut the selected split into clipboard"
msgstr "剪下選定的分割到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322
msgid "Copy the selected split into clipboard"
msgstr "複製選定的分割到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323
msgid "Paste the split from the clipboard"
msgstr "從剪貼簿貼上分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324
msgid "Make a copy of the current split"
msgstr "製作目前的分割的拷貝"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325
msgid "Delete the current split"
msgstr "刪除目前的分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332
msgid "_Print Checks..."
msgstr "列印支票(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:320
msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard"
msgstr "剪下目前選擇的分割並複製到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:325
msgid "Copy the current selection to clipboard"
msgstr "複製目前選取的部份到剪貼簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:330
msgid "Paste the clipboard content at the cursor position"
msgstr "將剪貼簿裡的內容貼上到游標所在的位置"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300
msgid "Remo_ve All Splits"
msgstr "移除所有交易分割(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410
msgid "Remove all splits in the current transaction"
msgstr "移除目前交易中的所有分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414
msgid "_Enter Transaction"
msgstr "輸入一筆交易(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415
msgid "Record the current transaction"
msgstr "記錄目前的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419
msgid "Ca_ncel Transaction"
msgstr "取消交易(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "取消目前的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424
msgid "_Void Transaction"
msgstr "將交易標記為無效(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428
msgid "_Unvoid Transaction"
msgstr "還原無效交易(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432
msgid "Add _Reversing Transaction"
msgstr "新增反向交易(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327
msgid "Move Transaction _Up"
msgstr "上移交易(_U)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328
msgid ""
"Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and "
"number of both rows are identical and the register window is sorted by date."
msgstr ""
"將目前交易往上移一行。只有在兩行交易的日期和數字相同,且登記簿是以日期排序時"
"有用。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332
msgid "Move Transaction Do_wn"
msgstr "下移交易(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333
msgid ""
"Move the current transaction one row downwards. Only available if the date "
"and number of both rows are identical and the register window is sorted by "
"date."
msgstr ""
"將目前交易往下移一行。只有在兩行交易的日期和數字相同,且登記簿是以日期排序時"
"有用。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481
msgid ""
"Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain "
"cleared amount"
msgstr "自動結清各筆交易,直到指定的金額"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495
msgid "_Blank Transaction"
msgstr "空白交易(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "移至此登記簿底端的空白交易處"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505
msgid "Edit E_xchange Rate"
msgstr "編輯匯率(_X)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506
msgid "Edit the exchange rate for the current transaction"
msgstr "編輯目前交易的匯率"
#. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the
#. account of the first other account in the current transaction's split list
#. with focus on the current transaction's entry in that register.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513
msgid "_Jump to the other account"
msgstr "跳轉至其他科目(_J)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514
msgid ""
"Open a new register tab for the other account with focus on this transaction."
msgstr "開啟目前所選的交易另一側的科目登記簿。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518
msgid "Sche_dule..."
msgstr "排程(_D)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519
msgid ""
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
msgstr "以目前交易做為範本建立排程的交易"
#. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525
msgid "_All transactions"
msgstr "所有交易(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529
msgid "_This transaction"
msgstr "這個交易(_T)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536
msgid "Account Report"
msgstr "科目報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537
msgid "Open a register report for this Account"
msgstr "開啟此交易的登記簿報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541
msgid "Account Report - Single Transaction"
msgstr "科目報表 - 單筆交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542
msgid "Open a register report for the selected Transaction"
msgstr "開啟選定交易的登記簿報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553
msgid "_Double Line"
msgstr "雙行(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for "
"each transaction."
msgstr "在每筆交易的第二行,顯示「動作」、「筆記」與「連結的文件」。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430
msgid "Show _Extra Dates"
msgstr "顯示額外日期(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431
msgid "Show entered and reconciled dates"
msgstr "顯示輸入以及對帳的日期"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559
msgid "S_plit Transaction"
msgstr "分割交易(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "顯示目前交易中的所有分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571
msgid "_Basic Ledger"
msgstr "基本分類帳(_B)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "以一或兩行顯示交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576
msgid "_Auto-Split Ledger"
msgstr "自動分割分類帳(_A)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr "以一或兩行顯示交易並展開目前的交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2874
msgid "Transaction _Journal"
msgstr "交易日記帳(_J)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "顯示展開交易的所有分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626
msgid "Jump"
msgstr "跳至"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627
msgid "Schedule"
msgstr "排程"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88
msgid "Auto-clear"
msgstr "自動結清"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681
msgid ""
"You have tried to open an account in the new register while it is open in "
"the old register."
msgstr "您試著在一個科目已經被舊的登記簿打開時,在新的登記簿中打開這個科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755
msgid "General Journal2"
msgstr "一般日記帳"
#. Translators: %s is the name
#. of the tab page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2003
#, c-format
msgid "Save changes to %s?"
msgstr "儲存改變到 %s?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008
msgid ""
"This register has pending changes to a transaction. Would you like to save "
"the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the "
"operation?"
msgstr ""
"此登記簿有等待儲存的交易更動。您想要儲存這個交易的更動,丟棄此筆交易,或是取"
"消這個操作?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011
msgid "_Discard Transaction"
msgstr "捨棄交易(_D)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2015
msgid "_Save Transaction"
msgstr "儲存交易(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2048
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2083
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2096
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2155
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2400
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2069
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3560
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36
msgid "General Journal"
msgstr "一般日記帳"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2071
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3566
msgid "Portfolio"
msgstr "投資組合"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2073
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3572
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418
msgid "General Journal Report"
msgstr "一般日記帳報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3568
msgid "Portfolio Report"
msgstr "投資組合報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3574
msgid "Search Results Report"
msgstr "搜尋結果報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2784
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64
msgid "Register"
msgstr "登記簿"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349
msgid "Register Report"
msgstr "登記簿報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3596
msgid "and subaccounts"
msgstr "及子科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3625
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2466
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2598
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:590
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1336 gnucash/report/trep-engine.scm:1353
#: libgnucash/engine/Account.cpp:178
msgid "Credit"
msgstr "貸方"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3629
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2443
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:587
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1333 gnucash/report/trep-engine.scm:1350
#: libgnucash/engine/Account.cpp:158
msgid "Debit"
msgstr "借方"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3762
msgid "Print checks from multiple accounts?"
msgstr "列印來自多個科目的支票?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3764
msgid ""
"This search result contains splits from more than one account. Do you want "
"to print the checks even though they are not all from the same account?"
msgstr ""
"這個搜尋包含了一個以上的科目裡的分割。您確定要列印支票,即使他們不是全部都在"
"同一個科目中嗎?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3774
msgid "_Print checks"
msgstr "列印支票(_P)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3794
msgid ""
"You can only print checks from a bank account register or search results."
msgstr "您只能從銀行科目或搜尋結果中,列印支票。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3991
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
msgstr "不能將已結清或對帳的分割標為無效。"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4268
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2330
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175
#, c-format
msgid "Filter %s by..."
msgstr "過濾 %s 依..."
#. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher
#. that is posted to the current transaction if there is one.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307
msgid "Jump to Invoice"
msgstr "跳轉至發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318
msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction"
msgstr "新增、刪除或取消結連到此筆交易的文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319
msgid "Open the linked document for the current transaction"
msgstr "開啟連結到目前所選定的交易的文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320
msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher"
msgstr "跳轉到連結的帳單、發票或憑證"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409
msgid "Remo_ve Other Splits"
msgstr "移除交易分割(_V)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342
msgid "_Sort By..."
msgstr "排序依(_S)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500
msgid "_Go to Date"
msgstr "跳到指定日期(_G)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501
msgid "Move to the split at the specified date"
msgstr "移到指定日期的分割"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828
msgid ""
"You have tried to open an account in the old register while it is open in "
"the new register."
msgstr "您試著在一個科目已經被舊的登記簿打開時,在新的登記簿中打開這個科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3406
msgid "Filter By:"
msgstr "過濾依:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3420
msgid "Start Date:"
msgstr "開始日期:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3426
msgid "Show previous number of days:"
msgstr "顯示之前幾天:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3433
msgid "End Date:"
msgstr "結束日期:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3443
#: gnucash/report/trep-engine.scm:146
msgid "Unreconciled"
msgstr "未對帳"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3445
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:876
#: gnucash/report/trep-engine.scm:147
msgid "Cleared"
msgstr "已結清"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3447
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:890
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:148
msgid "Reconciled"
msgstr "已對帳"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3449
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230
#: gnucash/report/trep-engine.scm:149
msgid "Frozen"
msgstr "凍結"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3451
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233
#: gnucash/report/trep-engine.scm:150
msgid "Voided"
msgstr "無效"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3455
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Hide:"
msgstr "隱藏:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3457
msgid "Show:"
msgstr "顯示:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3562
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3580
#: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33
msgid "Transaction Report"
msgstr "交易報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3998
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68
#, c-format
msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'"
msgstr "這個交易被標記為唯讀,其註解: '%s'"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4078
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121
msgid "A reversing entry has already been created for this transaction."
msgstr "此交易已經建立過反向交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4091
msgid "Reverse Transaction"
msgstr "反向交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4092
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624
msgid "New Transaction Information"
msgstr "新的交易資訊"
#. Translators: The %s is the name of the plugin page
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4180
#, c-format
msgid "Sort %s by..."
msgstr "排序 %s 依..."
#. Translators: %s refer to the following in
#. order: invoice type, invoice ID, owner name,
#. posted date, amount
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762
#, c-format
msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s"
msgstr "%s %s 從 %s過帳於 %s金額 %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4772
msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:"
msgstr "有數份文件和這個交易有連結。請選擇其中一個:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4773
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4821
msgid "Go to Date"
msgstr "跳到指定日期"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5099
#, c-format
msgid "Checking splits in current register: %u of %u"
msgstr "檢查此登記簿中的分割中:%u / %u"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:300
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:301
msgid "The numeric ID of the report."
msgstr "報表的數字編號。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration"
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140
msgid "Save Config"
msgstr "儲存組態"
#. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..."
#. to be used as toolbar button label.
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143
msgid "Save Config As..."
msgstr "另存組態為..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144
msgid "Make Pdf"
msgstr "製作 PDF"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Update the current report's saved configuration. The report configuration "
"will be saved in the file %s."
msgstr "更新目前報表所儲存的組態。報表組態將被存檔在 %s 中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199
#, c-format
msgid ""
"Add the current report's configuration to the 'Reports->Saved Report "
"Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s."
msgstr ""
"新增目前的報表組態到「報表->已儲存的報表組態」選單。報表組態會被存檔在 %s "
"中。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205
msgid "_Print Report..."
msgstr "列印報表(_P)..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206
msgid "Print the current report"
msgstr "列印目前的報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210
msgid "Export as P_DF..."
msgstr "匯出為 P_DF..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211
msgid "Export the current report as a PDF document"
msgstr "將這份報表匯出為 PDF 文件"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236
msgid "Save _Report Configuration"
msgstr "儲存報表組態(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240
msgid "Save Report Configuration As..."
msgstr "另儲存報保組態..."
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244
msgid "Export _Report"
msgstr "匯出報表(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "匯出 HTML 格式的報表至檔案"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249
msgid "_Report Options"
msgstr "報表選項(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250
#: gnucash/report/html-utilities.scm:321
msgid "Edit report options"
msgstr "編輯報表選項"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255
msgid "Back"
msgstr "往後"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "移至記錄中的上一步"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260
msgid "Forward"
msgstr "往前"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "移至記錄中的下一步"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266
msgid "Reload the current page"
msgstr "重新載入目前的分頁"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr "取消未完成的 HTML 要求"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527
msgid "Choose export format"
msgstr "選擇匯出格式"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr "選擇此報表匯出的格式:"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568
#, c-format
msgid "Save %s To File"
msgstr "儲存 %s 至檔案"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597
#, c-format
msgid ""
"You cannot save to that filename.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"您不能儲存為此檔案名稱。\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607
msgid "You cannot save to that file."
msgstr "您不能儲存此檔案。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1321 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1568
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:742
#, c-format
msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %s 已存在。您確定要覆蓋它?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 gnucash/gnucash-commands.cpp:224
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:252
msgid ""
"This report must be upgraded to return a document object with export-string "
"or export-error."
msgstr ""
"這份報表需要升級,以回傳一個具有 export-string 或 export-error 的文件物件。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765
#, c-format
msgid "Could not open the file %s. The error is: %s"
msgstr "無法開啟檔案 %s錯誤%s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805
msgid "GnuCash-Report"
msgstr "GnuCash-報表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:890
msgid "Printable Invoice"
msgstr "可列印的發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:289
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:301
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423
msgid "Tax Invoice"
msgstr "稅務發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:899
msgid "Easy Invoice"
msgstr "簡單發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:908
msgid "Fancy Invoice"
msgstr "精美的發票"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:137
msgid "_Scheduled"
msgstr "已排程(_S)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796
msgid "_New"
msgstr "新增(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:140
msgid "Create a new scheduled transaction"
msgstr "建立新的排程交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145
msgid "_New 2"
msgstr "新增 2(_N)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:146
msgid "Create a new scheduled transaction 2"
msgstr "建立新的排程交易 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:152
msgid "Edit the selected scheduled transaction"
msgstr "編輯選擇的排程交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157
msgid "_Edit 2"
msgstr "編輯 2(_E)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:158
msgid "Edit the selected scheduled transaction 2"
msgstr "編輯選擇的排程交易 2"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:164
msgid "Delete the selected scheduled transaction"
msgstr "刪除選擇的排程交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554
msgid "Transactions"
msgstr "交易"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:507
msgid "Upcoming Transactions"
msgstr "接下來的交易"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of scheduled transactions deleted
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:871
#, c-format
msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?"
msgid_plural "Do you really want to delete %d scheduled transactions?"
msgstr[0] "您確定要刪除這個排程交易?"
msgstr[1] "您確定要刪除 %d 個排程交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58
msgid "_General Journal"
msgstr "一般日記帳(_G)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58
msgid "Open a general journal window"
msgstr "開啟一般日記帳視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67
msgid "Register2 Open GL Account"
msgstr "登記簿 v2 OpenGL 科目"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54
msgid "Old St_yle General Journal"
msgstr "老式風格的一般日記帳(_Y)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55
msgid "Open an old style general journal window"
msgstr "開啟舊式風格的一般日記帳視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59
msgid "Open general journal window"
msgstr "開啟一般日記帳視窗"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57
msgid "St_yle Sheets"
msgstr "樣式表(_Y)"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58
msgid "Edit report style sheets"
msgstr "編輯報表樣式表"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127
msgid "Report error"
msgstr "報表錯誤"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128
msgid "An error occurred while running the report."
msgstr "執行報表時發生錯誤。"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206
#, c-format
msgid "Badly formed options URL: %s"
msgstr "錯誤形式的選項 URL %s"
#: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194
#, c-format
msgid "Badly-formed report id: %s"
msgstr "錯誤形式的報表 id %s"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865
msgid "Balancing entry from reconciliation"
msgstr "從對帳中平衡分錄"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356
msgid "Present:"
msgstr "目前:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357
msgid "Future:"
msgstr "未來:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358
msgid "Cleared:"
msgstr "已結清:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359
msgid "Reconciled:"
msgstr "已對帳:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360
msgid "Projected Minimum:"
msgstr "預計最低:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364
msgid "Shares:"
msgstr "股數:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365
msgid "Current Value:"
msgstr "目前價值:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886
msgid "Account Payable / Receivable Register"
msgstr "應收 / 應付帳款登記簿"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888
msgid ""
"The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. "
"Changing the entries may cause harm, please use the business options to "
"change the entries."
msgstr ""
"此登錄簿中顯示的是應收帳款或應付帳款。更改這些分錄可能會造成問題,請使用商務"
"功能來更改這些分錄。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447
msgid "This account register is read-only."
msgstr "這個科目登記簿唯讀。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448
#, c-format
msgid "The '%s' account register is read-only."
msgstr "「%s」科目登記簿唯讀。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003
msgid ""
"This account may not be edited. If you want to edit transactions in this "
"register, please open the account options and turn off the placeholder "
"checkbox."
msgstr ""
"這個科目不能被編輯。如果您要編輯這個登記簿的交易,請開啟科目選項並且關閉佔位"
"符號核取方塊。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010
msgid ""
"One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit "
"transactions in this register, please open the sub-account options and turn "
"off the placeholder checkbox. You may also open an individual account "
"instead of a set of accounts."
msgstr ""
"選擇的子科目中有一個不能被編輯。如果您要編輯這個登記簿的交易,請開啟子科目選"
"項並且關閉佔位符號核取方塊。您也可以開啟個別的科目而不是一次一組科目。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679
msgid "Standard Order"
msgstr "標準順序"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685
msgid "Date of Entry"
msgstr "登錄資料的日期"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1784
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2000
msgid "Statement Date"
msgstr "結帳日期"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:403
msgid "Descending"
msgstr "遞減"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:103
#: gnucash/report/trep-engine.scm:401
msgid "Ascending"
msgstr "遞增"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739
msgid "Filtered"
msgstr "過濾器類型"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913
#, c-format
msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "將分割 '%s' 從交易 '%s' 中剪下?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914
msgid ""
"You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您將會移除已對帳的分割!這並不是一個好主意,因為那會使您已對帳的結餘不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917
msgid "You cannot cut this split."
msgstr "您不能剪下此分割。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"remove it from this register window. You may remove the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and remove the split from that register."
msgstr ""
"這是將此交易錨定到這個登記簿的分割,您不可以在這個登記簿視窗中移除它。但您可"
"以在這個視窗中移除整筆交易,或移動到顯示此交易另一側的登記簿,並從那個登記簿"
"裡移除這個分割。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996
msgid "(no memo)"
msgstr "(無備忘錄)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999
msgid "(no description)"
msgstr "(無敘述)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976
msgid "_Cut Split"
msgstr "剪下分割(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990
msgid "Cut the current transaction?"
msgstr "剪下目前的交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991
msgid ""
"You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您將會移除包含已對帳的分割的交易!這並不是一個好主意,因為那會使您已對帳的結"
"餘不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014
msgid "_Cut Transaction"
msgstr "剪下交易(_C)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66
msgid "Cannot modify or delete this transaction."
msgstr "無法修改或刪除這個交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83
msgid ""
"The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set "
"for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts."
msgstr ""
"此筆交易的日期,超過了帳簿設定的「交易唯讀日期門檻」。這個設定可以從「檔案->"
"內容->科目」中變更。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840
msgid "Remove the splits from this transaction?"
msgstr "刪除這筆交易中的分割?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841
msgid ""
"This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea "
"because that will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"這筆交易包含已對帳的分割!修改它並不是一個好主意,因為那會使您已對帳的結餘不"
"平衡。"
#. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887
msgid "_Remove Splits"
msgstr "移除交易分割(_R)"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299
msgid "Change a Transaction Linked Document"
msgstr "變更交易所連結的文件"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963
#, c-format
msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?"
msgstr "是否將分割 '%s' 從交易 '%s' 中刪除?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964
msgid ""
"You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will "
"cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您想要刪除已對帳的分割!這並不是一個好主意,因為那會使您已對帳的結餘不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967
msgid "You cannot delete this split."
msgstr "您不能刪除此分割。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"delete it from this register window. You may delete the entire transaction "
"from this window, or you may navigate to a register that shows another side "
"of this same transaction and delete the split from that register."
msgstr ""
"這是將此交易錨定到這個登記簿的分割,您不可以在這個登記簿視窗中刪除它。但您可"
"以在這個視窗中刪除整筆交易,或移動到顯示此交易另一側的登記簿,並從那個登記簿"
"裡刪除這個分割。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040
msgid "Delete the current transaction?"
msgstr "刪除目前的交易?"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041
msgid ""
"You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a "
"good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
msgstr ""
"您想要刪除的交易包含已對帳的分割!這並不是一個好主意,因為那會使您已對帳的結"
"餘不平衡。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716
#, c-format
msgid ""
"Target split is currently hidden in this register.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n"
"otherwise the last active cell will be selected."
msgstr ""
"目標的分割在此登記簿中正被隱藏。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"選擇「確定」暫時清除過濾條件並繼續,\n"
"不然最後一個活動的欄位將會被選取。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371
msgid "Sort By:"
msgstr "排序依:"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited because its subaccounts "
"have mismatched commodities or currencies.\n"
"You need to open each account individually to edit transactions."
msgstr ""
"無法編輯這個科目中的交易,因為其子科目具有不一致的商品或貨幣。\n"
"您必須打開各自的科目並且編輯交易。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524
msgid ""
"The transactions of this account may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the account "
"options and turn off the placeholder checkbox."
msgstr ""
"這個科目中的交易不能被編輯。\n"
"如果您要編輯這個登記簿的交易,請開啟科目選項並且關閉佔位符號核取方塊。"
#: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531
msgid ""
"The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n"
"If you want to edit transactions in this register, please open the sub-"
"account options and turn off the placeholder checkbox.\n"
"You may also open an individual account instead of a set of accounts."
msgstr ""
"選擇的子科目中有不能編輯交易的子科目。\n"
"如果您要編輯這個登記簿的交易,請開啟子科目選項並且關閉佔位符號核取方塊。\n"
"您也可以開啟個別的科目而不是一次開啟一組科目。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6
msgid "GnuCash"
msgstr "GnuCash"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
msgstr "管理您的財務、帳目和投資"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8
msgid ""
"GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting."
msgstr "GnuCash 是一給個人或小企業的財務會計軟體。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11
msgid ""
"Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to "
"track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to "
"use as a checkbook register, it is based on professional accounting "
"principles like double-entry accounting to ensure balanced books and "
"accurate reports."
msgstr ""
"設計成簡單易用但又強大並具有彈性。GnuCash 可以讓您追蹤銀行帳戶、股票、收入"
"和開支。雖然和記帳簿一樣直覺和快速,但它使用了專業的會計原則,像是複式計帳,"
"以確保帳簿平衡,以及精確的報表。"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15
msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):"
msgstr "透過 GnuCash您可以做到以下的事情(以及更多)"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17
msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses"
msgstr "追蹤日常的收入和開支"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18
msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease"
msgstr "輕鬆管理您的股票、債券以及共同基金"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19
msgid "Keep your small business' accounting up to date"
msgstr "替您的小企業的會計資訊維持在最新的狀態"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20
msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data"
msgstr "從您的財務資料中建立精確的報表與圖表"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21
msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry"
msgstr "設定排程交易來避免重覆輸入資料"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22
msgid ""
"Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data "
"including Transaction Matching"
msgstr ""
"以 CSV/TinTS (前 HBCI) 交換資料,或從 SWIFT-MT9xx/QIF/OFX 匯入資料,並包括交"
"易配對"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23
msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment"
msgstr "進行財務計算,例如貸款償還"
#: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33
msgid "GnuCash Project"
msgstr "GnuCash 專案"
#: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7
msgid "Finance Management"
msgstr "財務管理"
#: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312
msgctxt "Column header for 'Reconciled'"
msgid "R"
msgstr "對帳"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:57
#, scheme-format
msgid "Display the ~a report"
msgstr "顯示 ~a 報表"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:90
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8
msgid "Saved Report Configurations"
msgstr "已儲存的報表組態"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:92
msgid "Manage and run saved report configurations"
msgstr "管理及執行自定義報表組態"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52
msgid "Dashboard"
msgstr "儀表板"
#: gnucash/gnome/report-menus.scm:118
msgid "A basic dashboard for your accounting data"
msgstr "您的會計資料的基本儀表板"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:136
msgid "You have not selected an owner"
msgstr "您尚未選擇所有者"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:219
msgid "Job"
msgstr "工作"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:231
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183
msgid "is"
msgstr "是"
#: gnucash/gnome/search-owner.c:232
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184
msgid "is not"
msgstr "不是"
#: gnucash/gnome/top-level.c:106
#, c-format
msgid "Entity Not Found: %s"
msgstr "無法找到實體: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:167
#, c-format
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
msgstr "沒有科目的交易: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:210
#, c-format
msgid "Unsupported entity type: %s"
msgstr "不支援的實體類型: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:251
#, c-format
msgid "No such price: %s"
msgstr "沒有這個價格: %s"
#: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67
msgid "Business"
msgstr "商務"
#: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115
msgid "Cleared Transactions"
msgstr "已結清的交易"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:489
msgid "Interest Payment"
msgstr "利息付款"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:431 gnucash/gnome/window-reconcile.c:492
msgid "Interest Charge"
msgstr "利息收費"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:439 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682
msgid "Payment Information"
msgstr "付款資訊"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:449 gnucash/gnome/window-reconcile.c:510
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777
msgid "Payment From"
msgstr "付款自"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:455 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:465
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:516 gnucash/gnome/window-reconcile.c:526
msgid "Reconcile Account"
msgstr "對帳科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:470 gnucash/gnome/window-reconcile.c:531
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829
msgid "Payment To"
msgstr "付款到"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:483
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
msgstr "沒有用於此科目的自動利息付款"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:484
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
msgstr "沒有用於此科目的自動利息收費"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:736 gnucash/gnome/window-reconcile.c:793
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214
msgid "Enter _Interest Payment..."
msgstr "輸入利息付款(_I)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:738 gnucash/gnome/window-reconcile.c:795
msgid "Enter _Interest Charge..."
msgstr "輸入利息收費(_I)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1225 gnucash/gnome/window-reconcile.c:1378
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
msgstr "您確定要刪除選擇的交易?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1794 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2010
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105
msgid "Starting Balance"
msgstr "期初餘額"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1804 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2020
msgid "Ending Balance"
msgstr "結束結餘"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1814 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2030
msgid "Reconciled Balance"
msgstr "已對帳的結餘"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1824 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2040
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312
msgid "Difference"
msgstr "差額"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1913 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2160
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to "
"cancel?"
msgstr "您已經在此對帳視窗中做過變更。您確定要取消?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2031 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2278
msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?"
msgstr "此科目尚未結算。您確定要結束?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2088 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2335
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr "您想要延遲此次對帳留到稍後才完成?"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2373
msgid "_Reconcile"
msgstr "對帳(_R)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2127 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510
msgid "_Account"
msgstr "科目(_A)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2129
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2210 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2376
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2457
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:780
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2075
msgid "_Help"
msgstr "說明(_H)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2381
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "對帳資訊(_R)..."
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2135 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2382
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr "變更包含結帳日期與結束結餘的對帳資訊。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2140 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2387
msgid "_Finish"
msgstr "完成(_F)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2141 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "結束此科目的對帳"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2145 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2392
msgid "_Postpone"
msgstr "延遲(_P)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2146 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "延遲此科目的對帳"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2151 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "取消此科目的對帳"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2405
msgid "_Open Account"
msgstr "開啟科目(_O)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2159 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406
msgid "Open the account"
msgstr "開啟科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2410
msgid "_Edit Account"
msgstr "編輯科目(_E)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2164 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2411
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "編輯此登記簿的主科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2420
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:357
msgid "_Check & Repair"
msgstr "檢查&修復(_C)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2182 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2429
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753
msgid "_Balance"
msgstr "結餘(_B)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2183 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2430
msgid "Add a new balancing entry to the account"
msgstr "增加一筆新的平衡分錄至此科目"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2188 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2435
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "編輯目前的交易"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2193 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2440
msgid "Delete the selected transaction"
msgstr "刪除選定的交易"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2197 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2444
msgid "_Reconcile Selection"
msgstr "標為已對帳(_R)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2198 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2445
msgid "Reconcile the selected transactions"
msgstr "將選擇的交易標成已對帳"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2202 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2449
msgid "_Unreconcile Selection"
msgstr "標為未對帳(_U)"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2203 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2450
msgid "Unreconcile the selected transactions"
msgstr "將選擇的交易標為未對帳"
#: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2211 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2458
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "開啟 GnuCash 說明視窗"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:388
#, c-format
msgid "Statement Date is %d day after today."
msgid_plural "Statement Date is %d days after today."
msgstr[0] "結帳日期比今天晚 %d 天。"
msgstr[1] "結帳日期比今天晚 %d 天。"
#. Translators: %d is the number of days in the future
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:395
#, c-format
msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future."
msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future."
msgstr[0] "您選則的結帳日期,比今天的日期晚 %d 天。"
msgstr[1] "您選則的結帳日期,比今天的日期晚 %d 天。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:400
msgid ""
"This may cause issues for future reconciliation actions on this account. "
"Please double-check this is the date you intended."
msgstr ""
"這可能會造成未來對帳此科目時有問題,請再次確認這個日期是您想選擇的日期。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1900
msgid ""
"WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement "
"date. Reconciliation may be difficult."
msgstr "警告!此科目含有對帳日比結帳日晚的分割。對帳可能會很困難。"
#: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1904
msgid ""
"This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation "
"statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is "
"the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-"
"reconcile."
msgstr ""
"此科目含有對帳日期比結帳日期晚的分割,這些分割可能會造成對帳的困難。如果是這"
"樣,您可以使用「尋找交易」來找到他們,取消對帳並重新對帳。"
#: gnucash/gnome/window-report.c:112
msgid "Set the report options you want using this dialog."
msgstr "使用這個對話盒設定您想要的報表選項。"
#: gnucash/gnome/window-report.c:229
msgid "There are no options for this report."
msgstr "這個報表沒有可用的選項。"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229
msgid "You must select an item from the list"
msgstr "您必須從清單中選擇一個項目"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097
msgid "Order"
msgstr "訂單"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425
msgid "New Order"
msgstr "新增訂單"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103
msgid "New Transaction"
msgstr "新增交易"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107
msgid "New Split"
msgstr "新增分割"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116
msgctxt ""
"Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, "
"invoice, transaction, split,...)!"
msgid "New item"
msgstr "新增項目"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159
#: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837
msgid "_Add"
msgstr "新增(_A)"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169
msgid "all criteria are met"
msgstr "符合所有條件"
#: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170
msgid "any criteria are met"
msgstr "符合任一條件"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:151
msgid "You have not selected any accounts"
msgstr "您沒有選擇科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:172
msgid "matches all accounts"
msgstr "符合所有科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:177
msgid "matches any account"
msgstr "符合任何科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:178
msgid "matches no accounts"
msgstr "沒有符合科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:195
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256
msgid "Selected Accounts"
msgstr "選擇的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:196
msgid "Choose Accounts"
msgstr "選擇科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:230
msgid "Select Accounts to Match"
msgstr "選擇要配對的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-account.c:234
msgid "Select the Accounts to Compare"
msgstr "選擇要比較的科目"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:196
msgid "is before"
msgstr "早於"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:197
msgid "is before or on"
msgstr "早於或剛好"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:198
msgid "is on"
msgstr "剛好"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:199
msgid "is not on"
msgstr "不剛好"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:200
msgid "is after"
msgstr "晚於"
#: gnucash/gnome-search/search-date.c:201
msgid "is on or after"
msgstr "剛好或晚於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:185
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "is less than"
msgstr "小於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:186
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:187
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:243
msgid "equals"
msgstr "等於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:188
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "does not equal"
msgstr "不等於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:189
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:191
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "is greater than"
msgstr "大於"
#: gnucash/gnome-search/search-double.c:190
#: gnucash/gnome-search/search-int64.c:192
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:234
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:217
msgid "less than"
msgstr "小於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:220
msgid "less than or equal to"
msgstr "小於或等於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224
msgid "equal to"
msgstr "等於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:227
msgid "not equal to"
msgstr "不等於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:230
msgid "greater than"
msgstr "大於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:233
msgid "greater than or equal to"
msgstr "大於或等於"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:250
msgid "has credits or debits"
msgstr "包含貸方或借方"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:251
msgid "has debits"
msgstr "包含借方"
#: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:252
msgid "has credits"
msgstr "包含貸方"
#: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221
msgid "Not Cleared"
msgstr "未結清"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:169
msgid "You need to enter some search text."
msgstr "您需要輸入要搜尋的文字。"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:198
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:136
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"錯誤發生於正規表示式「%s」\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:242
msgid "contains"
msgstr "包含"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:244
msgid "matches regex"
msgstr "符合正規表示式"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:246
msgid "does not match regex"
msgstr "不符合正規表示式"
#: gnucash/gnome-search/search-string.c:322
msgid "Match case"
msgstr "符合大小寫"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178
msgid ""
"\n"
"The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The "
"file format in the older versions was missing the detailed specification of "
"the character encoding being used. This means the text in your data file "
"could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved "
"automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all "
"necessary specifications so that you do not have to go through this step "
"again.\n"
"\n"
"GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. "
"On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this "
"guess. You have to check whether the words look as expected. Either "
"everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words "
"contain unexpected characters, in which case you should select different "
"character encodings to see different results. You may have to edit the list "
"of character encodings by clicking on the respective button.\n"
"\n"
"Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"您嘗試讀取的檔案是來自較舊版本的 GnuCash。較舊版本的檔案格式沒有關於所使用的"
"字元編碼的詳細資訊,這代表了檔案裡的文字可能會有多種不同的解讀方式。這種不確"
"定性沒有辦法自動解決,但 GnuCash 2.0 的檔案格式,包含了所有需要的字元編碼的資"
"訊,所以您不用再重新經歷這個步驟。\n"
"\n"
"GnuCash 會試著去猜測您的檔案裡的字元編碼。在下一頁裡GnuCash 會顯示出我們猜"
"測出的文字,您必須檢查這些文字看起來對不對。如果一切看起來正常,您可以直接按"
"下「下一步」。如果他包含了亂碼,那您應該選擇不同的字元編碼,並看看結果如何。"
"您可以透過點選相對應的按鈕,來編輯字元編輯列表。\n"
"\n"
"現在請按下「下一步」,並為您的檔案選擇正確的字元編碼。\n"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198
msgid "Ambiguous character encoding"
msgstr "不明確的字元編碼"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201
msgid ""
"The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be "
"saved and reloaded into the main application. That way you will have a "
"working file as backup in the same directory.\n"
"\n"
"You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"."
msgstr ""
"此檔案已被成功讀取。如果您按下「套用」,他將會被儲存並且重新讀取到主程式中。"
"透過這個方式,您也會在同個資料夾中有可以正常使用的備份檔案。\n"
"\n"
"您也可以按下「返回」回到上一個步驟,再次確認您的選擇。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226
msgid "European"
msgstr "歐洲"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227
msgid "ISO-8859-1 (West European)"
msgstr "ISO-8859-1 (西歐語系)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228
msgid "ISO-8859-2 (East European)"
msgstr "ISO-8859-2 (東歐語系)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229
msgid "ISO-8859-3 (South European)"
msgstr "ISO-8859-3 (南歐語系)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230
msgid "ISO-8859-4 (North European)"
msgstr "ISO-8859-4 (北歐語系)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231
msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)"
msgstr "ISO-8859-5 (斯拉夫語)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232
msgid "ISO-8859-6 (Arabic)"
msgstr "ISO-8859-6 (阿拉伯文)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233
msgid "ISO-8859-7 (Greek)"
msgstr "ISO-8859-7 (希臘文)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234
msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)"
msgstr "ISO-8859-8 (希伯來文)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235
msgid "ISO-8859-9 (Turkish)"
msgstr "ISO-8859-9 (土耳其文)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236
msgid "ISO-8859-10 (Nordic)"
msgstr "ISO-8859-10 (北日耳曼語支)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237
msgid "ISO-8859-11 (Thai)"
msgstr "ISO-8859-11 (泰文)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238
msgid "ISO-8859-13 (Baltic)"
msgstr "ISO-8859-13 (波羅的海語系)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239
msgid "ISO-8859-14 (Celtic)"
msgstr "ISO-8859-14 (塞爾特語)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240
msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)"
msgstr "ISO-8859-15 (西歐, 歐元符號)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241
msgid "ISO-8859-16 (South-East European)"
msgstr "ISO-8859-16 (東南歐語言)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243
msgid "KOI8-R (Russian)"
msgstr "KOI8-R (俄羅斯)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244
msgid "KOI8-U (Ukrainian)"
msgstr "KOI8-U (烏克蘭)"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680
#, c-format
msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "總共有 %d 個未指定以及 %d 個無法解碼的文字。請新增編碼。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688
#, c-format
msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings."
msgstr "總共有 %d 個未指定的文字。請選擇或新增編碼。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699
#, c-format
msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings."
msgstr "總共有 %d 個無法解碼的文字。請新增編碼。"
#. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your
#. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check 'locale -m'
#. for assistance with spelling.
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010
msgid "ISO-8859-1 KOI8-U"
msgstr "Big5 BIG5 Big5HKSCS BIG5-HKSCS ISO-8859-1"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109
msgid "The file could not be reopened."
msgstr "檔案無法重新開啟。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094
msgid "Reading file..."
msgstr "讀取檔案中..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117
msgid "Parsing file..."
msgstr "解析檔案中..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109
msgid "There was an error parsing the file."
msgstr "解析此檔案時發生錯誤。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1410 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1649
msgid "Writing file..."
msgstr "寫入檔案中..."
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307
msgid "This encoding has been added to the list already."
msgstr "此編碼已經被加入清單了。"
#: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318
msgid "This is an invalid encoding."
msgstr "這是個無效的編碼。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "無法建立期初餘額。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739
msgid "Give the children the same type?"
msgstr "將子科目設定為相同類型?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750
#, c-format
msgid ""
"The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make "
"them compatible."
msgstr "被編輯的科目的子科目,必須變成類型成「%s」才能讓彼此相容。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761
msgid "_Show children accounts"
msgstr "顯示子科目(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831
msgid "The account must be given a name."
msgstr "您必須給科目一個名稱。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "已經有使用這個名稱的科目存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "您必須選擇有效的母科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875
msgid "You must select an account type."
msgstr "您必須選擇科目類型。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884
msgid ""
"The selected account type is incompatible with the one of the selected "
"parent."
msgstr "所選擇的科目類型,和所選擇的母科目類型不相容。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896
msgid "You must choose a commodity."
msgstr "您必須選擇一個商品。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "您必須輸入有效的期初餘額或保持空白。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976
msgid ""
"You must select a transfer account or choose the opening balances equity "
"account."
msgstr "您必須選擇轉帳的科目或選定期初餘額資產淨值科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328
msgid ""
"An account with opening balance already exists for the desired currency."
msgstr "您所選擇的貨幣,已經有具有起始餘額的科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329
msgid "Cannot change currency"
msgstr "無法變更貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1418
msgid ""
"This Account contains Transactions.\n"
"Changing this option is not possible."
msgstr ""
"這個科目含有交易。\n"
"無法變更此選項。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1610
msgid "Edit Account"
msgstr "編輯科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1613
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) 新科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1623
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160
msgid "New Account"
msgstr "新增科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account "
"code field of each child account with a newly generated code."
msgstr ""
"重新編碼 %s 科目的下一層子科目?這會將子科目的科目代碼,一個一個改成新生成的"
"代碼。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the "
"selected color"
msgstr "設定包含「%s」此科目以及其下所有子科目的顏色到所選擇的顏色"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2320
#, c-format
msgid ""
"Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "設定包含「%s」及其所有子科目是否為佔位符號的設定"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts"
msgstr "設定包含「%s」以及其所有子科目是否隱藏的設定"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income."
msgstr "請選擇一個「財產淨值」類型的科目,來存放總收入。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301
msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense."
msgstr "請選擇一個「財產淨值」類型的科目,來存放總支出。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
msgid ""
"\n"
"Please select a commodity to match"
msgstr ""
"\n"
"請選擇要配對的商品"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167
msgid ""
"\n"
"Commodity: "
msgstr ""
"\n"
"商品: "
#. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local
#. National Securities Identifying Number
#. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ...
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and
#. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174
msgid ""
"\n"
"Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): "
msgstr ""
"\n"
"證券交換碼 (ISIN, CUSIP 之類的): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176
msgid ""
"\n"
"Mnemonic (Ticker symbol or similar): "
msgstr ""
"\n"
"易記符號(股票代碼之類的): "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275
msgid "Select security/currency"
msgstr "選擇證券/貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261
msgid "_Security/currency"
msgstr "證券/貨幣(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280
msgid "Select security"
msgstr "選擇證券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146
msgid "_Security"
msgstr "證券(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285
msgid "Select currency"
msgstr "選擇貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161
msgid "Cu_rrency"
msgstr "貨幣(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:717
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:415
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507
#: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4440
msgid "Currency"
msgstr "貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855
msgid "Use local time"
msgstr "使用當地時間"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985
msgid "Edit currency"
msgstr "編輯貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986
msgid "Currency Information"
msgstr "貨幣資訊"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "Edit security"
msgstr "編輯證券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991
msgid "New security"
msgstr "新增證券"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238
msgid "Security Information"
msgstr "證券資訊"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "您不能建立新的國家貨幣。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279
#, c-format
msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else."
msgstr "%s 是保留的商品類型,請使用別的值。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294
msgid "That commodity already exists."
msgstr "此商品已經存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1345
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type"
"\" for the commodity."
msgstr "您必須為此商品輸入非空白的「全名」、「代碼/縮寫」、「類型」。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237
msgid "Path head for files is,"
msgstr "檔案的開頭路徑為,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239
msgid "Path head does not exist,"
msgstr "預設路徑開頭不存在,"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242
#, c-format
msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths"
msgstr "預設路徑開頭不存在,使用「%s」做為相對路徑的開頭"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426
msgid "Existing"
msgstr "現有的"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148
msgid "You can type '+' or '-' to increment or decrement the number."
msgstr "您可以使用鍵盤上的 '+' 或 '-' 按鍵,來增加或減少號碼。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297
msgid "Action/Number"
msgstr "號碼(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303
msgid "Open..."
msgstr "開啟舊檔..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311
#: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40
msgid "_Save As"
msgstr "另存新檔(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:225
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:578
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:657
msgid ""
"Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this "
"dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a "
"default gain/loss account."
msgstr ""
"由於目前您並未設定任何科目,如果您想要設定預設的獲利/虧損科目,需要在設定好科"
"目後,重新回到這個對話盒(透過檔案->內容選單)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:701
msgid "Select no account"
msgstr "未選擇科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:734
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:990
msgctxt "Column header for 'Placeholder'"
msgid "P"
msgstr "佔位"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:801
msgid ""
"There are no income or expense accounts of the specified\n"
"book currency; you will have to return to this dialog\n"
"(via File->Properties), after account setup, to select a\n"
"default gain/loss account."
msgstr ""
"針對所選擇的記帳貨幣,沒有相對應的收入與開支科目。\n"
"您需要在設定好科目後,\n"
"重新回到這個對話盒(透過檔案->內容)\n"
"來選擇預設的獲利/虧損科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299
#, c-format
msgid ""
"The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr "科目 %s 是佔位符號並且不允許交易。請選擇另一個科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1278
msgid "Book currency"
msgstr "帳簿貨幣"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1303
msgid "Default lot tracking policy"
msgstr "預設的分堆追踨策略"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1326
msgid "Default gain/loss account"
msgstr "預設獲利 / 虧損科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1492
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1636
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1494
msgid "Select all accounts."
msgstr "選擇所有科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1499
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1643
msgid "Clear All"
msgstr "清除全部"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1501
msgid "Clear the selection and unselect all accounts."
msgstr "清除選擇並取消選擇所有的科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1506
msgid "Select Children"
msgstr "選擇子科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1508
msgid "Select all descendents of selected account."
msgstr "選擇選定科目的所有子科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1514
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1650
msgid "Select Default"
msgstr "選擇預設值"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516
msgid "Select the default account selection."
msgstr "選擇預設的科目選擇。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533
msgid "Show Hidden Accounts"
msgstr "顯示隱藏的科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1535
msgid "Show accounts that have been marked hidden."
msgstr "顯示被標記為隱藏的科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1638
msgid "Select all entries."
msgstr "選擇所有的項目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1645
msgid "Clear the selection and unselect all entries."
msgstr "清除現在的選擇,並且取消選取所有的相目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1652
msgid "Select the default selection."
msgstr "採用預設的選擇。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1846
msgid "Reset defaults"
msgstr "全設回預設值"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1848
msgid "Reset all values to their defaults."
msgstr "所有值重設回預設狀態。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2249
msgid "Page"
msgstr "頁"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2876
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1467
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2877
msgid "Clear any selected image file."
msgstr "清除已選的圖片檔。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2879
msgid "Select image"
msgstr "選擇圖片"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2881
msgid "Select an image file."
msgstr "選擇圖片檔案。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3061
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3067
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#. Translators: Both %s will be the account separator character; the
#. resulting string is a demonstration how the account separator
#. character will look like. You can replace these three account
#. names with other account names that are more suitable for your
#. language - just keep in mind to have exactly two %s in your
#. translation.
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166
#, c-format
msgid "Income%sSalary%sTaxable"
msgstr "收入%s薪水%s應稅"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899
msgid "Path does not exist, "
msgstr "路徑不存在, "
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955
#: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1464
msgid "Select a folder"
msgstr "選擇資料夾"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:159
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
msgstr "您必須提供這個稅金表格的名稱。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:166
#, c-format
msgid ""
"You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is "
"already in use."
msgstr ""
"您必須為這個稅金表格提供一個獨一無二的名稱。您的選擇「%s」已經被使用了。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:190
msgid "Percentage amount must be between -100 and 100."
msgstr "百分比必須介於 -100 和 100 之間。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:199
msgid "You must choose a Tax Account."
msgstr "您必須選擇稅金科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:697
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:698
msgid "Please enter new name"
msgstr "請輸入新的名稱"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:699
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74
msgid "_Rename"
msgstr "重新命名(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:705
#, c-format
msgid "Tax table name \"%s\" already exists."
msgstr "稅金表格「%s」已經存在。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:729
#, c-format
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
msgstr "稅金表格「%s」正在使用中。您不能刪除它。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:777
msgid ""
"You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax "
"table if you want to do that."
msgstr "您不能從稅金表格移除最後一個項目。如果您想要的話可以改試刪除稅金表格。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:784
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
msgstr "您確定要刪除這個項目?"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:603
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "顯示收入與支出科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:707
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2108 gnucash/report/trep-engine.scm:2114
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325
msgid ""
"Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-"
"created price for today."
msgstr "取得目前的線上報價。如果已經手動輸入今日假格,則此動作會失敗。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1329
msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button."
msgstr "需要安裝 Finance::Quote 以啟用此按鈕。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1431
msgid ""
"You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this "
"transaction. Otherwise, it will not be recorded."
msgstr "您必須為此交易指定轉帳科目的來源、目標、或兩者。否則不會被記錄。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1441
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "轉帳的來源與目的不能為同一個科目!"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1452
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1981
#, c-format
msgid "The account %s does not allow transactions."
msgstr "此科目 %s 不接受交易。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1468
msgid ""
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
msgstr ""
"您不能從一個非貨幣科目轉帳。試試看把「從」和「到」兩個科目對調,並且把「總"
"額」設為負數。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1486
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "您必須輸入有效的價格。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1498
msgid "You must enter a valid 'to' amount."
msgstr "您必須輸入有效的「目的」數量。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1726
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "您必須輸入要轉帳過去的科目。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623
msgid "Credit Account"
msgstr "貸方科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1976
msgid "Debit Account"
msgstr "借方科目"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:270
msgid "Transfer From"
msgstr "轉帳自"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1998
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:331
msgid "Transfer To"
msgstr "轉帳到"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2055
msgid "Debit Amount"
msgstr "借方金額"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2060
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:555
msgid "To Amount"
msgstr "金額"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435
msgid ""
"The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to "
"this year"
msgstr "輸入的日期超過 1400/01/01 到 9999/12/31重設到今年"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437
msgid "Date out of range"
msgstr "超出日期範圍"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765
msgid "Remember and don't _ask me again."
msgstr "記住這個選擇,別再問我(_A)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766
msgid "Don't _tell me again."
msgstr "別再告訴我(_T)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769
msgid "Remember and don't ask me again this _session."
msgstr "記住這個選擇,在這個工作階段中別再問我(_S)。"
#: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770
msgid "Don't tell me again this _session."
msgstr "在這個工作階段中別再告訴我(_S)。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:411
#: gnucash/register/register-core/formulacell.c:121
#: gnucash/register/register-core/pricecell.c:161
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s' at position %d"
msgstr "在處理「%s」位置 %d時發生錯誤"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-amount-edit.c:417
#, c-format
msgid "An error occurred while processing '%s'"
msgstr "在處理「%s」時發生錯誤"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:101
msgid "Save file automatically?"
msgstr "自動存檔?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:108
#, c-format
msgid ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgid_plural ""
"Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. "
"GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just "
"as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n"
"\n"
"You can change the time interval or turn off this feature under Edit-"
">Preferences->General->Auto-save time interval.\n"
"\n"
"Should your file be saved automatically?"
msgstr[0] ""
"您的資料檔案必須存檔到硬碟上以儲存您的變更。GnuCash 有每 %d 分鐘自動存檔的功"
"能,就如同您每次按下「儲存檔案」按鈕一樣。\n"
"\n"
"您可以透過「編輯->偏好設定->一般->自動存檔時間間隔」,來更改自動存檔的間隔或"
"關閉這個功能。\n"
"\n"
"要幫您的自動儲存您的檔案嗎?"
msgstr[1] ""
"您的資料檔案必須存檔到硬碟上以儲存您的變更。GnuCash 有每 %d 分鐘自動存檔的功"
"能,就如同您每次按下「儲存檔案」按鈕一樣。\n"
"\n"
"您可以透過「編輯->偏好設定->一般->自動存檔時間間隔」,來更改自動存檔的間隔或"
"關閉這個功能。\n"
"\n"
"要幫您的自動儲存您的檔案嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123
msgid "_Yes, this time"
msgstr "是, 這次(_Y)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124
msgid "Yes, _always"
msgstr "是, 每次(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:125
msgid "No, n_ever"
msgstr "否, 永遠不(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:126
msgid "_No, not this time"
msgstr "否, 這次不要(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1060
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:78
msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing"
msgstr "使用 Shift 加 Return 鍵,或數字鍵盤上的 Enter 鍵來結束編輯"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:123
msgid "Weeks"
msgstr "週"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:125
msgid "Months"
msgstr "月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:128
msgid "Years"
msgstr "年"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252
msgid "Ago"
msgstr "前"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254
msgid "From Now"
msgstr "從現在"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888
msgid "Calendar"
msgstr "日曆"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252
msgid "12 months"
msgstr "12 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253
msgid "6 months"
msgstr "6 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254
msgid "4 months"
msgstr "4 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255
msgid "3 months"
msgstr "3 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:256
msgid "2 months"
msgstr "2 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:257
msgid "1 month"
msgstr "1 個月"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:293
msgid "View"
msgstr "檢視"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:377
msgid "Date: "
msgstr "日期: "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:351
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1395
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1233
msgid "(unnamed)"
msgstr "(未命名)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2366
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1195 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1467
msgid "Save"
msgstr "儲存檔案"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:287
msgid "_Export"
msgstr "匯出(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147
msgid "All files"
msgstr "全部的檔案"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261
msgid "(null)"
msgstr "(無)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280
#, c-format
msgid "No suitable backend was found for %s."
msgstr "沒有找到適合 %s 的後端引擎。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285
#, c-format
msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash."
msgstr "這個版本的 GnuCash 不支援此 URL %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290
#, c-format
msgid "Can't parse the URL %s."
msgstr "不能分析 URL %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect."
msgstr "不能連線到 %s。主機使用者名稱或密碼不正確。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301
#, c-format
msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data."
msgstr "不能連線到 %s。連線中斷無法傳送資料。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307
msgid ""
"This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must "
"upgrade your version of GnuCash to work with this data."
msgstr ""
"此檔案/URL 似乎來自較新版的 GnuCash。您必須升級您的 GnuCash 版本以便處理這個"
"資料。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314
#, c-format
msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?"
msgstr "資料庫 %s 似乎不存在。您要建立它嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not open the database. Do you want to "
"proceed with opening the database?"
msgstr ""
"GnuCash 無法鎖定 %s。可能有其他使用者在使用此資料庫在此情形下您不應該開啟"
"它。您是否要繼續開啟此資料庫?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not import the database. Do you want "
"to proceed with importing the database?"
msgstr ""
"GnuCash 無法鎖定 %s。可能有其他使用者在使用此資料庫在此情形下您不應該匯入"
"它。您是否要繼續匯入此資料庫?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not save the database. Do you want to "
"proceed with saving the database?"
msgstr ""
"GnuCash 無法鎖定 %s。可能有其他使用者在使用此資料庫在此情形下您不應該儲存"
"它。您是否要繼續儲存此資料庫?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by "
"another user, in which case you should not export the database. Do you want "
"to proceed with exporting the database?"
msgstr ""
"GnuCash 無法鎖定 %s。可能有其他使用者在使用此資料庫在此情形下您不應該匯出"
"它。您是否要繼續匯出此資料庫?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377
#, c-format
msgid ""
"GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file "
"system, you may not have write permission for the directory or your anti-"
"virus software is preventing this action."
msgstr ""
"GnuCash 無法寫入 %s。可能是資料庫放在唯讀的檔案系統或是您沒有該目錄的寫入權"
"限,又或者防毒軟體不允許這個操作。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385
#, c-format
msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr "檔案/URL %s 並未包含 GnuCash 資料或資料已損壞。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391
#, c-format
msgid ""
"The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr "URL %s 的伺服器發生錯誤,或遇到不良、損壞的資料。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397
#, c-format
msgid "You do not have permission to access %s."
msgstr "您沒有權限存取 %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402
#, c-format
msgid "An error occurred while processing %s."
msgstr "在處理 %s 時發生錯誤。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407
msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?"
msgstr "讀取這個檔案時發生錯誤。您是否要繼續?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416
#, c-format
msgid "There was an error parsing the file %s."
msgstr "解析此檔案時發生錯誤 %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421
#, c-format
msgid "The file %s is empty."
msgstr "檔案 %s 是空的。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434
#, c-format
msgid ""
"The file/URI %s could not be found.\n"
"\n"
"The file is in the history list, do you want to remove it?"
msgstr ""
"無法找到檔案 / URI %s。\n"
"\n"
"這個檔案在歷史列表中,您要移除他嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440
#, c-format
msgid "The file/URI %s could not be found."
msgstr "找不到檔案 / URI %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447
msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?"
msgstr "這個檔案來自較舊版本的 GnuCash。您是否要繼續"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456
#, c-format
msgid "The file type of file %s is unknown."
msgstr "檔案 %s 的檔案類型未知。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461
#, c-format
msgid "Could not make a backup of the file %s"
msgstr "無法產生 %s 的備分檔案"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this "
"file and that there is sufficient space to create it."
msgstr ""
"無法寫入檔案到 %s。請檢查您具有寫入檔案的權限以及仍有足夠的空間建立檔案。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473
#, c-format
msgid "No read permission to read from file %s."
msgstr "您沒有權限讀取檔案 %s。"
#. Translators: the first %s is a path in the filesystem,
#. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480
#, c-format
msgid ""
"You attempted to save in\n"
"%s\n"
"or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory "
"for internal use.\n"
"\n"
"Please try again in a different directory."
msgstr ""
"您試著存檔到\n"
"%s\n"
"或其子目錄。由於 %s 被保留做為內部使用,因此這個動作是不被允許的。\n"
"\n"
"請試著使用不同的目錄。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487
msgid ""
"This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it "
"to the current version, Cancel to mark it read-only."
msgstr ""
"這個資料庫來自較舊版本的 GnuCash。按確定將資料庫升級至新的版本按取消將資料"
"庫標記為唯讀。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496
msgid ""
"This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, "
"but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File-"
">Save As, but data may be lost in writing to the old version."
msgstr ""
"這個資料庫來自較新版本的 GnuCash。現在這個版本能夠讀取但無法安全的寫入。資"
"料庫將被標記為唯讀,直到您執行「檔案->另存新檔」,但資料可能會在寫入成舊的版"
"本時移失。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505
msgid ""
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
"performed until they logoff. If there are currently no other users, consult "
"the documentation to learn how to clear out dangling login sessions."
msgstr ""
"其他使用者正在使用此 SQL 資料庫,在他們登出前不能進行升級的動作。如果目前沒有"
"其他的使用者,請參閱文件學習如何清除掛在站上的登入工作階段。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515
msgid ""
"The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store "
"large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. "
"Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by "
"installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs."
"gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information."
msgstr ""
"在您系統上安裝的 libdbi 函式庫,無法正確儲存天文數字。這表式 GnuCash 無法正確"
"使用 SQL 資料庫。GnuCash 將不會開啟或儲存您的資料庫,直到您透過安裝不同版本"
"的 libdbi 來解決這個問題。請參閱 https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=611936 以獲得詳情。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527
msgid ""
"GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the "
"\"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of "
"your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?"
"id=645216 for more information."
msgstr ""
"GnuCash 無法完成針對 libdbi 函式庫的 bug 相關的一個關鍵性測試。這有可能是因為"
"您的 SQL 資料庫未設定正確的權限。請參閱 https://bugs.gnucash.org/show_bug."
"cgi?id=645216 以獲得詳情。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when "
"saved by this version. You will not be able to read the saved file from the "
"older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If "
"you wish to preserve the old version, exit without saving."
msgstr ""
"這個檔案是來自較舊版本的 GnuCash並且會在此版本的 GnuCash 儲存時升級檔案格"
"式。您將無法在舊版的 GnuCash 中載入這個檔案(它會顯示「無法解析檔案」的錯誤訊"
"息)。如果您希望保留舊版的檔案,離開並且不要存檔。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548
#, c-format
msgid "An unknown I/O error (%d) occurred."
msgstr "發生未知的輸入/輸出錯誤(%d)。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:643
msgid "Save changes to the file?"
msgstr "將變更存到檔案中?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:656
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1303
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
msgstr[0] "如果您不存檔,或去 %d 分鐘的變更將會被丟棄。"
msgstr[1] "如果您不存檔,或去 %d 分鐘的變更將會被丟棄。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:660
msgid "Continue _Without Saving"
msgstr "不存檔,繼續操作(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:822
#, c-format
msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s."
msgstr "GnuCash 無法鎖定 %s。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:824
msgid ""
"That database may be in use by another user, in which case you should not "
"open the database. What would you like to do?"
msgstr ""
"可能有其他使用者在使用此資料庫,在此情形下您不應該開啟它。您想要怎麼做?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:827
msgid ""
"That database may be on a read-only file system, you may not have write "
"permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this "
"action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would "
"you like to do?"
msgstr ""
"這個資料庫可能放在唯讀的檔案系統,或是您沒有該目錄的寫入權限,或是您的防毒軟"
"體阻檔了這個動作。您若繼續操作,可能會無法存下任何資料修改。您想要怎麼做?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:850
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98
msgid "Open _Read-Only"
msgstr "以唯讀模式打開(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:853
msgid "Create _New File"
msgstr "建立新檔案(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:856
msgid "Open _Anyway"
msgstr "無論如何都開啟(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:859
msgid "Open _Folder"
msgstr "打開資料夾(_F)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:865 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:951 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:971
msgid "Loading user data..."
msgstr "載入使用者資料..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:987
msgid "Re-saving user data..."
msgstr "重新儲存使用者資料..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1350
msgid "Exporting file..."
msgstr "匯出檔案中..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1363
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"儲存檔案時產生錯誤。\n"
"\n"
"%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1398
msgid ""
"The database was opened read-only. Do you want to save it to a different "
"place?"
msgstr "資料庫是以唯讀模式開啟。您想要存檔到不同的地方嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to "
"proceed?"
msgstr "還原會讓所有 %s 未儲存的變更遺失。您確定要繼續嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1701
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1271
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224
msgid "View..."
msgstr "檢視..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70
msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation."
msgstr "GnuCash 無法找到說明文件的檔案。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72
msgid ""
"This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly "
"installed."
msgstr "這很有可能是因為 \"gnucash-docs\" 套件沒有被適當的安裝。"
#. Translators: URI of missing help files
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74
msgid "Expected location"
msgstr "預期的位置"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:513
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:553
msgid "GnuCash could not find the linked document."
msgstr "GnuCash 無法找到連結的文件。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:583
msgid "GnuCash could not open the linked document:"
msgstr "GnuCash 無法打開連結的文件:"
#. Translators: %s is a path to a database or any other url,
#. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes
#: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356
#, c-format
msgid "Enter a user name and password to connect to: %s"
msgstr "輸入使用者名稱與密碼以連接:%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:132
#, c-format
msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds"
msgstr "變更將會在 %u 秒內自動儲存"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277
msgid "Tra_nsaction"
msgstr "交易(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278
msgid "_Reports"
msgstr "報表(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280
msgid "E_xtensions"
msgstr "延伸(_X)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281
msgid "_Windows"
msgstr "視窗(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:290
msgid "Print the currently active page"
msgstr "列印目前的頁面"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296
msgid "Pa_ge Setup..."
msgstr "設定列印格式(_G)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:297
msgid "Specify the page size and orientation for printing"
msgstr "指定列印的紙張大小及方向"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301
msgid "Proper_ties"
msgstr "內容(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:302
msgid "Edit the properties of the current file"
msgstr "檢視並編輯這個檔案的內容"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:307
msgid "Close the currently active page"
msgstr "關閉本分頁"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:312
msgid "Quit this application"
msgstr "離開本程式"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334
msgid "Pr_eferences"
msgstr "偏好設定(_E)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:335
msgid "Edit the global preferences of GnuCash"
msgstr "編輯 GnuCash 的全域偏好設定"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:343
msgid "Select sorting criteria for this page view"
msgstr "設定此頁面的排序依據"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:347
msgid "Select the account types that should be displayed."
msgstr "選擇要顯示的科目類型。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359
msgid "Reset _Warnings..."
msgstr "重設警告訊息(_W)..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:360
msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again."
msgstr "重設所有警告訊息的狀態,使訊息能再次出現。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364
msgid "Re_name Page"
msgstr "重新命名本頁 (_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:365
msgid "Rename this page."
msgstr "重新命名本頁。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372
msgid "_New Window"
msgstr "開新視窗(_N)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:373
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
msgstr "開啟新的 GnuCash 視窗。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377
msgid "New Window with _Page"
msgstr "將本頁開啟於新視窗中(_P)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:378
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
msgstr "將本頁移到新開的 GnuCash 視窗。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
msgstr "教學與觀念指南(_G)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:386
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
msgstr "開啟 GnuCash 教學手冊"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:391
msgid "Open the GnuCash Help"
msgstr "開啟 GnuCash 說明"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:396
msgid "About GnuCash"
msgstr "關於 GnuCash"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:409
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
msgstr "顯示/隱藏此視窗的工具列"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413
msgid "Su_mmary Bar"
msgstr "摘要列(_M)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:414
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
msgstr "顯示/隱藏此視窗的摘要列"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418
msgid "Stat_us Bar"
msgstr "狀態列(_U)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:419
msgid "Show/hide the status bar on this window"
msgstr "顯示/隱藏此視窗的狀態列"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431
msgid "Window _1"
msgstr "視窗 _1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432
msgid "Window _2"
msgstr "視窗 _2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433
msgid "Window _3"
msgstr "視窗 _3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434
msgid "Window _4"
msgstr "視窗 _4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435
msgid "Window _5"
msgstr "視窗 _5"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436
msgid "Window _6"
msgstr "視窗 _6"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437
msgid "Window _7"
msgstr "視窗 _7"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438
msgid "Window _8"
msgstr "視窗 _8"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439
msgid "Window _9"
msgstr "視窗 _9"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:440
msgid "Window _0"
msgstr "視窗 _0"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1255
#, c-format
msgid "Save changes to file %s before closing?"
msgstr "在關閉之前存檔到 %s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1258
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be "
"discarded."
msgstr "如果您不存檔,過去 %d 小時 %d 分鐘的變更將會被丟棄。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1260
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be "
"discarded."
msgstr "如果您不存檔,過去 %d 天 %d 小時的變更將會被丟棄。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308
msgid "Close _Without Saving"
msgstr "直接關閉不儲存(_W)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1453
msgid "This window is closing and will not be restored."
msgstr "此視窗將會被關閉且不會被回復。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1459
msgid "Close Window?"
msgstr "關閉此視窗?"
#. Translators: This string is shown in the window title if this
#. document is, well, read-only.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1589
msgid "(read-only)"
msgstr "(唯讀)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1597
msgid "Unsaved Book"
msgstr "未儲存的帳簿"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1760
msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p"
msgstr "最後修改於 %Y 年 %b %d 日 (%a) %p %I:%M"
#. Translators: This message appears in the status bar after opening the file.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1763
#, c-format
msgid "File %s opened. %s"
msgstr "已開啟檔案 %s。%s"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2886
msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'"
msgid "a"
msgstr "a"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976
msgid "Unable to save to database."
msgstr "無法存到資料庫。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2978
msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only."
msgstr "無法存到資料庫:帳簿已標為唯讀。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4323
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975
msgid "Book Options"
msgstr "帳簿選項"
#. Translators: %s will be replaced with the current year
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4707
#, c-format
msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors."
msgstr "版權所有 © 1997-%s GnuCash 的貢獻者們。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4719
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4720
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:99 gnucash/gnucash-core-app.cpp:261
msgid "Build ID"
msgstr "建置號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4728
msgid "Accounting for personal and small business finance."
msgstr "個人及小企業的會計軟體。"
#. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits
#. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback.
#. The string can have multiple rows, so you can also add a list of
#. contributors.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.\n"
"Kuang-che Wu <kcwu@csie.org>, 2007, 2011-2013.\n"
"Barlos Lee <barlos.lee@gmail.com>, 2010.\n"
"Tryneeds (http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/) team, 2011-2012.\n"
"Brian Hsu <brianhsu.hsu@gmail.com>, 2021."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4740
msgid "Visit the GnuCash website."
msgstr "造訪 GnuCash 網站。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:976
msgid "Start of this month"
msgstr "本月初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:990
msgid "Start of previous month"
msgstr "上個月月初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
msgid "Start of this quarter"
msgstr "本季初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1032
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "上一季初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:920
msgid "Start of this year"
msgstr "今年初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:934
msgid "Start of previous year"
msgstr "去年初"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79
msgid "Start of this accounting period"
msgstr "本會計週期開始時間"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80
msgid "Start of previous accounting period"
msgstr "前一會計週期開始時間"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:983
msgid "End of this month"
msgstr "本月底"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:997
msgid "End of previous month"
msgstr "上個月月底"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89
msgid "End of this quarter"
msgstr "本季終"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1039
msgid "End of previous quarter"
msgstr "上一季終"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:927
msgid "End of this year"
msgstr "今年底"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:941
msgid "End of previous year"
msgstr "去年底"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95
msgid "End of this accounting period"
msgstr "本會計週期結束時間"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96
msgid "End of previous accounting period"
msgstr "前一會計週期結束時間"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:113
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:515
msgid "never"
msgstr "永不"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113
msgid ""
"You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read "
"Only."
msgstr "您無法更動筆交易,此帳簿或登錄簿被設成唯讀。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131
msgid "Save Transaction before proceeding?"
msgstr "在繼續前儲存交易?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before proceeding, or cancel?"
msgstr "目前的交易已經變更。繼續前您想要記錄變更,或是取消?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:932
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:476
msgid "_Record"
msgstr "記錄(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185
msgid "This transaction is being edited in a different register."
msgstr "此交易正在被另一個登錄簿修戶。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "重新結算交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "目前的交易尚未結算。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138
msgid "Balance it _manually"
msgstr "手動結算(_M)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140
msgid "Let GnuCash _add an adjusting split"
msgstr "讓 GnuCash 新增或調整分割 (_A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145
msgid "Adjust current account _split total"
msgstr "調整目前科目分割加總(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151
msgid "Adjust _other account split total"
msgstr "調整其他科目分割加總(_O)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162
msgid "_Rebalance"
msgstr "重新平衡(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325
msgid "This register does not support editing exchange rates."
msgstr "此登錄簿不支援修改匯率。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441
msgid ""
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
msgstr "您需要展開這個交易才能修改它的匯率。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426
msgid "The two currencies involved equal each other."
msgstr "交易雙方是相同的貨幣。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:517
msgid "New Split Information"
msgstr "<b>新分割資訊</b>"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You can not "
"duplicate it from this register window."
msgstr "這是將此交易定錨到這個登記簿的分割。您不能從這個登錄簿複製他。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108
msgid "Cannot store a transaction at this date"
msgstr "無法在此日期儲存交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:628
msgid ""
"The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"輸入的重覆的交易日期,超過了帳簿中設定的「交易唯讀日期門檻」。這個設定可以從"
"「檔案->內容->科目」中變更。"
#. Translators: This message will be presented when a user
#. attempts to record a transaction without splits
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723
msgid "Not enough information for Blank Transaction?"
msgstr "空白交的易資訊不足?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725
msgid ""
"The blank transaction does not have enough information to save it. Would you "
"like to return to the transaction to update, or cancel the save?"
msgstr ""
"此空白的交易沒有足夠的資訊可以儲存。您想要反回交易以進行更新,或是取消儲存?"
#. Translators: Return to the transaction to update
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737
msgid "_Return"
msgstr "返回(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830
msgid "Mark split as unreconciled?"
msgstr "將分割標記為未對帳?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832
msgid ""
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您即將把已對帳交易改標記成未對帳。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修"
"改?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849
msgid "_Unreconcile"
msgstr "未對帳(_U)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2230
msgid "Change reconciled split?"
msgstr "變更已對帳的分割?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913
msgid ""
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr "您即將要修改已對帳的分割。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918
msgid "Change split linked to a reconciled split?"
msgstr "變更連結到已對帳分割的分割?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920
msgid ""
"You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing "
"so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您即將要修改連連到已對帳分割的分割。這麼做可能使未來的對帳很困難!繼續這個修"
"改?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2254
msgid "Chan_ge Split"
msgstr "變更分割(_G)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1982
#, c-format
msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "科目 %s 不存在。您想要建立它嗎?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121
msgid "You can not paste from the general journal to a register."
msgstr "您無法從一般日記帳貼上到登記簿中。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754
msgid "New top level account"
msgstr "新增頂端層級科目"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542
msgctxt "Action Column"
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543
msgid "Withdraw"
msgstr "提款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544
msgid "Check"
msgstr "支票"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577
msgid "ATM Deposit"
msgstr "ATM 存款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578
msgid "ATM Draw"
msgstr "ATM 提款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548
msgid "Teller"
msgstr "出納員"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:532
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1092
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549
#: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165
msgid "Charge"
msgstr "索價"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:207
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:209
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285
msgid "Receipt"
msgstr "收據"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2552
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645
#: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167
#: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176
msgid "Increase"
msgstr "增加"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646
#: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155
#: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "減少"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555
msgid "POS"
msgstr "收銀機"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2556
#: gnucash/report/reports/aging.scm:692
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175
msgid "Phone"
msgstr "電話"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2583
msgid "Online"
msgstr "線上交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559
msgid "AutoDep"
msgstr "自動存款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560
msgid "Wire"
msgstr "電報"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2562
msgid "Direct Debit"
msgstr "直接債務備註"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2568
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2615
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2647
#: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149
#: libgnucash/engine/Account.cpp:150
msgid "Buy"
msgstr "買"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2569
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2573
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2584
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2616
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2621
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2648
#: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169
#: libgnucash/engine/Account.cpp:170
msgid "Sell"
msgstr "賣"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2574
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630
msgid "Fee"
msgstr "費用"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883
msgid "ATM Withdraw"
msgstr "ATM 提款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2608
#: libgnucash/engine/Account.cpp:172
msgid "Rebate"
msgstr "折扣"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2609
msgid "Paycheck"
msgstr "薪水"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2622
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1083
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1044 libgnucash/engine/Account.cpp:4443
msgid "Equity"
msgstr "財產淨值"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2629
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1057
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:296
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930 gnucash/report/trep-engine.scm:1050
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1241
msgid "Price"
msgstr "價格"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2632
msgid "Dividend"
msgstr "股利"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635
msgid "LTCG"
msgstr "長期資本利得"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2637
msgid "STCG"
msgstr "短期資本利得"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2640
msgid "Dist"
msgstr "分配"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1411
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218
#: libgnucash/engine/Split.c:1610 libgnucash/engine/Split.c:1627
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- 分割交易 --"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "-- 股票分割 --"
#. Translators: This is a date format, see i.e.
#. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:577
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1006
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%Y %B %d (%A)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479
msgid ""
"The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only "
"Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File-"
">Properties->Accounts."
msgstr ""
"輸入的新交易的日期,超過了帳簿設定的「交易唯讀日期門檻」。這個設定可以從「檔"
"案->內容->科目」中變更。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861
msgid ""
"Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this "
"is a new transaction."
msgstr ""
"取消匯率變更,使用原有匯率。或如果這是一筆新交易,將會使用 1 做為預設匯率。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2086
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "重新計算交易"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2087
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would "
"you like to have recalculated?"
msgstr "在此交易中輸入的數值不一致。您希望重新計算那一個數值?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2093
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096
msgid "_Shares"
msgstr "股份(_S)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2094
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2101
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2108
msgid "Changed"
msgstr "已變更"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2107
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2110
msgid "_Value"
msgstr "數值(_V)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2119
msgid "_Recalculate"
msgstr "重新計算(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:806
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:283
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593
#: gnucash/report/trep-engine.scm:168 gnucash/report/trep-engine.scm:956
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1045
msgid "Account Name"
msgstr "科目名稱"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574
msgid "Commodity"
msgstr "商品"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:823
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94
#: gnucash/report/trep-engine.scm:174 gnucash/report/trep-engine.scm:924
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1067
msgid "Account Code"
msgstr "科目代碼"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:835
msgid "Last Num"
msgstr "最後編號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:841
msgid "Present"
msgstr "目前"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:848
msgid "Present (Report)"
msgstr "目前 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:862
msgid "Balance (Report)"
msgstr "結算 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:869
msgid "Balance (Period)"
msgstr "結算 (會計期間)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:883
msgid "Cleared (Report)"
msgstr "已結清 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:897
msgid "Reconciled (Report)"
msgstr "已對帳 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904
msgid "Last Reconcile Date"
msgstr "上次對帳日期"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:910
msgid "Future Minimum"
msgstr "未來最小值"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:917
msgid "Future Minimum (Report)"
msgstr "未來最小值 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:931
msgid "Total (Report)"
msgstr "總計 (報表)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:938
msgid "Total (Period)"
msgstr "總計 (會計期間)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:947
msgctxt "Column header for 'Color'"
msgid "C"
msgstr "顏色"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:955
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:958
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:814
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156
msgid "Account Color"
msgstr "科目顏色"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:968
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158
msgid "Tax Info"
msgstr "稅務資訊"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:982
msgctxt "Column header for 'Hidden'"
msgid "H"
msgstr "隱藏"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:998
msgctxt "Column header for 'Opening Balance'"
msgid "O"
msgstr "期初餘額"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1820
#, c-format
msgid "Present (%s)"
msgstr "目前 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1823
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924
#, c-format
msgid "Balance (%s)"
msgstr "結算 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1826
#, c-format
msgid "Cleared (%s)"
msgstr "已結清 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1829
#, c-format
msgid "Reconciled (%s)"
msgstr "已對帳 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1832
#, c-format
msgid "Future Minimum (%s)"
msgstr "未來最小值 (%s)"
#. Translators: %s is a currency mnemonic.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1835
#, c-format
msgid "Total (%s)"
msgstr "總計 (%s)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157
msgid "Namespace"
msgstr "命名空間"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374
msgid "Print Name"
msgstr "列印名稱"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380
msgid "Display symbol"
msgstr "顯示符號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386
msgid "Unique Name"
msgstr "獨特的名稱"
#. Translators: Again replace CUSIP by the name of your
#. National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393
msgid "ISIN/CUSIP"
msgstr "ISIN/CUSIP"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399
msgid "Fraction"
msgstr "最小單位"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406
msgid "Get Quotes"
msgstr "取得報價"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407
msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'"
msgid "Q"
msgstr "報"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418
msgid "Timezone"
msgstr "時區"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132
msgid "Customer Number"
msgstr "客戶編號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133
msgid "Vendor Number"
msgstr "廠商編號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108
msgid "Employee Number"
msgstr "員工編號"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417
#: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:49
msgid "Address Name"
msgstr "地址名稱"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131
#: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Address 1"
msgstr "地址 1"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132
#: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Address 2"
msgstr "地址 2"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133
#: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Address 3"
msgstr "地址 3"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134
#: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Address 4"
msgstr "地址 4"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136
#: gnucash/report/reports/aging.scm:694
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181
msgid "Fax"
msgstr "傳真"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202
#: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Active"
msgstr "作用中"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479
msgctxt "Column letter for 'Active'"
msgid "A"
msgstr "作"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396
msgid "Security"
msgstr "證券"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762
msgid "Status Bar"
msgstr "狀態列"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:370
#: libgnucash/engine/Scrub.c:417
msgid "Imbalance"
msgstr "失調"
#. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block)
#. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490
msgid " Scheduled "
msgstr " 已排程 "
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526
msgid "Save the changed transaction?"
msgstr "儲存變更過的交易?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319
msgid ""
"The current transaction has changed. Would you like to record the changes, "
"or discard the changes?"
msgstr "目前的交易已經變更。您想要記錄或捨棄它的變更?"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541
msgid "_Discard Changes"
msgstr "捨棄變更(_D)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543
msgid "_Record Changes"
msgstr "記錄變更(_R)"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725
msgid "Date Entered"
msgstr "輸入的日期"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727
msgid "Date Reconciled"
msgstr "對帳的日期"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729
msgid "Date Posted / Entered / Reconciled"
msgstr "過帳 / 輸入 / 對帳日期"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:227
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52
msgid "Reference"
msgstr "參照"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756
msgid "Reference / Action"
msgstr "參照 / 動作"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770
msgid "T-Number"
msgstr "交易-號碼"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776
msgid "Number / Action"
msgstr "號碼 / 動作"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792
msgid "Customer / Memo"
msgstr "客戶 / 備忘錄"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803
msgid "Vendor / Memo"
msgstr "廠商 / 備忘錄"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821
msgid "Description / Notes / Memo"
msgstr "描述 / 筆記 / 備忘錄"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68
msgid "Void Reason"
msgstr "無效理由"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855
msgid "Accounts / Void Reason"
msgstr "科目 / 無效原因"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865
msgid "R"
msgstr "對帳"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909
msgid "Amount / Value"
msgstr "金額 / 價值"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72
#: libgnucash/engine/Account.cpp:163
msgid "Withdrawal"
msgstr "提款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956
#: libgnucash/engine/Account.cpp:164
msgid "Spend"
msgstr "開銷"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89
#: libgnucash/engine/Account.cpp:162
msgid "Funds Out"
msgstr "資金支出"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505
msgid "Credit Formula"
msgstr "貸方公式"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71
#: libgnucash/engine/Account.cpp:143
msgid "Deposit"
msgstr "存款"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041
#: libgnucash/engine/Account.cpp:144
msgid "Receive"
msgstr "收到"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1247
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:302
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416
#: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4442
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1112
msgid "Expense"
msgstr "支出"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86
#: libgnucash/engine/Account.cpp:142
msgid "Funds In"
msgstr "資金收入"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498
msgid "Debit Formula"
msgstr "借方公式"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166
msgid "Enter Due Date"
msgstr "輸入到期日"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
msgstr "輸入交易參照,像是發票或支票號碼"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "輸入交易的類型,或從列表中選擇一個"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "輸入交易號碼,像是支票號碼"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1136
msgid "Enter the name of the Customer"
msgstr "輸入此客戶的名稱"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1173
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "輸入此交易的筆記"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1334
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "輸入此分割的敘述"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1139
msgid "Enter the name of the Vendor"
msgstr "輸入此廠商的名稱"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1142
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "輸入此交易的敘述"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1496
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1563
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr "輸入轉帳來源科目,或從列表中選擇一個"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1206
msgid "Reason the transaction was voided"
msgstr "此交易被標為無效的原因"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242
msgid "Enter the reconcile type"
msgstr "輸入對帳狀態"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252
msgid "Enter the type of transaction"
msgstr "輸入交易類型"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282
msgid "Enter the value of shares bought or sold"
msgstr "輸入買或賣的股份數量"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1444
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "輸入買或賣的股份數量"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294
msgid "* Indicates the transaction Commodity."
msgstr "* 表示交易商品。"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304
msgid "Enter the rate"
msgstr "輸入匯率"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1408
msgid "Enter the effective share price"
msgstr "輸入有效股份價格"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2389
msgid "Enter credit formula for real transaction"
msgstr "輸入實際交易的貸方公式"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2355
msgid "Enter debit formula for real transaction"
msgstr "輸入實際交易的借方公式"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1064
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141
msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'"
msgid "E"
msgstr "啟用"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152
msgid "Last Occur"
msgstr "上次發生"
#: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157
msgid "Next Occur"
msgstr "下次發生"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309
#, c-format
msgid "%s, Total:"
msgstr "%s, 合計:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312
#, c-format
msgid "%s, Non Currency Commodities Total:"
msgstr "%s, 非貨幣商品總合:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:315
#, c-format
msgid "%s, Grand Total:"
msgstr "%s, 累計:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:417
msgid "Net Assets:"
msgstr "淨資產:"
#: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:420
msgid "Profits:"
msgstr "盈餘:"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:94
msgid "Price Quotes Retrieval Options"
msgstr "取得報價選項"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:97
msgid ""
"Execute price quote related commands. Currently only one command is "
"supported.\n"
"\n"
" get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the "
"given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"執行報價相關的指令。目前只支援一\n"
"個指令。\n"
" get: \t在指定的 GnuCash 資料檔當中,擷取 所有國外貨幣和股價的報價。\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:100
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved "
"for"
msgstr "用來決定要擷取哪個命名空間的商品的 正規表示法"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:104
msgid "Report Generation Options"
msgstr "報表生成選項"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:107
msgid ""
"Execute report related commands. The following commands are supported.\n"
"\n"
" list: \tLists available reports.\n"
" show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may "
"be specified to describe some saved options.\n"
" run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n"
msgstr ""
"執行報表相關的指令。支援下列的 指令。\n"
"\n"
" list: \t列出可以使用的表報。\n"
" show: \t顯示指定的報表中被更動的選項。可以指定資料檔來顯示其儲存的選項。\n"
" run: \t使用指定的資料檔來執行報表。\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:113
msgid "Name of the report to run\n"
msgstr "要執行的報表名稱\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:115
msgid "Specify export type\n"
msgstr "指定匯出類型\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:117
msgid "Output file for report\n"
msgstr "輸出的報表檔案\n"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:132
msgid "Unknown quotes command '{1}'"
msgstr "未知的線上報價指令 '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153
#: gnucash/gnucash.cpp:316
msgid "Missing data file parameter"
msgstr "缺少資料檔案的參數"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:177
msgid "Missing --name parameter"
msgstr "缺少 --name 參數"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:185
msgid "Unknown report command '{1}'"
msgstr "未知的報表指令 '{1}'"
#: gnucash/gnucash-cli.cpp:191
msgid "Missing command or option"
msgstr "缺少指令或選項"
#: gnucash/gnucash-commands.cpp:92
msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly."
msgstr "未取得任何報價。Finance::Quote 並未正確地安裝。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:81
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr "這是開發中版本。它可能會運作不正常。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:82
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org"
msgstr "請將程式錯誤或其他的問題回報到 gnucash-devel@gnucash.org"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:84
msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}"
msgstr "您也可以在 {1} 查詢和回報錯誤"
#. Translators: {1} will be replaced with an URL
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86
msgid "To find the last stable version, please refer to {1}"
msgstr "要找到最新的穩定版本,請參考 {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:102
#, fuzzy
#| msgid "Load report configuration"
msgid "Loading system scm configuration..."
msgstr "載入報表組態"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Load report configuration"
msgid "Loading user scm configuration..."
msgstr "載入報表組態"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:223
msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance"
msgstr "- GnuCash給個人或小企業用的會計軟體"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:225
msgid "{1} [options] [datafile]"
msgstr "{1} [選項] [資料檔]"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:253
msgid "GnuCash {1}"
msgstr "GnuCash {1}"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:254
msgid "GnuCash {1} development version"
msgstr "GnuCash {1} 開發版"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:282
msgid "Common Options"
msgstr "通用選項"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:285
msgid "Show this help message"
msgstr "顯示這個說明訊息"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:287
msgid "Show GnuCash version"
msgstr "顯示 GnuCash 版本"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:289
msgid ""
"Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n"
"This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
msgstr ""
"開啟除錯模式:在日誌檔中提供詳細 的訊息。\n"
"和以下選項相等: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\""
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:291
msgid "Enable extra/development/debugging features."
msgstr "打開額外的/開發用的/除錯用的功能。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:293
msgid ""
"Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,"
"error}\"\n"
"Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"This can be invoked multiple times."
msgstr ""
"覆寫記錄日誌的層級,型式為 \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n"
"例如:\"--log qof=debug\" 或 \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n"
"這個選項可以出現出次。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:295
msgid ""
"File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or "
"\"stdout\"."
msgstr ""
"日誌寫入的檔案;預為為 \"/tmp/gnucash.trace\";可以是 \"stderr\" 或\"stdout"
"\"。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:297
msgid ""
"Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be "
"useful to have a different settings tree while debugging."
msgstr ""
"設定 gsettings 查詢時所使用的 schemas 前綴。可以在除錯時,需使用不同的設 定樹"
"的時候使用這個選項。"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:299
msgid "Hidden Options"
msgstr "隱藏選項"
#: gnucash/gnucash-core-app.cpp:302
msgid "[datafile]"
msgstr "[資料檔]"
#: gnucash/gnucash.cpp:176
msgid "Checking Finance::Quote..."
msgstr "檢查 Finance::Quote..."
#: gnucash/gnucash.cpp:185
msgid "Loading data..."
msgstr "載入資料..."
#: gnucash/gnucash.cpp:281
msgid "Application Options"
msgstr "應用程式選項"
#: gnucash/gnucash.cpp:284
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr "不載入最後一次開啟的檔案"
#: gnucash/gnucash.cpp:286
msgid "Show help for gtk options"
msgstr "顯示 GTK 的選項說明"
#: gnucash/gnucash.cpp:288
msgid "Deprecated Options"
msgstr "已被棄用的選項"
#: gnucash/gnucash.cpp:291
msgid ""
"Add price quotes to given GnuCash datafile.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' instead."
msgstr ""
"新增報價到 GnuCash 資料檔。\n"
"請注意,此選項已被棄用並且會在 GnuCash 5.0 中移除。\n"
"請改用 'gnucash-cli --quotes get <datafile>'。"
#: gnucash/gnucash.cpp:295
msgid ""
"Regular expression determining which namespace commodities will be "
"retrieved.\n"
"Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n"
"Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"用來決定要取得哪個命名空間的商品的 正規表式法。\n"
"請注意這個選項已被棄用,並且會在 GnuCash 5.0 中移除。\n"
"請改用 'gnucash-cli --quotes get --namespace <namespace> <datafile>'。"
#: gnucash/gnucash.cpp:312
msgid ""
"The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be "
"removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get <datafile>' "
"instead."
msgstr ""
"'--add-price-quotes' 的選項已經被棄用,並且會在 GnuCash 5.0 中移除。 請改用 "
"'gnucash-cli --quotes get <datafile>'。"
#: gnucash/gnucash.cpp:348
msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "執行 '{1} --help' 以檢示該指令所有可以使用的命令列選項。"
#. Translators: Do not translate $DISPLAY! It is an environment variable for X11
#: gnucash/gnucash.cpp:351
msgid ""
"Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-"
"quotes was not set.\n"
"Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?"
msgstr ""
"錯誤:無法初始化圖型使用者介面,且 add-price-quote 選項未被設定。\n"
"也許您需要設定 $DISPLAY 環境變數?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:61
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:86
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64
msgid "Last window position and size"
msgstr "視窗最後所在的位置及大小"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:62
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:87
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65
msgid ""
"This setting describes the size and position of the window when it was last "
"closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of "
"the window followed by the width and height of the window."
msgstr ""
"此設定描述了上次視窗關閉時的大小與所在位置。這些數字是由螢幕左上角開始計算的 "
"X Y 座標,緊接著是視窗的寬和高。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134
msgid "Search only in active items"
msgstr "只搜尋作用中的資料"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100
msgid ""
"If active, only the 'active' items in the current class will be searched. "
"Otherwise all items in the current class will be searched."
msgstr ""
"如果啟用,則只會搜尋目前項目類型裡「作用中」的項目。否則的話,會搜尋目前項目"
"類型裡的所有項目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149
msgid "Is tax included in this type of business entry?"
msgstr "稅金是否已經包含在這個此類型的商務項目?"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150
msgid ""
"If set to active then tax is included by default in entries of this type. "
"This setting is inherited by new customers and vendors."
msgstr "稅是否包含在此類型的分錄中。此設定將會被新的客戶和廠商繼承。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154
msgid "Auto pay when posting."
msgstr "過帳時自動付款。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay customer documents with "
"outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and "
"documents obviously have to be against the same customer. Counter documents "
"are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer "
"credit notes and negative invoices are considered counter documents."
msgstr ""
"在過帳時,自動嘗試在未清預付款和沖銷單據中支付客戶單據。當然,預付款和文件必"
"須是同一個客戶。沖銷單據是具有相反符號的文件。例如,對於客戶發票而言,客戶信"
"用單或負金額的客戶發票是沖銷單據。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117
msgid "Show invoices due reminder at startup"
msgstr "在程式啟動時提醒將到期的發票"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due invoices."
msgstr ""
"如果啟用,則 GnuCash 在啟動時會檢查是否有快到期的發票。如果有,會顯示提醒對話"
"盒給使用者。「快到期」的定義是由「Days in Advance」控制。否則的話GnuCah 不"
"會檢查發票到期日。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122
msgid "Show invoices due within this many days"
msgstr "顯示幾日內將到期的發票"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"此欄位定義了 GnuCash 會提前多少天檢查到期發票。此值只有在「到期時通知」選項啟"
"用時才會被使用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127
msgid "Enable extra toolbar buttons for business"
msgstr "針對商務功能啟用額外的工具列按鈕"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73
msgid ""
"If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as "
"well. Otherwise they are not shown."
msgstr ""
"如果啟用,則會在工具列上顯示常用的商務功能的按鈕。不然的話,他們不會顯示在工"
"具列上。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320
msgid "The invoice report to be used for printing."
msgstr "用以列印的發票報表。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133
msgid "The name of the report to be used for invoice printing."
msgstr "用以列印的發票報表的名稱。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137
msgid "Open new invoice in new window"
msgstr "在新視窗中開啟發票"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138
msgid ""
"If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new "
"invoice will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"如果啟用,則發票會在新視窗中開啟。否則的話,發票會在主視窗中以頁籤的方式開"
"始。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142
msgid "Accumulate multiple splits into one"
msgstr "將多筆分割整合成一份"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143
msgid ""
"If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to "
"the same account will be accumulated into a single split. This field can be "
"overridden per invoice in the Posting dialog."
msgstr ""
"如果啟用此欄位,則發票中轉帳至同一科目的項目將會被整合至單一的分割中。此欄位"
"可以每張發票的被過帳對話盒中的設定覆蓋。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275
msgid ""
"At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding "
"pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously "
"have to be against the same vendor. Counter documents are documents with "
"opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative "
"bills are considered counter documents."
msgstr ""
"在過帳時,自動嘗試在未清預付款和沖銷單據中支付供應商單據。當然,預付款和文件"
"必須來自同一供應商。沖銷單據是具有相反符號的文件。例如,對於供應商帳單而言,"
"供應商貸項通知單或負金額的供應商帳單是沖銷單據。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159
msgid "Show bills due reminder at startup"
msgstr "在程式啟動時提醒將到期的帳單"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will "
"become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The "
"definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. "
"Otherwise GnuCash does not check for due bills."
msgstr ""
"如果啟用,則 GnuCash 在啟動時會檢查是否有快到期的帳單。如果有,會顯示提醒對話"
"盒給使用者。「快到期」的定義是由「Days in Advance」控制。否則的話GnuCah 不"
"會檢查帳單到期日。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164
msgid "Show bills due within this many days"
msgstr "顯示幾日內將到期的帳單"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165
msgid ""
"This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for "
"due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is "
"active."
msgstr ""
"此欄位定義了 GnuCash 會提前多少天檢查到期帳單。此值只有在「到期時通知」選項啟"
"用時才會被使用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5
msgid "GUID of predefined check format to use"
msgstr "要使用的預定義的支票格式 GUID"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This value specifies the predefined check format to use. The number is the "
"guid of a known check format."
msgstr ""
"此數值指定了要使用的預先定義好的支票格式。該數字是已知的支票格式的 GUID。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10
msgid "Which check position to print"
msgstr "支票列印的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11
msgid ""
"On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting "
"specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, "
"corresponding to the top, middle and bottom checks on the page."
msgstr ""
"預先印製的支票會在一頁上含有多張支標,此設定將會指定支票印製的位置。可能的值"
"為 0, 1, 2分別對應到頁面上方、中間與底部。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16
msgid "Number of checks to print on the first page."
msgstr "第一頁要列印的支票數。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20
msgid "Date format to use"
msgstr "使用的日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21
msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use."
msgstr "這是一個數值類型的 ID用來表示使用哪種事先定義好的日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25
msgid "Custom date format"
msgstr "自訂日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26
msgid ""
"If the date format is set to indicate a custom date format, this value is "
"used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be "
"any valid strftime string; for more information about this format, read the "
"manual page of strftime by \"man 3 strftime\"."
msgstr ""
"如果日期格式被設定為使用自定,則此數值用來做為給 strftime 函式產生日期字串的"
"參數使用。它可以是任何有效的strftime 字串;關於此格式的更多資訊,可以透過"
"「man 3 strfitme」指令閱讀 strftime 的說明文件。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed"
msgstr "客製化座標所使用的單位"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31
msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)."
msgstr "客製化座標所使用的單位(英吋,毫米...等)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35
msgid "Position of payee name"
msgstr "收款人名字的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on "
"the check."
msgstr "此數直指定了支標上收款人行起點所在的 X, Y 標。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40
msgid "Position of date line"
msgstr "日期的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上日期行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下角開"
"始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45
msgid "Position of check amount in words"
msgstr "以文字表示的金額的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上以文字表示的金額行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位"
"址的左下角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50
msgid "Position of check amount in numbers"
msgstr "以數字表示的支票金額的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical "
"amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上以數字表示的金額行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位"
"址的左下角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55
msgid "Position of payee address"
msgstr "收款人名字的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上收款人地址行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左"
"下角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60
msgid "Position of notes line"
msgstr "備註欄的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上筆記行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下角開"
"始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65
msgid "Position of memo line"
msgstr "備注的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on "
"the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check "
"position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上備忘錄行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下角"
"開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70
msgid "Offset for complete check"
msgstr "整張支票的位移"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71
msgid ""
"This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are "
"from the lower left corner of the specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了整張支票起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下角開始計"
"算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75
msgid "Rotation angle"
msgstr "旋轉角度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76
msgid "Number of degrees to rotate the check."
msgstr "要將支票旋轉幾度。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80
msgid "Position of split's amount in numbers"
msgstr "以數字表示的分割金額的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上分割金額行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下"
"角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85
msgid "Position of split's memo line"
msgstr "分割備忘錄的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上分割備忘錄起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下"
"角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90
msgid "Position of split's account line"
msgstr "分割科目的位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account "
"line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the "
"specified check position."
msgstr ""
"此數直指定了支標上分割科目行起點所在的 X, Y 座標。座標由該支票所在位置的左下"
"角開始計算。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95
msgid "Print the date format below the date."
msgstr "在日期下方列印日期格式。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 "
"point type using the characters Y, M, and D."
msgstr ""
"列印日期時,在其下方以 8 點大小的字體印上其所使用的日期格式字元 Y, M 與 D。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100
msgid "The default check printing font"
msgstr "預設用來列印支票的字型"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The default font to use when printing checks. This value will be overridden "
"by any font specified in a check description file."
msgstr ""
"列印支標時預設使用的字體。此數值可以被在任何指定了字型的支票描述檔覆寫。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106
msgid "Print '***' before and after text."
msgstr "在文字前後印上 '***'。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6
msgid "Show currencies in this dialog"
msgstr "在這個對話盒中顯示貨幣"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5
msgid "Last pathname used"
msgstr "最後一次使用的路徑名稱"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56
#: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This field contains the last pathname used by this window. It will be used "
"as the initial filename/pathname the next time this window is opened."
msgstr ""
"此欄位含有這個視最新的路徑名稱。將會用做下一次此視窗被開啟時預設的檔案/路徑名"
"稱。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17
msgid "Window geometry"
msgstr "視窗座標"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18
msgid "The position of paned window when it was last closed."
msgstr "上一次視窗關閉時其所在的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185
msgid "Position of the horizontal pane divider."
msgstr "水平分隔線的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135
msgid ""
"This setting indicates whether to search in all items in the current class, "
"or only in 'active' items in the current class."
msgstr ""
"此設定指定了是否要在現在的類型中搜尋所有的項目,或是只搜尋「作用中」的項目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190
msgid "Position of the vertical pane divider."
msgstr "垂直分隔線的位置。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204
msgid "Show the new user window"
msgstr "顯示新使用者視窗"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205
msgid ""
"If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr "如果啟用,則會顯示新使用者視窗。否則的話不會顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219
msgid "New hierarchy window on \"New File\""
msgstr "「新增檔案」時顯示新科目體系設定"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220
msgid ""
"If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File"
"\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"如果啟用,則每當使用「新增檔案」的選單選項時,都會顯示「新科目體系」視窗。否"
"則的話不會被顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned"
msgstr "預設如果傳回的項目少於這個數字時進行「重新搜尋」"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5
msgid "Enable SKIP transaction action"
msgstr "啟用略過交易的動作"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2058
msgid ""
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction "
"whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold "
"but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default."
msgstr ""
"在交易配對中啟用略過的動作。如果啟用,則一筆交易的最高配對分數如果在黃色區(比"
"自動新增門檻高低比自動結清門檻低),則此筆交易則會被略過。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10
msgid "Enable UPDATE match action"
msgstr "啟用配對更新"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2077
msgid ""
"Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If "
"enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR "
"threshold and has a different date or amount than the matching existing "
"transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by "
"default."
msgstr ""
"在交易配對中啟用更新與對帳動作。如果啟用,若一筆交易的最佳配對分數比自動結清"
"門檻高,並且和配對出的已存在交易中的日期或金額不符,則該筆已存在的交易會被更"
"新並且預設為已結清。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15
msgid "Use bayesian matching"
msgstr "使用貝氏(bayesian)比對法"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Enables bayesian matching when matching imported transaction against "
"existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching "
"mechanism will be used."
msgstr ""
"使用貝氏比對法將匯入的交易與已存在的交易進行配對。否則的話會使用另一個較簡單"
"的,基於規則 (rule-based) 的配對機制。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20
msgid "Minimum score to be displayed"
msgstr "最低顯示分數"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This field specifies the minimum matching score a potential matching "
"transaction must have to be displayed in the match list."
msgstr "此欄位指定了一筆可能交易配對,要顯示在配對清單中的最低分數。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25
msgid "Likely matching transaction within these days"
msgstr "可能會與下列日期的交易匹配"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This field specifies the maximum number of days a transaction is likely to "
"be a match in the list."
msgstr "此欄位定義了在列表中的交易比較有可能被配對到的日期區間的最大日數。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30
msgid "UnLikely matching a transaction outside of these days"
msgstr "在這個日數範圍外「不太可能」有符合配對的交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This field specifies the minimum number of days a transaction is unlikely to "
"be a match in the list."
msgstr "此欄位定義了在列表中的交易比較不可能被配對到的日期區間的最小日數。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35
msgid "Add matching transactions below this score"
msgstr "新增低於這個分數的交易配對"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This field specifies the threshold below which a matching transaction will "
"be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red "
"zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match "
"score) will be added to the GnuCash file by default."
msgstr ""
"此欄位指定了交易配對會被自動加入的門檻值。任何在紅色區域(高於最低顯示分數但低"
"於或等於新增分數)的交易,會預設新增至 GnuCash 檔案。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40
msgid "Clear matching transactions above this score"
msgstr "將超過此配對分數的交易結清"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This field specifies the threshold above which a matching transaction will "
"be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the "
"green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by "
"default."
msgstr ""
"此欄位指定了交易配對會被自動結清的門檻值。任何在綠色區域(等於或高於自動結清門"
"檻)的交易,會預設為已結清。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:45
msgid "Maximum ATM fee amount in your area"
msgstr "您所在的地區 ATM 手續費最高金額"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This field specifies the extra fee that is taken into account when matching "
"imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a "
"financial institution) are installed in places like convenience stores. "
"These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a "
"separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you "
"withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you "
"manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to "
"whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local "
"currency), so the transaction will be recognised as a match."
msgstr ""
"這個欄位指定了當配對交易時,要考慮進去的手續費。在某些地方商用的 ATM不屬於"
"公家金融機構)是設置在便利商店裡的。這些 ATM 會將它的費用直接加到總額裡,而不"
"會在您每月的銀行費用中顯示為分開的個別交易。舉例來說,您提款 $100 ,但是加上"
"手續費總共要收費 $115 。如果您自己輸入 $100總額將會不符。您應該要把這個數值"
"設為您所處地區對這種收費的最大值(以您當地貨幣的單位計算),這樣一來交易便會"
"識別為相符。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2270
msgid "Automatically create new commodities"
msgstr "自動建立新的商品"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2276
msgid ""
"Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity "
"is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do "
"with each unknown commodity."
msgstr ""
"啟用後如果在匯入的過程中有未知的商品,會自動建立商品。不然的話使用者會被針對"
"未知的商品,一個一個詢問要如何處理。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:68
msgid "Display or hide reconciled matches"
msgstr "顯示或隱藏已對帳的配對"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Shows or hides transactions from the match picker which are already of some "
"reconciled state."
msgstr "在配對挑選器中顯示或隱藏已經有對帳狀態的交易。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10
msgid "Default QIF transaction status"
msgstr "預設的 QIF 交易狀態"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16
msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file."
msgstr "當 QIF 檔中未指定時預設的交易狀態。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as reconciled."
msgstr "當在 QIF 中沒有指定狀態時,則預設交易為已對帳。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32
msgid "Show documentation"
msgstr "顯示說明文件"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant."
msgstr "在 QIF 匯入精靈中顯示一些只有說明的畫面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5
msgid "Pre-select cleared transactions"
msgstr "預選已結清的交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If active, all transactions marked as cleared in the register will appear "
"already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be "
"initially selected."
msgstr ""
"如果啟用,則被標記為已結清的交易在過帳對話盒中將會被自動勾選。否則的話一開始"
"不會勾選任何交易。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10
msgid "Prompt for interest charges"
msgstr "輸入利息費用"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484
msgid ""
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
"Liability accounts."
msgstr ""
"在對帳會有利息支出或收入的科目之前,提示使用者輸入利息支出或收入的交易。目前"
"只能用在銀行、信用卡、共同基金、資產、應收、應付與負債科目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15
msgid "Prompt for credit card payment"
msgstr "提示信用卡付款"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter "
"a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this."
msgstr ""
"若勾選,在信用卡科目對帳後,提醒使用者輸入繳款記錄。否則不會提醒使用者。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20
msgid "Always reconcile to today"
msgstr "總是對帳到今天"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, always open the reconcile dialog using today's date for the "
"statement date, regardless of previous reconciliations."
msgstr ""
"如果啟用,在開啟對帳視窗時,總是使用今天的日期做為結帳日期,而不管上一次的對"
"帳。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17
msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened."
msgstr "當檔案被打開時,執行「自上次執行後」的動作。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" "
"processing is run automatically when a data file is opened. This includes "
"the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is "
"active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run."
msgstr ""
"此選項控制是否在資料檔被打開時,自動執行排程交易的「自上次運行」裡的動作。這"
"包括 GnuCash 啟動時自動開啟的資料檔。如果此選項被勾選則會執行「自上次運行」的"
"動作,否則不會執行。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22
msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened."
msgstr "當檔案開啟時,顯示「自上次執行後」的動作的通知視窗。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23
msgid ""
"This setting controls whether the scheduled transactions notification-only "
"\"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since "
"last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial "
"opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, "
"show the dialog, otherwise it is not shown."
msgstr ""
"此選項控制是否在資料檔被打開時,自動顯示排程交易的「自上次運行」通知對話盒"
"(如果有設定打開檔案時執行「自上次執行後」的動作)。這包括 GnuCash 啟動時自動"
"開啟的資料檔。如果此選項被勾選則會顯示對話盒,否則不會顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last run"
"\" dialog."
msgstr "在「自上次執行後」對話盒中,預設勾選「核對已建立的交易」。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:28
msgid ""
"This setting controls whether as default the \"review created transactions\" "
"is set for the \"since last run\" dialog."
msgstr ""
"此設定控制了「自從上次執行」對話盒中,是否預設勾選「檢查已建立的交易」。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35
msgid "Set the \"auto create\" flag by default"
msgstr "預設勾選「自動建立交易」選項"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto "
"create' flag set active by default. The user can change this flag during "
"transaction creation, or at any later time by editing the scheduled "
"transaction."
msgstr ""
"如果啟用,任何新建立的排程交易都會預設勾選「自動建立」的選項。使用者可以在交"
"易建立時更改這個設定,或在之後任何時間,透過編輯已排程的交易來修改此選項。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41
msgid "How many days in advance to notify the user."
msgstr "在多少天前通知使用者。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52
msgid "Set the \"notify\" flag by default"
msgstr "預設勾選「當建立時通知我」的選項"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53
msgid ""
"If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' "
"flag set by default. The user can change this flag during transaction "
"creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This "
"setting only has meaning if the create-auto setting is active."
msgstr ""
"如果啟用,任何新建立的排程交易都會預設勾選「當建立時通知我」的選項。使用者可"
"以在交易建立時更改這個設定,或在之後任何時間,透過編輯已排程的交易來修改此選"
"項。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:57
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:58
msgid "How many days in advance to remind the user."
msgstr "提前多少天提醒使用者。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6
msgid "The next tip to show."
msgstr "下一個要顯示的秘訣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17
msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start"
msgstr "在 GnuCash 開始時顯示「每日一訣」"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18
msgid ""
"Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog "
"will be shown. Otherwise it will not be shown."
msgstr ""
"開啟 GnuCash 啟動時的「每日一訣」功能。如果勾選,將顯示對話盒。否則將不會顯示"
"對話盒。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3735
msgid "Alpha Vantage API key"
msgstr "Alpha Vantage API 金鑰"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3734
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3746
msgid ""
"To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key "
"can be retrieved from the Alpha Vantage website."
msgstr ""
"為了能夠從 Alphavantage 取得報價,需要設定此金鑰。您可以從 Alphavantage的網站"
"上取得一把金鑰。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10
msgid "The version of these settings"
msgstr "這些設定的版本"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This is used internally to determine whether some preferences may need "
"conversion when switching to a newer version of GnuCash."
msgstr ""
"此設定為內部用來決定某些偏好設定在切換到新版本的 GnuCash 時是否要進行轉換之"
"用。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15
msgid "Save window sizes and locations"
msgstr "儲存視窗大小與位置"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the size and location of each dialog window will be saved when it "
"is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered "
"when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved."
msgstr ""
"如果啟用則各對話盒視窗的大小與位置會在關閉時儲存。GnuCash 的主視窗大小與位"
"置則會在您離開 Gnucash 時儲存。否則的話,視窗大小將不會被儲存。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20
msgid "Character to use as separator between account names"
msgstr "用於分隔各個科目名稱間的字元"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting determines the character that will be used between components "
"of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode "
"character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash"
"\", \"dash\" and \"period\"."
msgstr ""
"此設定決定了要用來分隔科目名稱各個部份的字元。可以使用的值為任何一個非數字或"
"字母的 Unicode 字元,或以下任何字串:\"colon\"、\"slash\"、\"backslash"
"\"、\"dash\" 和 \"period\"。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25
msgid "Transaction Linked Files head path"
msgstr "交易連結文件的預設開頭路徑"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths"
msgstr "這是針對以相對路徑表示的交易連件文件,其相對路徑的開頭"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30
msgid "Compress the data file"
msgstr "壓縮資料檔案"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31
msgid "Enables file compression when writing the data file."
msgstr "啟用寫入資料檔時的壓縮功能。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35
msgid "Show auto-save explanation"
msgstr "顯示自動存檔的說明"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first "
"time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"如果啟用GnuCash 會在自動儲存功能第一次執行時顯示說明。否則的話,不會有額外"
"的說明。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40
msgid "Auto-save time interval"
msgstr "自動存檔的時間間隔"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1670
msgid ""
"The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be "
"started automatically. If zero, no saving will be started automatically."
msgstr ""
"在自動存檔功能開始儲存檔案到硬碟前等待幾分鐘。如果設定成零,則不會自動存檔。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1787
msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question"
msgstr "啟動「關閉檔案時儲存」詢問窗視的的自動倒數"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1791
msgid ""
"If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a "
"limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within "
"that time, the changes will be saved automatically and the question window "
"closed."
msgstr ""
"如果啟用,則「關閉檔案時儲存」的詢問視窗只會維持指定的時間等待回答。如果使用"
"者沒有在指定的時間內選擇回答,則會自動儲存檔案並關閉視窗。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50
msgid "Time to wait for answer"
msgstr "等待多久"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1826
msgid ""
"The number of seconds to wait before the question window will be closed and "
"the changes saved automatically."
msgstr "在詢問視窗關閉並自動存檔之前,等待幾秒。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "負數以紅色顯示"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60
msgid "Automatically insert a decimal point"
msgstr "自動小數點"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values "
"that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered "
"numbers."
msgstr ""
"如果啟用GnuCash 會自動插入小數點到未輸入小數位數的數值中。否則的話,"
"GnuCash 不會更動輸入的數字。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65
msgid "Number of automatic decimal places"
msgstr "自動小數位數"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This field specifies the number of automatic decimal places that will be "
"filled in."
msgstr "這欄位指定自動小數功能所填入的位數多寡。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70
msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded."
msgstr "就算價格必須四捨五入,也強制使用小數點方式顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1228
msgid ""
"If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as "
"decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part "
"cannot be exactly represented as a decimal."
msgstr ""
"如果啟用GnuCash 將會針對分數部份無法以精確的小數點表示的價格,進行必要的四"
"捨五入,而非以分數的方式顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1739
msgid "Do not create log/backup files."
msgstr "不要建立日誌/備份檔案。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86
msgid ""
"This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" "
"means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. "
"Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means "
"keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-"
"days'"
msgstr ""
"此設定指定了要如何處理舊的日誌 / 備份檔案。「forever」代表保留所有舊檔案。"
"「never」代表不保留舊的日誌 / 備份檔,每次存檔時舊版的檔案都會被刪除。"
"「days」代表將舊檔保留幾天保留的天數由「retain-days」此鍵定義"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1757
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
msgstr "經過這個日數之後刪除舊的日誌 / 備份檔案0 = 永不)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1775
msgid "Do not delete log/backup files."
msgstr "不要刪除日誌 / 備份檔案。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)"
msgstr "經過這個日數之後刪除舊的日誌 / 備份檔案。0 = 永不)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91
msgid ""
"This setting specifies the number of days after which old log/backup files "
"will be deleted (0 = never)."
msgstr "此設定指定經過多久之後刪除舊的日誌 / 備份檔案0 = 永不)。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:654
msgid "Don't sign reverse any accounts."
msgstr "不要改變任何科目的正負號。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106
msgid ""
"This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign "
"from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is "
"for users who like to see negative expenses and positive income. The setting "
"of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit "
"status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any "
"balances."
msgstr ""
"這個設定允許某些科目的餘額使用相反的正負號。想要看到帶負號的開支與帶正號的收"
"入的使用者可以使用「income-expense」選項。想要看到科目餘額反應出「借 / 貸」"
"狀態的使用者可以使用「credit」選項。「none」選項則不更動任何正負號。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:673
msgid ""
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
"Equity, and Income."
msgstr "改變以下科目結餘的正負號:信用卡、應付、負債、資產淨值與收入科目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:692
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
msgstr "改變收入與支出科目結餘的正負號。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110
msgid "Use account colors in the account hierarchy"
msgstr "在科目體系中使用科目顏色"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111
msgid ""
"If active the account hierarchy will colorize the account using the "
"account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly "
"identify accounts."
msgstr ""
"如果啟用,則科目體系中會使用科目的自訂顏色顯示科目(如果有設定)。這可以做為"
"視覺輔助以快速辨識科目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115
msgid "Use account colors in the tabs of open account registers"
msgstr "在開啟的科目登記簿頁籤上使用科目顏色"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116
msgid ""
"If active the account register tabs will be colored using the account's "
"custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify "
"accounts."
msgstr ""
"如果啟用,則會在登記簿頁籤上顯示科目的訂定顏色。這可以做為視覺輔助以快速辨識"
"科目。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120
msgid "Use formal account labels"
msgstr "使用較正式的會計名詞標籤"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121
msgid ""
"If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used "
"when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as "
"Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used."
msgstr ""
"選擇此項時,畫面上的標籤使用較正式的會計用詞「借」跟「貸」。否則使用「增加」/"
"「減少」,「資金收入」/「資金支出」等較口語化的用詞。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125
msgid "Show close buttons on notebook tabs"
msgstr "在頁籤上顯示關閉按鈕"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126
msgid ""
"If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may "
"be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of "
"this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the "
"\"close\" button on toolbar."
msgstr ""
"如果啟用,則可關閉的頁籤會顯示「關閉」按鈕。否則的話,該按鈕不會顯示在頁籤"
"上。不管此設定為何,都可以使用選單或是工具列上的「關閉」選項將頁面關閉。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130
msgid "Width of notebook tabs"
msgstr "頁籤的寬度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131
msgid ""
"This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the "
"tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label "
"will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"此設定指定了頁籤的最大寬度。如果頁籤裡的文字超過這個長度(以近似值測試),則"
"此頁籤的標籤會被中途截斷並以省略號代替。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end"
msgstr "在目前的頁籤旁開啟新頁籤,而非在最後端開啟"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136
msgid ""
"If active, new tabs are opened adjacent to current tab. If inactive, the new "
"tabs are opened instead at the end."
msgstr "如果啟用,頁籤會緊接在目前頁籤旁開啟。否則的話,會在最後側開啟。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:940
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
msgstr "針對所有新建立的科目,使用系統的地區設定裡的貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359
msgid ""
"This setting controls the source of the default currency for new accounts. "
"If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from "
"the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting "
"specified by the currency-other key."
msgstr ""
"此設定控制了新建科目時預設使用的貨幣來源。若設定成「locale」則 GnuCash 會從"
"使用者的地區設定取得預設的貨幣類型。若設定為「other」則 GnuCash 會使用在"
"「currency-other」此鍵中所指定的貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
msgstr "新開的科目使用此貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "用於新科目的預設貨幣"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151
msgid ""
"This setting specifies the default currency used for new accounts if the "
"currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the "
"three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)."
msgstr ""
"此設定指定了若貨幣選項被設成「other」時建立新科目時的預設貨幣。此欄位必須使"
"用 ISO 4217 所定義的以三個字母所組成的代碼(例如 USD、GBP、RUB。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155
msgid "Use 24 hour time format"
msgstr "使用 24 小時制時間格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156
msgid ""
"If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format."
msgstr "使用 24 小時制(代替 12 小時制)時間。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160
msgid "Date format choice"
msgstr "選擇日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161
msgid ""
"This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values "
"for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for "
"Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" "
"for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates."
msgstr ""
"此設定定義了在 GnuCash 中日期的顯示方式。可使用的值為「locale」代表使用系統"
"地區設定「ce」為歐洲大陸風格的日期「iso」為 ISO 8061 的標準日期「uk」為"
"英式風格的日期而「us」則是美式風格的日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1122
msgid "In the current calendar year"
msgstr "用今年"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171
msgid ""
"When a date is entered without year it can be completed so that it will be "
"within the current calendar year or close to the current date based on a "
"sliding window starting a set number of months backwards in time."
msgstr ""
"當輸入未含有年份的日月期,它可以被自動補齊至當前的日曆年或往前推算幾個月的範"
"圍內的年份。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before "
"the current month"
msgstr "用 12 個月的區間,自本月往前多久開始計算的一個可調整的數字"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum number of months to go back."
msgstr "最多可往回推算幾個月。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1148
msgid ""
"Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter "
"the maximum number of months to go backwards in time when completing dates."
msgstr ""
"日期會使用離目前日期最近的日期補完。請輸入自動補完時,最久往回推幾個月。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180
msgid "Show Horizontal Grid Lines"
msgstr "顯示水平格線"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181
msgid ""
"If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise "
"no horizontal grid lines will be shown."
msgstr "如果啟用,則會在表格中顯示水平格線。否則的話不會顯示水平格線。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185
msgid "Show Vertical Grid Lines"
msgstr "顯示垂直格線"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no "
"vertical grid lines will be shown."
msgstr "如果啟用,則會在表格中顯示垂直格線。否則的話不會顯示垂直格線。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190
msgid "Show splash screen"
msgstr "顯示軟體啟動資訊畫面"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191
msgid ""
"If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash "
"screen will be shown."
msgstr "如果啟用,則啟動時會顯示啟動畫面。否則的話不會顯示啟動畫面。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3450
msgid "Display the notebook tabs at the top of the window."
msgstr "在視窗上方顯示頁籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211
msgid ""
"This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in "
"notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and "
"\"right\". It defaults to \"top\"."
msgstr ""
"這個設定用來決定頁籤要顯示在哪裡。可能的值為 \"top\", \"left\", \"bottom\" 以"
"及\"right\"。預設的值為 \"top\"。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3469
msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window."
msgstr "在視窗下方顯示頁籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3488
msgid "Display the notebook tabs at the left of the window."
msgstr "在視窗左方顯示頁籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3507
msgid "Display the notebook tabs at the right of the window."
msgstr "在視窗右方顯示頁籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3539
msgid "Display the summary bar at the top of the page."
msgstr "於頁籤最上方顯示摘要列。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221
msgid ""
"This setting determines the edge at which the summary bar for various pages "
"is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom"
"\"."
msgstr ""
"這個選項決定了要在哪一側來顯示各頁的摘要列。可能的值為 \"top\" 和 \"bottom"
"\"。預設值是 \"bottom\"。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3558
msgid "Display the summary bar at the bottom of the page."
msgstr "於頁籤最下方顯示摘要列。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3408
msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab."
msgstr "關閉頁籤時移動到最近使用的頁籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226
msgid ""
"If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise "
"closing a tab moves one tab to the left."
msgstr ""
"如果啟用,則關閉目前頁籤後會跳到最近檢視的過的頁籤。否則的話會移至左邊的頁"
"籤。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:230
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1435
msgid ""
"Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field "
"on registers/reports"
msgstr ""
"設定開檔檔案時,將帳簿設定為在登記簿/報表中,「號碼」欄位顯示分割中的「動作」"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1441
msgid ""
"If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' "
"cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction "
"'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not "
"visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new "
"files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the "
"transaction 'num' field."
msgstr ""
"如果選則此選項,則當建立新的檔案時,登記簿中的「號碼」欄位,會用來顯示和更新"
"分割中的「動作」欄位,交易的「號碼」欄位則會在雙行模式下的第二行顯示(單行)模"
"式則不會顯示。否則預設的登記簿中的選項,將會是登記簿裡的「號碼」欄位,用來顯"
"示和更新交易中的「號碼」欄位。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240
msgid "Color the register using a gnucash specific color theme"
msgstr "登記簿使用 GnuCash 的顏色主題"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241
msgid ""
"When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/"
"yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this "
"setting the user can always override the color theme via a gnucash specific "
"css file to be stored in the gnucash used config directory. More information "
"can be found in the gnucash FAQ."
msgstr ""
"當啟用時登記簿會使用 GnuCash 特定的顏色主題(綠色 / 黃色)。曾則的話會使用系"
"統的預設顏色主題。不論此設定為何,使用者可以隨時使用 GnuCash 所使用的設定資料"
"夾裡的特定 CSS 檔覆蓋這個設定。您可以在 GnuCash 的 FAQ 找到更多的資訊。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245
msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\""
msgstr "被 use-gnucash-color-theme 抑制"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246
msgid ""
"This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will "
"be removed in a future version."
msgstr "此選項暫時為了向後相容而保留。在未來的版本中會移除此設定。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250
msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register"
msgstr "按「Enter」鍵移至登記簿底端的空白交易處"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251
msgid ""
"If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. "
"Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line."
msgstr ""
"選擇此項時在使用者按下「Enter」後會移至底部的空白交易。否則則會往下移一"
"列。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input"
msgstr "在輸入時自動跳出科目列表或動作列表"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled"
msgstr "當自動填入記憶的交易後移到轉帳欄位"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261
msgid ""
"If active then after a memorised transaction is automatically filled in the "
"cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the "
"value field."
msgstr ""
"如果啟用,在依過往記憶自補齊轉帳欄位後,游標會移到轉帳欄位。否則的話,游標會"
"跳過這個欄位。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265
msgid "Create a new window for each new register"
msgstr "為每個登記簿開啟新的視窗"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266
msgid ""
"If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each "
"new register will be opened as a tab in the main window."
msgstr ""
"如果啟用,則登記簿會在新視窗中開啟。否則的話,登記簿會在主視窗中以頁籤的方式"
"開始。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270
msgid "Color all lines of a transaction the same"
msgstr "同一筆交易使用相同的顏色"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271
msgid ""
"If active all lines that make up a single transaction will use the same "
"color for their background. Otherwise the background colors are alternated "
"on each line."
msgstr ""
"如果啟用,則交易中的每一行都會使用相同的背景色。否則的話背景色會交替更換。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275
msgid "Show horizontal borders in a register"
msgstr "在登記簿中顯示細格的水平邊線"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276
msgid ""
"Show horizontal borders between rows in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"於登記簿中顯示細格的水平邊線。如果啟用,則細格的邊緣會有粗線,不然的話細格的"
"邊界將不會被標式出來。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280
msgid "Show vertical borders in a register"
msgstr "在登記簿中顯示細格的垂直邊線"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281
msgid ""
"Show vertical borders between columns in a register. If active the border "
"between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border "
"between cells will not be marked."
msgstr ""
"於登記簿中顯示細格的垂直邊線。如果啟用,則細格的邊緣會有粗線,不然的話細格的"
"邊界將不會被標式出來。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285
msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register"
msgstr "在登記簿中將未來交易顯示在空白交易之後"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286
msgid ""
"Show future transactions after the blank transaction in a register. If "
"active then transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"登記簿中未來的交易排在空白交易之後。如果啟用,則日期為未來的交易,將會顯示在"
"登記簿的最下方,空白交易之後。否則的話,則空白交易會在登記簿的最下方,所有交"
"易之後。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2842
msgid "Show all transactions on one line or in double line mode on two."
msgstr "以一行顯示全部交易,或在雙行模式中以兩行顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301
msgid ""
"This field specifies the default view style when opening a new register "
"window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The "
"\"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The "
"\"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current "
"transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all "
"transactions in expanded form."
msgstr ""
"此欄位指定了當開啟新的登計簿時要使用哪種檢視風格。可用的值為「ledger」、"
"「auto-ledger」與「journal」。「ledger」代表針對一筆交易使用一或兩行兩顯"
"示。「auto-ledger」也相同但同時會將目前所在的交易展開顯示的所有分割。"
"「journal」會將所有交易以全部展開的方式顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2861
msgid ""
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
"transactions are shown on one line or in double line mode on two."
msgstr ""
"自動將目前的交易展並顯示所有的分割。所有其他的交易則使用一行來顯示,或是在雙"
"行模式下以兩行來顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2880
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
msgstr "展開顯示全部分割交易。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction."
msgstr "針對每行交易,以第二行顯示「對作」、「筆記」和「連結的文件」。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for "
"each transaction in a register. This is the default setting for when a "
"register is first opened. The setting can be changed at any time via the "
"\"View->Double Line\" menu item."
msgstr ""
"在登記簿中的每筆交易裡,增加第二行以顯示「動作」、「筆記」以及「連結的文"
"件」。這是任何登記簿第一次被打開時的預設值。此設定可以在任意時間點透過選單列"
"上的「檢視->雙行」選項進行變更。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310
msgid "Only display leaf account names."
msgstr "只顯示最底層科目的名稱。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account "
"selection popup. The default behaviour is to display the full name, "
"including the path in the account tree. Activating this option implies that "
"you use unique leaf names."
msgstr ""
"在登記簿和科目選擇彈出視窗中,只顯示底層科目名稱。預設的行為是顯示完整的名"
"稱,包含科目體系裡完整的路徑。啟用這個選項代表了您在底層科目裡都使用不同的名"
"稱。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315
msgid "Show the entered and reconcile dates"
msgstr "顯示輸入與對帳日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3024
msgid ""
"Show the date when the transaction was entered below the posted date and "
"reconciled date on split row."
msgstr "在交易過帳日期下方顯示輸入日期,並在分割列顯示對帳日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320
msgid "Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "於所選擇的項目上顯示輸入與對帳日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3072
msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection."
msgstr "在選定的交易上顯示輸入日期與對帳日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325
msgid "Show the calendar buttons"
msgstr "顯示日曆按鈕"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3040
msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select."
msgstr "在日曆中顯示「取消」、「今天」、「選擇」按鈕。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330
msgid "Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "展開交易時移至空白分割"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3056
msgid ""
"This will move the selection to the blank split when the transaction is "
"expanded."
msgstr "當交易展開時移動至空白的分割上。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335
msgid "Number of transactions to show in a register."
msgstr "登記簿中所顯示的交易數量。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2911
msgid ""
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
"transactions."
msgstr "在登記簿中顯示多少交易0 表示顯示所有交易。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:340
msgid "Number of characters for auto complete."
msgstr "自動補齊前所需的字元數。"
#. Register2 feature
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:341
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3001
msgid ""
"This sets the number of characters before auto complete starts for "
"description, notes and memo fields."
msgstr "設定在描述、筆記和備忘錄欄位開始自動補齊前,要先輸入幾個字元。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348
msgid "Create a new window for each new report"
msgstr "開啟報表時顯示在新視窗中"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349
msgid ""
"If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new "
"reports will be opened as tabs in the main window."
msgstr ""
"如果啟用,則報表會在新視窗中開啟。否則的話,報表會在主視窗中以頁籤的方式開"
"始。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3277
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
msgstr "針對新建立的報表,使用系統的地區設定裡的貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364
msgid ""
"This setting controls the default currency used for reports. If set to "
"\"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's "
"locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified "
"by the currency-other key."
msgstr ""
"此設定控制了報表預設使用的貨幣來源。若設定成「locale」則 GnuCash 會從使用者"
"的地區設定取得預設的貨幣類型。若設定為「other」則 GnuCash 會使用在"
"「currency-other」此鍵中所指定的貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3257
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
msgstr "新產生的報表使用此貨幣。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363
msgid "Default currency for new reports"
msgstr "用於新報表的預設貨幣"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:368
msgid "Zoom factor to use by default for reports."
msgstr "報表預設的縮放比例。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:369
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3292
msgid ""
"On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option "
"allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this "
"to 2.0 will display reports at twice their typical size."
msgstr ""
"在高解析度的螢幕上,報表可能會較難閱讀。這個選項允許您依比例放大報表。例如當"
"設定成 2.0 時,報表會比他們一般的大小大兩倍。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378
msgid "PDF export file name format"
msgstr "匯出的 PDF 檔案名稱格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379
#, c-format
msgid ""
"This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) "
"string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice"
"\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the "
"invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to "
"the filename-date-format setting. Note: Any characters that are not allowed "
"in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the "
"resulting file name."
msgstr ""
"此設定定義了匯出 PDF 時的檔案名稱。這是一個含有三個參數的 sprintf(3) 字串:"
"「%1$s」是像「發票」之類的報表名稱、「%2$s」則是報表號碼以發票報表而言就是"
"發票號碼。「%3$s」是依照「filename-date-format」所定義的格式表達的報表日期。"
"註:任何在檔名中不允許出現的字元,像是「/」會在輸出的檔名中被替換為「_」。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:383
msgid "PDF export file name date format choice"
msgstr "匯出的 PDF 檔案名稱的日期格式"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:384
msgid ""
"This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. "
"Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale "
"setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 "
"standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for "
"United States style dates."
msgstr ""
"此設定定義了在 GnuCash 匯出 PDF 的檔案名稱中的日期格式。可使用的值為:"
"「locale」代表使用系統地區設定「ce」為歐洲大陸風格的日期「iso」為 ISO "
"8061 的標準日期「uk」為英式風格的日期而「us」則是美式風格的日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:390
msgid "Allow file incompatibility with older versions."
msgstr "允許與舊版本文件不相容。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:391
msgid ""
"If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility "
"with older versions, so that a data file saved in this version cannot be "
"read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only "
"in formats that can be read by older versions as well."
msgstr ""
"如果啟用,則允許 GnuCash 刻意破壞存檔與舊版本的相容性,讓此版本的存檔資料無法"
"再次被舊版的 GnuCash 讀取。否則的話GnuCash 會以可以讓舊版本讀取的檔案格式進"
"行存檔。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5
msgid "Number of files in history"
msgstr "歷史列表中的檔案數"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened "
"Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This "
"number has a maximum value of 10."
msgstr ""
"此設定指定了「最近開啟的檔案」選單中所保留的檔案數量。可將此值設為零以禁用檔"
"案歷史。此數值的最大值為 10。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10
msgid "Most recently opened file"
msgstr "最近開啟的檔案"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11
msgid "This field contains the full path of the most recently opened file."
msgstr "此欄位含有最新一個被開啟的檔案路徑。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55
msgid "Next most recently opened file"
msgstr "第二近開啟的檔案"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This field contains the full path of the next most recently opened file."
msgstr "此欄位含有第二新的最近被開啟的檔案路徑。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112
msgid "Print checks from multiple accounts"
msgstr "列印多個科目的支票"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113
msgid ""
"This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts "
"at the same time."
msgstr "這個對話盒會在您嚐試從多個科目列印支票時顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117
msgid "Confirm Window Close"
msgstr "確認關閉視窗"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118
msgid "This dialog is presented when there is more than one window."
msgstr "這個對話盒會在有多個視窗時顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122
msgid "Commit changes to a invoice entry"
msgstr "儲存發票項目的更動"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice "
"entry. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"這個對話盒會在您嚐試移除發票中修改過的項目時顯示。必須儲存變更的資料,或此移"
"除會被取消。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127
msgid "Duplicating a changed invoice entry"
msgstr "重複已更動的發票欄位"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice "
"entry. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"這個對話盒會在您嚐試複製一份修改過的發票時顯示。必須儲存變更的資料,或此複製"
"會被取消。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132
msgid "Delete a commodity"
msgstr "刪除一個商品"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity."
msgstr "這個對話盒會在您刪除商品前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137
msgid "Delete a commodity with price quotes"
msgstr "刪除商品與其價格"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has "
"price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您刪除含有報價的商品前顯示。刪除商品也會一併刪除報價。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142
msgid "Delete multiple price quotes"
msgstr "刪除多筆報價"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes "
"at one time."
msgstr "這個對話盒會在允許您一次刪除多筆報價前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147
msgid "Replace existing price"
msgstr "取代現有價格"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to replace an existing price."
msgstr "這個對話盒會在允許您取代價格前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152
msgid "Edit account payable/accounts receivable register"
msgstr "編輯應收 / 應付帳款登記簿"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/"
"accounts receivable account. These account types are reserved for the "
"business features and should rarely be manipulated manually."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您編輯應付 / 應收帳款科目前顯示。這類型的科目是給商務功能使"
"用的,一般而言不應該手動操作。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157
msgid "Read only register"
msgstr "唯讀登記簿"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158
msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened."
msgstr "這個對話盒會在打開唯讀登記簿時顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162
msgid "Change contents of reconciled split"
msgstr "更改已對帳分割的內容"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to change the contents of a "
"reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"這個對話盒會在您嚐試修改已對帳的交易時顯示。允許這些變更可能會讓未來的對帳變"
"困難。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167
msgid "Mark transaction split as unreconciled"
msgstr "將交易分割標記為未對帳"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as "
"unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register "
"and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您將交易分割標記為未對帳前顯示。這麼做會丟棄登記簿中已對帳"
"的金額,並且使得未來對帳時有困難。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172
msgid "Remove a split from a transaction"
msgstr "刪除交易中的一個分割"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a split from a "
"transaction."
msgstr "這個對話盒會在允許您將分割從交易中移除前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177
msgid "Remove a reconciled split from a transaction"
msgstr "刪除交易中一個已對帳的分割"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split "
"from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the "
"register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您將已對帳的分割從交易中移除前顯示。這麼做會丟棄登記簿中已"
"對帳的金額,並且使得未來對帳時有困難。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187
msgid "Remove all the splits from a transaction"
msgstr "刪除交易中的全部分割"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a "
"transaction."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您將所有分割從交易中移除前顯示。這麼做會丟棄登記簿中已對帳"
"的金額,並且使得未來對帳時有困難。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including "
"some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the "
"reconciled value of the register and can make it hard to perform future "
"reconciliations."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您將所有分割(且含有某些已對帳的分割)從交易中移除前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192
msgid "Delete a transaction"
msgstr "刪除交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193
msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
msgstr "此對話盒會在允許您刪除交易前顯示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197
msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
msgstr "刪除含有已對帳分割的交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198
msgid ""
"This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that "
"contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of "
"the register and can make it hard to perform future reconciliations."
msgstr ""
"這個對話盒會在允許您刪除含有已對帳分割的交易前顯示。這麼做會丟棄登記簿中的已"
"對帳金額並且使得未來執行對帳時變得困難。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202
msgid "Duplicating a changed transaction"
msgstr "重複已變更的交易"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified "
"transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled."
msgstr ""
"這個對話盒會在您嚐試複製一份修改過的交易時顯示。必須儲存變更的資料,或此複製"
"會被取消。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207
msgid "Commit changes to a transaction"
msgstr "儲存交易的更動"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208
msgid ""
"This dialog is presented when you attempt to move out of a modified "
"transaction. The changed data must be either saved or discarded."
msgstr ""
"這個對話盒會在您嚐試移除修改過的交易時顯示。必須儲存變更的資料,或此移除會被"
"取消。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency"
msgstr "顯示所有科目的總和,都會換算成預設報表貨幣"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10
msgid "Show non currency commodities"
msgstr "顯示非貨幣商品"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they "
"will be hidden."
msgstr "如果啟用,則會顯示非貨幣商品(股票)。否則的話他們會被隱藏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15
msgid "Use relative profit/loss starting date"
msgstr "使用相對的獲利 / 虧損日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This setting controls the type of starting date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting "
"date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the starting date specified by the start-period key."
msgstr ""
"此設定控制了獲利 / 虧損計算方式所使用的開始日期的種類。如果設定成"
"「absolute」GnuCash 會從「start-date」此鍵中取得開始日期。如果是其他值則 "
"GnuCash 會從「start-period」此鍵中取得開始日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20
msgid "Use absolute profit/loss starting date"
msgstr "使用絕對的獲利 / 虧損開始日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25
msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "開始日期(從 1970 年 1 月 1 日起算的秒數)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a "
"date as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"若「start-choice」設定成「absolute」則此設定定義了計算獲利 / 虧損時所使用的"
"開始日期。這個欄位應該用從 1970 年 1 月 1 號所經過的秒數來表達開始日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30
msgid "Starting time period identifier"
msgstr "週期開始識別符"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31
msgid ""
"This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if "
"the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This "
"field should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"若「start-choice」設定成「absolute」之外的值則此設定定義了計算獲利 / 虧損時"
"所使用的開始日期。此欄位應該使用 0 到 8 之間的數值表示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35
msgid "Use relative profit/loss ending date"
msgstr "使用相對的獲利 / 虧損結束日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting controls the type of ending date used in profit/loss "
"calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending "
"date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will "
"retrieve the ending date specified by the end-period key."
msgstr ""
"此設定控制了獲利 / 虧損計算方式所使用的結束日期的種類。如果設定成"
"「absolute」GnuCash 會從「start-date」此鍵中取得結束日期。如果是其他值則 "
"GnuCash 會從「start-period」此鍵中取得結束日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40
msgid "Use absolute profit/loss ending date"
msgstr "使用絕對的獲利 / 虧損結束日期"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45
msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)"
msgstr "結束日期(從 1970 年 1 月 1 日起算的秒數)"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date "
"as represented in seconds from January 1st, 1970."
msgstr ""
"若「start-choice」設定成「absolute」則此設定定義了計算獲利 / 虧損時所使用的"
"結束日期。這個欄位應該用從 1970 年 1 月 1 號所經過的秒數來表達結束日期。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50
msgid "Ending time period identifier"
msgstr "週期結束時間識別符"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the "
"end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field "
"should contain a value between 0 and 8."
msgstr ""
"若「start-choice」設定成「absolute」之外的值則此設定定義了計算獲利 / 虧損時"
"所使用的結束日期。此欄位應該使用 0 到 8 之間的數值表示。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5
msgid "Display this column"
msgstr "顯示此欄位"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This setting controls whether the given column will be visible in the view. "
"TRUE means visible, FALSE means hidden."
msgstr "此設定控制了指定的欄位是否可見。TRUE 代表可見FALSE 代表隱藏。"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10
msgid "Width of this column"
msgstr "此欄的寬度"
#: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11
msgid "This setting stores the width of the given column in pixels."
msgstr "此設定儲存了指定欄位的寬度(像素)。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20
msgid ""
"This assistant will help you setup and use accounting periods.\n"
"\n"
"Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under "
"development. It will probably damage your data in such a way that it cannot "
"be repaired!"
msgstr ""
"這個精靈將會協助您設定會計週期。\n"
"\n"
"危險:這個功能目前無法正常運作,仍在開發當中。它很有可能對您的資料造成無法修"
"復的損壞!"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27
msgid "Setup Account Period"
msgstr "設定會計週期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41
msgid ""
"\n"
"Select an accounting period and the closing date which must not be in the "
"future and is greater than the closing date of the previous book.\n"
"\n"
"Books will be closed at midnight on the selected date."
msgstr ""
"\n"
"選擇會計週期以及關帳日期,關帳日期不能是未來時間,且必須大於上一次的關帳日"
"期。\n"
"\n"
"帳簿將會在選擇的日期關帳。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85
msgid "Book Closing Dates"
msgstr "帳簿關閉日期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7
msgid "Close Book"
msgstr "關帳"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228
msgid "Account Period Finish"
msgstr "會計週期結束"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255
msgid "Press 'Close' to Exit."
msgstr "按下「關閉」離開。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266
msgid "Summary Page"
msgstr "摘要頁"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13
msgid "CSV Import Assistant"
msgstr "CSV 匯入精靈"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42
msgid ""
"\n"
"This assistant will help you import Accounts from a file.\n"
"\n"
"The file must be in the same format as that exported as this is a fixed "
"format import which can be seen by looking at a file created by using the "
"\"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n"
"\n"
"If the account is missing, based on the full account name, it will be added "
"as long as the security / currency specified exists. If the account exists, "
"then four fields will be updated. These are code, description, notes and "
"color.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n"
msgstr ""
"\n"
"這個精靈將會協助您從檔案中會入科目。\n"
"\n"
"匯入的檔案的格式,必須和從檔案選單中「匯出科目體系到 CSV」所匯出的檔案格式相"
"同,因為其格式是固定的。\n"
"\n"
"如果該科目原本不存在,則只要所指定的證券或貨幣存在,就會依據科目全名建立該科"
"目。若該科目已存在,則下列四個欄位會被更新:科目代碼、描述、筆記和顏色。\n"
"\n"
"按下「下一步」繼續,或按下「取消」中止匯入。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63
msgid "Import Account Assistant"
msgstr "科目匯入精靈"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Import...\n"
msgstr ""
"\n"
"選擇要匯入的檔案...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91
msgid "Choose File to Import"
msgstr "選擇匯入檔"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111
msgid "Number of rows for the Header"
msgstr "標頭的列數"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156
msgid "Comma Separated"
msgstr "以逗號分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172
msgid "Semicolon Separated"
msgstr "以分號分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188
msgid "Custom regular Expression"
msgstr "自訂正規表示式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204
msgid "Colon Separated"
msgstr "以冒號分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230
msgid "Select Separator Type"
msgstr "2. 選擇分隔符號類型"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281
msgid "Import Account Preview, first 10 rows only"
msgstr "匯入科目預覽,僅顯示前十筆"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728
msgid ""
"Press Apply to create export file.\n"
"Cancel to abort."
msgstr ""
"按下「套用」來匯出檔案。\n"
"按下「取消」中止匯出。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296
msgid "Import Accounts Now"
msgstr "匯入科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156
msgid "Import Summary"
msgstr "匯入摘要"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8
msgid "CSV Export Assistant"
msgstr "CSV 匯出精靈"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34
msgid ""
"\n"
"Select the type of Export required and the separator that will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"選擇匯要匯出的類型和要使用的分隔符號。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73
msgid "Use Quotes"
msgstr "使用雙引號"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88
msgid "Simple Layout"
msgstr "簡單格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314
msgid "Comma (,)"
msgstr "逗號 (,)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331
msgid "Colon (:)"
msgstr "冒號 (:)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "分號 (;)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221
msgid "Separators"
msgstr "分隔字元"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237
msgid "Choose Export Settings"
msgstr "選擇匯出格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252
msgid "Select the accounts to be exported and date range if required."
msgstr "選擇要匯出的科目與日期範圍。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "選擇的科目:"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418
msgid "_Select Subaccounts"
msgstr "選擇子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466
msgid "Select _All"
msgstr "選擇全部(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1153
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795
msgid "Date Range"
msgstr "日期範圍"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104
msgid "_Select All"
msgstr "選擇全部(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141
msgid "Select _Range"
msgstr "選擇範圍(_R)"
#. Filter By Dialog, Date Tab, Start section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177
msgid "_Earliest"
msgstr "顯示最早的時間(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516
msgid "Cho_ose Date"
msgstr "選擇日期(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209
msgid "Toda_y"
msgstr "今天(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226
msgid "_Latest"
msgstr "去年(_L)"
#. Filter By Dialog, Date Tab, End section
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256
msgid "End"
msgstr "結束"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265
msgid "C_hoose Date"
msgstr "選擇日期(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282
msgid "_Today"
msgstr "今天(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693
msgid "Account Selection"
msgstr "選擇科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707
msgid ""
"\n"
"Enter file name and location for the Export...\n"
msgstr ""
"\n"
"輸入要匯出的檔案名稱與路徑...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720
msgid "Choose File Name for Export"
msgstr "選擇匯出的檔案名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734
msgid "Export Now..."
msgstr "匯出檔案..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742
msgid "Summary"
msgstr "摘要"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747
msgid "Export Summary"
msgstr "匯出摘要"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38
msgid "CSV Price Import"
msgstr "CSV 價格匯入"
#. You should localize the (british) examples to your region.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65
msgid ""
"This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n"
"\n"
"There is a minimum number of columns that have to be present for a "
"successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and "
"Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you "
"can select them and then the columns will be Date and Amount.\n"
"\n"
"Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width "
"option. With the fixed width option, double click on the table of rows "
"displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n"
"\n"
"Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"There is an option for specifying the start row, end row and an option to "
"skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you "
"have some header text. Also there is an option to overwrite existing prices "
"for that day if required.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name. Note you can't save to "
"built-in presets.\n"
"\n"
"This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import."
msgstr ""
"這個精靈將會協助您從 CSV 檔中匯入價格。\n"
"\n"
"若要成功匯入,須要以下這些必填的欄位:日期、金額、商品命名空間、商品代號與報"
"價貨幣別。如果所有項目都是針對同一個商品 / 報價貨幣別,則您可以從下拉選單中選"
"取它們,且必填欄位會是日期與金額。\n"
"\n"
"可以選擇使用不同的選擇來指定分隔符號,也可以選擇使用固定寬度的欄位。當選擇使"
"用固定寬度欄位的選擇時,在表格上的資料列點兩下將可以設定欄位寬度,並且點選滑"
"鼠右鍵可以在需要時修改他們。\n"
"\n"
"範例:\"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" 或 CURRENCY;"
"USD;2016-11-21;1.56;GBP\n"
"\n"
"有選項可以指定要跳過檔案開頭和結尾多少列,或是略過檔案中的交替行數,這可以在"
"您的檔案有標頭時使用。此外若有需要,也有選項可以讓您選擇覆蓋掉某日已存在的價"
"格。\n"
"\n"
"最後,對於重複的匯入,在預覽頁中有載入和儲存設定按鈕。您可以儲存調整過後的設"
"定並且在之後的匯入中使用。另外在載入您的設定之後,您也可以針對相似的匯入進行"
"微調並以其他名稱儲存。注意您無法儲存至預設的設定。\n"
"\n"
"這個操作無法還原,請確認您有可用的備份。\n"
"\n"
"點選「下一步」繼續,或點選「取消」中止匯入。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84
msgid "Price Import Assistant"
msgstr "價格匯入精靈"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89
msgid ""
"\n"
"Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n"
msgstr ""
"\n"
"請選擇要匯入的檔案,並且點選「下一步」...\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102
msgid "Select File for Import"
msgstr "選擇匯入檔案"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138
msgid ""
"Delete Settings\n"
"Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can never be deleted:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"刪除設定\n"
"刪除儲存在相臨的文字方塊中所輸入的名稱的設定。\n"
"以下兩個名稱為保留名稱,永遠不能被刪除。\n"
"- 無設定\n"
"- Gnucash 預設匯出格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164
msgid ""
"Save Settings\n"
"Saves current settings under the name as entered in the adjacent text "
"field.\n"
"There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n"
"- No settings\n"
"- Gnucash default export format"
msgstr ""
"儲存設定\n"
"將目前的設定儲存為相臨的文字方塊裡所輸入的名稱。\n"
"以下兩個名稱為保留名稱,無法用來儲存修改過後的設定:\n"
"- 無設定\n"
"- Gnucash 預設匯出格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191
msgid "<b>Load and Save Settings</b>"
msgstr "<b>儲存 / 載入設定</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238
msgid "Fixed-Width"
msgstr "固定寬度"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282
msgid "Space"
msgstr "空白"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363
msgid "Hyphen (-)"
msgstr "減號 (-)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461
msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break"
msgstr "在下方表格任何位置點兩下以新增欄位分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487
msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)"
msgstr "在任意欄按右鍵變更(放寬、縮小、合併)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534
msgid "Allow existing prices to be over written."
msgstr "允許舊有的價格被覆蓋。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539
msgid ""
"Normally prices are not over written, select this to change that. This "
"setting is not saved."
msgstr ""
"一般而言,價格不會被覆蓋,除非勾選此選項來改變這個行為。這個設定不會被儲存。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564
msgid "<b>File Format</b>"
msgstr "<b>檔案格式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1043
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611
msgid "Currency Format"
msgstr "貨幣格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635
msgid "Leading Lines to Skip"
msgstr "略過開頭多少行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647
msgid "Trailing Lines to Skip"
msgstr "略過結尾多少行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785
msgid "Skip alternate lines"
msgstr "跳過交替行"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"從真正匯入的第一行算起,會每兩行才進行匯入。此選項也會將「略過開頭多少行」也"
"考慮進去。\n"
"例如\n"
"* 若「略過開頭多少行」設定為 3則第一筆被匯入的資料會在檔案第 4 行。第 5, "
"7, 9,... 行會被忽略。\n"
"* 若「略過開頭多少行」設定為 4則第一筆被匯入的資料會在檔案第 5 行。第 6, "
"8, 10,... 行會被忽略。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805
msgid "<b>Miscellaneous</b>"
msgstr "<b>其他設定</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853
msgid "<b>Commodity From</b>"
msgstr "<b>來源商品</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:57
msgid "Currency To"
msgstr "報價貨幣別"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900
msgid "Select the type of each column to import."
msgstr "選擇以下各欄的類別。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922
msgid "Skip Errors"
msgstr "略過錯誤"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945
msgid "Import Preview"
msgstr "匯入預覽"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026
msgid ""
"<b>Press \"Apply\" to add the Prices.\n"
"\"Cancel\" to abort.</b>"
msgstr ""
"<b>按下「套用」以新增價格。\n"
"按下「取消」以中止匯入。</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041
msgid "Import Prices Now"
msgstr "匯入價格"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28
msgid "CSV Transaction Import"
msgstr "CSV 匯入交易"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56
msgid ""
"This assistant will help you import a delimited file containing a list of "
"transactions. It supports both token separated files (such as comma "
"separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n"
"\n"
"For a successful import three columns have to be available in the import "
"data:\n"
"• a Date column\n"
"• a Description column\n"
"• a Deposit or Withdrawal column\n"
"\n"
"If there is no Account data available, a base account can be selected to "
"which all data will be imported.\n"
"\n"
"Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the "
"importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the "
"end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are "
"supported. The file encoding can be defined.\n"
"\n"
"The importer can handle files where transactions are split over multiple "
"lines, with each line representing one split.\n"
"\n"
"Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save "
"the settings. You can save your adjusted settings to reuse them on later "
"imports. After loading your settings you can also tweak them again for "
"similar imports and save them under another name."
msgstr ""
"這個精靈將會協助您匯入含有欄位分隔的交易列表檔案。它同時支援以分隔符號(例如"
"以逗號區隔或以分號區隔)或以固定寬度分隔欄位的檔案。\n"
"\n"
"若要成功匯入,匯入的檔案必須具有以下三個欄位:\n"
"• 日期欄\n"
"• 描述欄\n"
"• 存入或提出欄\n"
"\n"
"如果檔案內沒有科目相關的資訊,可以選擇所有匯入的資料預設使用的科目。\n"
"\n"
"除了可選擇分隔符號之外,匯入精靈也有一些其他的選項。例如檔案開頭或結尾要跳過"
"的行數,或跳過奇數行。支援數種日期和數字格式,亦可指定檔案編碼。\n"
"\n"
"此匯入精靈可以處理將單筆交以單行表示,每行代表一個交易分割的檔案。\n"
"\n"
"最後,對於重覆匯入,在預覽頁有載入和儲存設定的按鈕。您可以將您修改的設定儲"
"存,並在之後的匯入中重復使用他們。在載入設定後,您也可以針對相似的匯入微調設"
"定,並以不同的名稱儲存這些設定。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74
msgid "Transaction Import Assistant"
msgstr "交易匯入精靈"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530
msgid "Multi-split"
msgstr "多個分割"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534
msgid ""
"Normally the importer will assume each line in the input file will "
"correspond to one transaction. Each line can have information for one "
"transaction and one or two splits.\n"
"\n"
"When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive "
"lines together hold the information for one transaction. Each line provides "
"information for exactly one split. The first line should also provide the "
"information for the transaction.\n"
"To know which lines belong to the same transaction, the importer will "
"compare the provided transaction information in each line. If that "
"information is empty or the same as the first transaction line the importer "
"will consider this line part of the same transaction."
msgstr ""
"一般而言匯入精靈會假設匯入的檔案裡每一行對應到一個交易。每一行都含有一筆交易"
"的一或兩個分割。\n"
"\n"
"當勾選「多個分割」時,匯入精靈會假設一筆交易會連續以多行來表示,每行提供了該"
"交易中的其中一個分割的資訊,第一行則提供了該交易的整體資訊。\n"
"要知道哪些行屬於同一筆交易,匯入精靈會比對每一行中提供的交易資訊。如果該資訊"
"是空值,或是和第一個交易行相同,則匯入精靈會認為該行是屬於同一個交易的一部"
"份。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767
msgid ""
"Starting from the first line that is actually imported every second line "
"will be skipped. This option will take the leading lines to skip into "
"account as well.\n"
"For example\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be "
"line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n"
"* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be "
"line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped."
msgstr ""
"從真正匯入的第一行算起,會每兩行才進行匯入。此選項也會將「略過開頭多少行」也"
"考慮進去。\n"
"例如\n"
"* 若「略過開頭多少行」設定為 3則第一筆被匯入的資料會在檔案第 4 行。第 5, "
"7, 9,... 行會被忽略。\n"
"* 若「略過開頭多少行」設定為 4則第一筆被匯入的資料會在檔案第 5 行。第 6, "
"8, 10,... 行會被忽略。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>科目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960
msgid "Select a row to change the mappings"
msgstr "選擇某行以變更對應"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:188
msgid "Account ID"
msgstr "科目 ID"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028
msgid "Error text."
msgstr "錯誤文字。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895
msgid "Change GnuCash _Account..."
msgstr "改變 GnuCash 科目(_A)..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061
msgid "Match Import and GnuCash accounts"
msgstr "配對匯入的科目與 GnuCash 的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077
msgid ""
"If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n"
"\n"
"If one of those <i>checks fails</i> you'll be automatically redirected to "
"the preview page to try and correct.\n"
"\n"
"On the following page you will be able to associate each transaction to a "
"category.\n"
"\n"
"If this is your <i>initial import into a new file</i>, you will first see a "
"dialog for setting book options, since these can affect how imported data "
"are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the "
"dialog will not be shown.\n"
"\n"
"If this is the <i>first time importing</i>, you will find that all lines may "
"need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to "
"associate the transactions based on previous imports.\n"
"\n"
"The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n"
"\n"
"More information can be displayed by using the help button."
msgstr ""
"如果您點選「下一步」GnuCash 將會進行多項檢查。\n"
"\n"
"如果<i>檢查失敗</i>則您會自動被導向預覽頁並且您可以進行修正。\n"
"\n"
"在下一頁中,您可以將各筆交易關連到類別中。\n"
"\n"
"如果這是您<i>首次匯入到新建立的檔案</i>,您將會看到設定帳簿選項的對話盒,因為"
"這些選項會影響到您匯入的資料要如何轉換成 GnuCash 的交易。如果這是一個既有的檔"
"案,則不會顯示該對話盒。\n"
"\n"
"如果這是您<i>首次匯入</i>,則您會發現所有資料都要進行關聯。在之後的匯入中,匯"
"入精靈會試著依照上一次的匯入來自動關連交易。\n"
"\n"
"關連正確性的信心程度,則會以色條顯示。\n"
"\n"
"可以使用「說明」按鈕顯示更多資訊。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102
msgid "Transaction Information"
msgstr "交易資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129
msgid "Match Transactions"
msgstr "配對交易"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30
msgid ""
"This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your "
"assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities "
"(such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n"
"\n"
"You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the "
"assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove "
"accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, "
"as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to "
"another.\n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
msgstr ""
"這個精靈會協助您建立一組 GnuCash 科目,包括您的資產(像是投資、支票或儲蓄帳"
"號)、負債(像是貸款)與您可能會有的各種不同的收入和支出。\n"
"\n"
"您可以在這邊選擇看起來和您需要相近的科目。當此精靈完成時,您可以在之後任何的"
"時間新增、重新命名、修改或刪除科目。您也可以建立子科目,或者移動目科(包含其子"
"科目)到其他母科目中。\n"
"\n"
"如果您現在不希望建立任何新科目,點選「取消」。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "新科目體系設定"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53
msgid ""
"\n"
"Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr ""
"\n"
"請選擇用於新科目的貨幣。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108
msgid "Choose Currency"
msgstr "選擇貨幣"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123
msgid ""
"Select language and region specific categories that correspond to the ways "
"that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause "
"several accounts to be created."
msgstr ""
"選擇和您預計的 GnuCash 用途相對應的語言和地區中的科目類型。每一個您選定的科目"
"類型,都會產生其所指定的會計科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169
msgid "<b>Categories</b>"
msgstr "<b>分類</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908
msgid "C_lear All"
msgstr "清除全部(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318
msgid "<b>Category Description</b>"
msgstr "<b>分類描述</b>"
#. %s is an account template
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384
#, c-format
msgid "Accounts in %s"
msgstr "%s 中的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477
msgid ""
"If not satisfied with the available templates, please read the wiki page "
"linked below and share your new or improved template."
msgstr ""
"如果您不滿意上面提供的範本,請閱讀下方的 Wiki 頁面連結,並且分享您新的,或經"
"過改進的範本。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490
msgid ""
"The selection you make here is only the starting point for your personalized "
"account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand "
"later at any time."
msgstr ""
"您在此處所選擇的,只是您個人的科目體系的起跑點。您隨時可以在稍後手動新增、重"
"新命名、移動、刪除科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507
msgid "GnuCash Account Template Wiki"
msgstr "GnuCash 科目範本 Wiki"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "選擇要建立的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537
msgid ""
"\n"
"If you would like to change an account's name, click on the row containing "
"the account, then click on the account name and change it.\n"
"\n"
"Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used "
"to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or "
"opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, "
"click the checkbox for that account.\n"
"\n"
"If you would like an account to have an opening balance, click on the row "
"containing the account, then click on the opening balance field and enter "
"the starting balance.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> all accounts except Equity and placeholder accounts may have an "
"opening balance.\n"
msgstr ""
"\n"
"如果您想修改科目名稱,點選該科目再點科目名就能修改。\n"
"\n"
"有些科目被標記為「佔位符號」,這種科目只是為了建立科目體系用的,通常不會有交"
"易或起始餘額。如果您想讓一個科目如此,點選該科目的核取方塊。\n"
"\n"
"如果您希望一個科目有起始餘額,點選該科目再點起始餘額那欄就能輸入一開始的餘"
"額。\n"
"\n"
"<b>注意</b>: 除了財產淨值(股東權益)跟佔位符號之外,所有科目都可以有起始餘"
"額。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575
msgid "Setup selected accounts"
msgstr "設定選定的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585
msgid ""
"Press 'Apply' to create your new accounts. You will then be able to save "
"them to a file or database.\n"
"\n"
"Press 'Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press 'Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
"按下「套用」以建立您的新科目。您接下來便能將它們存到檔案或資料庫。\n"
"\n"
"按下「返回」以檢查您的選擇。\n"
"\n"
"按下「取消」以結束此對話盒並且不建立任何新科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "結束科目設定"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26
msgid "Current Year"
msgstr "今年"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29
msgid "Now + 1 Year"
msgstr "現在算起一年"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32
msgid "Whole Loan"
msgstr "全部的貸款"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160
msgid "Interest Rate"
msgstr "利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49
msgid "APR (Compounded Daily)"
msgstr "年利率 (毎日複利)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52
msgid "APR (Compounded Weekly)"
msgstr "年利率 (毎週複利)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55
msgid "APR (Compounded Monthly)"
msgstr "年利率 (毎月複利)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58
msgid "APR (Compounded Quarterly)"
msgstr "年利率 (毎季複利)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61
msgid "APR (Compounded Annually)"
msgstr "年利率 (毎年複利)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72
msgid "Fixed Rate"
msgstr "固定利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75
msgid "3/1 Year ARM"
msgstr "3 年固定型變動利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78
msgid "5/1 Year ARM"
msgstr "5 年固定型變動利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81
msgid "7/1 Year ARM"
msgstr "7 年固定型變動利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84
msgid "10/1 Year ARM"
msgstr "10 年固定型變動利率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113
msgid ""
"This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. "
"In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment "
"along with the details of its payback. Using that information, the "
"appropriate Scheduled Transactions will be created.\n"
"\n"
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the "
"created Scheduled Transactions directly."
msgstr ""
"這是 GnuCash 中逐步建立貸款償還設定的方法。在這個精靈中,您可以輸入您的貸款與"
"其償還的參數,以及投資回收率的詳細情形。使用這些資訊, GnuCash 會建立適當的排"
"程交易。\n"
"\n"
"如果您輸入錯誤或稍後想做修改,您可以直接編輯建立好的排程交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120
msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup"
msgstr "抵押/貸款償還設定"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136
msgid ""
"Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n"
msgstr "輸入貸款詳情,最少需要選擇一個有效的貸款科目以及輸入金額。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:377
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36
#: gnucash/report/trep-engine.scm:95
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212
msgid "Loan Account"
msgstr "貸款科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227
msgid ""
"Enter the number of months still to be paid off. This determines both the "
"remaining principle and the duration of the scheduled transaction."
msgstr ""
"請輸入剩餘待支付的期(月)數。這會用來計算剩餘的本金和排程交易的持續時間。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296
msgid "Months Remaining"
msgstr "剩餘月數"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348
msgid ""
"Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. "
"The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans."
msgstr ""
"以百分比的型式輸入年利率。可接受的範圍為 0.001 - 100。貸款精靈不支援零利率貸"
"款。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398
msgid "Interest Rate Change Frequency"
msgstr "利率變更頻率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444
msgid "Loan Details"
msgstr "貸款詳情"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459
msgid ""
"\n"
"Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..."
msgstr ""
"\n"
"是否使用代管科目?如果有使用,則必須指定科目..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
msgstr "... 利用代管科目?"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504
msgid "Escrow Account"
msgstr "代管科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540
msgid "Loan Repayment Options"
msgstr "貸款償還選項"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553
msgid ""
"\n"
"All accounts must have valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"若要繼續,請為所有的科目輸入有效的數值。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591
msgid "Principal To"
msgstr "本金到"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630
msgid "Interest To"
msgstr "利息到"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683
msgid "Repayment Frequency"
msgstr "償還頻率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718
msgid "Loan Repayment"
msgstr "貸款償還"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731
msgid ""
"\n"
"All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n"
msgstr ""
"\n"
"若要繼續,所有啟用的選項頁面都需要輸入有效的數值。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803
msgid "Payment To (Escrow)"
msgstr "付款到 (代管)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816
msgid "Payment From (Escrow)"
msgstr "付款來自 (代管)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839
msgid "Specify Source Account"
msgstr "指定來源科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854
msgid "Use Escrow Account"
msgstr "使用代管科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945
msgid "Part of Payment Transaction"
msgstr "付款交易的部份"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008
msgid "Payment Frequency"
msgstr "付款頻率"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034
msgid "Previous Option"
msgstr "上一個選項"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048
msgid "Next Option"
msgstr "下一個選項"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070
msgid "Loan Payment"
msgstr "貸款支付"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083
msgid ""
"\n"
"Review the details below and if correct press Apply to create the schedule."
msgstr ""
"\n"
"請檢查下列的細節,如果正確無誤,請按下「套用」來建立排程交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111
msgid "Range"
msgstr "範圍"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:392
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/ifrs-cost-basis.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37
#: gnucash/report/trep-engine.scm:96
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243
msgid "Loan Review"
msgstr "貸款檢查"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251
msgid "Schedule added successfully."
msgstr "已成功新增排程。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257
msgid "Loan Summary"
msgstr "貸款摘要"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714
msgid "Dummy"
msgstr "假的"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30
msgid "QIF Import Assistant"
msgstr "QIF 匯入精靈"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) "
"files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other "
"programs.\n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be "
"changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the "
"process."
msgstr ""
"GnuCash 可以從 Quiken/QuickBooks、MS Money、Moneydance 與許多其他程式所產生"
"的 QIF (Quicken 交換格式) 檔案匯入金融資料。\n"
"\n"
"匯入的程序有許多步驟。直到您在程序的最後點選「套用」之前,您的 GnuCash 科目將"
"不會被變更。\n"
"\n"
"點選「下一步」以開始載入您的 QIF 資料,或「取消」以放棄程序。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63
msgid "Import QIF files"
msgstr "匯入 QIF 檔案"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the "
"account(s) in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't "
"worry if your data is in multiple files.\n"
msgstr ""
"請選擇要載入的檔案。當您點選「下一步」時,檔案將會被載入並分析。您可能需要回"
"答一些關於此檔案中的科目的問題。\n"
"\n"
"您將有機會載入任何數量的檔案,因此即使您的資料位於不同的檔案中也不用擔心。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114
msgid "_Select..."
msgstr "選擇(_S)..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "選擇要載入的 QIF 檔案"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283
msgid "Load QIF files"
msgstr "載入 QIF 檔案"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and year "
"components of a date are printed. In most cases, it is possible to "
"automatically determine which format is in use in a particular file. "
"However, in the file you have just imported there exist more than one "
"possible format that fits the data.\n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European "
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US "
"QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n"
msgstr ""
"此 QIF 檔案格式沒有指定日期中的年、月、日等要素以何種順序列印。程式在大多數情"
"形下能夠自動判定在特別的檔案中所使用的格式。然而,您正匯入的檔案存在一種以上"
"適用於此資料的可能的格式。\n"
"\n"
"請選擇此檔案的日期格式。歐洲軟體建立的 QIF 檔案可能用「日-月-年」格式,而美國"
"的 QIF 檔案可能用「月-日-年」。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
msgstr "點選「返回」以取消載入此檔案並選擇其他檔案。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "設定此 QIF 檔案的日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just "
"one account, but the file does not specify a name for that account.\n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another "
"accounting program, you should use the same account name that was used in "
"that program.\n"
msgstr ""
"您正在載入的 QIF 檔案所包含的交易似乎僅用於一個科目,但是檔案沒有指定這個科目"
"的名稱。\n"
"\n"
"請輸入這個科目的名稱。如果此檔案是從其他會計程式匯出的,您應該使用在原程式中"
"所使用的同樣的科目名稱。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380
msgid "Account name"
msgstr "科目名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "設定預設 QIF 科目名稱"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do "
"this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF "
"import process."
msgstr ""
"如果您此時還有更多資料要匯入,點選「載入其他檔案」。您可以在您的科目儲存於不"
"同 QIF 檔案時這麼做。\n"
"\n"
"點選「下一步」以結束載入檔案並且移至 QIF 匯入程序的下一個步驟。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487
msgid "_Unload selected file"
msgstr "卸載選定的檔案(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502
msgid "_Load another file"
msgstr "載入其他檔案(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "您已經載入的 QIF 檔案"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account "
"already exists with the same name, or a similar name and compatible type, "
"that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new "
"account with the same name and type as the QIF account. If you do not like "
"the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your "
"other personal finance program, including a separate account for each stock "
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" "
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source "
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next "
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"下一頁中,在您的 QIF 檔案中的科目與任何您持有的股票或共同基金將會與 GnuCash "
"科目配對。如果 GnuCash 科目已經存有相同或近似名稱與適合的類型,那個科目將會被"
"視為相符;否則 GnuCash 會用在 QIF 科目中相同的名稱與類型來建立新的科目。如果"
"您不喜歡建議的 GnuCash科目點選以改變它。\n"
"\n"
"注意 GnuCash 將會建立許多不存在於您其他個人財務程式的科目,包括您的每一個持股"
"都有個別的科目、佣金的個別科目、做為您的期初餘額來源的「資產淨值」科目(預設上"
"是保留收入的子科目)、其他。這些科目全部會出現在下一頁,因此如果有需要您可以改"
"變他們,但是不管他們也是安全的。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "科目與持有股份"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829
msgid "_Select the matchings you want to change"
msgstr "選擇您要更改的配對(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870
msgid "Matchings selected"
msgstr "已選擇的配對"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "以 GnuCash 科目配對 QIF 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to "
"classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be "
"converted to a GnuCash account.\n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches "
"that you do not like by double-clicking on the line containing the category "
"name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely within GnuCash."
msgstr ""
"GnuCash 使用個別的收入與支出科目而不是分類來歸類您的交易。您的 QIF 檔案中的每"
"個分類將被轉換成 GnuCash 科目。\n"
"\n"
"下一頁中,您將有機會查看 QIF 分類與 GnuCash 科目之間的配對。您可以雙擊含有您"
"不喜歡的分類名稱那一行來改變配對結果。\n"
"\n"
"假如您稍後改變心意,您也可以在 GnuCash 中安全地重新組織科目結構。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "收入與支出分類"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "配對 QIF 分類與 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have information about Accounts and Categories which would allow them to be "
"correctly assigned to GnuCash accounts.\n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and "
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default "
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If "
"you select a different account, it will be remembered for future QIF files."
msgstr ""
"自銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案可能沒有包含讓科目與分類正確地分配到 "
"GnuCash 科目的有關資訊。\n"
"\n"
"在下一頁裡,您將會看到以非 QIF 科目或分類的型態出現在交易的收款人與備忘錄欄位"
"的文字。預設上這些交易會被分派到 GnuCash 的「未指定」科目。如果您選擇不同的科"
"目,它也會被記下並應用在未來的 QIF 檔案。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815
msgid "Payees and memos"
msgstr "收款人與備忘錄"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "配對 收款人/備忘錄 至 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the "
"accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n"
msgstr ""
"QIF 匯入程式目前無法處理多重貨幣的 QIF 檔案。在您匯入的 QIF 檔案中的所有科目"
"都會被當成同樣的貨幣。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947
msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:"
msgstr "選擇所有匯入的交易所使用的貨幣(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990
msgid ""
"Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting "
"book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come "
"back to this page without cancelling and starting over, the dialog for "
"setting book options will not be shown a second time when you go forward. "
"You can access it directly from the menu via File->Properties."
msgstr ""
"由於您正在建立新的檔案,接下來您將會看到帳簿設定對話盒。這會影響到 GnuCash 如"
"何匯入交易。若您在並非取消且重頭開始的情況下,則從第二次開始,您回到這一頁之"
"後帳簿選項將不會在下一步出現。您可以直接從「檔案->內容」選單開啟它。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642
msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options"
msgstr "選擇 QIF 檔案貨幣與帳簿選項"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022
msgid ""
"Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and "
"other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash "
"needs some additional details about these investments that the QIF format "
"does not provide.\n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an "
"abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments "
"have the same abbreviation, you also need to indicate what type of "
"abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange "
"that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment "
"type.\n"
"\n"
"If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are "
"appropriate, you can enter a new one."
msgstr ""
"下面將要求您提供您匯入的 QIF 檔案中,與股票、共同基金或其他投資相關的資訊。"
"GnuCash 需要其他 QIF 檔案格式中並未提供的關於這些投資的細節。\n"
"\n"
"每個股票、共同基金或其他投資都必須有一個命稱和縮寫,例如股票代碼。由於一些彼"
"此無關的投資商品可能會有相同的縮寫,您也需要指定您需入的縮寫是哪一種類型。例"
"如,您可以選擇定義了該代號的券交所 (NASDAQ, NYSE 等),或選擇投資類型。(譯"
"註:台灣證券交易所請選擇 TSEC\n"
"\n"
"如果在列表中沒有找到您的證券交易所,或沒有合適的選項,您可以自行建立。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040
msgid "Enter Information about..."
msgstr "輸入相關資訊..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066
msgid "All fields must be complete to continue..."
msgstr "所有的欄位都要完成才能繼續..."
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083
msgid "Tradable commodities"
msgstr "可交易商品"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159
msgid "_Start Import"
msgstr "開始匯入(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986
msgid "P_ause"
msgstr "暫停(_a)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21
msgid "QIF Import"
msgstr "QIF 匯入"
#. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels.
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243
msgid ""
"\n"
"If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, "
"some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To "
"avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help "
"to review them.\n"
"\n"
"On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you "
"select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you "
"find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a "
"check mark in the \"Match?\" column.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to review the possible matches."
msgstr ""
"\n"
"如果您正匯入從銀行或其他金融機構下載的 QIF 檔案QIF 檔案中的一些資訊可能與已"
"經在您的 GnuCash 科目中的資訊相同。為了避免重複GnuCash 會嘗試配對既存的相同"
"交易並需要您來幫忙確認。\n"
"\n"
"下一頁中,您將會看到一個匯入交易的列表。當您每選一筆交易,可能相符的交易會列"
"在下方。若您在其中發現有相符的交易,請點選它。您可以透過 \"相符?\" 這個欄位來"
"確認所選的交易。\n"
"\n"
"點選「下一步」以檢視相同的交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259
msgid "Match existing transactions"
msgstr "配對既存的交易"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302
msgid "_Imported transactions needing review"
msgstr "匯入交易的第一個分割(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341
msgid "_Possible matches for the selected transaction"
msgstr "與選定的交易的可能配對(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362
msgid "Select possible duplicates"
msgstr "選擇可能的相同點"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370
msgid ""
"Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash "
"accounts. The account and category matching information you have entered "
"will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import "
"facility.\n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change "
"currency and security settings for new accounts, or to add more files to the "
"staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"點選「套用」以自籌畫區匯入資料並更新您的 GnuCash 科目。您已經輸入的科目與分類"
"配對資訊會被儲存並做為您下次使用QIF 匯入功能的預設值。\n"
"\n"
"點選「返回」以檢查您的科目與分類配對,您可以改變用於新科目的貨幣與證券設定,"
"或新增更多檔案至籌畫區。\n"
"\n"
"點選「取消」以放棄 QIF 匯入程序。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "更新您的 GnuCash 科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387
msgid "Summary Text"
msgstr "摘要文字"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392
msgid "Qif Import Summary"
msgstr "QIF 匯入摘要"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37
msgid "Stock Split Assistant"
msgstr "股票分割精靈"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31
msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
msgstr "這個精靈會協助您記錄股票的分割或合併。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr "選擇您要記錄股票分割或合併的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86
msgid "Stock Split Account"
msgstr "股票分科科目"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value "
"for the share distribution. You can also enter a description of the "
"transaction, or accept the default one."
msgstr ""
"輸入日期與您因股票分割或合併所獲得或失去的股數。像是減資換發新股造成股數變少"
"就輸入負數。您也可以輸入交易的敘述,或接受預設值。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151
msgid "Desc_ription"
msgstr "描述(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166
msgid "Stock Split"
msgstr "股票分割"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may "
"safely leave it blank."
msgstr "如果您要記錄分割後的股票價格,可在下面輸入。您也可以留空不填。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205
msgid "New _Price"
msgstr "新價格(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219
msgid "Currenc_y"
msgstr "貨幣(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249
msgid "Stock Split Details"
msgstr "股票分割詳情"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter "
"the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"."
msgstr "如果您股票分割結果有收到現金,在此輸入撥款的詳情。否則請按「下一步」。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212
msgid "_Amount"
msgstr "金額(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958
msgid "_Memo"
msgstr "備忘錄(_M)"
#. Default memo text for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316
msgid "Cash in lieu"
msgstr "現金發放"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352
msgid "<b>_Income Account</b>"
msgstr "<b>收入科目(_I)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365
msgid "<b>A_sset Account</b>"
msgstr "<b>資產科目(_S)</b>"
#. Dialog title for the remains of a stock split
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409
msgid "Cash In Lieu"
msgstr "現金發放"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You "
"may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit "
"without making any changes."
msgstr ""
"如果您已完成建立股票分割或合併,按下「套用」。您也可以按「反迴」來檢查您的選"
"擇,或「取消」不做任何變更而離開。"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424
msgid "Stock Split Finish"
msgstr "完成股票分割"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25
msgid "Introduction placeholder"
msgstr "簡介佔位符號"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30
msgid "Title placeholder"
msgstr "標題佔位符號"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55
msgid "_Edit list of encodings"
msgstr "編輯編碼列表(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78
msgid "Default encoding"
msgstr "預設編碼"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148
msgid "Convert the file"
msgstr "轉換檔案"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157
msgid "finish placeholder"
msgstr "結束佔位符號"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162
msgid "Finish GnuCash Datafile Import"
msgstr "完成 GnuCash 資料檔匯入"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184
msgid "Edit the list of encodings"
msgstr "編輯編碼列表"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260
msgid "<b>S_ystem input encodings</b>"
msgstr "<b>系統輸入編碼(_Y)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346
msgid "<b>_Custom encoding</b>"
msgstr "<b>自訂編碼(_C)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429
msgid "<b>_Selected encodings</b>"
msgstr "<b>選擇編碼(_S)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#. Preferences Dialog, General Tab
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2036
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2093
#: gnucash/report/report-core.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57
msgid "General"
msgstr "一般"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67
msgid "Enable extra _buttons"
msgstr "啟用額外的按鈕(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85
msgid "_Open in new window"
msgstr "在新視窗中開啟(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91
msgid ""
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
"clear, the invoice will be opened in the current window."
msgstr ""
"如果勾選,則開啟每張發票時,會在獨立的視窗中顯示。如果沒有勾選,則會在目前的"
"視窗中開啟發票。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103
msgid "_Accumulate splits on post"
msgstr "過帳時整合分割(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109
msgid ""
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
"changed in the Post dialog."
msgstr ""
"如果發票中有多筆分錄都是轉帳到同一個科目,則預設在過帳時,將其整合至同一個分"
"割中。這個設定可以在「過帳」的對話盒中更動。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134
msgid "<b>Invoices</b>"
msgstr "<b>發票</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144
msgid "Not_ify when due"
msgstr "到期前通知我(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
msgstr "是否於啟動時顯示帳單到期清單。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165
msgid "Report for printing"
msgstr "發票列印"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174
msgid "_Tax included"
msgstr "含稅(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr "稅是否包含在帳單中的分錄。此設定將會被新的客戶和廠商繼承。"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192
msgid "_Process payments on posting"
msgstr "過帳時處理付款(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223
msgid "<b>Bills</b>"
msgstr "<b>帳單</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233
msgid "_Notify when due"
msgstr "到期前通知我(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251
msgid "Ta_x included"
msgstr "含稅(_X)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257
msgid ""
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
"inherited by new customers and vendors."
msgstr "稅是否包含在發票中的分錄。此設定將會被新的客戶和廠商繼承。"
#. See the tooltip "At post time..." for details.
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269
msgid "Pro_cess payments on posting"
msgstr "過帳時處理付款(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289
msgid "Days in ad_vance"
msgstr "幾日前(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
msgstr "在多少天前警告帳單即將到期。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341
msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due."
msgstr "在多少天前警告發票即將到期。"
#: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354
msgid "_Days in advance"
msgstr "幾日前(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7
msgid "Cascade Account Values"
msgstr "一併更動所選科目和子科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69
msgid "Enable Cascading Account Color"
msgstr "一併更動所選科目和子科目的顏色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104
msgid "Enable Cascading Account Placeholder"
msgstr "一併更動所選科目和子科目是否為佔位符號的設定"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129
msgid "Enable Cascading Account Hidden"
msgstr "一併更動所選科目和子科目是否隱藏的設定"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151
msgid "Enable the sections to Cascade"
msgstr "勾選要一併更動所選科目和子科目的設定相目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:300
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221
msgid ""
"If any account has an existing color it will not be replaced unless the "
"following is ticked."
msgstr ""
"如果任何科目已經有設定的顏色,那只有在下面的核取方塊被勾選時,他的顏色才會被"
"改變。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232
msgid "Replace any existing account colors"
msgstr "取代任何存在的科目顏色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449
msgid "<b>Sub-accounts</b>"
msgstr "<b>子科目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470
msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?"
msgstr "這個科目包含子科目。您決定如何處理這些子科目?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481
msgid "_Move to"
msgstr "移到(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499
msgid "Delete the _subaccount"
msgstr "刪除子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692
msgid "M_ove to"
msgstr "移到(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708
msgid "Delete all _transactions"
msgstr "刪除全部交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611
msgid ""
"This account contains transactions. What would you like to do with these "
"transactions?"
msgstr "這個科目包含數筆交易。您想對這些交易做甚麼?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625
msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted."
msgstr "這個科目包含不能被刪除的唯讀交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674
msgid "<b>Sub-account Transactions</b>"
msgstr "<b>子科目交易</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729
msgid ""
"You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What "
"would you like to do with these transactions?"
msgstr "您打算要刪含有交易的除子科目。您要如何處理這些交易?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743
msgid ""
"One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be "
"deleted."
msgstr "一或多個子科目包含唯讀的交易。不能刪除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8
#: gnucash/report/trep-engine.scm:69
msgid "Filter By..."
msgstr "過濾依..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924
msgid "_Default"
msgstr "預設值(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122
msgid "Account Type"
msgstr "科目類型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970
msgid "Show _hidden accounts"
msgstr "顯示被隱藏的科目(_H)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974
msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked."
msgstr "顯示被標記為「隱藏」的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988
msgid "Show _unused accounts"
msgstr "顯示未使用的科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992
msgid "Show accounts which do not have any transactions."
msgstr "顯示沒有任何交易的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006
msgid "Show _zero total accounts"
msgstr "顯示結餘為零的科目(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010
msgid "Show accounts which have a zero total value."
msgstr "隱藏結算值為零的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065
msgid "Use Commodity Value"
msgstr "使用商品的預設值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215
msgid "Identification"
msgstr "識別"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218
msgid "Account _name"
msgstr "科目名稱(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233
msgid "_Account code"
msgstr "科目代碼(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287
msgid "Smallest _fraction"
msgstr "最小單位(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301
msgid "Account _Color"
msgstr "科目顏色(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354
msgid "No_tes"
msgstr "筆記(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
msgstr "此商品能被參照的最小單位。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448
msgid "Placeholde_r"
msgstr "佔位符號(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452
msgid ""
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
"account."
msgstr ""
"這個科目是用來在科目體系中做為佔位符(placeholder)的。您不能將交易過帳到這個科"
"目,只能過帳到它的子科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464
msgid "H_idden"
msgstr "隱藏(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468
msgid ""
"This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and "
"will not appear in the popup account list in the register. To reset this "
"option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the "
"account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will "
"allow you to select the account and reopen this dialog."
msgstr ""
"這個科目(以及其所有的子科目),將會在科目體系中隱藏,也不會在登錄簿中的科目選"
"單中出現。要重設這個選項,您必須先打開「過濾依...」對話盒,並且在勾選「顯示被"
"隱藏的科目」的選項。透過這個方式,您可以選擇這個科目並且重新打開這個對話盒。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480
msgid "Auto _interest transfer"
msgstr "自動利息轉帳(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496
msgid "Ta_x related"
msgstr "與稅相關(_X)"
#. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501
msgid ""
"Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax "
"code to this account."
msgstr ""
"使用「編輯->稅務報表選項」設定稅務相關的選項,並且指定這個科目的稅務編號。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513
msgid "Opening balance"
msgstr "期初餘額"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517
msgid ""
"This account holds opening balance transactions. Only one account per "
"commodity can hold opening balance transactions."
msgstr "這個科目含有期初餘額的交易。每個商品只能有一個科目中有期初餘額的交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564
msgid "<b>Acco_unt Type</b>"
msgstr "<b>科目類型(_U)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643
msgid "_Parent Account"
msgstr "母科目(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697
msgid "<b>Balance Information</b>"
msgstr "<b>結餘資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711
msgid "<b>Initial Balance Transfer</b>"
msgstr "<b>期初餘額轉帳</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778
msgid "_Use equity 'Opening Balances' account"
msgstr "使用期初餘額淨值科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795
msgid "_Select transfer account"
msgstr "選擇轉帳科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906
msgid "Renumber sub-accounts"
msgstr "將子科目代碼重新編號"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939
msgid "_Renumber"
msgstr "重編號(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971
msgid "Prefix"
msgstr "字首"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42
msgid "Interval"
msgstr "間距"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33
msgid "_Show documentation"
msgstr "顯示說明文件(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402
msgid "_Reconciled"
msgstr "已對帳(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71
msgid "_Cleared"
msgstr "已結清(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as cleared."
msgstr "當在 QIF 中沒有指定狀態時,則預設交易為已結清。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90
msgid "_Not cleared"
msgstr "未結清(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96
msgid ""
"When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked "
"as not cleared."
msgstr "當在 QIF 中沒有指定狀態時,則預設交易為未結清。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112
msgid ""
"Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)"
msgstr "預設的交易狀態(將會被 QIF 檔案中所提供的狀態覆寫)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12
msgid "Select Account"
msgstr "選擇科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221
msgid "_Select or add a GnuCash account:"
msgstr "選擇或新增 GnuCash 科目(_S):"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7
msgid "Import transactions from text file"
msgstr "從文字檔匯入交易"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126
msgid "1. Choose the file to import"
msgstr "1. 選擇匯入檔"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153
msgid "Import bill CSV data"
msgstr "匯入帳單 CSV 資料"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173
msgid "Import invoice CSV data"
msgstr "匯入發票 CSV 資料"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191
msgid "2. Select import type"
msgstr "2. 選擇匯入類別"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217
msgid "Semicolon separated"
msgstr "以分號分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234
msgid "Comma separated"
msgstr "以逗號分隔"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252
msgid "Semicolon separated with quotes"
msgstr "以分號分隔並使用雙引號"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270
msgid "Comma separated with quotes"
msgstr "以逗號分隔並使用雙引號"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288
msgid "Custom regular expression"
msgstr "自訂正規表示式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310
msgid "3. Select import options"
msgstr "3. 選擇匯入選項"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353
msgid "4. Preview"
msgstr "4. 預覽"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374
msgid "Open imported documents in tabs"
msgstr "在新頁籤中開啟匯入的文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392
msgid "Open not yet posted documents in tabs "
msgstr "在新頁籤中開啟尚未過帳的文件 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410
msgid "Don't open imported documents in tabs"
msgstr "不要在新頁籤中開啟匯入的文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432
msgid "5. Afterwards"
msgstr "5. 匯入後"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8
msgid "window1"
msgstr "視窗1"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72
msgid "Due Days"
msgstr "到期日數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85
msgid "Discount Days"
msgstr "折扣日數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236
msgid "Discount %"
msgstr "折扣 %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112
msgid "The percentage discount applied for early payment."
msgstr "早期付款所享的折扣百分比。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133
msgid ""
"The number of days after the post date during which a discount will be "
"applied for early payment."
msgstr "在過帳日期之後單期付款享有折扣期間的日數。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
msgstr "在過帳日期之後支付此帳單的日數。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210
msgid "Due Day"
msgstr "到期日"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223
msgid "Discount Day"
msgstr "折扣日"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249
msgid "Cutoff Day"
msgstr "截止日"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263
msgid ""
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills "
"are applied to the following month. Negative values count backwards from the "
"end of the month."
msgstr ""
"將帳單套用至下個月的截止日。在截止日之後,帳單會套用至下個月。負數值會從本月"
"的結束日往回計算。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285
msgid "The discount percentage applied if paid early."
msgstr "如果早期付款所享的折扣百分比。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
msgstr "本月早期付款折扣的最後一天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329
msgid "The day of the month bills are due"
msgstr "本月帳單到期的日子"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393
msgid "Table"
msgstr "表格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520
msgid "Terms"
msgstr "條款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483
msgid "Delete the current Billing Term"
msgstr "刪除目前的支付條款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501
msgid "Create a new Billing Term"
msgstr "建立新支付條款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090
msgid "<b>Term Definition</b>"
msgstr "<b>條款定義</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148
msgid "De_scription"
msgstr "描述(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480
msgid "_Type"
msgstr "類型(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
msgstr "支付條款的描述,會列印於發票上"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685
msgid "Edit the current Billing Term"
msgstr "編輯目前的支付條款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738
msgid "Close this window"
msgstr "關閉此視窗"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980
msgid "Cancel your changes"
msgstr "取消您的變更"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998
msgid "Commit this Billing Term"
msgstr "提交這個支付條款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027
msgid "The internal name of the Billing Term."
msgstr "支付條款的內部名稱。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076
msgid "<b>New Billing Term</b>"
msgstr "<b>新增支付條款</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97
msgid "Income Total"
msgstr "總收入"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109
msgid "Expense Total"
msgstr "總支出"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7
msgid "Choose Owner Dialog"
msgstr "選擇所有者對話盒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62
msgid "Securities"
msgstr "證券"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77
msgid "Show National Currencies"
msgstr "顯示國家貨幣"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126
msgid "Add a new commodity."
msgstr "增加新商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144
msgid "Remove the current commodity."
msgstr "移除目前的商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162
msgid "Edit the current commodity."
msgstr "編輯目前的商品。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35
msgid "Dummy commodity Line"
msgstr "假的商品行"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46
msgid "Dummy namespace Line"
msgstr "假的命名空間行"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129
msgid ""
"Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple "
"Computer, Inc."
msgstr "輸入商品的全名。例Cisco Systems Inc., 或是 Apple Computer, Inc."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147
msgid ""
"Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are "
"retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol "
"used by the quote source (including case). "
msgstr ""
"輸入此商品/股票的代碼 (例如台積電可輸入 2330.TW 或元大台灣 50 可輸入 0050."
"TW)。如果您使用線上取價功能(譯註:台灣股市可使用 Yahoo as JSON 做為報價來"
"源),則此欄位必須與使用的來源所用的代碼完全一致(包括大小寫)。 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr "輸入用來識別此商品的獨特代碼。或者,您可以讓此欄空白。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr ""
"輸入此商品能買賣的最小單位。以股票為例,只能以全部數量買賣時,輸入 1 。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224
msgid "<b>Quote Source Information</b>"
msgstr "<b>報價來源資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326
msgid ""
"Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the "
"ticker symbol or the currency ISO code will be used."
msgstr ""
"輸入顯示符號。這個欄位可以留白,若留白的話,會使用商品代碼或是 ISO裡指定的該"
"貨幣的符號。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342
msgid "Type of quote source"
msgstr "報價來源類型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355
msgid "_Display symbol"
msgstr "顯示符號(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370
msgid "Time_zone"
msgstr "時區(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381
msgid "_Unknown"
msgstr "未知(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387
msgid ""
"These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not "
"know if these sources retrieve information from a single site or from "
"multiple sites on the internet."
msgstr ""
"這是新加入 F::Q 的報價源GnuCash 不知道它們是從單一還是多個網站截取報價。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402
msgid "_Multiple"
msgstr "多來源(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites "
"on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to "
"retrieve the information from another site."
msgstr ""
"這是指 F::Q 報價從多個網站截取。如果其中有網站連不到F::Q 會試著從其他網站截"
"取報價。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423
msgid "Si_ngle"
msgstr "單一來源(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429
msgid ""
"These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on "
"the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve "
"quotes."
msgstr ""
"這是指 F::Q 報價只從一個網站截取。如果那個網站連不到,那就無法取得報價。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444
msgid "_Get Online Quotes"
msgstr "取得線上報價(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463
msgid "F_raction traded"
msgstr "最小單位交易(_R)"
#. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number.
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477
msgid "ISIN, CUSI_P or other code"
msgstr "ISIN, CUSI_P 或其他代碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507
msgid "_Symbol/abbreviation"
msgstr "代號/縮寫(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522
msgid "_Full name"
msgstr "全名(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
msgstr "警告Finance::Quote 並未正確地安裝。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640
msgid "Select security/currency "
msgstr "選擇證券/貨幣 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718
msgid "Select user information here..."
msgstr "在此選擇使用者資訊..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185
msgid ""
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "客戶的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137
#: gnucash/report/reports/aging.scm:696
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420
msgid "Billing Address"
msgstr "帳單地址"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
msgid "Discount"
msgstr "折扣"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550
msgid "Credit Limit"
msgstr "信用額度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533
msgid "Tax Included"
msgstr "含稅"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97
msgid "Tax Table"
msgstr "稅金表格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616
msgid "Override the global Tax Table?"
msgstr "覆蓋全域的稅金表格?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661
msgid "Billing Information"
msgstr "帳單資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950
msgid "Shipping Information"
msgstr "出貨資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969
msgid "Shipping Address"
msgstr "出貨地址"
#. Title of dialog
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9
msgid "Import customers or vendors from text file"
msgstr "從文字檔匯入客戶或廠商"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157
msgid "For importing customer lists."
msgstr "匯入客戶列表。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174
msgid "For importing vendor lists."
msgstr "匯入廠商列表。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192
msgid "<b>2. Select Import Type</b>"
msgstr "<b>2. 選擇匯入類別</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51
msgid "Exit the saved report configurations dialog"
msgstr "離開已儲存的報表對話盒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99
msgid ""
"\n"
"Currently you have no saved reports.\n"
msgstr ""
"\n"
"您目前沒有任何已儲存的報表。\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113
msgid ""
"Saved report configurations are created by first opening a report from the "
"Reports menu,\n"
"altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report "
"Configuration\" from\n"
"the Reports menu or tool bar."
msgstr ""
"要建立並儲存的報表組態,請先從報表選單中打開報表,\n"
"依照您的喜好更改報表選項,\n"
"再從報表選單或是工具列上點選「儲存報表組態」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263
msgid "Question"
msgstr "問題"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49
msgid "Change Linked Document path head"
msgstr "更改連結文件的預設開頭路徑"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85
msgid ""
"Existing relative file path links will be converted to absolute ones by "
"combining them with the existing path head unless box unticked."
msgstr ""
"除非這個核取方塊被打勾,否則已經存在的相對路徑檔案連結,將會變成與原本的開頭"
"路徑和併的絕對路徑。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140
msgid ""
"Existing absolute file path links will be converted to relative ones by "
"comparing them to the new path head unless box unticked."
msgstr ""
"除非這個核取方塊被打勾,否則已經存在的絕對路徑檔案連結,將會轉換成與新指定的"
"路徑比對後的相對路徑。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178
msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed."
msgstr "註:只有非唯讀的連結會被更動。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279
msgid "Linked _File"
msgstr "連結的檔案(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295
msgid "Linked _Location"
msgstr "連結的 URL 位置(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:349
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:412
msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org"
msgstr "輸入像是 http://www.gnucash.org 的 URL"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:457
msgid "Location does not start with a valid scheme"
msgstr "URL 網址沒有以合法的格式開頭"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:536
msgid "Reload and Locate Linked Documents"
msgstr "重新整理並定位連結的文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:550
msgid "_Reload"
msgstr "重新整理(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:564
msgid "_Locate Linked Documents"
msgstr "定位連結的文件(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:604
msgid "All Linked Documents"
msgstr "所有連結的文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:658
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686
msgid "Linked Document"
msgstr "連結的文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:703
msgid "Available"
msgstr "狀態"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:718
msgid "Relative"
msgstr "相對於"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:762
msgid ""
"Double click on the entry in the Description column to jump to the "
"Transaction.\n"
"Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n"
"Double click on the entry in the Available column to modify the document "
"link."
msgstr ""
"點兩下描術欄位,可以跳至該筆交易。\n"
"點兩下連結欄位,可以開啟連結。\n"
"點兩下狀態欄位,可以修改連結。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166
msgid ""
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "員工的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416
msgid "Payment Address"
msgstr "付款地址"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584
msgid "Default Hours per Day"
msgstr "預設每日小時數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597
msgid "Default Rate"
msgstr "預設費率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716
msgid "Access Control List"
msgstr "存取控制清單"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735
msgid "Access Control"
msgstr "存取控制"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72
msgid "<b>Data Format</b>"
msgstr "<b>資料格式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140
msgid "<b>File</b>"
msgstr "<b>檔案</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183
msgid "Database"
msgstr "資料庫名"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209
msgid "Password"
msgstr "密碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280
msgid "<b>Database Connection</b>"
msgstr "<b>資料庫連線</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53
msgid "Annual"
msgstr "每年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56
msgid "Semi-annual"
msgstr "每半年"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59
msgid "Tri-annual"
msgstr "每年三次"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:323
msgid "Quarterly"
msgstr "一季"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65
msgid "Bi-monthly"
msgstr "每兩個月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120
#: gnucash/report/trep-engine.scm:315 libgnucash/engine/Recurrence.c:761
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:775
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:712
msgid "Semi-monthly"
msgstr "每半月"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74
msgid "Bi-weekly"
msgstr "每兩週"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121
#: gnucash/report/trep-engine.scm:307 libgnucash/engine/Recurrence.c:623
msgid "Weekly"
msgstr "每週"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80
msgid "Daily (360)"
msgstr "每日 (360)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83
msgid "Daily (365)"
msgstr "每日 (365)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90
msgid "Loan Repayment Calculator"
msgstr "貸款償還計算機"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136
msgid "_Schedule"
msgstr "排程(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171
msgid "<b>Calculations</b>"
msgstr "<b>計算</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191
msgid "Payment periods"
msgstr "付款週期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205
msgid "Interest rate"
msgstr "利率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218
msgid "Present value"
msgstr "目前價值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231
msgid "Periodic payment"
msgstr "定期付款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244
msgid "Future value"
msgstr "未來價值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318
msgid "Clear the entry."
msgstr "清除項目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331
msgid "Precision"
msgstr "精確度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367
msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields."
msgstr "重新計算上述某個留白的欄位。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:508
msgid "<b>Payment Options</b>"
msgstr "<b>付款選項</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:528
msgid "Payment Total"
msgstr "付款總額"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:558
msgid "Discrete"
msgstr "離散"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:575
msgid "Continuous"
msgstr "連續"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:591
msgid "Beginning"
msgstr "開始"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:627
msgid "<b>Compounding</b>"
msgstr "<b>複利:</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:772
msgid "When paid"
msgstr "何時支付"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96
msgid "Search the Account List"
msgstr "在科目列表中搜尋"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38
msgid "Close _on Jump"
msgstr "跳至科目時關閉此視窗(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55
msgid "_Jump To"
msgstr "跳至(_J)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127
msgid "All _accounts"
msgstr "所有科目(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165
msgid "Search scope"
msgstr "搜尋範圍"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191
msgid "Account Full Name"
msgstr "科目名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215
msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'."
msgstr "科目名稱可以不分大小寫搜尋。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258
msgid "Sea_rch"
msgstr "搜尋(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294
msgid ""
"Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account "
"Tree,\n"
"if account should not be shown, this will be temporarily overridden."
msgstr ""
"選擇一列並且按下「跳至」,將會跳到科目體系中該科目的位置。\n"
"如果該科目被設定為隱藏,則該隱藏的設定將會暫時被解除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35
msgid "Import Map Editor"
msgstr "匯入對應編輯器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52
msgid "_Remove Invalid Mappings"
msgstr "移除無效的對應(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106
msgid "<b>What type of information to display?</b>"
msgstr "<b>要顯示哪些類型的資訊?</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139
msgid "Non-Bayesian"
msgstr "非貝式比對"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193
msgid "Source Account Name"
msgstr "來源的科目名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205
msgid "Based On"
msgstr "根據"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219
msgid "Match String"
msgstr "符合的字串"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233
msgid "Mapped to Account Name"
msgstr "對應到的科目名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247
msgid "Count of Match String Usage"
msgstr "符合的字串被使用的次數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290
msgid ""
"Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' "
"fields, case sensitive."
msgstr "過濾器會被用在「符合的字串」以及「對應到的科目名稱」欄位,區分大小寫。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335
msgid "_Filter"
msgstr "過濾(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349
msgid "_Expand All"
msgstr "全部展開(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363
msgid "Collapse _All"
msgstr "全部收合(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399
msgid ""
"Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button."
msgstr "可以選擇多行並使用刪除鈕刪除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86
msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:"
msgstr "請選擇或建立適當的 GnuCash 科目給:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99
msgid "Online account ID here..."
msgstr "線上帳號 ID 於此..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281
msgid "Choose a format"
msgstr "選擇格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302
msgid "Select matching existing transaction"
msgstr "選擇配對既存的交易"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319
msgid "Show Reconciled"
msgstr "顯示已對帳的交易"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379
msgid "Imported transaction's first split"
msgstr "匯入交易的第一個分割"
#. Dialog Select matching transactions
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414
msgid "Potential splits matching the selected transaction"
msgstr "符合選擇交易的潛在分割"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463
msgid ""
"Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to "
"all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple "
"rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" "
"checked can be added to a selection."
msgstr ""
"您可以選擇多筆交易並且統一指定所有選擇的交易要指定的科目。使用「Ctrl+滑鼠左"
"鍵」或「Shift+滑鼠左鍵」以選取多行,並且點選滑鼠右鍵選擇轉帳科目。只有被標記"
"為「新增」的交易可以加入到選擇中。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466
msgid ""
"This transaction probably requires your intervention or it will be imported "
"unbalanced."
msgstr "此交易需要您的介入,否則很有可能匯入後借貸不平衡。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469
msgid ""
"This transaction will be imported balanced (you may still want to double "
"check the match or destination account)."
msgstr ""
"此筆交易將會以借貸平衡的狀態匯入(但您可能仍然想要再次檢查其配對或目的科"
"目)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472
msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported."
msgstr "此交易需要您的介入,否則將不會被匯入。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475
msgid ""
"Double click on the transaction to either change the matching transaction in "
"GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)."
msgstr ""
"在交易上點兩小以變更其與 GnuCash 交易的配對,或(需要的話)變更自動結算分割中"
"的目的科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480
msgid "Transaction List Help"
msgstr "交易列表說明"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:117
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:131
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:153
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:161
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:169
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:199
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:207
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:215
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2497
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>動作</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656
msgid "\"A\""
msgstr "\"新增\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667
msgid "\"U+C\""
msgstr "\"更新+結清\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678
msgid "\"C\""
msgstr "\"結清\""
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690
msgid "Select \"A\" to add the transaction as new."
msgstr "選擇「新增」以新增此交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702
msgid ""
"Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)."
msgstr "選擇「更新+結清」將配對到的交易更新並標記為已結清。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714
msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)."
msgstr "選擇「結清」將配對到的交易標記為已更新。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726
msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)."
msgstr "不要選擇任何一項以跳過交易(將完全不會被匯入)。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737
msgid "(none)"
msgstr "(無)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784
msgid "Red"
msgstr "紅色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801
msgid "Yellow"
msgstr "黃色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818
msgid "Green"
msgstr "綠色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888
msgid ""
"List of downloaded transactions (source split and matched information shown)"
msgstr "已下載交易的清單(顯示來源分割與配對資訊)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931
msgid "Show _Account column"
msgstr "顯示科目欄位(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947
msgid "Show _Memo column"
msgstr "顯示備忘錄欄位(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963
msgid "Show _matched information"
msgstr "顯示配對資訊(_M)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978
msgid "Reconcile after match"
msgstr "配對後對帳"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001
msgid "Generic import transaction matcher"
msgstr "通用匯入交易配對器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119
msgid "Posted Account"
msgstr "過帳的科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890
msgid "Invoice Information"
msgstr "發票資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258
msgid "(owner)"
msgstr "(所有者)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418
msgid "Open Document Link"
msgstr "開啟文件連結"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113
msgid "Default Chargeback Project"
msgstr "預設對內計費方案"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562
msgid "Additional to Card"
msgstr "外加到卡片的"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591
msgid "Extra Payments"
msgstr "額外付款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788
msgid ""
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you."
msgstr "發票的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263
msgid ""
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
"Are you sure you want to unpost it?"
msgstr ""
"取消過帳這張發票會刪除已過帳的交易。\n"
"您確定要將它取消過帳?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
msgstr "是, 重設稅金表格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309
msgid "No, keep them as they are"
msgstr "保持現狀"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332
msgid "Reset Tax Tables to present Values?"
msgstr "重設稅金表格至目前的值?"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7
msgid "Job Dialog"
msgstr "工作對話盒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129
msgid ""
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "工作的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163
msgid "Job Information"
msgstr "工作資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271
msgid "Owner Information"
msgstr "所有者資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289
msgid "Job Active"
msgstr "作用中的工作"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34
msgid "Lot Viewer"
msgstr "檢視分批"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25
msgid "_New Lot"
msgstr "新增分批(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40
msgid "Scrub _Account"
msgstr "檢查和修復科目(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55
msgid "_Scrub"
msgstr "檢查和修復(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61
msgid "Scrub the highlighted lot"
msgstr "檢查和修復反白的分批"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78
msgid "Delete the highlighted lot"
msgstr "刪除反白的分批"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
msgstr "輸入反白的分批的名稱。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015
msgid "_Notes"
msgstr "筆記(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
msgstr "輸入任何關於這個分批,您想要記錄的筆記。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192
msgid "<b>_Title</b>"
msgstr "<b>標題(_T)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
msgstr "<b>這個科目中的分批(_L)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259
msgid "Show only open lots"
msgstr "只顯示仍然開啟的分批"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302
msgid "<b>Splits _free</b>"
msgstr "<b>尚未指定分批的分割(_F)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357
msgid "<b>Splits _in lot</b>"
msgstr "<b>分批中的分割(_I)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">再次顯示歡迎對話盒?</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100
msgid ""
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
"i> button, it will not be displayed again."
msgstr ""
"如果按「<i>是</i>」按鈕,下次啟動 GnuCash 時,「<i>歡迎使用 GnuCash!</i>」對"
"話盒將再次顯示。如按「<i>否</i>」按鈕,該對話盒將不會再次顯示。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">歡迎使用 GnuCash!</span>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231
msgid ""
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if you don't want to "
"perform any of them."
msgstr ""
"大多數的使用者,喜歡在開始使用 GnuCash 時執行一些事先定義好的動作。請從下方選"
"擇這些動作,並且按下「<i>確定</i>」按鈕,或您不想執行任何動作的話,請按下"
"「<i>取消</i>」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245
msgid "C_reate a new set of accounts"
msgstr "建立一組新科目(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262
msgid "_Import my QIF files"
msgstr "匯入我的 QIF 檔案(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279
msgid "_Open the new user tutorial"
msgstr "開啟新使用者教學(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8
msgid "Object references"
msgstr "物件參照"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52
msgid "Explanation"
msgstr "說明"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44
msgid "Close dialog and make no changes."
msgstr "關閉對話盒並不做變更。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61
msgid "Apply changes but do not close dialog."
msgstr "套用變更但不要關閉對話盒。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78
msgid "Apply changes and close dialog."
msgstr "套用變更並關閉對話盒。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8
msgid "Order Entry"
msgstr "訂單項目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58
msgid "_Invoices"
msgstr "發票(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74
msgid "Close _Order"
msgstr "關閉訂單(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578
msgid "Order Information"
msgstr "訂單資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392
msgid "Order Entries"
msgstr "訂單項目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534
msgid ""
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
msgstr "訂單的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166
msgid "The company associated with this payment."
msgstr "與此付款相關的公司。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167
msgid "Partner"
msgstr "伙伴"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204
msgid "Post To"
msgstr "過帳到"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600
msgid ""
"The amount to pay for this invoice.\n"
"\n"
"If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due "
"for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-"
"payment.\n"
"\n"
"In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will "
"automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for "
"this company."
msgstr ""
"此發票的應付金額。\n"
"\n"
"如果您選擇了一張發票GnuCash 會提示您尚需支付的金額。您可以更改金額來進行部"
"份支付或超額支付。\n"
"\n"
"在超額支付的情況下如果沒有選擇發票GnuCash 會自動將剩餘金額指派給此公司第"
"一張尚未付款的發票。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:283
msgid "Refund"
msgstr "退款"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299
msgid "Print Check"
msgstr "列印支票"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633
msgid "(USD)"
msgstr "(美金)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655
msgid "Transaction Details"
msgstr "交易詳情"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:78
msgid "Transfer Account"
msgstr "轉帳科目"
#. Date format label for 07/31/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50
msgid "US"
msgstr "美式"
#. Date format label for 31/07/2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54
msgid "UK"
msgstr "英式"
#. Date format label for 31.07.2013
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58
msgid "Europe"
msgstr "歐洲"
#. Date format label for 2013-07-31
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
#. Label for locale settings of formats, …
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56
msgid "Locale"
msgstr "系統地區設定"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:140
msgid "_Reset"
msgstr "重設(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:185
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:597
msgid "<b>Separator Character</b>"
msgstr "<b>分隔字元</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:211
msgid ""
"Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference "
"window\n"
"Press 'Close' to return to the preference window\n"
msgstr ""
"按下「重設」按鈕以使用原來的科目分隔字元並關閉此對話盒\n"
"按下「關閉」按鈕回到偏好設定視窗\n"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:254
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "GnuCash 偏好設定"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:328
msgid "<b>Summarybar Content</b>"
msgstr "<b>摘要列內容</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:338
msgid "Include _grand total"
msgstr "包含總合(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:344
msgid ""
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
msgstr "顯示所有科目的總和,都會換算成預設報表貨幣。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:356
msgid "Include _non-currency totals"
msgstr "包含非貨幣的總合(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:362
msgid ""
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
"clear, only currencies will be shown."
msgstr ""
"如果勾選,則非貨幣類型的商品會顯示在摘要列中。如果沒有勾選,則只有貨幣會被顯"
"示在摘要列中。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:404
msgid "_Relative"
msgstr "相對(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:410
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
msgstr "使用指定的相對起始時間來計算盈餘/虧損。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:423
msgid "_Absolute"
msgstr "絕對的(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:429
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
msgstr "使用指定的絕對開始時間來計算盈餘/虧損。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:442
msgid "Re_lative"
msgstr "相對(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:448
msgid ""
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "使用指定的相對結束時間來計算盈餘/虧損。此外也會使用此日期來計算淨值。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:461
msgid "Ab_solute"
msgstr "絕對(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:467
msgid ""
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
"use this date for net assets calculations."
msgstr "使用指定的絕對結束時間來計算盈餘/虧損。此外也會使用此日期來計算淨值。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:578
msgid "Accounting Period"
msgstr "會計週期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:607
msgid "Use _formal accounting labels"
msgstr "使用會計名詞標籤(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:613
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms."
msgstr "只使用「借方」與「貸方」來代替口語的同義字。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:628
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>標籤</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:648
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:667
msgid "C_redit accounts"
msgstr "信用科目(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:686
msgid "_Income & expense"
msgstr "收入 & 支出(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:708
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
msgstr "<b>反向結算科目類型</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:741
msgid "<b>Default Currency</b>"
msgstr "<b>預設貨幣</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:754
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3150
msgid "US Dollars (USD)"
msgstr "美元 (USD)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:777
msgid "Character"
msgstr "字元"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:789
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206
msgid "Sample"
msgstr "範例"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:826
msgid "Show the Account Color as background"
msgstr "以科目顏色做為科目的背景顏色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:832
msgid "Show the Account Color as Account Name Background."
msgstr "以科目顏色做為科目名稱的背景顏色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:854
msgid "Show the Account Color on tabs"
msgstr "在頁籤上顯示科目顏色"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:860
msgid "Show the Account Color as tab background."
msgstr "在頁籤上以科目的顏色做為背景色。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:894
msgid ""
"The character that will be used between components of an account name. A "
"legal value is any single character except letters and numbers, or any of "
"the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and "
"\"period\"."
msgstr ""
"這個字元會用來區分科目中的每個部份。合法的值是任何一個非字母與數字的字元,或"
"是下列任何一個字串:\"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" 以及 "
"\"period\"。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:914
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3251
msgid "Ch_oose"
msgstr "自選(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:934
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3271
msgid "Loc_ale"
msgstr "本地(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1018
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76
msgid "Fancy Date Format"
msgstr "精美的日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1058
msgid "<b>Time Format</b>"
msgstr "<b>時間格式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1078
msgid "U_se 24-hour clock"
msgstr "使用 24 小時制時間(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1084
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr "使用 24 小時制(而不是 12 小時制)時間格式。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1099
msgid "<b>Date Completion</b>"
msgstr "<b>日期自動補完</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1112
msgid "When a date is entered without year, it should be taken"
msgstr "當輸入日期只有日月,該如何決定年份"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1128
msgid ""
"Dates will be completed so that they are within the current calendar year."
msgstr "日期的部份,會使用今年來補完。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1141
msgid ""
"In a sliding 12-month window starting this\n"
"many months before the current month"
msgstr ""
"用 12 個月的區間,\n"
"自本月往前多久開始計算"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1165
msgid "Enter number of months."
msgstr "輸入幾個月。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1186
msgid "Use the date format specified by the system locale."
msgstr "使用系統區域化設定的日期格式。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1212
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>數字</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1222
msgid "Force P_rices to display as decimals"
msgstr "強制使用小數點顯示價格(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1240
msgid "Display ne_gative amounts in red"
msgstr "負數以紅色顯示(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1246
msgid "Display negative amounts in red."
msgstr "負數以紅色顯示。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1258
msgid "_Automatic decimal point"
msgstr "自動小數點(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1264
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr "自動為不足 1 的數值插入小數點。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1279
msgid "_Decimal places"
msgstr "自動小數位數(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1294
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "自動小數會填入的位數多寡。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1386
msgid "Numbers, Date, Time"
msgstr "數字、日期、時間"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1417
msgid "Perform account list _setup on new file"
msgstr "新增檔案時使用科目列表設定(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1423
msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File."
msgstr "當您自「檔案」選單選擇「新增檔案」時跳出新科目列表對話盒。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1454
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
msgstr "顯示「每日一訣」對話盒(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1460
msgid "Display hints for using GnuCash at startup."
msgstr "啟動時顯示關於使用 GnuCash 的建。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1481
msgid "How many days to keep old log/backup files."
msgstr "記錄檔/備份檔保留幾天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1500
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:987
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1047
msgid "days"
msgstr "天"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1519
msgid "<b>_Retain log/backup files</b>"
msgstr "<b>保留日誌 / 備份檔(_R)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1531
msgid "Com_press files"
msgstr "壓縮資料檔案(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1537
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
msgstr "當存檔時,使用 gzip 進行壓縮。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1552
msgid "<b>Files</b>"
msgstr "<b>檔案</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1585
msgid "<b>Search Dialog</b>"
msgstr "<b>搜尋對話盒</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1598
msgid "New search _limit"
msgstr "重新搜尋限制(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1613
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
msgstr "預設如果傳回的項目少於這個數字時進行「重新搜尋」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1629
msgid "Show splash scree_n"
msgstr "顯示軟體啟動資訊畫面(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1635
msgid "Show splash screen at startup."
msgstr "在程式啟動時顯示軟體啟動資訊畫面。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1650
msgid "Auto-save time _interval"
msgstr "自動存檔時間間隔(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1689
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1705
msgid "Show auto-save confirmation _question"
msgstr "顯示確認自動存檔的詢問(_Q)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1711
msgid ""
"If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save "
"feature is started. Otherwise no extra explanation is shown."
msgstr ""
"如果勾選GnuCash 會在每一次進行自動存檔時進行詢問。否則不會有另外的訊息。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1751
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1234
msgid "For"
msgstr "指定"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1769
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1202
msgid "Forever"
msgstr "永遠"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1808
msgid "Time to _wait for answer"
msgstr "等待多久(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1845
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1873
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1891
msgid "Path head for Linked Files Relative Paths"
msgstr "連結的檔案的預設路徑的開頭"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1920
msgid "Enable horizontal grid lines on table displays"
msgstr "在表格上顯示水平線"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1924
msgid ""
"Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"在表格上顯示水平線。這主要會影響像是「科目」頁籤這類中的樹狀顯示的畫面。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1937
msgid "Enable vertical grid lines on table displays"
msgstr "在表格上顯示垂直線"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1941
msgid ""
"Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree "
"views like the Accounts page."
msgstr ""
"在表格上顯示垂直線。這主要會影響像是「科目」頁籤這類中的樹狀顯示的畫面。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1957
msgid "<b>Linked Files</b>"
msgstr "<b>連結檔案</b>"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2052
msgid "Enable skip transaction action"
msgstr "啟用略過交易的動作"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2071
msgid "Enable update match action"
msgstr "啟用更新配對動作"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2110
msgid ""
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
"are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee "
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
"your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are "
"charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the "
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee "
"in your area (in units of your local currency), so the transaction will be "
"recognised as a match."
msgstr ""
"在某些地方商用的 ATM不屬於公家金融機構是設置在便利商店裡的。這些 ATM 會將"
"它的費用直接加到總額裡,而不會在您每月的銀行費用中顯示為分開的個別交易。舉例"
"來說,您提款 $100 ,但是加上手續費總共要收費 $101.50。如果您自己輸入 $100總"
"額將會不符。您應該要把這個數值設為您所處地區對這種收費的最大值(以您當地貨幣"
"的單位),這樣一來交易便會識別為吻合。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2133
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
msgstr "其最高配對分數在綠色區(高於或等於自動結清門檻)的交易會預設為已結清。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2155
msgid ""
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
"default."
msgstr ""
"其最高配對分數在紅色區(高於顯示門檻但低於或等於自動新增門檻)的交易會預設為"
"已加入。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2177
msgid ""
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
"list."
msgstr "可能的配對可被顯示在配對清單中的最低分數。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
msgstr "商用 ATM 費用門檻(_F)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212
msgid "Auto-c_lear threshold"
msgstr "自動結清門檻(_L)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226
msgid "Auto-_add threshold"
msgstr "自動新增門檻(_A)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2240
msgid "Match _display threshold"
msgstr "配對顯示門檻(_D)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2251
msgid "Use _bayesian matching"
msgstr "使用貝氏(_bayesian)比對"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2257
msgid ""
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
msgstr "使用貝氏(bayesian)演算法進行新交易與現有科目的配對。"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2291
msgid "Likely match _day threshold"
msgstr "較可能配對的天數閾值(_D)"
#. Preferences->Online Banking:Generic
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2304
msgid "_Unlikely match day threshold"
msgstr "較「不可能」配對的日數閾值(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2318
msgid ""
"A transaction whose date is within the threshold is likely to be a match. "
"Default is 4 days."
msgstr "在這個日數閾值內的交易比較「有可能」是符合的配對。預設值是 4 天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2340
msgid ""
"A transaction whose date is outside the threshold is unlikely to be a match. "
"Default is 14 days."
msgstr "超過這個日數閾值外的交易比較「不可能」是符合的配對。預設值是 14 天。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2385
msgid "<b>Checks</b>"
msgstr "<b>支票</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2400
msgid "The default check printing font."
msgstr "預設列印支票時所使用的字型。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2410
msgid "Print _date format"
msgstr "列印日期格式(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2416
msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type."
msgstr "在日期之下以 8 點字印出所用的日期格式。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2428
msgid "Print _blocking chars"
msgstr "列印阻檔字元(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2434
msgid "Print '***' before and after each text field on the check."
msgstr "在支票的每欄文字的開頭和結尾,印上「***」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2449
msgid "Default _font"
msgstr "預設字型(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2478
msgid "Printing"
msgstr "列印"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2507
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
msgstr "「_Enter」移至空白交易"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2513
msgid ""
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank "
"transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
"down one row."
msgstr ""
"選擇此項時在使用者按下「Enter」後會移至空白交易。否則則會往下移一列。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2525
msgid "_Auto-raise lists"
msgstr "自動出現列表(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2531
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr "在輸入時自動跳出科目列表或動作列表。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2543
msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions"
msgstr "Tab 的跳轉順序包括被記憶的轉帳欄位(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2549
msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled."
msgstr "當依過往記憶自動補齊「轉帳」欄位時TAB 鍵仍會移到轉帳欄位上。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2574
msgid "<b>Reconciling</b>"
msgstr "<b>對帳</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2584
msgid "Check cleared _transactions"
msgstr "核對已結清的交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2590
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
msgstr "當對帳時預先自動勾選已結清的交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2602
msgid "Automatic credit card _payment"
msgstr "自動信用卡付款(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2608
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment."
msgstr "在信用卡帳款對帳後,提示使用者輸入信用卡付款交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2620
msgid "Always reconcile to t_oday"
msgstr "總是對帳到今天(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2626
msgid ""
"Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, "
"regardless of previous reconciliations."
msgstr "在開啟對帳視窗時,總是使用今天的日期做為結帳日期,而不管上一次的對帳。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2651
msgid "<b>Graphics</b>"
msgstr "<b>圖形</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2661
msgid "_Use GnuCash built-in color theme"
msgstr "使用 GnuCash 內建的顏色主題(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2667
msgid ""
"GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck "
"this if you want to use the system color theme instead."
msgstr ""
"GnuCash 預設使用黃色/綠色做為登記簿的顏色主題。如果您想使用系統預設的顏色主"
"題,取消勾選此選項。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2679
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
msgstr "交易以兩種模式的顏色交替表示(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2685
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
"alternating by row."
msgstr "以每一筆交易為單位交替使用主要與次要顏色,而不是每一列。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2697
msgid "Draw hori_zontal lines between rows"
msgstr "在每列之間畫橫線(_Z)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2703
msgid "Show horizontal borders on the cells."
msgstr "顯示細格的水平邊線。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2715
msgid "Draw _vertical lines between columns"
msgstr "在每行之間畫直線(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2721
msgid "Show vertical borders on the cells."
msgstr "顯示細格的垂直邊線。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2746
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Layout"
msgstr "排版"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758
msgid "_Future transactions after blank transaction"
msgstr "未來的交易排在空排交易之後(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2764
msgid ""
"If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the "
"bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank "
"transaction will be at the bottom of the register after all transactions."
msgstr ""
"如果勾選,則日期為未來的交易,將會顯示在登記簿的最下方,空白交易之後。如果沒"
"有勾選,則空白交易會在登記簿的最下方,所有交易之後。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2803
msgid "<b>Default Style</b>"
msgstr "<b>預設樣式</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2826
msgid "<b>Other Defaults</b>"
msgstr "<b>其他預設值</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2836
msgid "_Basic ledger"
msgstr "基本分類帳(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2855
msgid "_Auto-split ledger"
msgstr "自動分割分類帳(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2896
msgid "Number of _transactions"
msgstr "交易數量(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2929
msgid "_Double line mode"
msgstr "兩行模式(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2935
msgid ""
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
"affect expanded transactions."
msgstr "每個交易顯示兩行資訊。不會影響被展開的交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2947
msgid "Register opens in a new _window"
msgstr "在新視窗中開啟登記簿(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2953
msgid ""
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
"clear, the register will be opened in the current window."
msgstr ""
"如果勾選,則每個登錄簿會在新視窗中開啟。如果沒有勾選,則登錄簿會在目前的視窗"
"中開啟。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2965
msgid "_Only display leaf account names"
msgstr "只顯示最底層的科目名稱(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2971
msgid ""
"If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the "
"register and in the account selection popup. The default behaviour is to "
"display the full name, including the path in the account tree. Checking this "
"option implies that you use unique leaf names."
msgstr ""
"如果勾選,則登錄簿中的科目選擇選單中,只會顯示最底層的科目名稱。預設的行為是"
"顯示完整的科目名稱,包括科目體系中所有的路徑。勾選此選項,隱含著您最底層的所"
"有科目名稱,都必須是不同的。"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2986
msgid "Number of _characters for auto complete"
msgstr "自動補齊前所需的字元數(_C)"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3020
msgid "Show the _entered and reconcile dates"
msgstr "顯示輸入與對帳日期(_E)"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3036
msgid "Show the calendar b_uttons"
msgstr "顯示日曆按鈕(_U)"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3052
msgid "_Move the selection to the blank split on expand"
msgstr "在展開交易時自動移至空白的分割(_M)"
#. Register2 feature
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3068
msgid "_Show entered and reconciled dates on selection"
msgstr "於所選擇的項目上顯示輸入與對帳日期(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3131
msgid "Register Defaults"
msgstr "登記簿預設值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3162
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
msgstr "<b>預設報表貨幣</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3185
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3195
msgid "Report opens in a new _window"
msgstr "在新視窗中開啟報表(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3201
msgid ""
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
"clear, the report will be opened in the current window."
msgstr ""
"如果勾選,則報表會在新的視窗中被開啟。如果沒有勾選,則報表會在使用中的視窗裡"
"開啟。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3229
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3309
msgid "Default zoom level"
msgstr "預設縮放等級"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3344
msgid "Reports"
msgstr "報表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3363
msgid "<b>Window Geometry</b>"
msgstr "<b>視窗座標</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3383
msgid "_Save window size and position"
msgstr "儲存視窗大小與位置(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3389
msgid "Save window size and location when it is closed."
msgstr "在關閉視窗時,儲存視窗大小與位置。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3402
msgid "Bring the most _recent tab to the front"
msgstr "把最近的頁籤放到前面(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3434
msgid "<b>Tab Position</b>"
msgstr "<b>頁籤(Tab)位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3444
msgid "To_p"
msgstr "上(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3463
msgid "B_ottom"
msgstr "下(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3482
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3501
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3523
msgid "<b>Summary Bar Position</b>"
msgstr "<b>摘要列位置</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3552
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270
msgid "Bottom"
msgstr "下方"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3584
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "<b>頁籤(Tab)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3594
msgid "Show close button on _notebook tabs"
msgstr "在頁籤上顯示關閉按鈕(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3600
msgid ""
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
"'Close' menu item."
msgstr "在每個頁籤上顯示關閉按鈕,這個按鈕的功能和選單上的「關閉」是相同的。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3621
msgid ""
"If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) "
"then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis."
msgstr ""
"如果頁籤中的文字長度超過這個數值(使用近似值),則該頁籤的標籤將會被截斷並且以"
"省略符號代替。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3641
msgid "characters"
msgstr "字元"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3660
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3671
msgid "Open new tabs _adjacent to current tab"
msgstr "將新頁籤開啟在目前的頁籤旁邊(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3677
msgid "Opens new tab adjacent to current tab instead of at the end."
msgstr "在目前的頁籤旁開啟新頁籤,而非在最後端開啟。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3716
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3759
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3782
msgid "Online Quotes"
msgstr "線上報價"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12
msgid "Bid"
msgstr "委買價"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15
msgid "Ask"
msgstr "委賣價"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18
msgid "Last"
msgstr "成交價"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21
msgid "Net Asset Value"
msgstr "淨值"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53
msgid "Price Editor"
msgstr "價格編輯器"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131
msgid "_Namespace"
msgstr "商品種類(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188
msgid "S_ource"
msgstr "來源(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369
msgid "Remove Old Prices"
msgstr "移除舊的價格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431
msgid "Delete prices that meet the following criteria:"
msgstr "根據以下條件刪除價格:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451
msgid "Remove all prices before date."
msgstr "刪除此日期之前的所有價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465
msgid "Last of _Week"
msgstr "每週最後(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469
msgid "Keep the last price of each week if present before date."
msgstr "保留所選擇的日期前,每週最後一次的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482
msgid "Last of _Month"
msgstr "每月後最(_M)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486
msgid "Keep the last price of each month if present before date."
msgstr "保留所選擇的日期前,每月最後一次的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499
msgid "Last of _Quarter"
msgstr "每季最後(_Q)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The "
"fiscal quarter is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"保留所選擇的日期前,每個財務季度最後一次的價格。財務季度會由會計週期的結束時"
"間推算出來。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516
msgid "Last of _Period"
msgstr "會計期間的最後一個(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520
msgid ""
"Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal "
"period is derived from the accounting period end date."
msgstr ""
"保留所選擇的日期前,每個會計期間最後一次的價格。會計時間會由會計週期的結束時"
"間推算出來。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533
msgid "_Scaled"
msgstr "依比例(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537
msgid ""
"With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. "
"'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used "
"for dates older than six months to a year."
msgstr ""
"透過依比例的選項,價格將會相對於所選的日期的距離移除。超過一年以上的日期,會"
"使用「每月保留一個」的方式,而超過六個月到一年間的日期,會使用「每週保留一"
"個」的方式進行移除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585
msgid "First Date"
msgstr "第一筆價格日期"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616
msgid "From these Commodities"
msgstr "刪除下列所選擇的商品"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630
msgid "Keeping the last available price for option"
msgstr "使用下列選擇的方式保留最後價格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662
msgid "Include _Fetched online prices"
msgstr "刪除從線上取得的價格(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666
msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included."
msgstr "如果啟用,則由 Finace::Quote 所新增的價格會被刪除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681
msgid "Include manually _Entered prices"
msgstr "刪除手動輸入的價格(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685
msgid "If activated, include manually entered prices."
msgstr "如果啟用,則手動輸入的價格會被刪除。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702
msgid "_Added by the application"
msgstr "刪除由程式加入的價格(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706
msgid ""
"If activated, include application added prices.\n"
"\n"
"These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price "
"for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports "
"are able to correctly report values so removing them may make this less "
"reliable."
msgstr ""
"如果啟用,則由程式加入的價格會被刪除。\n"
"\n"
"為了讓包含了多種貨幣的交易,在科目頁和報表中都有正確的「最接近時間」的價格,"
"這個價格會由程式新增。移除此價格的話,可能會造成這些資料較不準確。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752
msgid "Before _Date"
msgstr "刪除此日期之前的價格(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:82
msgid "Price Database"
msgstr "價格資料庫"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842
msgid "Add a new price."
msgstr "增加新的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860
msgid "Remove the current price."
msgstr "移除目前的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878
msgid "Edit the current price."
msgstr "編輯目前的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890
msgid "Remove _Old"
msgstr "移除舊的(_O)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895
msgid "Remove prices older than a user-entered date."
msgstr "移除比使用者輸入日期早的價格。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907
msgid "_Get Quotes"
msgstr "取得報價(_G)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr "取得股票科目新的線上報價。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129
msgid "Save Custom Check Format"
msgstr "儲存自訂支票格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192
msgid ""
"Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check "
"format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing "
"custom format will cause that format to be overwritten."
msgstr ""
"輸入此自訂格式的標題。此標題會顯示在列印支票對話盒中的「支票格式」下拉選單"
"中。若輸入已經存在的自訂格式標題,則會覆蓋掉原有的格式。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244
msgid "Inches"
msgstr "英吋"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247
msgid "Centimeters"
msgstr "公分"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250
msgid "Millimeters"
msgstr "毫米"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253
msgid "Points"
msgstr "點"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267
msgid "Middle"
msgstr "中間"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) 美制-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
msgstr "Deluxe(tm) 個人支票 美制-Letter"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub"
msgstr "具有存根的 Quicken(tm) Wallet 支票"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386
msgid "Check _format"
msgstr "支票格式(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401
msgid "Check po_sition"
msgstr "支票位置(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417
msgid "_Date format"
msgstr "日期格式(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531
msgid ""
"Check format must have an\n"
"ADDRESS item defined in order\n"
"to print an address on the check."
msgstr ""
"選擇的支票格式必須填寫地址,\n"
"以便列印在支票上。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084
msgid "_Address"
msgstr "地址(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562
msgid "Checks on first _page"
msgstr "第一頁的支票數(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661
msgid "x"
msgstr "x"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673
msgid "y"
msgstr "y"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686
msgid "Pa_yee"
msgstr "收款人(_Y)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716
msgid "Amount (_words)"
msgstr "總額(文字)(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731
msgid "Amount (_numbers)"
msgstr "總額(數字)(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939
msgid "_Units"
msgstr "單位(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970
msgid "_Translation"
msgstr "交易(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985
msgid "_Rotation"
msgstr "旋轉(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032
msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page."
msgstr "座標原點在左上角。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045
msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page."
msgstr "座標原點在左下角。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067
msgid "_Save Format"
msgstr "儲存格式(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176
msgid "Splits Memo"
msgstr "分割備註"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191
msgid "Splits Amount"
msgstr "分割金額"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206
msgid "Splits Account"
msgstr "分割科目"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368
msgid "Custom format"
msgstr "自訂格式"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12
msgid "Working..."
msgstr "工作中..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55
msgid "<b>A_vailable reports</b>"
msgstr "<b>可用的報表(_V)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71
msgid "<b>_Selected Reports</b>"
msgstr "<b>已選的報表(_S)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101
msgid "A_dd >>"
msgstr "新增(_D) >>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117
msgid "<< _Remove"
msgstr "<< 移除(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145
msgid "Move _up"
msgstr "上移(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161
msgid "Move dow_n"
msgstr "下移(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189
msgid "Si_ze..."
msgstr "大小(_Z)..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr "HTML 樣式表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306
msgid "<b>Available style sheets</b>"
msgstr "<b>可用的樣式表</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386
msgid "<b>Style sheet options</b>"
msgstr "<b>樣式表選項</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440
msgid "Report Size"
msgstr "報表大小"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505
msgid "Enter report row/column span"
msgstr "輸入報表跨列/欄"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550
msgid "_Row span"
msgstr "跨列(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565
msgid "_Column span"
msgstr "跨欄(_C)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594
msgid "Select HTML Style Sheet"
msgstr "選擇 HTML 樣式表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720
msgid "New Style Sheet"
msgstr "新增樣式表"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776
msgid "<b>New style sheet info</b>"
msgstr "<b>新增樣式表資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811
msgid "_Template"
msgstr "模板(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8
msgid "Reset Warnings"
msgstr "重設警告訊息"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86
msgid ""
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
"then click OK."
msgstr ""
"您要求不要顯示以下的警告對話盒。若要重新啟用以下任何對話盒,勾選這些對話盒旁"
"的核取方塊並按下「確定」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120
msgid "_Unselect All"
msgstr "取消選擇全部(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146
msgid "No warnings to reset."
msgstr "沒有需要重設的警告。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164
msgid "Permanent Warnings"
msgstr "永遠警告"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205
msgid "Temporary Warnings"
msgstr "暫時警告"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37
msgid "_New item..."
msgstr "新增項目(_N)..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82
msgid "_Find"
msgstr "尋找(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134
msgid " Search "
msgstr " 搜尋 "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207
msgid "Search for items where"
msgstr "搜尋項目位於"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228
msgid "<b>Match all entries</b>"
msgstr "<b>配對所有項目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜尋條件"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331
msgid "New search"
msgstr "重新尋找"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348
msgid "Refine current search"
msgstr "從目前的結果中繼續搜尋"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365
msgid "Add results to current search"
msgstr "增加結果至目前的搜尋"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382
msgid "Delete results from current search"
msgstr "從目前的搜尋刪除結果"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410
msgid "Search only active data"
msgstr "只搜尋作用中的資料"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416
msgid ""
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"."
msgstr "選擇要搜尋您全部的資料或是只搜尋標記為「作用中」的資料。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434
msgid "Type of search"
msgstr "搜尋的類型"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8
msgid "Account Deletion"
msgstr "科目刪除"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55
msgid ""
"The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must "
"now be corrected. Press OK to edit them."
msgstr "下列的排程交易用到了被刪除的科目,必須修正。按確定之後進行編輯。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:122
#: gnucash/report/trep-engine.scm:301 libgnucash/engine/Recurrence.c:744
msgid "Daily"
msgstr "每日"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132
msgid "Bi-Weekly"
msgstr "每兩週"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118
#: gnucash/report/trep-engine.scm:331 libgnucash/engine/Recurrence.c:787
msgid "Yearly"
msgstr "年度"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147
msgid "Make Scheduled Transaction"
msgstr "製作排程交易"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162
msgid "Advanced..."
msgstr "進階..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312
msgid "Never End"
msgstr "永不結束"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364
msgid "Number of Occurrences"
msgstr "發生次數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512
msgid "<b>Since Last Run</b>"
msgstr "<b>自上次執行後對話盒</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
msgstr "<b>交易編輯器預設值</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545
msgid "_Run when data file opened"
msgstr "當開啟資料檔時執行(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549
msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened."
msgstr "當檔案被打開時,執行「自上次執行後」的動作。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562
msgid "_Show notification window"
msgstr "顯示通知視窗(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566
msgid ""
"Show the notification window for the \"since last run\" process when a file "
"is opened."
msgstr "當檔案開啟時,顯示「自上次執行後」的動作的通知視窗。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579
msgid "_Auto-create new transactions"
msgstr "自動建立新交易(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "建立新的排程交易時,預設選取「自動建立」的選項。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
msgstr "在交易被建立前幾天開始通知。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
msgstr "在實際交易日期之前幾天建立交易。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674
msgid "_Notify before transactions are created "
msgstr "在交易建立前先通知(_N) "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
msgstr "在建立新的排程交易時,預設選取「當建立時通知我」的選項。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698
msgid "Crea_te in advance"
msgstr "多久前建立(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713
msgid "R_emind in advance"
msgstr "幾天前提醒(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:724
#, fuzzy
#| msgid "_Review created transactions"
msgid "Re_view created transactions"
msgstr "核對已建立的交易(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:728
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set \"Review Created Transactions\" as the default for the \"since last "
#| "run\" dialog."
msgid ""
"Set 'Review created transactions' as the default in the \"since last run\" "
"dialog."
msgstr "在「自上次執行後」對話盒中,預設勾選「核對已建立的交易」。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:765
msgid "Edit Scheduled Transaction"
msgstr "編輯排程的交易"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:930
msgid "Create in advance"
msgstr "多久前建立"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:945
msgid "Remind in advance"
msgstr "幾天前提醒"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1004
msgid "Create automatically"
msgstr "自動建立"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1008
msgid "Conditional on splits not having variables"
msgstr "只適用於沒有變數的分割"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1079
msgid "Notify me when created"
msgstr "當建立時通知我"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1127
msgid "<b>Occurrences</b>"
msgstr "<b>重複發生</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1150
msgid "Last Occurred: "
msgstr "上次發生: "
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1184
msgid "Repeats:"
msgstr "重複:"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1218
msgid "Until"
msgstr "直到"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1253
msgid "occurrences"
msgstr "發生次數"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1265
msgid "remaining"
msgstr "剩幾次"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1347
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1420
msgid "Template Transaction"
msgstr "交易範本"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1454
msgid "Since Last Run..."
msgstr "自上次執行後..."
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1554
msgid "_Review created transactions"
msgstr "核對已建立的交易(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13
msgid "Income Tax Information"
msgstr "所得稅資訊"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144
msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type."
msgstr "點選以變更稅務名稱與稅務類型。"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243
msgid "<b>_Accounts</b>"
msgstr "<b>科目(_A)</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266
msgid "_Income"
msgstr "收入(_I)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282
msgid "_Expense"
msgstr "支出(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298
msgid "_Asset"
msgstr "資產(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314
msgid "_Liability/Equity"
msgstr "負債 / 淨值(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468
msgid "<b>Account Tax Information</b>"
msgstr "<b>科目稅務資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479
msgid "Tax _Related"
msgstr "與稅務相關的(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511
msgid "<b>_TXF Categories</b>"
msgstr "<b>_TXF 分類</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615
msgid "<b>Payer Name Source</b>"
msgstr "<b>付款人姓名來源</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626
msgid "C_urrent Account"
msgstr "目前科目(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676
msgid "<b>Copy Number</b>"
msgstr "<b>複製次數</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31
msgid "Tax Tables"
msgstr "稅金表格"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143
msgid "<b>Tax Table Entries</b>"
msgstr "<b>稅金表格項目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199
msgid "De_lete"
msgstr "刪除(_l)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214
msgid "Ne_w"
msgstr "新增(_W)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291
msgid "Value $"
msgstr "價值 $"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294
msgid "Percent %"
msgstr "百分比 %"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389
msgid "<b>Tax Table Entry</b>"
msgstr "<b>稅金表格項目</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8
msgid "GnuCash Tip Of The Day"
msgstr "GnuCash 每日一訣"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95
msgid "<b>Tip of the Day</b>"
msgstr "<b>每日一訣</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145
msgid "_Show tips at startup"
msgstr "啟動時顯示每日一訣(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8
msgid "Transfer Funds"
msgstr "匯兌資金"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79
msgid "<b>Basic Information</b>"
msgstr "<b>基本資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:438
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:454
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "顯示收入/支出"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:487
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
msgstr "<b>貨幣兌換</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:515
msgid "Exchange Rate"
msgstr "匯率"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:596
msgid "_Fetch Rate"
msgstr "取得匯率(_F)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7
msgid "Username and Password"
msgstr "使用者名稱與密碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63
msgid "Enter your username and password"
msgstr "輸入您的使用者名稱與密碼"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84
msgid "_Username"
msgstr "使用者名稱(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787
msgid "_Password"
msgstr "密碼(_P)"
#: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158
msgid ""
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
"you"
msgstr "廠商的 ID 編號。如果保持空白則會為您選擇一個合理的號碼"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12
msgid "US (12/31/2001)"
msgstr "US (12/31/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15
msgid "UK (31/12/2001)"
msgstr "英國 (31/12/2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18
msgid "Europe (31.12.2001)"
msgstr "歐洲 (31.12.2001)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21
msgid "ISO (2001-12-31)"
msgstr "ISO (2001-12-31)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27
msgid "UTC - Coordinated Universal Time"
msgstr "UTC - 世界協調時間"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33
msgid "No Fancy Date Format"
msgstr "不使用精美的日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77
msgid "Include Century"
msgstr "包含世紀"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225
msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "1st"
msgstr "1 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "2nd"
msgstr "2 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "3rd"
msgstr "3 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:667
msgid "4th"
msgstr "4 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446
msgid "5th"
msgstr "5 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449
msgid "6th"
msgstr "6 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452
msgid "7th"
msgstr "7 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455
msgid "8th"
msgstr "8 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458
msgid "9th"
msgstr "9 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461
msgid "10th"
msgstr "10 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464
msgid "11th"
msgstr "11 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467
msgid "12th"
msgstr "12 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470
msgid "13th"
msgstr "13 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473
msgid "14th"
msgstr "14 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476
msgid "15th"
msgstr "15 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479
msgid "16th"
msgstr "16 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482
msgid "17th"
msgstr "17 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485
msgid "18th"
msgstr "18 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488
msgid "19th"
msgstr "19 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491
msgid "20th"
msgstr "20 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494
msgid "21st"
msgstr "21 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497
msgid "22nd"
msgstr "22 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500
msgid "23rd"
msgstr "23 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503
msgid "24th"
msgstr "24 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506
msgid "25th"
msgstr "25 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509
msgid "26th"
msgstr "26 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512
msgid "27th"
msgstr "27 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515
msgid "28th"
msgstr "28 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518
msgid "29th"
msgstr "29 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521
msgid "30th"
msgstr "30 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524
msgid "31st"
msgstr "31 號"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527
msgid "Last day of month"
msgstr "月底"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530
msgid "Last Monday"
msgstr "最後的星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533
msgid "Last Tuesday"
msgstr "最後的星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536
msgid "Last Wednesday"
msgstr "最後的星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539
msgid "Last Thursday"
msgstr "最後的星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542
msgid "Last Friday"
msgstr "最後的星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545
msgid "Last Saturday"
msgstr "最後的星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548
msgid "Last Sunday"
msgstr "最後的星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:739
msgid "Once"
msgstr "一次"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237
msgid "Semi-Monthly"
msgstr "每半月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559
msgid "No change"
msgstr "維持原設定"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562
msgid "Use previous weekday"
msgstr "提早到上一個工作日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565
msgid "Use next weekday"
msgstr "延遲到下一個工作日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325
msgid "1st Mon"
msgstr "首個星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328
msgid "1st Tue"
msgstr "首個星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331
msgid "1st Wed"
msgstr "首個星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334
msgid "1st Thu"
msgstr "首個星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337
msgid "1st Fri"
msgstr "首個星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340
msgid "1st Sat"
msgstr "首個星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343
msgid "1st Sun"
msgstr "首個星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346
msgid "2nd Mon"
msgstr "第二個星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349
msgid "2nd Tue"
msgstr "第二個星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352
msgid "2nd Wed"
msgstr "第二個星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355
msgid "2nd Thu"
msgstr "第二個星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358
msgid "2nd Fri"
msgstr "第二個星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361
msgid "2nd Sat"
msgstr "第二個星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364
msgid "2nd Sun"
msgstr "第二個星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367
msgid "3rd Mon"
msgstr "第三個星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370
msgid "3rd Tue"
msgstr "第三個星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373
msgid "3rd Wed"
msgstr "第三個星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376
msgid "3rd Thu"
msgstr "第三個星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379
msgid "3rd Fri"
msgstr "第三個星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382
msgid "3rd Sat"
msgstr "第三個星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385
msgid "3rd Sun"
msgstr "第三個星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388
msgid "4th Mon"
msgstr "第四個星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391
msgid "4th Tue"
msgstr "第四個星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394
msgid "4th Wed"
msgstr "第四個星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397
msgid "4th Thu"
msgstr "第四個星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400
msgid "4th Fri"
msgstr "第四個星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403
msgid "4th Sat"
msgstr "第四個星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406
msgid "4th Sun"
msgstr "第四個星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648
msgid "Not scheduled"
msgstr "尚未排程"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672
msgid "Select occurrence date above."
msgstr "在上面選擇發生日期。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709
msgctxt "Daily"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740
msgctxt "Daily"
msgid "days."
msgstr "天。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786
msgctxt "Weekly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817
msgctxt "Weekly"
msgid "weeks."
msgstr "週。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:176
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:174
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:175
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021
msgctxt "Semimonthly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051
msgctxt "Semimonthly"
msgid "months."
msgstr "月。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076
msgid "First on the"
msgstr "首先於"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356
msgid "except on weekends"
msgstr "遇到週未則"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153
msgid "then on the"
msgstr "接著於"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265
msgctxt "Monthly"
msgid "Every"
msgstr "每"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297
msgctxt "Monthly"
msgid "months."
msgstr "月。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323
msgid "On the"
msgstr "於"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15
msgid "Edit budget for all periods"
msgstr "編輯全部週期的預算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120
msgid ""
"Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to "
"unset budget for the accounts."
msgstr "將所有預算週期的預算以新輸入的值取代。使用空值來重設此科目的預算。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133
msgid "Add"
msgstr "相加"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137
msgid "Add 'value' to current budget for each period"
msgstr "針對目前預算的每個週期,加上「值」裡的數值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151
msgid "Multiply"
msgstr "相乘"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155
msgid "Multiply current budget for each period by 'value'"
msgstr "針對目前預算的每個週期,乘上「值」裡的數值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316
msgid "The number of leading digits to keep when rounding"
msgstr "當四捨五入時保留前幾位"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334
msgid "Significant Digits"
msgstr "有效位數"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208
msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods."
msgstr "針對有所預算週期使用固定的值或進行轉換。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240
msgid "Estimate Budget Values"
msgstr "推測預算值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303
msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods"
msgstr "針對所有推測週期使用實發已發生週期的平均值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372
msgid ""
"GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past "
"transactions."
msgstr "GnuCash 將會從過往的交易記錄中,推測所選的科目的預算。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389
msgid "Use Average"
msgstr "平均值"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683
msgid "Budget Options"
msgstr "預算選項"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488
msgid "Budget Name"
msgstr "預算名稱"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552
msgid "Number of Periods"
msgstr "期數"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582
msgid "Budget Period"
msgstr "預算週期"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126
#: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1074
msgid "Show Account Code"
msgstr "顯示科目代碼"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658
msgid "Show Description"
msgstr "顯示描述"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700
msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts."
msgstr "註:使用「檢視->過濾依...」來控制顯示哪些科目。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721
msgid "Budget List"
msgstr "預算清單"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741
msgid "Close the Budget List"
msgstr "關閉預算清單"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801
msgid "Create a New Budget"
msgstr "建立新預算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817
msgid "Open the Selected Budget"
msgstr "開啟選定的預算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833
msgid "Delete the Selected Budget"
msgstr "刪除選定的預算"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868
msgid "Budget Notes"
msgstr "預算筆記"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923
msgid "Enter Note"
msgstr "輸入筆記"
#. Duplicate Transaction Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "相同的交易"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663
msgid "_Number"
msgstr "號碼(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691
msgid "_Transaction Number"
msgstr "交易號碼(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721
msgid "Keep Linked Document Entry"
msgstr "保留連結的文件項目"
#. Filter register by... Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13
msgid "Filter register by..."
msgstr "過濾登記簿依..."
#. Filter By Dialog, Date Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80
msgid "Show _All"
msgstr "顯示全部(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298
msgid "Select Range:"
msgstr "選擇範圍:"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193
msgid "Choo_se Date"
msgstr "選擇日期(_S)"
#. Filter By Dialog, State Tab
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386
msgid "_Unreconciled"
msgstr "未對帳(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418
msgid "C_leared"
msgstr "已結清(_L)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434
msgid "_Voided"
msgstr "無效(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450
msgid "_Frozen"
msgstr "凍結(_F)"
#. Filter By Dialog, below tabs
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529
msgid "Sa_ve Filter"
msgstr "儲存過濾器(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113
msgid "Void Transaction"
msgstr "交易無效"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177
msgid "Reason for voiding transaction"
msgstr "交易無效的理由"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100
msgid "Show _number of days"
msgstr "顯示固定天數(_N)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120
msgid ""
"Valid range is 0 to 1100 days\n"
"If 0, all previous days included"
msgstr ""
"可接受的範圍從 0 到 1100 天。\n"
"如果是 0則所有之前的日期都會被納入"
#. Sort register by Dialog
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771
msgid "Sort register by..."
msgstr "排序登記簿依..."
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834
msgid "_Standard Order"
msgstr "標準順序(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838
msgid "Keep normal account order."
msgstr "保持正常科目順序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867
msgid "Sort by date."
msgstr "以日期排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886
msgid "Sort by the date of entry."
msgstr "以登錄資料的日期排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901
msgid "S_tatement Date"
msgstr "結帳日期(_T)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905
msgid ""
"Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)."
msgstr "以結帳日期排序,並以清清、未對帳、已對帳進行分組。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920
msgid "Num_ber"
msgstr "號碼(_B)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924
msgid "Sort by number."
msgstr "以號碼排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939
msgid "Amo_unt"
msgstr "總額(_U)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943
msgid "Sort by amount."
msgstr "以總額排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962
msgid "Sort by memo."
msgstr "以備忘錄排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981
msgid "Sort by description."
msgstr "以描述排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996
msgid "_Action"
msgstr "動作(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000
msgid "Sort by action field."
msgstr "以動作欄排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019
msgid "Sort by notes field."
msgstr "以筆記欄位排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050
msgid "Sa_ve Sort Order"
msgstr "儲存排序(_V)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054
msgid "Save the sort order for this register."
msgstr "將此排序儲存到登記簿上。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070
msgid "_Reverse Order"
msgstr "反向排序(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074
msgid "Sort in descending order."
msgstr "以遞減的方式排序。"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12
msgid "day(s)"
msgstr "天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15
msgid "week(s)"
msgstr "週"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18
msgid "month(s)"
msgstr "月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21
msgid "year(s)"
msgstr "年"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50
msgid "Every "
msgstr "每 "
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62
msgid ""
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
"Quarterly = every 3 months"
msgstr "重復的日曆單位數量:例如每兩週 = 每 2 週,每季 = 每三個月"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109
msgid "beginning on"
msgstr "開始於"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144
msgid "last of month"
msgstr "月底"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
msgstr "永遠使用每月或每週最後一天?"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160
msgid "same week & day"
msgstr "同一週、同一天"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164
msgid ""
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
"Tuesday\" of every month)"
msgstr "符合「星期幾」與「該月第幾週」?(例如「每月的第二個星期二」)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62
msgid "Only show _active owners"
msgstr "只顯示作用中的對象(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79
msgid "Show _zero balance owners"
msgstr "顯示結餘為零的對象(_A)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71
msgid "About Auto-Clear"
msgstr "關於自動結清"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86
msgid ""
"Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions "
"are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can "
"be the current balance given by your bank online."
msgstr ""
"如果您希望透過指定結束餘額來讓 GnuCash 自動找出哪些交易已被結清,可以使用此對"
"話視窗。例如,結束餘額可以是您網路銀行目前的餘額。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101
msgid "Caution!"
msgstr "小心!"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116
msgid ""
"This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more "
"than approximately 20. In that case please clear at least some of them "
"manually."
msgstr ""
"如果未結清的分割大約超過 20 個的時候,此工具將會變慢會中止。這種狀況下,您應"
"該至少手動結清其中一些分割。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117
msgid "_Ending Balance"
msgstr "結束結餘(_E)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177
msgid "_Review cleared splits"
msgstr "核對結清的分割(_R)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181
msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits."
msgstr "勾選此選項將會在新的登記簿頁籤中開啟被結清的分割。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71
msgid "<b>Reconcile Information</b>"
msgstr "<b>對帳資訊</b>"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92
msgid "Statement _Date"
msgstr "結帳日期(_D)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127
msgid "Include _subaccounts"
msgstr "包含子科目(_S)"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131
msgid ""
"Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the "
"same commodity as this one."
msgstr ""
"在對帳視窗中包含所有的子科目。有所子科目必須使用和此科目相同的商品或貨幣。"
#: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257
msgid "Statement Date is after today"
msgstr "結帳日期比今日晚"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92
msgid "The specified URL could not be loaded."
msgstr "無法載入指定的 URL。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "安全的 HTTP 存取已關閉。您可以在偏好設定對話盒的網路部分啟動它。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975
#: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926
msgid ""
"Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of "
"the Preferences dialog."
msgstr "網路 HTTP 存取已關閉。您可以在偏好設定對話盒的網路部分啟動它。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847
#, c-format
msgid "There was an error accessing %s."
msgstr "存取 %s 時產生錯誤。"
#: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194
msgid "Export to PDF File"
msgstr "匯出成 PDF 檔"
#. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name,
#. 3. Account Number, 4. Subaccount ID
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537
#, c-format
msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)"
msgstr "銀行代碼 %s (%s),帳號 %s (%s)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858
msgid "Online Banking Account Name"
msgstr "網路銀行帳戶名稱"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863
msgid "GnuCash Account Name"
msgstr "GnuCash 科目名稱"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452
msgid "New?"
msgstr "新的?"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8
msgid "AqBanking Initial Assistant"
msgstr "AqBanking 初始化精靈"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35
msgid ""
"This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your "
"bank."
msgstr "這個精靈將會協助您設定您的網路銀行連線。"
#. See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for the used terminology and replace the link, if a localized version exists.
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The requirements for Online Banking vary between the different supported "
#| "AqBanking backends, but usually you will need:\n"
#| "* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
#| "their customer service for how to obtain it.\n"
#| "They should also tell you:\n"
#| "* Your user ID that identifies you to their server, often your base "
#| "account number;\n"
#| "* The URL of their Online Banking server;\n"
#| "* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in "
#| "this assistant;\n"
#| "* Authentication methods vary by backend and choosen method:\n"
#| " * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card "
#| "reader or a mobile;\n"
#| " * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys "
#| "with your bank (\"Ini-Letter\").\n"
#| " * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
#| "\n"
#| "See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
#| "\n"
#| "Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented "
#| "Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers "
#| "through Online Banking, because sometimes the bank does not give you "
#| "correct feedback when a transfer is rejected."
msgid ""
"The requirements for Online Banking vary between the different supported "
"AqBanking backends, but usually you will need:\n"
"* Your bank needs to grant you online access. See on their website or ask "
"their customer service for how to obtain it.\n"
"They should also tell you:\n"
"* Your user ID that identifies you to their server, often your base account "
"number;\n"
"* The URL of their Online Banking server;\n"
"* In some cases the routing number of your bank's branch is useful in this "
"assistant;\n"
"* Authentication methods vary by backend and chosen method:\n"
" * FinTS PIN/TAN: Some methods require a specific gadget like a card reader "
"or a mobile;\n"
" * FinTS HBCI: You have to exchange the public parts of asymmetric keys with "
"your bank (\"Ini-Letter\").\n"
" * PayPal: registered email address, password, API signature;\n"
"\n"
"See https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking for more details.\n"
"\n"
"Note: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online "
"Banking server. You should not rely on time-critical transfers through "
"Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct "
"feedback when a transfer is rejected."
msgstr ""
"不同的 AqBanking 後端對網路銀行有不同的要求,但通常您需要:\n"
"* 您的銀行需要授權您進行線上操作。請參考他們的網站或詢問客服如何取得權限。\n"
"他們應該會告訴您:\n"
"* 您的使用者 ID用來告訴伺服器您的身份這通常會是您的帳號\n"
"* 他們的網路銀行伺服器的 URL\n"
"* 某些情況下,您的銀行分行的路由號碼會對這個精靈很有幫助;\n"
"* 認證方式將會依後端以及選擇的方式有所不同:\n"
" * FinTS PIN/TAN某些方法需要特別的設備像是讀卡機或手機\n"
" * FinTS HBCI您必須和銀行交換非對稱加密金鑰中公鑰的部份Ini-Letter\n"
" * PayPal註冊的電子郵件地址、密碼和 API 簽名;\n"
"\n"
"詳細資訊請見 https://wiki.gnucash.org/wiki/AqBanking。\n"
"\n"
"註:不保證任何事情。有些銀行的線上銀行伺服器實作得很爛。您不應該依賴網路銀行"
"進行時間緊迫的轉帳,因為有時這些銀行在轉帳被拒絕時不會給您正確的回應。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:71
msgid "Initial Online Banking Setup"
msgstr "初始網路銀行設定"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:90
msgid ""
"The Setup of your Online Banking connection is handled by the external "
"program \"AqBanking Setup Wizard\".\n"
"You have to set up at least one connection before you can continue.\n"
"\n"
"Please press the button below to start it."
msgstr ""
"您的網路銀行連線是由「AqBanking Setup Wizard」此外部程式進行設定。\n"
"您必須至少設定一個連線才能繼續。\n"
"\n"
"請點選下方的按鈕以啟動該程式。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:104
msgid "_Start AqBanking Wizard"
msgstr "啟動 AqBanking Wizard (_S)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:121
msgid "Start Online Banking Wizard"
msgstr "開始網路銀行精靈"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:139
msgid ""
"Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to "
"match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete "
"selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
msgstr ""
"若您要將網路銀行帳戶與 GnuCash 科目配對,請於網路銀行帳戶名稱上點兩上,或選擇"
"錯誤的配對並點選「刪除選定的配對」。當所有想要的科目都配對完成後,請點選「下"
"一步」。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:177
msgid "_Delete selected matches"
msgstr "刪除選定的配對(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:200
msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts"
msgstr "配對網路銀行帳號與 GnuCash 科目"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:215
msgid ""
"The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now "
"finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n"
"\n"
"If you want to add another bank, user, or account, you can start this "
"assistant again anytime.\n"
"\n"
"Press \"Apply\" now."
msgstr ""
"現在所有用來配對 GnuCash 科目的網路銀行帳號的設定已經完成。您現在可以在那些科"
"目上使用網路銀行的功能。\n"
"\n"
"如果您想要增加別的銀行、使用者或帳號,您隨時可以再次啟動這個精靈。\n"
"\n"
"現在請按「套用」。"
#: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:231
msgid "Online Banking Setup Finished"
msgstr "網路銀行設定完畢"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8
msgid "Online Banking Connection Window"
msgstr "網路銀行連線視窗"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26
msgid "_Abort"
msgstr "中止(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105
msgid "Current _Job"
msgstr "目前工作(_J)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161
msgid "Current _Action"
msgstr "目前動作(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210
msgid "<b>_Log Messages</b>"
msgstr "<b>日誌訊息(_L)</b>"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253
msgid "Close when _finished"
msgstr "完成後關閉(_F)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289
msgid "Get Transactions Online"
msgstr "取得線上交易"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
msgstr "要取回的交易的日期範圍:"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39
msgid "From"
msgstr "從"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391
msgid "_Earliest possible date"
msgstr "可能的最早日期(_E)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408
msgid "_Last retrieval date"
msgstr "上次取回的日期(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425
msgid "E_nter date:"
msgstr "輸入日期(_N):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475
#: gnucash/report/reports/aging.scm:37
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40
msgid "To"
msgstr "到"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495
msgid "Ente_r date:"
msgstr "輸入日期(_R):"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512
msgid "No_w"
msgstr "現在(_W)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633
msgid "Enter your password"
msgstr "輸入您的密碼"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652
msgid "Bar_width"
msgstr "條碼寬度(_W)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670
msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator."
msgstr "設定條碼寬度,根據 TAN 產生器的大小進行調整。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685
msgid "_Delay"
msgstr "延遲(_D)"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700
msgid ""
"Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated "
"faster."
msgstr "設定延遲時間,數值愈小則閃爍圖型的重複速度越快。"
#. TAN generator with flicker interface common in DE only
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758
msgid ""
"Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings "
"(triangles) on the graphic must match those on the TAN generator."
msgstr ""
"將交易認證編碼 (TAN) 產生器拿到動畫圖型前方。圖型上的標記 (三角型) 必須對準 "
"TAN 產生器上的標記。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802
msgid "Con_firm Password"
msgstr "確認密碼(_F)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842
msgid "_Remember the PIN in memory"
msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼(_R)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848
msgid ""
"If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"如果啟用,則會在工作階段中記憶 FinTS/AqBanking 動作的 PIN 碼。否則的話,在工"
"作階段中每次需要 PIN 碼時都要重新輸入。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886
msgid "Name for new template"
msgstr "新範本的名稱"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948
msgid "_Name of the new template"
msgstr "新範本的名稱(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962
msgid "Enter a unique name for the new template."
msgstr "輸入新範本的獨特名稱。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995
msgid "Online Transaction"
msgstr "線上交易"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010
msgid "Execute _later (unimpl.)"
msgstr "稍後執行(尚未實作)(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039
msgid "Execute _Now"
msgstr "立刻執行(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047
msgid "Execute this online transaction now"
msgstr "現在執行這筆線上交易"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074
msgid "Enter an Online Transaction"
msgstr "輸入線上交易"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110
msgid "Recipient Account _Number"
msgstr "接受者帳號號碼(_N)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139
msgid "Recipient _Bank Code"
msgstr "接受者銀行代碼(_B)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169
msgid "_Recipient Name"
msgstr "接受者姓名(_R)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285
msgid "at Bank"
msgstr "在銀行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198
msgid "(filled in automatically)"
msgstr "(自動填寫)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227
msgid "Payment _Purpose (only for recipient)"
msgstr "付款用途(只用於接受者)(_P)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243
msgid "Payment Purpose continued"
msgstr "續付款用途"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257
msgid "_Originator Name"
msgstr "發訊者姓名(_O)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309
msgid "Originator Account Number"
msgstr "發訊者帳號號碼"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333
msgid "Bank Code"
msgstr "銀行代碼"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494
msgid "_Add current"
msgstr "新增目前的(_A)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500
msgid "Add the current online transaction as a new transaction template"
msgstr "將目前的線上交易新增成交易範本"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512
msgid "_Up"
msgstr "上移(_U)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518
msgid "Move the selected transaction template one row up"
msgstr "將選定的交易範本上移一列"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530
msgid "_Down"
msgstr "下移(_D)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536
msgid "Move the selected transaction template one row down"
msgstr "將選定的交易範本下移一列"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548
msgid "_Sort"
msgstr "排序(_S)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554
msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically"
msgstr "根據文字順序排序交易範本"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566
msgid "D_elete"
msgstr "刪除(_E)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572
msgid "Delete the currently selected transaction template"
msgstr "刪除目前選定的交易範本"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621
msgid "_Templates"
msgstr "模板(_T)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21
#: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70
msgid "Online Banking"
msgstr "網路銀行"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33
msgid "_Close log window when finished"
msgstr "完成後日誌視窗(_C)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/"
"AqBanking import process. Otherwise it will stay open."
msgstr ""
"如果勾選,則視窗會在您完成 HBCI/AqBanking 匯入流程後自動關閉。不然的話,它會"
"維持開啟的狀態。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51
msgid "Remember the _PIN in memory"
msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼(_P)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory "
"during a session. Otherwise it will have to be entered again each time "
"during a session when it is needed."
msgstr ""
"如果勾選,則 HBCI/AqBanking 所使用的 PIN 碼會在工作階段中被儲存在記憶體中。不"
"然的話,您必須在工作階段期中,每次需要的時候都輸入 PIN 碼。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69
msgid "_Verbose debug messages"
msgstr "詳細除錯訊息(_V)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31
msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking."
msgstr "啟動 HBCI/AqBanking 網路銀行的詳細除錯訊息。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87
msgid "Use Non-SWIFT _transaction text"
msgstr "使用非 SWIFT 交易文本(_T)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26
msgid ""
"Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in "
"the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating "
"this option, the transaction text is used for the transaction description "
"too."
msgstr ""
"有些銀行將交易描述放在 MT940 檔案中的「交易文本」欄位。但透過啟用這個選項,交"
"易文本欄位也會做為交易描述來使用。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303
msgid "(unknown)"
msgstr "(未知)"
#. Translators: Strings from this file are
#. needed only in countries that have one of
#. aqbanking's Online Banking techniques
#. available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany),
#. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of
#. these techniques are available in your
#. country, you may safely ignore strings
#. from the import-export/hbci
#. subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379
msgid "Enter a SEPA Online Transfer"
msgstr "輸入 SEPA 線上交易"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381
msgid "Recipient IBAN (International Account Number)"
msgstr "接受者國際帳戶號碼 (IBAN)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:383
msgid "Recipient BIC (Bank Code)"
msgstr "接受者銀行代碼 (BIC)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386
msgid "Originator IBAN (International Account Number)"
msgstr "發送者國際帳戶號碼 (IBAN)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:388
msgid "Originator BIC (Bank Code)"
msgstr "發送者銀行代碼 (BIC)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:397
msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note"
msgstr "輸入 SEPA 線上直接債務備註"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400
msgid "Debited Account Owner"
msgstr "借方帳號所有者"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402
msgid "Debited IBAN (International Account Number)"
msgstr "借方國際銀行帳號號碼 (IBAN)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:404
msgid "Debited BIC (Bank Code)"
msgstr "借方帳號銀行代碼 (BIC)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407
msgid "Credited Account Owner"
msgstr "貸方帳號所有者"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409
msgid "Credited IBAN (International Account Number)"
msgstr "貸方國際銀行帳號號碼 (IBAN)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:411
msgid "Credited BIC (Bank Code)"
msgstr "貸方帳號銀行代碼 (BIC)"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:496
#, c-format
msgid ""
"The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the "
"account number might contain an error."
msgstr "針對目的 IBAN 「%s」的內部檢查失敗了。這代表帳號很可能有誤。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:551
#, c-format
msgid ""
"Your local bank account does not yet have the SEPA account information "
"stored. We are sorry, but in this development version one additional step is "
"necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please "
"execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as "
"follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
msgstr ""
"您的本地端銀行帳戶尚未存有 SEPA 帳戶資訊。非常抱歉,但在此開發中版本,有一個"
"需要執行的步驟還未在 GnuCash 裡直接實作。請為您的帳戶執行 \"aqhbci-tool\" 此"
"命令列程式指令為aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:566
msgid ""
"You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "您沒有輸入收款人名稱。線上轉帳的收款人名稱是必填欄位。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:586
msgid ""
"You did not enter a recipient account. A recipient account is required for "
"an online transfer.\n"
msgstr "您沒有輸入收款帳號。線上轉帳的收款帳號是必填欄位。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:602
msgid ""
"You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "您沒有輸入收款銀行。線上轉帳的收款銀行是必填欄位。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:620
msgid ""
"The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. "
"You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale "
"settings. This does not result in a valid online transfer job."
msgstr ""
"金額為零或是金額欄位無法被正確解析。您可能將小數點和逗號搞混了,請與您的區域"
"設定比較以確定是否相同。無法產生有效的線上轉帳作業。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:637
msgid ""
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an "
"online transfer.\n"
msgstr "您並未輸入交易的目的。線上轉帳的目是必填欄位。\n"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1049
msgid ""
"A template with the given name already exists. Please enter another name."
msgstr "已經有相同名稱的模板存在。請輸入其他的名稱。"
#: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1184
#, c-format
msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?"
msgstr "您確定要刪除這個名為「%s」的交易範本"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113
msgid "No valid online banking account assigned."
msgstr "未指定有效的網路銀行帳戶。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100
msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account."
msgstr "「取得餘額」的線上功能不適用於此帳號。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s"
msgstr ""
"執行工作時發生錯誤。\n"
"\n"
"狀態:%s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s - %s"
msgstr ""
"執行工作時發生錯誤。\n"
"\n"
"狀態:%s - %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160
msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account."
msgstr "此帳號無法使用「取得交易」的線上功能。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229
#, c-format
msgid ""
"Error on executing job.\n"
"\n"
"Status: %s (%d)"
msgstr ""
"執行工作時發生錯誤。\n"
"\n"
"狀態:%s (%d)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253
msgid ""
"The Online Banking import returned no transactions for the selected time "
"period."
msgstr "網路銀行匯入回傳在此特定時間週期中沒有包含交易。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61
msgid ""
"You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled "
"the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?"
msgstr ""
"您變更了線上轉帳的範本列表,但您取消了轉帳對話盒。您仍然要儲存這些變更嗎?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probable the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"後端程式在準備這個工作時發生錯誤。無法執行此項工作。\n"
"\n"
"這很有可能是您的銀行不支援您選擇的工作,或您的網路銀行沒有足夠的權限執行此工"
"作。詳細的錯誤訊息,可能會顯示在您的主控台日誌中。\n"
"\n"
"您要重新輸入此項工作嗎?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210
msgid "Online Banking Direct Debit Note"
msgstr "網路銀行直接債務備註"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215
msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer"
msgstr "網路銀行行內轉帳"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220
msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer"
msgstr "網路銀行歐洲 (SEPA) 轉帳"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225
msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note"
msgstr "網路銀行歐洲 (SEPA) 直接債務備註"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231
msgid "Online Banking Transaction"
msgstr "網路銀行交易"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302
msgid ""
"An error occurred while executing the job. Please check the log window for "
"the exact error message.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"執行工作時發生錯誤。請檢查日誌視窗以取得切確的錯誤訊息,\n"
"\n"
"您想要次再輸入此工作嗎?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定的"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543
#: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4433
msgid "Bank"
msgstr "銀行"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799
msgid ""
"The backend found an error during the preparation of the job. It is not "
"possible to execute this job.\n"
"\n"
"Most probably the bank does not support your chosen job or your Online "
"Banking account does not have the permission to execute this job. More error "
"messages might be visible on your console log.\n"
"\n"
"Do you want to enter the job again?"
msgstr ""
"後端程式在準備這個工作時發生錯誤。無法執行此項工作。\n"
"\n"
"這很有可能是您的銀行不支援您選擇的工作,或您的網路銀行沒有足夠的權限執行此工"
"作。詳細的錯誤訊息,可能會顯示在您的主控台日誌中。\n"
"\n"
"您要重新輸入此項工作嗎?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913
msgid ""
"The bank has sent transaction information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"銀行在回傳的資料中有交易的資訊。\n"
"您要匯入它嗎?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940
msgid ""
"No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions "
"will not be executed by Online Banking."
msgstr "未找到此 GnuCash 科目的網路銀行帳號。此轉帳將不會由網路銀行進行。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042
msgid ""
"The bank has sent balance information in its response.\n"
"Do you want to import it?"
msgstr ""
"銀行在回傳的資料中有餘額的資訊。\n"
"您要匯入它嗎?"
#. Translators: Strings from this file are needed only in
#. countries that have one of aqbanking's Online Banking
#. techniques available. This is 'OFX DirectConnect'
#. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet'
#. (Switzerland). If none of these techniques are available
#. in your country, you may safely ignore strings from the
#. import-export/hbci subdirectory.
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139
msgid ""
"The downloaded Online Banking Balance was zero.\n"
"\n"
"Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance "
"download in this Online Banking version. In the latter case you should "
"choose a different Online Banking version number in the Online Banking "
"(AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online "
"Banking Balance."
msgstr ""
"下載的網路銀行結餘為零。\n"
"\n"
"這有可能是這是正確的結餘,或您的銀行不支援這個網路銀行版本的結餘下載。如果是"
"後者,您應該在網路銀行 (AqBanking 或 HBCI) 設定中選擇不同的網路銀行版本。設定"
"完成後,再重新下載網路銀行結餘。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Result of Online Banking job:\n"
"Account booked balance is %s"
msgstr ""
"網路銀行工作的結果:\n"
"帳號登記的結餘是 %s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162
#, c-format
msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n"
msgstr "供您參考:此帳戶還有另一個值被記錄的餘額 (noted balance) %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169
msgid ""
"The booked balance is identical to the current reconciled balance of the "
"account."
msgstr "帳面餘額與目前科目的已對帳結餘相同。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184
msgid "Reconcile account now?"
msgstr "現在進行科目對帳?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279
msgid "The bank has sent a message in its response."
msgstr "銀行在回應中包含訊息。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280
msgid "Subject:"
msgstr "主旨:"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96
msgid "Select a file to import"
msgstr "選擇匯入檔案"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140
msgid "Import module for DTAUS import not found."
msgstr "未找到用於 DTAUS 的匯入模組。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s\n"
msgstr "工作 %d 狀態 %d - %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297
#, c-format
msgid "Job %d status %d - %s: %s\n"
msgstr "工作 %d 狀態 %d - %s: %s\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317
msgid "...\n"
msgstr "...\n"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the "
"log window or gnucash.trace for the exact error message.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"執行工作時發生錯誤:%2$d 中的 %1$d 個工作失敗。請檢查日誌視窗或 gnucash."
"trace 以取得切確的錯誤訊息,\n"
"\n"
"%3$s"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348
msgid "No jobs to be sent."
msgstr "沒有要送出的工作。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354
#, c-format
msgid ""
"The job was executed successfully, but as a precaution please check the log "
"window for potential errors."
msgid_plural ""
"All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the "
"log window for potential errors."
msgstr[0] ""
"成功執行此工作,但為了小心起見,請檢查日誌視窗是否有任何可能的錯誤。"
msgstr[1] ""
"成功執行所有的 %d 件工作,但為了小心起見,請檢查日誌視窗是否有任何可能的錯"
"誤。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113
#, c-format
msgid ""
"The PIN needs to be at least %d characters\n"
"long. Do you want to try again?"
msgstr ""
"PIN 至少要有 %d 個字元長。\n"
"您是否要再試一次?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676
msgid ""
"The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?"
msgstr "這個網路銀行工作仍在執行;您確定要取消?"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92
msgid "_Online Actions"
msgstr "網路銀行操作(_O)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96
msgid "_Online Banking Setup..."
msgstr "網路銀行設定(_O)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97
msgid ""
"Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using "
"AqBanking)"
msgstr ""
"網路銀行存取的初始設定(使用 AqBanking 進行 HBCI 或 OFX DirectConnect 通信協"
"定)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101
msgid "Get _Balance"
msgstr "取得結餘(_B)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102
msgid "Get the account balance online through Online Banking"
msgstr "透過網路銀行取得線上帳號結餘"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106
msgid "Get _Transactions..."
msgstr "取得交易(_T)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107
msgid "Get the transactions online through Online Banking"
msgstr "透過網路銀行取得線上的交易"
#. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113
msgid "Issue _SEPA Transaction..."
msgstr "發布 SEPA 交易(_S)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online "
"Banking"
msgstr "透過網路銀行在線上發布新歐洲 (SEPA) 交易"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118
msgid "_Internal Transaction..."
msgstr "行內交易(_N)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking"
msgstr "透過網路在線上發布新的行內交易"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123
msgid "Issue SEPA Direct _Debit..."
msgstr "發動 SEPA 直接債務備註 (_D)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124
msgid ""
"Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through "
"Online Banking"
msgstr "透過網路銀行在線上發布新的歐洲 (SEPA) 直接債務備註"
#. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133
msgid "Import _MT940"
msgstr "匯入 _MT940"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134
msgid ""
"Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash."
msgstr "將 SWIFT MT940 格式的日終科目報表匯入至 GnuCash 中。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138
msgid "Import MT94_2"
msgstr "匯入 MT94_2"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139
msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash."
msgstr "將 SWIFT MT942 格式的臨時科目報表匯入至 GnuCash 中。"
#. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format.
#. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146
msgid "Import _DTAUS"
msgstr "匯入 _DTAUS"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147
msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash."
msgstr "匯入德國常見的 DTAUS 檔案至 GnuCash 中。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159
msgid "Import DTAUS and _send..."
msgstr "匯入 DTAUS 檔並傳送(_S)..."
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160
msgid ""
"Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking."
msgstr "將 DTAUS 文件匯入至 GnuCash 並使用網路銀行進行匯款。"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170
msgid "Show _log window"
msgstr "顯示日誌視窗(_L)"
#: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171
msgid "Show the online banking log window."
msgstr "顯示網路銀行的日誌視窗。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15
msgid "Close window when finished"
msgstr "完成後關閉視窗"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20
msgid "Remember the PIN in memory"
msgstr "在工作階段期間於記憶體中記住 PIN 碼"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25
msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction."
msgstr "將交易文字放在交易目的前。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30
msgid "Verbose HBCI debug messages"
msgstr "HBCI 詳細除錯訊息"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35
msgid "DTAUS import data format"
msgstr "DTAUS 匯入資料格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此設定指定了當匯入 DTAUS 檔案時所使用的資料格式。AqBanking 函式庫提供了您可以"
"在此選擇的各式匯入格式被稱為「profile」。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40
msgid "CSV import data format"
msgstr "CSV 匯入資料格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing CSV files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此設定指定了當匯入 CSV 檔案時所使用的資料格式。AqBanking 函式庫提供了您可以在"
"此選擇的各式匯入格式被稱為「profile」。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45
msgid "SWIFT MT940 import data format"
msgstr "SWIFT MT940 匯入資料格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此設定指定了當匯入 SWIFT MT940 檔案時所使用的資料格式。AqBanking 函式庫提供了"
"您可以在此選擇的各式匯入格式被稱為「profile」。"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50
msgid "SWIFT MT942 import data format"
msgstr "SWIFT MT942 匯入資料格式"
#: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51
msgid ""
"This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The "
"AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of "
"which you can choose one here."
msgstr ""
"此設定指定了當匯入 SWIFT MT942 檔案時所使用的資料格式。AqBanking 函式庫提供了"
"您可以在此選擇的各式匯入格式被稱為「profile」。"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:297
#, c-format
msgid "Validation...\n"
msgstr "驗證中...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:327
#, c-format
msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n"
msgstr "第 %d 行:匯入檔案的第一行查無發票 ID。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:335
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: 未設定所有者。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:347
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: 廠商 %s 不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:359
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: 客戶 %s 不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:372
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: %s 不是有效的過帳日期。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:380
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: %s 不是有效的截止日期。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:404
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:475
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: 科目 %s 不存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:416
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: %s 不是應付帳款科目。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:426
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: %s 不是應收帳款科目。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:464
#, c-format
msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n"
msgstr "第 %d 行,發票 %s/%u: 未設定價格。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:533
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "發票 %s 有誤,忽略此發票中所有項目。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:539
#, c-format
msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n"
msgstr "無 ID 的發票有誤,忽略此發票中所有項目。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Processing...\n"
msgstr ""
"\n"
"處理中...\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:716
#, c-format
msgid "Invoice %s created.\n"
msgstr "已建立發票 %s。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:731
msgid "Do you want to update existing bills/invoices?"
msgstr "您要更新現存的帳單 / 發票嗎?"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:739
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n"
msgstr "「未」更新發票 %s該發票已存在。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:754
#, c-format
msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n"
msgstr "由於該發票已過帳,未更新發票 %s。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:767
#, c-format
msgid "Invoice %s updated.\n"
msgstr "已更新發票 %s。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:885
#, c-format
msgid "Invoice %s posted.\n"
msgstr "已過帳發票 %s。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:890
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n"
msgstr "「未」過帳發票 %s貨幣不符合。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896
#, c-format
msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n"
msgstr "「未」過帳發票 %s需要進行貨幣轉換。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:920
#, c-format
msgid "Nothing to process.\n"
msgstr "沒有東西需要處理。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144
msgid "Owner-ID"
msgstr "所有者 ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145
msgid "Billing-ID"
msgstr "帳單 ID"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
msgid "Quantity"
msgstr "數量"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154
msgid "Disc-type"
msgstr "折扣類型"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155
msgid "Disc-how"
msgstr "折扣方式"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
msgid "Taxable"
msgstr "應納稅的"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158
msgid "Taxincluded"
msgstr "含稅"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159
msgid "Tax-table"
msgstr "稅務表格"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163
msgid "Account-posted"
msgstr "已過帳科目"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164
msgid "Memo-posted"
msgstr "已過帳備忘錄"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165
msgid "Accu-splits"
msgstr "整合分割"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198
msgid "Import Bills or Invoices from csv"
msgstr "從 CSV 檔匯入帳單與發票"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226
#, c-format
msgid ""
"Import:\n"
"- rows ignored: %i\n"
"- rows imported: %i\n"
"\n"
"Validation & processing:\n"
"- rows fixed: %u\n"
"- rows ignored: %u\n"
"- invoices created: %u\n"
"- invoices updated: %u"
msgstr ""
"匯入:\n"
"- 忽略行數:%i\n"
"- 匯入行數:%i\n"
"\n"
"驗證與處理:\n"
"- 修正行數:%u\n"
"- 忽略行數:%u\n"
"- 建立發票數量:%u\n"
"- 更新發票數量:%u"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:206
msgid "These lines were ignored during import"
msgstr "以下這幾行在匯入時被忽略"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:213
msgid "The input file can not be opened."
msgstr "輸入檔無法開啟。"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid "Adjust regular expression used for import"
msgstr "調整匯入時使用的正規表示式"
#: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:326
msgid ""
"This regular expression is used to parse the import file. Modify according "
"to your needs.\n"
msgstr "此正規表示式用來解析匯入的檔案,請根據您的需求修改。\n"
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import Bills & _Invoices..."
msgstr "匯入帳單與發票(_I)..."
#: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58
msgid "Import bills and invoices from a CSV text file"
msgstr "從 CSV 文字檔匯入帳單與發票"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:80
msgid ""
"This assistant will help you export the Account Tree to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"這個精靈將會協助您將科目體系,匯出到外部檔案,並使用下列設定的分格符號。\n"
"\n"
"選擇您需要的檔案格式,並且點選「下一步」繼續。或點選「取消」來中止匯出。\n"
#. Translators: %s is one of the following paragraphs about rows/transaction.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87
#, c-format
msgid ""
"This assistant will help you export the Transactions to a file with the "
"separator specified below.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"While a transaction may have splits in several of the selected accounts it "
"will only be exported once. It will appear under the first processed account "
"it has a split in.\n"
"\n"
"The Price/Rate output format is controlled by the preference\n"
"\"Numbers, Date, Time\"->\"Force Prices to display as decimals\".\n"
"\n"
"Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to "
"proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n"
msgstr ""
"這個精靈會協助您將交易匯到以下方指定的分隔符做分隔的檔案。\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"雖然有些交易可能會有多個分割散落在所選擇的科目中,但他們只會被匯出一次。他們"
"會出現在第一個被處理,且具有該交易的分割的科目下。\n"
"\n"
"價格 / 費率欄位的格式由偏好設定內的\n"
"「數字、日期、時間」->「強制使用小數點顯示價格」控制。\n"
"\n"
"選擇您的檔案所需的設定,並且按下「下一步」繼續,或按下「取消」中止匯出。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:99
msgid ""
"There will be multiple rows for each transaction with each row representing "
"one split."
msgstr "每筆交易會有多行,每行代表了一個分割。"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103
msgid ""
"There will be one row for each transaction, equivalent to a single row in a "
"register in 'Basic Ledger' mode. As such some transfer detail could be lost."
msgstr ""
"每筆交易僅會有一行,和登記簿中的「基本分類帳」模式相同。因此,有些交易細節可"
"能會遺失。"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:109
#, c-format
msgid ""
"The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply"
"\".\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"當您按下「套用」後,科目體系將會被匯出到「%s」這個檔案中。\n"
"\n"
"您也可以按下「返回」以確認您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n"
#. Translators: %s is the file name and %u the number of accounts.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:114
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' "
"and the number of accounts exported will be %u.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"當您按下「套用」,將會匯出交易到檔案「%s」中。匯出的科目數量為 %u。\n"
"\n"
"您也可以按下「返回」重新檢查您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:120
#, c-format
msgid ""
"When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file "
"'%s'.\n"
"\n"
"You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to "
"abort the export.\n"
msgstr ""
"當您按下「套用」,將會匯出交易到檔案「%s」。\n"
"\n"
"您也可以按下「返回」重新檢查您的選擇,或是按下「取消」以中止匯出。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:763
msgid ""
"There was a problem with the export, this could be due to lack of space, "
"permissions or unable to access folder. Check the trace file for further "
"logging!\n"
"You may need to enable debugging.\n"
msgstr ""
"匯出檔案遇到問題,這可能是因為磁碟空間不夠,權限問題或是無法存取資料夾。請檢"
"查日誌檔以取得詳細的記錄!。\n"
"您可以需要啟用除錯模式。\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:767
msgid "File exported successfully!\n"
msgstr "成功匯出檔案!\n"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615
msgid "Full Category Path"
msgstr "完整分類路徑"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount With Sym"
msgstr "含有正負號的金額"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628
msgid "Amount Num."
msgstr "金額數值。"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
msgid "Rate/Price"
msgstr "利率/價格"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易 ID"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625
msgid "Commodity/Currency"
msgstr "商品 / 貨幣"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155
msgid "Full Account Name"
msgstr "科目全名"
#: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76
msgid "Reconcile Date"
msgstr "對帳日期"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54
msgid "Export Account T_ree to CSV..."
msgstr "匯出科目體系到 CSV 檔(_R)..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55
msgid "Export the Account Tree to a CSV file"
msgstr "匯出科目體系至 CSV 檔案"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59
msgid "Export _Transactions to CSV..."
msgstr "匯出交易至 CSV 檔(_T)..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60
msgid "Export the Transactions to a CSV file"
msgstr "匯出交易至 CSV 檔案"
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64
msgid "Export A_ctive Register to CSV..."
msgstr "匯出目前的登記簿到 CSV 檔(_A)..."
#: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66
msgid "Export the Active Register to a CSV file"
msgstr "匯出目前的登記簿到 CSV 檔案"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
msgstr ""
"當您按下「套用」後,將會從「%s」檔案中匯入科目。\n"
"\n"
"您可以按下「返回」確認您的選擇,或按下「取消」中止匯入。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75
#, c-format
msgid ""
"The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n"
"\n"
"You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort "
"Import.\n"
"\n"
"If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog "
"for setting book options, since these can affect how imported data is "
"converted to GnuCash transactions.\n"
"Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu "
"option and select to show unused Accounts.\n"
msgstr ""
"當您按下「套用」後,將會從「%s」檔案中匯入科目。\n"
"\n"
"您可以按下「返回」確認您的選擇,或按下「取消」中止匯入。\n"
"\n"
"如果您是直接匯入至新建立的檔案,則一開始您會見到設定帳簿選項的對話盒,因為這"
"些選項可能會影響到匯入的資料要如何轉換成 GnuCash 的交易。\n"
"註:在匯入後,您可能需要使用「檢視 / 過濾依 / 其他」的選單選項,選擇您要如何"
"顯示未被使用的科目。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528
#, c-format
msgid ""
"Import completed but with errors!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
"\n"
"See below for errors..."
msgstr ""
"匯入完成但含有錯誤。\n"
"\n"
"共新增 %u 個科目與更新 %u 的個科目。\n"
"\n"
"錯誤如下..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536
#, c-format
msgid ""
"Import completed successfully!\n"
"\n"
"The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n"
msgstr ""
"成功匯入!。\n"
"\n"
"共新增 %u 個科目與更新 %u 的個科目。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:884
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:849
msgid ""
"There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n"
"Please review and save again."
msgstr ""
"讀取某些已儲存的設定時發生錯誤,將繼續載入。\n"
"請檢查並內容並再次儲存。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:907
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:872
msgid "Delete the Import Settings."
msgstr "刪除匯入設定。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:941
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:906
msgid "Setting name already exists, overwrite?"
msgstr "設定名稱已存在,要覆蓋嗎?"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:955
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:920
msgid "The settings have been saved."
msgstr "這些設定已被儲存。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:980
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:945
msgid "There was a problem saving the settings, please try again."
msgstr "儲存設定時發生問題,請次再嚐試。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1146
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1119
msgid "Invalid encoding selected"
msgstr "選取了無效的編碼"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1307
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1229
msgid "Merge with column on _left"
msgstr "與左側欄位合併(_L)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1311
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1233
msgid "Merge with column on _right"
msgstr "與右側欄位合併(_R)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1316
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1238
msgid "_Split this column"
msgstr "拆分這個欄位(_S)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1321
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1243
msgid "_Widen this column"
msgstr "擴大這個欄位(_W)"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1325
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1247
msgid "_Narrow this column"
msgstr "縮小這個欄位(_N)"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1885
#, c-format
msgid "%d added price"
msgid_plural "%d added prices"
msgstr[0] "新增 %d 筆新價格"
msgstr[1] "新增 %d 筆新價格"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1890
#, c-format
msgid "%d duplicate price"
msgid_plural "%d duplicate prices"
msgstr[0] "%d 筆重複的價格"
msgstr[1] "%d 筆重複的價格"
#. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1895
#, c-format
msgid "%d replaced price"
msgid_plural "%d replaced prices"
msgstr[0] "共有 %d 個價格被取代"
msgstr[1] "共有 %d 個價格被取代"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The prices were imported from file '%s'.\n"
"\n"
"Import summary:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
msgstr ""
"已從「%s」檔案匯入價格。\n"
"\n"
"匯入摘要:\n"
"- %s\n"
"- %s\n"
"- %s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1944
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"建立價格時產生非預期的錯誤。請將此回報為程式 BUG。\n"
"\n"
"錯誤訊息:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1753
msgid "No Linked Account"
msgstr "沒有連結的科目"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1975
msgid ""
"To change mapping, double click on a row or select a row and press the "
"button..."
msgstr "要更改配對,請於資料列上點兩下,或是選定資料列後按下按鈕..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2019
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this "
"as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"對應科目時發生不預期的錯誤。請將此回報為 BUG。\n"
"\n"
"錯誤訊息:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2061
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report "
"this as a bug.\n"
"\n"
"Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"建立交易時發生不預期的錯誤。請將此回報為 BUG。\n"
"\n"
"錯誤訊息:\n"
"%s"
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2070
msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import"
msgstr "在資料列上選兩下進行變更,或按下「套用」匯入"
#. Translators: {1} will be replaced with a filename
#: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2125
msgid "The transactions were imported from file '{1}'."
msgstr "此交易是自檔案 {1} 匯入。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253
#, c-format
msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n"
msgstr "第 %u 行,查無 %s 的科目錄徑,新增為頂端層級科目。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305
#, c-format
msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n"
msgstr "第 %u 行,查無 %s / %s 商品。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314
#, c-format
msgid "Row %u, account %s not in %s\n"
msgstr "第 %u 行,科目 %s 不在 %s 中\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62
msgid "Period: 123,456.78"
msgstr "句號為小數點: 123,456.78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70
msgid "Comma: 123.456,78"
msgstr "逗號為小數點: 123.456,78"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472
msgid "Please select a date column."
msgstr "請選擇日期欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451
msgid "Please select an amount column."
msgstr "請選擇金額欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458
msgid ""
"Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' "
"field."
msgstr "請選擇「報價貨幣別」欄位,或在「報價貨幣別」中設定貨幣種類。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466
msgid ""
"Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "請選擇「商品代號」欄位或在「來源商品」中設定商品類型。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474
msgid ""
"Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity "
"From' field."
msgstr "請選擇「商品命名空間」欄位,或在「來源商品」中設定商品類型。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:188
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:210
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:288
msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'."
msgstr "「來源商品」和「報價貨幣別」不能是相同的。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524
msgid ""
"No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected "
"encoding is wrong."
msgstr "選擇的檔案中無有效的資料。也許該檔案是空白的,或是選擇的編碼有誤。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532
msgid ""
"No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to "
"skip."
msgstr "沒有可用以匯入的資料列。請減少跳過的行數。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551
msgid ""
"Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each "
"line or adjust the lines to skip."
msgstr "無法解析所有的欄位。請針對各行回報的問題進行更正,或條整要跳過的行數。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580
msgid ""
"No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"未選定「報價貨幣別」欄位,且未指定貨幣欄位。\n"
"這不應該發生,請將此回報為 BUG。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597
msgid ""
"No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity "
"From specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"未選定「商品命名空間 / 商品代號」欄位,且未指定來源商品。\n"
"這不應該發生,請將此回報為 BUG。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480
msgid "Please select an account column."
msgstr "請選擇科目欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482
msgid ""
"Please select an account column or set a base account in the Account field."
msgstr "請選擇科目欄位或在「科目」欄設定預設科目。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488
msgid "Please select a description column."
msgstr "請選擇描述欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494
msgid "Please select a deposit or withdrawal column."
msgstr "請選擇存入或提出欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504
msgid ""
"Please select a transfer account column or remove the other transfer related "
"columns."
msgstr "請選擇轉帳科目欄位,或移除其他與轉帳相關的欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671
msgid ""
"No account column selected and no base account specified either.\n"
"This should never happen. Please report this as a bug."
msgstr ""
"未選定科目欄位,且未指定預設科目。\n"
"這不應該發生,請將此回報為 BUG。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:55
msgid "From Symbol"
msgstr "商品代號"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:56
msgid "From Namespace"
msgstr "商品命名空間"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:70
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:122
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:216
msgid "Value doesn't appear to contain a valid number."
msgstr "數值裡顯然不包含有效的數字。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:83
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:88
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:93
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:135
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:140
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format."
msgstr "無法以選擇的貨幣格式將數值解析成有效的數字。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:125
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:202
msgid "Value can't be parsed into a valid commodity."
msgstr "無法將數值解析成有效的商品。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:145
msgid "Value can't be parsed into a valid namespace."
msgstr "無法將數值解析成有效的命名空間。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:159
msgid "Column value can not be empty."
msgstr "欄位中的值不能是空白的。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:178
msgid "'From Symbol' can not be empty."
msgstr "「商品代號」不能是空的。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:198
msgid "'From Namespace' can not be empty."
msgstr "「商品命名空間」不能是空的。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:223
msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'."
msgstr "「報價貨幣別」和「來源商品」不能是相同的。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:225
msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type."
msgstr "無法將貨幣類型欄位中的數值無解析為有效的貨幣。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:238
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:246
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:293
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:301
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:512
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:520
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:575
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:583
msgid "Column '{1}' could not be understood.\n"
msgstr "無法理解欄位「{1}」。\n"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:328
msgid "No date column."
msgstr "無日期欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282
msgid "No amount column."
msgstr "無金額欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284
msgid "No 'Currency to'."
msgstr "無「報價貨幣別」欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:286
msgid "No 'Commodity from'."
msgstr "無「來原商品」欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:356
msgid "Failed to create price from selected columns."
msgstr "無法為選擇的欄位連立價格。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67
msgid "Transaction Commodity"
msgstr "交易商品"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77
msgid "Transfer Action"
msgstr "轉帳動作"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:79
msgid "Transfer Memo"
msgstr "轉帳備忘錄"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:80
msgid "Transfer Reconciled"
msgstr "轉帳已對帳"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:81
msgid "Transfer Reconcile Date"
msgstr "轉帳對帳日期"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:165
msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state."
msgstr "無法將數值解析成有效的對帳狀態。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:228
msgid "Price can't be parsed into a number."
msgstr "無法將價格解析成數字。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:384
msgid "Account value can't be mapped back to an account."
msgstr "科目裡的值無法對應回科目。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:385
msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account."
msgstr "無法將轉帳科目的值配對回科目。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:434
msgid "Account value can't be empty."
msgstr "科目的值不能為空。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:445
msgid "Transfer account value can't be empty."
msgstr "轉帳科目的值不能為空值。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:596
msgid "No deposit or withdrawal column."
msgstr "沒有存入或提出欄位。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:602
msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid."
msgstr "分割已對帳但沒有對帳日期欄位或該欄無效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:609
msgid ""
"Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing "
"or invalid."
msgstr "交易分割已對帳,但沒有交易對帳日期欄位或該欄位無效。"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49
msgid "No Settings"
msgstr "無設定"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50
msgid "GnuCash Export Format"
msgstr "GnuCash 預設匯出格式"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50
msgid "Import _Accounts from CSV..."
msgstr "從 CSV 檔匯入科目(_A)..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51
msgid "Import Accounts from a CSV file"
msgstr "從 CSV 檔案匯入科目"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55
msgid "Import _Transactions from CSV..."
msgstr "從 CSV 檔匯入交易(_T)..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56
msgid "Import Transactions from a CSV file"
msgstr "從 CSV 檔案匯入交易"
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60
msgid "Import _Prices from a CSV file..."
msgstr "從 CSV 檔匯入價格(_P)..."
#: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61
msgid "Import Prices from a CSV file"
msgstr "從 CSV 檔匯入價格"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139
msgid "Shipping Name"
msgstr "出貨連絡人"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140
msgid "Shipping Address 1"
msgstr "出貨地址 1"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141
msgid "Shipping Address 2"
msgstr "出貨地址 2"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142
msgid "Shipping Address 3"
msgstr "出貨地址 3"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143
msgid "Shipping Address 4"
msgstr "出貨地址 4"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144
msgid "Shipping Phone"
msgstr "出貨連絡人電話"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145
msgid "Shipping Fax"
msgstr "出貨連絡人傳真"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146
msgid "Shipping Email"
msgstr "出貨連絡人 Email"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:177
msgid "Import Customers from csv"
msgstr "從 CSV 檔案中匯入客戶"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193
msgid "customers"
msgstr "客戶"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:194
msgid "vendors"
msgstr "廠商"
#: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:202
#, c-format
msgid ""
"Import results:\n"
"%i lines were ignored\n"
"%i lines imported:\n"
" %u %s fixed\n"
" %u %s ignored (not fixable)\n"
"\n"
" %u %s created\n"
" %u %s updated (based on id)"
msgstr ""
"匯入結果:\n"
"略過 %i 行\n"
"匯入 %i 行:\n"
" 修正 %u %s\n"
" 忽略(無法修正)%u %s\n"
"\n"
" 建立 %u %s\n"
" (根據 ID )更新 %u %s"
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import _Customers & Vendors..."
msgstr "匯入客戶與廠商(_C)..."
#: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59
msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file."
msgstr "從 CSV 檔匯入客戶與廠商。"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:263
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. "
"Please choose a different account."
msgstr "「%s」科目是佔位符號科目且不允許任何交易。請選擇另一個科目。"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:280
#, c-format
msgid ""
"The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please "
"choose a different account."
msgstr "「%s」科目所使用的商品與所需要的商品 %s 不一致。請選擇別的科目。"
#: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:472
msgid "(Full account ID: "
msgstr "(完整科目 ID: "
#: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113
msgid ""
"Please select a commodity to match the following exchange specific code. "
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
"overwritten."
msgstr "請選擇符合下列兌換代碼的商品。請注意您所選的商品的交換碼會被覆蓋。"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78
msgid "m/d/y"
msgstr "m/d/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86
msgid "d/m/y"
msgstr "d/m/y"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94
msgid "y/m/d"
msgstr "y/m/d"
#: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102
msgid "y/d/m"
msgstr "y/d/m"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:590
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743
msgid "Destination account for the auto-balance split."
msgstr "自動結餘分割的目標科目。"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:943
msgid "Assign a transfer account to the selection."
msgstr "您必須自科目體系選擇轉帳科目。"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1105
msgctxt "Column header for 'Adding transaction'"
msgid "A"
msgstr "新增"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1108
msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'"
msgid "U+C"
msgstr "更新+結清"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1112
msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'"
msgid "C"
msgstr "結清"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1119
msgid "Info"
msgstr "訊息"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1126
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102
msgid "Additional Comments"
msgstr "額外備註"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1494
msgid "New, already balanced"
msgstr "新的,已結算"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1520
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
msgstr "新的,將 %s 轉帳到(手動)「%s」"
#. Translators: %1$s is the amount to be
#. transferred. %2$s is the destination account.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1528
#, c-format
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
msgstr "新的,將 %s 轉帳到(自動)「%s」"
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1539
#, c-format
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
msgstr "新的,未結算(需要 acct 才能轉換 %s"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1556
msgid "Reconcile (manual) match"
msgstr "對帳(手動)吻合"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1560
msgid "Reconcile (auto) match"
msgstr "對帳(自動)吻合"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1567
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1593
msgid "Match missing!"
msgstr "找不到吻合的項目!"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1582
msgid "Update and reconcile (manual) match"
msgstr "更新且對帳(手動)吻合"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1586
msgid "Update and reconcile (auto) match"
msgstr "更新且對帳(自動)吻合"
#: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1601
msgid "Do not import (no action selected)"
msgstr "不要匯入(沒有選擇動作)"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423
msgid "Confidence"
msgstr "信任"
#: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438
msgid "Pending Action"
msgstr "待定的動作"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194
#: libgnucash/engine/policy.c:61
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:579
msgid "Select a .log file to replay"
msgstr "請選擇要套用的 .log 檔案"
#. Translators: %s is the file name.
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:599
#, c-format
msgid "Cannot open the current log file: %s"
msgstr "無法開啟目前的紀錄檔案: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:614
#, c-format
msgid "Failed to open log file: %s: %s"
msgstr "無法開啟紀錄檔案: %s: %s"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:624
msgid "The log file you selected was empty."
msgstr "檔案是空的。"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:633
msgid ""
"The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized."
msgstr "無法讀取您選擇的日誌檔。GnuCash 不認得該檔案的標頭。"
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
msgstr "重新套用 GnuCash .log 檔案(_R)..."
#: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49
msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone."
msgstr "在 GnuCash 當機後重新套用 GnuCash 日誌檔。此操作無法被取消。"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:651
#, c-format
msgid "Stock account for security \"%s\""
msgstr "用於證券「%s」的股票科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:828
#, c-format
msgid "Income account for security \"%s\""
msgstr "用於證券「%s」的收入科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:951
msgid "Unknown OFX account"
msgstr "未知的 OFX 科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:974
msgid "Unknown OFX checking account"
msgstr "未知的 OFX 支票科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:978
msgid "Unknown OFX savings account"
msgstr "未知的 OFX 儲蓄科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:982
msgid "Unknown OFX money market account"
msgstr "未知的 OFX 金融市場科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986
msgid "Unknown OFX credit line account"
msgstr "未知的 OFX 信用額度科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:991
msgid "Unknown OFX CMA account"
msgstr "未知的 OFX CMA 科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:995
msgid "Unknown OFX credit card account"
msgstr "未知的 OFX 信用卡科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:999
msgid "Unknown OFX investment account"
msgstr "未知的 OFX 投資科目"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1201
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to "
#| "match"
msgid ""
"OFX file '%s', imported transactions for account '%s'\n"
"%d transactions processed, no transactions to match"
msgstr "已匯入 OSF 檔案「%s」處理 %d 筆交易,沒有需要配對的交易"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1302
msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)"
msgstr "Open/Quicken 財務交換檔 (*.ofx, *.qfx)"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1307
msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process"
msgstr "選擇一個或多個要處理的 OFX/QFX 檔案"
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46
msgid "Import _OFX/QFX..."
msgstr "匯入 _OFX/QFX..."
#: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47
msgid "Process an OFX/QFX response file"
msgstr "處理 OFX/QFX 回應檔案"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556
msgid "GnuCash account name"
msgstr "GnuCash 科目名稱"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861
msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"."
msgstr "輸入此商品的名稱或簡述例如「Red Hat 股票」。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863
msgid ""
"Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". "
"If there isn't one, or you don't know it, create your own."
msgstr ""
"輸入股票代碼或其他眾所周知的縮寫例如「2330.TW」(台積電)。如果該股票沒有代碼"
"或你不知道其代碼,請自行創立一個。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866
msgid ""
"Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of "
"investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange "
"or an appropriate investment type, you can enter a new one."
msgstr ""
"選擇您的商品代碼所在的交易所,或是選擇該投資的類型(例如共同基金可選擇 "
"FUND。如果您沒有找到您的交易所或合適的投資類型您可以自行建立。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906
msgid "_Name or description"
msgstr "名稱或描述(_N)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930
msgid "_Ticker symbol or other abbreviation"
msgstr "股票代碼或其他縮寫(_T)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964
msgid "_Exchange or abbreviation type"
msgstr "交易所或縮寫的類型(_E)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315
msgid "(split)"
msgstr "(分割)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369
msgid "Are you sure you want to cancel?"
msgstr "您確定要取消?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580
msgid "Please select a file to load."
msgstr "請選擇要載入的檔案。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583
msgid "File not found or read permission denied. Please select another file."
msgstr "找不到檔案或讀取權限被拒。請選擇其他檔案。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594
msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file."
msgstr "這個 QIF 檔案已經載入。請選擇其他檔案。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662
msgid "Select QIF File"
msgstr "選擇 QIF 檔案"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr "載入 QIF 檔案時發生錯誤。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148
msgid "Cleaning up"
msgstr "正在清理"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910
msgid "A bug was detected while parsing the QIF file."
msgstr "解析此 QIF 檔案時發生錯誤。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"當您按下開始按鈕GnuCash 會載入您的 QIF 檔案。如果沒有任何錯誤或警告,會自動"
"進入下一個步驟。否則的話,會顯示詳情供您檢查。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649
msgid "Choose the QIF file currency"
msgstr "選擇 QIF 檔用的貨幣"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "您必須輸入既存的國家貨幣或輸入不同的類型。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088
msgid "A bug was detected while converting the QIF data."
msgstr "轉換 QIF 資料時偵測到 BUG。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139
msgid "Canceling"
msgstr "正在取消"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157
msgid "A bug was detected while detecting duplicates."
msgstr "偵側重複時檢測到 BUG。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176
msgid "Conversion completed"
msgstr "轉換完成"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208
msgid ""
"When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there "
"are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. "
"Otherwise, the details will be shown below for your review."
msgstr ""
"當您按下開始按鈕GnuCash 會匯入您的 QIF 資料。如果沒有任何錯誤或警告,會進動"
"進入下一個步驟。否則的話,會顯示詳情供您檢查。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414
msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences."
msgstr "GnuCash 無法儲存您的對應的偏好設定。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447
#, c-format
msgid "There was a problem with the import."
msgstr "匯入時發生問題。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449
#, c-format
msgid "QIF Import Completed."
msgstr "已完成 QIF 匯入。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667
msgid "QIF account name"
msgstr "QIF 科目名稱"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673
msgid "QIF category name"
msgstr "QIF 分類名稱"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679
msgid "QIF payee/memo"
msgstr "QIF 收款人/備忘錄"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782
msgid "Match?"
msgstr "相符?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886
msgid "QIF import requires guile with regex support."
msgstr "匯入 QIF 需要 guile 支援正規表示式 (regex)。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "輸入此科目的名稱"
#: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443
msgid "Placeholder?"
msgstr "佔位符號?"
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48
msgid "Import _QIF..."
msgstr "匯入 _QIF..."
#: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "匯入 Quicken QIF 檔案"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71
msgid "Dividends"
msgstr "股利"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86
msgid "Cap Return"
msgstr "投資利益"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr "資本利得 (長期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr "資本利得 (中期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr "資本利得 (短期)"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1092
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1107
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:953
msgid "Retained Earnings"
msgstr "保留收入"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118
msgid "Commissions"
msgstr "佣金"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123
msgid "Margin Interest"
msgstr "保證金利率"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111
msgid "Line"
msgstr "直線"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114
msgid "Read aborted."
msgstr "讀取中斷。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154
msgid "Reading"
msgstr "讀取中"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184
msgid "Some characters have been discarded."
msgstr "某些字元被忽略。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189
msgid "Converted to: "
msgstr "轉換成: "
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188
msgid "Some characters have been converted according to your locale."
msgstr "某些字元依照您的地區設定進行過轉換。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247
msgid "Ignoring unknown option"
msgstr "忽略未知的選項"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385
msgid "Date required."
msgstr "需要日期。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386
msgid "Discarding this transaction."
msgstr "捨棄此交易。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418
msgid "Ignoring class line"
msgstr "忽略類別 (class) 行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486
msgid "Ignoring category line"
msgstr "忽略分類 (category) 行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517
msgid "Ignoring security line"
msgstr "忽略證券行"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525
msgid "File does not appear to be in QIF format"
msgstr "此檔案似忽不是 QIF 格式"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701
msgid "Transaction date"
msgstr "交易日期"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702
msgid "Transaction amount"
msgstr "交易金額"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703
msgid "Share price"
msgstr "股份價格"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704
msgid "Share quantity"
msgstr "股數"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705
msgid "Investment action"
msgstr "投資動作"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706
msgid "Reconciliation status"
msgstr "對帳狀態"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707
msgid "Commission"
msgstr "佣金"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708
msgid "Account type"
msgstr "科目類型"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709
msgid "Tax class"
msgstr "稅務類別"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710
msgid "Category budget amount"
msgstr "分類預算金額"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711
msgid "Account budget amount"
msgstr "科目預算金額"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712
msgid "Credit limit"
msgstr "信用額度"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725
msgid "Parsing categories"
msgstr "解析分類"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757
msgid "Parsing accounts"
msgstr "解析科目"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798
msgid "Parsing transactions"
msgstr "解析交易"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974
msgid "Unrecognized or inconsistent format."
msgstr "無法辨識或不一致的格式。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016
msgid "Parsing failed."
msgstr "解解失敗。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057
msgid "Parse ambiguity between formats"
msgstr "檔案格式不明確"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059
#, scheme-format
msgid "Value '~a' could be ~a or ~a."
msgstr "數值「~a」可能是「~a」或「~a」。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105
msgid "Finding duplicate transactions"
msgstr "尋找重複的交易"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172
#, scheme-format
msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank."
msgstr "無法辨識的科目類型「~s」。預設成銀行。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235
#, scheme-format
msgid "Unrecognized action '~a'."
msgstr "無法辨識的行動「~a」。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254
#, scheme-format
msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared."
msgstr "無法辨識的狀態「~a」。預設成未結清。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr "匯入 QIF :名稱與其他科目衝突。"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302
msgid "Preparing to convert your QIF data"
msgstr "準備轉換您的 QIF 資料"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353
msgid "Creating accounts"
msgstr "建立科目"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402
msgid "Matching transfers between accounts"
msgstr "配對科目間的轉帳"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420
msgid "Converting"
msgstr "轉換中"
#: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501
msgid "Missing transaction date."
msgstr "缺少交易日期。"
#: gnucash/price-quotes.scm:448
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
msgstr "沒有商品是被標記為要取回報價的。"
#: gnucash/price-quotes.scm:452 gnucash/price-quotes.scm:474
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr "無法取得報價或診斷問題。"
#: gnucash/price-quotes.scm:456
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'gnc-fq-update' as root to install them."
msgstr ""
"您遺失了某些必要的 Perl 程式庫。\n"
"請以 root 身分執行 'gnc-fq-update' 來安裝它們。"
#: gnucash/price-quotes.scm:461
#, scheme-format
msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A"
msgstr "錯誤:貨幣與報價需要設定 ALPHAVANTAGE_API_KEY請見 ~A"
#: gnucash/price-quotes.scm:466
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
msgstr "取回報價時產生系統錯誤。"
#: gnucash/price-quotes.scm:470
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
msgstr "取回報價時產生不明錯誤。"
#: gnucash/price-quotes.scm:493 gnucash/price-quotes.scm:504
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr "無法擷取以下項目的報價:"
#: gnucash/price-quotes.scm:497
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr "繼續使用已取回部分的報價?"
#: gnucash/price-quotes.scm:519
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr "無法為以下項目建立價格:"
#: gnucash/price-quotes.scm:523
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr "加入剩餘的可靠報價?"
#. Translators: ~A is the version string
#: gnucash/price-quotes.scm:541
#, scheme-format
msgid "Found Finance::Quote version ~A."
msgstr "找到 Finance::Quote 版本 ~A。"
#: gnucash/python/init.py:18
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49
msgid "Welcome to GnuCash"
msgstr "歡迎使用 GnuCash"
#: gnucash/python/init.py:103
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:457
msgid "Have a nice day!"
msgstr "祝您有美好的一天!"
#: gnucash/python/init.py:118
#, python-format
msgid "Welcome to GnuCash %s Shell"
msgstr "歡迎使用 GnuCash %s Shell"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251
msgid "Project"
msgstr "專案"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:915
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875
msgid "Save the current entry?"
msgstr "儲存目前的項目?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:917
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?"
msgstr "目前的交易已經變更。您想要在複製前先記錄它的變更還是要取消複製?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157
msgid ""
"Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this "
"position."
msgstr "無效的分錄:在這個位位您應該輸入具有正確幣別的科目。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184
msgid "This account should usually be of type income."
msgstr "這個科目一般來說應該是收入類型的科目。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192
msgid "This account should usually be of type expense or asset."
msgstr "這個科目一般來說應該是支出或資產類型的科目。"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760
#, c-format
msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "稅金表格 %s 不存在。您想要建立它嗎?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877
msgid ""
"The current entry has been changed. However, this entry is part of an "
"existing order. Would you like to record the change and effectively change "
"your order?"
msgstr ""
"目前的項目已經變更。然而,這個項目是既存訂單的一部份。您是否想要記錄這個變更"
"以及它對您的訂單產生的改變?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895
msgid "_Don't Record"
msgstr "不記錄(_D)"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982
msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?"
msgstr "目前的項目已經變更。您想要儲存它嗎?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77
msgctxt "sample for a checkbox"
msgid "X"
msgstr "X"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81
msgctxt "sample for 'Date'"
msgid "12/12/2000"
msgstr "12/12/2000"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86
msgctxt "sample for 'Description'"
msgid "Description of an Entry"
msgstr "項目的描述"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92
msgctxt "sample"
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104
msgctxt "sample"
msgid "9,999.00"
msgstr "9,999.00"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145
msgctxt "sample"
msgid "999,999.00"
msgstr "999,999.00"
#. Translators: Header for Discount Type
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110
#, no-c-format
msgctxt "sample for 'Discount Type'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Header for Discount How
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116
#, no-c-format
msgctxt "sample for Discount How'"
msgid "+%"
msgstr "+%"
#. Translators: Enter the longest expected path of an Account
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735
msgctxt "sample"
msgid "Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "支出:日常:交通:公司:汽車:汽油"
#. Translators: Abbreviation sample for Taxable?
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132
msgctxt "sample for 'Taxable'"
msgid "T?"
msgstr "應稅?"
#. Translators: Abbreviation sample for Tax Included
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137
msgctxt "sample for 'Tax Included'"
msgid "TI"
msgstr "含稅"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141
msgctxt "sample for 'Tax Table'"
msgid "Tax Table 1"
msgstr "稅金表格 1"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149
msgctxt "sample"
msgid "999.00"
msgstr "999.00"
#. Translators: Abbreviation sample for Billable
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154
msgctxt "sample for 'Billable'"
msgid "BI"
msgstr "可計費"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158
msgctxt "sample"
msgid "Payment"
msgstr "付款"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53
msgid "$"
msgstr "$"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67
msgid "<"
msgstr "<"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69
msgid "="
msgstr "="
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71
msgid ">"
msgstr ">"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:530
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1090
#: gnucash/report/report-utilities.scm:198 libgnucash/engine/Account.cpp:4434
msgid "Cash"
msgstr "現金"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47
msgid "Income Account"
msgstr "收入科目"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52
msgid "Expense Account"
msgstr "支出科目"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77
msgid "Discount Type"
msgstr "折扣類型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82
msgid "Discount How"
msgstr "折扣多少"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:171
msgid "Unit Price"
msgstr "單位價格"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102
msgid "Taxable?"
msgstr "應稅?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107
msgid "Tax Included?"
msgstr "含稅?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112
msgid "Invoiced?"
msgstr "已開發票?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
msgid "Subtotal"
msgstr "小計"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:538
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78
msgid "Tax"
msgstr "稅"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127
msgid "Billable?"
msgstr "可計費?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:548
msgid ""
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
msgstr "輸入此項目的收入/支出科目,或從清單中選擇一個"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:561
msgid "Enter the type of Entry"
msgstr "輸入項目的類別"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:587
msgid "Enter the Entry Description"
msgstr "輸入項目描述"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:603
msgid "Enter the Discount Amount"
msgstr "輸入折扣總額"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:606
msgid "Enter the Discount Percent"
msgstr "輸入折扣百分比"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:609
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
msgstr "輸入折扣 ... 未知的類型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:627
msgid "Discount Type: Monetary Value"
msgstr "折扣類型:貨幣數值"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:630
msgid "Discount Type: Percent"
msgstr "折扣類型:百分比"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:633
msgid "Select the Discount Type"
msgstr "選擇折扣類型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:650
msgid "Tax computed after discount is applied"
msgstr "在套用折扣後計算稅金"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:653
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
msgstr "折扣和稅金都以未稅價格計算"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:656
msgid "Discount computed after tax is applied"
msgstr "以稅後價格計算折扣"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:659
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
msgstr "選擇要如何計算折扣與稅金"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:672
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
msgstr "輸入此項目的單位價格"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:684
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
msgstr "編輯此項目的單位數量"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:696
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
msgstr "輸入要套用到這個項目的稅金表格"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:705
msgid "Is this entry taxable?"
msgstr "此項目已含稅?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:714
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
msgstr "稅金是否已經包含在這個項目的價格中?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:732
msgid "Is this entry invoiced?"
msgstr "此項目是否已開發票?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:738
msgid "Is this entry credited?"
msgstr "此項目是否已開貸項通知單?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:742
msgid "Include this entry on this invoice?"
msgstr "是否在此發票中包含此項目?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:746
msgid "Include this entry on this credit note?"
msgstr "是否在此貸項通知單中包含此項目?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:749
msgid "Unknown EntryLedger Type"
msgstr "未知的項目分類帳類型"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:762
msgid "The subtotal value of this entry "
msgstr "這個項目的小計值 "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:774
msgid "The total tax of this entry "
msgstr "這個項目的總稅金 "
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:783
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
msgstr "這個項目對客戶或工作是否可開帳單?"
#: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:792
msgid "How did you pay for this item?"
msgstr "您要如何支付此項目的款項?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:194
msgid ""
"This transaction is already being edited in another register. Please finish "
"editing it there first."
msgstr "此交易已經在另一個登記簿中被修改。請先在那邊完成修改。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461
msgid "Save transaction before duplicating?"
msgstr "在重複相同交易之前先儲存交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:463
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?"
msgstr "目前的範本交易已經變更。您想要記錄它的變更,或是取消重複相同的交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do "
"that?"
msgstr "您即將覆蓋一個既存的分割。您確定要這麼做?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:949
msgid ""
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
"overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate "
"to a register that shows another side of this same transaction."
msgstr ""
"這是將此交易定錨到登記簿的分割,您無法從這個登記簿視窗中覆寫他。您可以切換到"
"相同交易的另一側科目的登記簿視窗,來覆寫這個分割。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1007
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to "
"do that?"
msgstr "您即將覆蓋一個既存的交易。您確定要這麼做?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351
msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate."
msgstr "您需要選擇分割以修改它的匯率。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378
msgid "The entered account could not be found."
msgstr "無法找到輸入的科目。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477
msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed."
msgstr "此分割的金額為零,因此不需要匯率。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528
msgid ""
"The current transaction has been changed. Would you like to record the "
"changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return "
"to the changed transaction?"
msgstr ""
"目前的交易已經變更。在移動到新的交易前,您想要記錄他的變更,捨棄變更或是回到"
"已變更的交易?"
#. Translators: The 'sample:' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652
msgctxt "sample"
msgid "22/02/2000"
msgstr "22/02/2000"
#. Translators: The 'sample' items are
#. strings which are not displayed, but only
#. used to estimate widths.
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671
msgctxt "sample"
msgid "99999"
msgstr "99999"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679
msgctxt "sample"
msgid "Description of a transaction"
msgstr "交易的描述"
#. Translators: 'L' is short for Linked Document
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:210
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:437
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1237 gnucash/report/trep-engine.scm:1238
msgctxt "Column header for 'Document Link'"
msgid "L"
msgstr "L"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857
msgctxt "sample"
msgid "999,999.000"
msgstr "999,999.000"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743
msgctxt "sample"
msgid "Memo field sample text string"
msgstr "備忘錄欄位範例文字字串"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817
msgctxt "Column header for 'Type'"
msgid "T"
msgstr "類型"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825
msgctxt "sample"
msgid "Notes field sample text string"
msgstr "筆記欄位範例文字字串"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833
msgctxt "sample"
msgid "No Particular Reason"
msgstr "沒有特別的原因"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849
msgctxt "sample"
msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
msgstr "(x + 0.33 * y + (x+y) )"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283
msgid ""
"Could not determine the account currency. Using the default currency "
"provided by your system."
msgstr "無法決定科目的貨幣別。使用您的系統所提供的貨幣別。"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253
msgid "Ref"
msgstr "參照"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269
msgid "T-Ref"
msgstr "交易-參照"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134
msgid "T-Num"
msgstr "交易-號碼"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404
msgid "Exch. Rate"
msgstr "匯率"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421
msgid "Oth. Curr."
msgstr "其他貨幣"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "合計 %s"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444
msgid "Tot Credit"
msgstr "合計貸"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468
msgid "Tot Debit"
msgstr "合計借"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477
msgid "Tot Shares"
msgstr "合計股份"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536
#, c-format
msgid "Reconciled on %s"
msgstr "已於 %s 對帳"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1017
msgid "Scheduled"
msgstr "已排程"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1066
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry "
"lines (splits)"
msgstr "輸入屬於交易的參照,像是發票或支票號碼,所有分割共用(各行共用)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1068
msgid ""
"Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry "
"line (split)"
msgstr "輸入屬於分割的參照,像是發票或支票號碼,只屬於特定分割(各行獨立)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1073
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)"
msgstr "輸入屬於交易的參照,像是支票號碼,所有分割共用(各行共用)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1075
msgid ""
"Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)"
msgstr "輸入屬於分割的參照,像是支票號碼,只屬於特定分割(各行獨立)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096
msgid ""
"Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to "
"all entry lines (splits)"
msgstr "輸入屬於交易的參照,像是發票或支票號碼,所有分割共用(各行共用)"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
msgid ""
"Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)"
msgstr "輸入將會成為該筆交易所有分割共用的參照"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1305
msgid "Enter an action type, or choose one from the list"
msgstr "輸入交易的類型,或從列表中選擇一個"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1306
msgid ""
"Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action "
"type from the list"
msgstr "輸入參照號碼,例如下一張支票編號。或是從動作列表中選擇"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1573
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr "這個交易有複數的分割;按下分割按鈕以查看全部的分割"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1576
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr "這個交易是一個股票分割;按下分割按鈕以查看詳情"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2095
#, c-format
msgid ""
"Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-"
"only because:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"無法修改或刪除此交易。此交易因為已下的原因被標記成唯讀:\n"
"\n"
"「%s」"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2219
msgid "Change transaction containing a reconciled split?"
msgstr "變更含有已對帳分割的交易?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2221
#, c-format
msgid ""
"The transaction you are about to change contains reconciled splits in the "
"following accounts:\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue with this change?"
msgstr ""
"您即將修改的交易,具有屬於以下科目的已對帳分割:\n"
"%s\n"
"\n"
"您確定要繼續嗎?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2232
msgid ""
"You are about to change a protected field of a reconciled split. If you "
"continue editing this split it will be unreconciled. This might make future "
"reconciliation difficult! Continue with this change?"
msgstr ""
"您即將要修改已對帳分割的保護欄位。如果您繼續編輯,則此分割會取消對帳,這麼做"
"可能使未來的對帳很困難!繼續這個修改?"
#: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2257
msgid "Chan_ge Transaction"
msgstr "變更交易(_G)"
#: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104
msgid ""
"The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold"
"\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties-"
">Accounts, resetting to the threshold."
msgstr ""
"輸入的此筆交易的日期,超過了帳簿設定的「交易唯讀日期門檻」。這個設定可以從"
"「檔案->內容->科目」中變更。"
#: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:530
msgid "List"
msgstr "列表"
#: gnucash/report/eguile.scm:150
#, scheme-format
msgid "Template file \"~a\" can not be read"
msgstr "範本檔「~a」無法讀取"
#: gnucash/report/html-chart.scm:463
msgid "Load"
msgstr "載入"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110
#: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120
#: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130
#: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141
#: gnucash/report/html-fonts.scm:147
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:106
msgid "Font info for the report title."
msgstr "報表標題所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Account link"
msgstr "科目連結"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:111
msgid "Font info for account name."
msgstr "科目名稱所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Number cell"
msgstr "數字欄位"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:116
msgid "Font info for regular number cells."
msgstr "一般的數字欄位所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Negative Values in Red"
msgstr "負數以紅色顯示"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:121
msgid "Display negative values in red."
msgstr "負數以紅色顯示。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Number header"
msgstr "數字標頭"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:126
msgid "Font info for number headers."
msgstr "數字的標頭所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Text cell"
msgstr "文字欄位"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:131
msgid "Font info for regular text cells."
msgstr "一般的文字欄位所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:136
msgid "Total number cell"
msgstr "總計數字欄位"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:137
msgid "Font info for number cells containing a total."
msgstr "總計數字欄位所使用的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:142
msgid "Total label cell"
msgstr "總計標籤欄位"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:143
msgid "Font info for cells containing total labels."
msgstr "總計標籤欄位的字型。"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Centered label cell"
msgstr "置中標籤欄位"
#: gnucash/report/html-fonts.scm:148
msgid "Font info for centered label cells."
msgstr "置中的標籤欄位的字型。"
#: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149
msgid "Can't save style sheet"
msgstr "不能儲存樣式表"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291
msgid "Exchange rate"
msgid_plural "Exchange rates"
msgstr[0] "匯率"
msgstr[1] "匯率"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:304
msgid "No budgets exist. You must create at least one budget."
msgstr "沒有已存在的預算。您必須至少建立一個預算。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:154
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:942
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:390
msgid "This report requires you to specify certain report options."
msgstr "這個報表需要您選定某些特定的選項。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:397
msgid "No accounts selected"
msgstr "沒有選定科目"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:398
msgid "This report requires accounts to be selected in the report options."
msgstr "這個報表需要在選項中有選定的科目。"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:260
msgid "No data"
msgstr "無資料"
#: gnucash/report/html-utilities.scm:406
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr "您選擇的科目在此特定時間週期中沒有包含資料/交易(或其值為零)"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:48
msgid "Select a date to report on."
msgstr "選擇要提出報表的日期。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:54
msgid "Start of reporting period."
msgstr "報表週期的期初。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:55
msgid "End of reporting period."
msgstr "報表週期的期末。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:65
msgid "The amount of time between data points."
msgstr "資料點之間的時間長度。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:66
msgid "One Day"
msgstr "一天"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160
msgid "One Week"
msgstr "一星期"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:159
msgid "Two Weeks"
msgstr "兩週"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:158
msgid "One Month"
msgstr "一個月"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157
msgid "Quarter Year"
msgstr "一季"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156
msgid "Half Year"
msgstr "半年"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:155
msgid "One Year"
msgstr "一年"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:84
msgid "All"
msgstr "全部"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:100
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "顯示科目至此深度,無視其他任何選項。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:108
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "無視科目的選擇並顯示所有已選科目的子科目?"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "如果顯示深度允許,提出這些科目的報表。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:133
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr "選擇用來顯示這份報表的數值的貨幣。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:143
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:78
msgid "The source of price information."
msgstr "價格資訊來源。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:144
msgid "Average cost of purchases weighted by volume"
msgstr "依照過去採購的數量的加權平均"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:145
msgid "Weighted average of all transactions in the past"
msgstr "過去所有貨幣交易的加權平均數"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:146
msgid "Last up through report date"
msgstr "截至報告日"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:147
msgid "Closest to report date"
msgstr "與報表時間最接近的"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:82
msgid "Most recent"
msgstr "最新的"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:160
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr "製圖寬度(像素)。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:168
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr "製圖高度(像素)。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:179
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr "選擇每一個資料點的標誌。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:182
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:183
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:184
msgid "Square"
msgstr "方形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:185
msgid "Cross"
msgstr "交叉"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:186
msgid "Plus"
msgstr "加號"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:187
msgid "Dash"
msgstr "橫線"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:188
msgid "Filled diamond"
msgstr "實心菱形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:189
msgid "Filled circle"
msgstr "填滿的圓形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:190
msgid "Filled square"
msgstr "填滿的方形"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:200
msgid "Choose the method for sorting accounts."
msgstr "請選擇排序科目的方法。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:203
msgid "Alphabetical by account code"
msgstr "以科目代碼做字母排序"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:204
msgid "Alphabetical by account name"
msgstr "以科目名稱做字母排序"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:205
msgid "Numerical by descending amount"
msgstr "根據金額進行遞減排序"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:223
msgid "How to show the balances of parent accounts."
msgstr "如何顯示母科目的結餘。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:224
msgid "Account Balance in the parent account, excluding any subaccounts."
msgstr "只顯示母科目中的結餘,排除任何的子科目。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:225
msgid "Do not show any balances of parent accounts."
msgstr "不顯示母科目的結餘。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:228
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118
msgid "Account Balance"
msgstr "科目結餘"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:229
msgid "Calculate Subtotal"
msgstr "計算小計"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:230
#: gnucash/report/options-utilities.scm:246
msgid "Do not show"
msgstr "不要顯示"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:240
msgid "How to show account subtotals for parent accounts."
msgstr "如何顯示母科目的小計。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:241
msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts."
msgstr "顯示所選定的具有子科目的母科目小計。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:242
msgid "Do not show any subtotals for parent accounts."
msgstr "不顯示母科目的小計。"
#: gnucash/report/options-utilities.scm:245
msgid "Show subtotals"
msgstr "顯示小計"
#: gnucash/report/report-core.scm:151
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "資產 & 負債(_A)"
#: gnucash/report/report-core.scm:152
msgid "_Income & Expense"
msgstr "收入 & 支出(_I)"
#: gnucash/report/report-core.scm:154
msgid "_Taxes"
msgstr "稅務(_T)"
#: gnucash/report/report-core.scm:155
msgid "E_xamples"
msgstr "範例(_X)"
#: gnucash/report/report-core.scm:156
msgid "_Experimental"
msgstr "實驗中(_E)"
#: gnucash/report/report-core.scm:157
msgid "_Multicolumn"
msgstr "多欄報表(_M)"
#: gnucash/report/report-core.scm:158
msgid "_Custom"
msgstr "自訂(_C)"
#: gnucash/report/report-core.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:244
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:249
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:304
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:71
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: gnucash/report/report-core.scm:162
msgid "Report name"
msgstr "報表名稱"
#: gnucash/report/report-core.scm:163
msgid "Stylesheet"
msgstr "樣式表"
#: gnucash/report/report-core.scm:165
msgid "Invoice Number"
msgstr "發票號碼"
#: gnucash/report/report-core.scm:211
msgid ""
"One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the "
"report system, especially your saved reports, for a report with this report-"
"guid: "
msgstr ""
"您的其中一份報表具有重覆的 report-guid。請檢查您的報表系統特別是您儲中的報"
"表中)有以下 report-guid 的報表: "
#: gnucash/report/report-core.scm:212
msgid "Wrong report definition: "
msgstr "錯誤的報表定義: "
#: gnucash/report/report-core.scm:213
msgid " Report is missing a GUID."
msgstr " 報表中沒有 GUID。"
#: gnucash/report/report-core.scm:294
msgid "Enter a descriptive name for this report."
msgstr "為此報表輸入敘述名稱。"
#: gnucash/report/report-core.scm:299
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "選擇用於此報表的樣式表。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40
msgid "Sort By"
msgstr "排序依"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:39
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41
msgid "Sort Order"
msgstr "排列順序"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:40
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:178
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:105
msgid "Report's currency"
msgstr "報表的貨幣"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:41
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:179
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:102
msgid "Price Source"
msgstr "價格來源"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:42
msgid "Show Multi-currency Totals"
msgstr "顯示多重貨幣加總"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42
msgid "Show zero balance items"
msgstr "顯示零結餘的項目"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41
msgid "Due or Post Date"
msgstr "到期或過帳日期"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37
msgid "Address Source"
msgstr "地址來源"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Address Phone"
msgstr "地址電話"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Address Fax"
msgstr "地址傳真"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Address Email"
msgstr "地址電子郵件"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:205
#, scheme-format
msgid ""
"Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is "
"not designed to cope with this possibility."
msgstr ""
"與「~a」的相關交易包含一種以上的貨幣。這個報表並不是被設計來處理這種情形的。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:345
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:93
msgid "Sort companies by."
msgstr "依此排序公司。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:348
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95
msgid "Name of the company"
msgstr "公司的名稱"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:349
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:96
msgid "Total amount owed to/from Company"
msgstr "該公司的未付 / 未收總額"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:350
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:97
msgid "Bracket Total Owed"
msgstr "階層負債總計"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:357
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101
msgid "Sort order."
msgstr "排列順序。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:368
msgid ""
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
"currency."
msgstr ""
"顯示多重貨幣的總和。如果沒有選擇此項,所有的總和都會轉換成報表使用的貨幣。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:377
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109
msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance."
msgstr "顯示所有廠商 / 客戶,即便他們的結餘為零。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:954
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609
msgid "Leading date."
msgstr "交付週期。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:401
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:50
msgid ""
"Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this "
"report to a spreadsheet for use in a mail merge."
msgstr ""
"顯示地址名稱。這個選項以及其他選項,可能會對於將此報表貼到試算表中有不同程度"
"的幫助。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:410
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52
msgid "Display Address 1."
msgstr "顯示地址 1。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:418
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:53
msgid "Display Address 2."
msgstr "顯示地址 2。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:426
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54
msgid "Display Address 3."
msgstr "顯示地址 3。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:434
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55
msgid "Display Address 4."
msgstr "顯示地址 4。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:442
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56
msgid "Display Phone."
msgstr "顯示電話。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:450
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57
msgid "Display Fax."
msgstr "顯示傳真。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58
msgid "Display Email."
msgstr "顯示電子郵件。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:466
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59
msgid "Display Active status."
msgstr "是否顯示作用中狀態。"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:539
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:181
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:307
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:540
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:308
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260
msgid "0-30 days"
msgstr "0-30 天"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:183
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:309
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261
msgid "31-60 days"
msgstr "31-60 天"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:542
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:184
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:310
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262
msgid "61-90 days"
msgstr "61-90 天"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:543
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:311
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263
msgid "91+ days"
msgstr "91+ 天"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'yes'"
msgid "Y"
msgstr "是"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:774
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:150
msgctxt "One-letter indication for 'no'"
msgid "N"
msgstr "否"
#: gnucash/report/reports/aging.scm:841
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547
msgid ""
"No valid account selected. Click on the Options button and select the "
"account to use."
msgstr "未選擇有效的科目。請點選「選項」按鈕並選擇要使用的科目。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38
msgid "Average Balance"
msgstr "平均餘額"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38
msgid "Step Size"
msgstr "刻度大小"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "包括子科目"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46
msgid "Exclude transactions between selected accounts"
msgstr "排除所選的科目間的交易"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:48
msgid "Plot Width"
msgstr "製圖寬度"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:49
msgid "Plot Height"
msgstr "製圖高度"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:88
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts."
msgstr "包括所有已選科目的子科目。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86
msgid ""
"Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are "
"selected below. This only affects the profit and loss columns of the table."
msgstr "排除只在下列所選擇的科目間的交易。此選項只會影響表格中獲利與虧損欄位。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93
msgid "Do transaction report on this account."
msgstr "進行此科目的交易報表。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:248
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225
msgid "Show table"
msgstr "顯示表格"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "顯示已選資料的表格。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302
msgid "Show plot"
msgstr "顯示圖表"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr "顯示已選資料的圖形。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301
msgid "Plot Type"
msgstr "圖表種類"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127
msgid "The type of graph to generate."
msgstr "要產生的圖形種類。"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1907 libgnucash/engine/policy.c:58
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:298
msgid "Profit"
msgstr "利潤"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period start"
msgstr "週期開始"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149
msgid "Period end"
msgstr "週期結束"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150
msgid "Gain"
msgstr "獲利"
#: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151
msgid "Loss"
msgstr "虧損"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49
msgid "Income vs. Day of Week"
msgstr "收入 vs. 星期幾"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50
msgid "Expenses vs. Day of Week"
msgstr "支出 vs. 星期幾"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
msgstr "顯示以星期幾區分的收入圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
msgstr "顯示以星期幾區分的支出圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79
msgid "Levels of Subaccounts"
msgstr "子科目層數"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74
msgid "Show Totals"
msgstr "顯示總數"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "如果選擇的科目層級允許,提出這些科目的報表。"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:156
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "在圖例中顯示全部結餘?"
#: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:273
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:535
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:500
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:276
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:507
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:196
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187
#, scheme-format
msgid "~a to ~a"
msgstr "~a 到 ~a"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
msgid "Hello, World!"
msgstr "哈囉,世界!"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57
msgid "Boolean Option"
msgstr "布林選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58
msgid "This is a boolean option."
msgstr "這是一個布林選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "複選選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "這是一個複選選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:69
msgid "First Option"
msgstr "第一選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70
msgid "Second Option"
msgstr "第二選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71
msgid "Third Option"
msgstr "第三選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:72
msgid "Fourth Options"
msgstr "第四選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:81
msgid "String Option"
msgstr "字串選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
msgid "This is a string option."
msgstr "這是一個字串選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:82
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:301
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:470
msgid "Hello, World"
msgstr "哈囉,世界"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:92
msgid "Just a Date Option"
msgstr "只是日期選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:93
msgid "This is a date option."
msgstr "這是一個日期選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:99
msgid "Combo Date Option"
msgstr "結合日期選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100
msgid "This is a combination date option."
msgstr "這是一個組合日期選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:106
msgid "Relative Date Option"
msgstr "相關日期選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:107
msgid "This is a relative date option."
msgstr "這是一個相對日期選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117
msgid "Number Option"
msgstr "數字選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:118
msgid "This is a number option."
msgstr "這是一個數字選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:136
msgid "This is a color option."
msgstr "這是一個顏色選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "Hello Again"
msgstr "再次哈囉"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:157
msgid "An account list option"
msgstr "科目列表選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:158
msgid "This is an account list option."
msgstr "這是一個科目列表選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:170
msgid "A list option"
msgstr "列表選項"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:171
msgid "This is a list option."
msgstr "這是一個列表選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:173
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194
msgid "The Good"
msgstr "好的"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197
msgid "The Bad"
msgstr "壞的"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:200
msgid "The Ugly"
msgstr "醜的"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Testing"
msgstr "測試中"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:181
msgid "Crash the report"
msgstr "報表當掉"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:183
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr "這是測試用的。您的報表應該不會有像這個的選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192
msgid "This is a Radio Button option."
msgstr "這是一個收音機按鈕選項。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195
msgid "Good option."
msgstr "好的選擇。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198
msgid "Bad option."
msgstr "壞的選擇。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:201
msgid "Ugly option."
msgstr "醜的選擇。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:316
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
"existing reports."
msgstr ""
"這是 GnuCash 的範例報表。想知道關於寫出自己的報表或擴充現有報表的詳細資料,請"
"查閱在 scm/report 目錄的 guile (scheme) 原始碼。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:322
#, scheme-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list ~a."
msgstr "要幫忙撰寫報表,或貢獻您獨特、新奇又酷的報表,請參考通信論壇 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327
msgid ""
"For details on subscribing to that list, see &lt;https://www.gnucash.org/"
"&gt;."
msgstr "需要訂閱通信論壇的詳情,請看 &lt;http://www.gnucash.org/&gt;。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:328
msgid ""
"You can learn more about writing scheme at &lt;https://www.scheme.com/tspl2d/"
"&gt;."
msgstr ""
"您可以從 &lt;http://www.scheme.com/tspl2d/&gt; 學習到更多關於如何寫 scheme 程"
"式。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:332
#, scheme-format
msgid "The current time is ~a."
msgstr "現在時刻是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:337
#, scheme-format
msgid "The boolean option is ~a."
msgstr "布林選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "true"
msgstr "真值(true)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:338
msgid "false"
msgstr "假值(false)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342
#, scheme-format
msgid "The radio button option is ~a."
msgstr "收音機選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:347
#, scheme-format
msgid "The multi-choice option is ~a."
msgstr "複選選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:352
#, scheme-format
msgid "The string option is ~a."
msgstr "字串選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:357
#, scheme-format
msgid "The date option is ~a."
msgstr "日期選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:362
#, scheme-format
msgid "The relative date option is ~a."
msgstr "相對日期選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:367
#, scheme-format
msgid "The combination date option is ~a."
msgstr "結合日期選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:372
#, scheme-format
msgid "The number option is ~a."
msgstr "數字選項是 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383
#, scheme-format
msgid "The number option formatted as currency is ~a."
msgstr "貨幣形式的數字選項為 ~a。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:395
msgid "Items you selected:"
msgstr "您選擇的項目:"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:406
msgid "List items selected"
msgstr "列表中被選擇的項目"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:411
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "(您沒有選擇列表中的項目。)"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:447
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "您沒有選擇科目。"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:452
msgid "Display help"
msgstr "顯示說明"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:481
msgid "Sample Report with Examples"
msgstr "具有範例的樣本報表"
#: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:485
msgid "A sample report with examples."
msgstr "具有範例的樣本報表。"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42
msgid "Sample Graphs"
msgstr "範例圖表"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142
msgid "Pie:"
msgstr "圓餅圖:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147
msgid "Bar, normal:"
msgstr "一般柱狀圖:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152
msgid "Bar, stacked:"
msgstr "堆疊柱狀圖:"
#: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157
msgid "Scatter:"
msgstr "散佈圖:"
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41
#, scheme-format
msgid "Welcome to GnuCash ~a !"
msgstr "歡迎使用 GnuCash ~a "
#: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44
#, scheme-format
msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few."
msgstr "GnuCash ~a 有許多優秀的功能。這裡只是其中一部分。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "稅務報表/ TXF 匯出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181
msgid "Alternate Period"
msgstr "替代週期"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182
msgid "Override or modify From: & To:."
msgstr "覆蓋或修改「從:」與「到:」。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184
msgid "Use From - To"
msgstr "使用 從 - 到"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185
msgid "1st Est Tax Quarter (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "第一預估稅季 (1 月 1 號 - 3 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186
msgid "2nd Est Tax Quarter (Apr 1 - May 31)"
msgstr "第二預估稅季 (4 月 1 號 - 5 月 31 號)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190
msgid "3rd Est Tax Quarter (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "第三預估稅季 (6 月 1 號 - 8 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191
msgid "4th Est Tax Quarter (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "第四預估稅季 (9 月 1 號 - 12 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192
msgid "Last Year"
msgstr "去年"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:160
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:193
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr (Jan 1 - Mar 31)"
msgstr "去年第一預估稅季 (1 月 1 號 - 3 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr (Apr 1 - May 31)"
msgstr "去年第二預估稅季 (4 月 1 號 - 5 月 31 號)"
#. Translators: The US tax quarters are different from
#. actual year's quarters! See the definition of
#. tax-qtr-real-qtr-year variable above.
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr (Jun 1 - Aug 31)"
msgstr "去年第三預估稅季 (6 月 1 號 - 8 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:163
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:199
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr (Sep 1 - Dec 31)"
msgstr "去年第四預估稅季 (9 月 1 號 - 12 月 31 號)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:203
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "選擇科目 (無=全選)"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204
msgid "Select accounts."
msgstr "選擇科目。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:174
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:210
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "抑制 $0.00 值"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "其值為 $0.00 的科目不會列印出來。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:179
msgid "Print Full account names"
msgstr "列印科目全名"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:180
msgid "Print all Parent account names."
msgstr "列印所有母科目的名稱。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:258
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr "警告:某些科目分配到相同的 TXF 碼。只有具付款人來源的 TXF 碼會被重複。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:808
#, scheme-format
msgid "Period from ~a to ~a"
msgstr "從 ~a 到 ~a 期間"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:845
msgid "Tax Report & XML Export"
msgstr "稅務報表 & XML 匯出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:847
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出 / 匯出至 .XML 檔案"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:851
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:859
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:852
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "這個報表顯示您應納稅的收入與可減免的支出。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "這一頁顯示您應納稅的收入與可減免的支出。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119
msgid "Tax Schedule Report/TXF Export"
msgstr "稅務計畫報表/ TXF 匯出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211
msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed."
msgstr "其值為 $0.00 的稅不會列印出來。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:215
msgid "Do not print full account names"
msgstr "不列印科目全名"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:216
msgid "Do not print all Parent account names."
msgstr "不列印所有母科目的名稱。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:220
msgid "Print all Transfer To/From Accounts"
msgstr "顯示所有來源/目的科目"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:221
msgid "Print all split details for multi-split transactions."
msgstr "印出含有多分割交易的明細。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:225
msgid "Print TXF export parameters"
msgstr "列印 TXF 匯出參數"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:226
msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report."
msgstr "針對報表中的每個 TXF 代碼 / 科目顯示匯出參數。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:231
msgid "Do not print T-Num:Memo data"
msgstr "不列印交易-編號:備忘錄的內容"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:232
msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions."
msgstr "不列印交易的編號:備忘錄的內容。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:235
msgid "Do not print Action:Memo data"
msgstr "不列印動作:備忘錄內容"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:236
msgid "Do not print Action:Memo data for transactions."
msgstr "不列印示交易的動作:備忘錄內容。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240
msgid "Do not print transaction detail"
msgstr "不要列印交易明細"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:241
msgid "Do not print transaction detail for accounts."
msgstr "不要列印科目交易明細。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:245
msgid "Do not use special date processing"
msgstr "不要針對日期進行特殊處理"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:246
msgid "Do not print transactions out of specified dates."
msgstr "不要列印超過指定日期的交易。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:250
msgid "Currency conversion date"
msgstr "貨幣轉換日期"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:251
msgid "Select date to use for PriceDB lookups."
msgstr "請選擇要用來查詢價格資料庫的日期。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254
msgid "Nearest to transaction date"
msgstr "最接近交易的日期"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83
msgid "Nearest to report date"
msgstr "最接近報表產生時間的日期"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3326
msgid "Tax Schedule Report & TXF Export"
msgstr "稅務計畫報表 & TXF 匯出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3328
msgid ""
"Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF "
"file"
msgstr "應納稅的收入 / 含交易詳情的可減免支出 / 匯出至 .TXF 檔案"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3332
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3340
msgid "Taxable Income/Deductible Expenses"
msgstr "應納稅的收入 / 可減免的支出"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3333
msgid ""
"This report shows transaction detail for your accounts related to Income "
"Taxes."
msgstr "這個報表顯示您和所得稅相關科目的交易詳情。"
#: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341
msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts."
msgstr "此頁顯示您與所得稅相關的科目的交易詳情。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36
msgid "Income Piechart"
msgstr "收入圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37
msgid "Expense Piechart"
msgstr "支出圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38
msgid "Asset Piechart"
msgstr "資產圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39
msgid "Security Piechart"
msgstr "證券圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40
msgid "Liability Piechart"
msgstr "負債圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr "顯示每個時間間隔的收入圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr "顯示每個時間間隔的支出圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr "顯示特定時間的資產結餘圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51
msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities"
msgstr "顯示券證資產分佈的圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr "顯示特定時間的負債結餘圓餅圖"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49
msgid "Income Accounts"
msgstr "收入科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57
msgid "Expense Accounts"
msgstr "支出科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:200
msgid "Assets"
msgstr "資產"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417
#: gnucash/report/report-utilities.scm:201
msgid "Liabilities"
msgstr "負債"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73
msgid "Show long names"
msgstr "顯示科目全名"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75
msgid "Show Percents"
msgstr "顯示百分比"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76
msgid "Maximum Slices"
msgstr "最多幾片"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87
msgid "Sort Method"
msgstr "排序方式"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89
msgid "Show Average"
msgstr "顯示平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90
msgid ""
"Select whether the amounts should be shown over the full time period or "
"rather as the average e.g. per month."
msgstr "選擇是否該顯示全部時間週期的總金額,而不是平均值(例如每月平均)。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:119
msgid "No Averaging"
msgstr "不平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed."
msgstr "最多顯示到科目數中的第幾層。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:149
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:149
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "在圖例中顯示科目全名?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:150
msgid "Show the full security name in the legend?"
msgstr "在圖例中顯示證券全名?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:162
msgid "Show the percentage in legend?"
msgstr "在圖例中顯示比例?"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:168
msgid "Maximum number of slices in pie."
msgstr "圓餅中最多畫出數量最大的前幾片。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:403
msgid "Yearly Average"
msgstr "年平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:315
msgid "Monthly Average"
msgstr "月平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:316
msgid "Weekly Average"
msgstr "週平均"
#: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:539
#, scheme-format
msgid "Balance at ~a"
msgstr "~a 的結算"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69
msgid "Account Summary"
msgstr "科目摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70
msgid "Future Scheduled Transactions Summary"
msgstr "未來排程交易摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65
msgid "Report Title"
msgstr "報表標題"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66
msgid "Title for this report."
msgstr "報表的標題。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68
msgid "Company name"
msgstr "公司名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69
msgid "Name of company/individual."
msgstr "公司 / 個人的名字。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91
msgid "Depth limit behavior"
msgstr "深度限制的行為"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)."
msgstr "如果有超過深度的科目,針對這些科目要如何處理。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96
msgid ""
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
"the depth limit."
msgstr "顯示餘額,包括任何到達深度限制的科目及其子科目的餘額。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:97
msgid "Raise accounts deeper than the depth limit to the depth limit."
msgstr "將超過深度限制的科目提升至指定的限制深度。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98
msgid "Omit any accounts deeper than the depth limit."
msgstr "略過所有超過此深度的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71
msgid "Parent account balances"
msgstr "母科目結餘"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72
msgid "Parent account subtotals"
msgstr "母科目小計"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121
msgid "Include accounts with zero total balances"
msgstr "包含結餘為零的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report."
msgstr "在此報表中包含零結餘(遞回計算)的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77
msgid "Omit zero balance figures"
msgstr "略過零結餘的數值"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown."
msgstr "若結餘為零則顯示空白。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81
msgid "Show accounting-style rules"
msgstr "顯示會計格式的格線"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do."
msgstr "和會計師一樣在相同的數字下方畫上格線。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125
msgid "Display accounts as hyperlinks"
msgstr "以超連結顯示科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window."
msgstr "在表格中以連結到登記簿的超連結的型式顯示科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119
msgid "Show an account's balance."
msgstr "顯示科目結餘。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121
msgid "Show an account's account code."
msgstr "顯示科目代碼。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:123
msgid "Show an account's account type."
msgstr "顯示科目類別。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124
msgid "Account Description"
msgstr "科目描述"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125
msgid "Show an account's description."
msgstr "顯示科目描述。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126
msgid "Account Notes"
msgstr "科目備註"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127
msgid "Show an account's notes."
msgstr "顯示科目備註。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:185
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128
msgid "Commodities"
msgstr "商品"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:180
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "顯示外國貨幣"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:182
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133
msgid "Display any foreign currency amount in an account."
msgstr "顯示科目中外國貨幣的金額。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "顯示匯率"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135
msgid "Show the exchange rates used."
msgstr "顯示使用的匯率。"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194
msgid "Recursive Balance"
msgstr "遞迴計算結餘"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:195
msgid "Raise Accounts"
msgstr "提升科目"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196
msgid "Omit Accounts"
msgstr "省略科目"
#. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:325
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:407
#, scheme-format
msgid "For Period Covering ~a to ~a"
msgstr "包含 ~a 至 ~a 的會計期間"
#: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410
msgid "Account title"
msgstr "科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38
msgid "Advanced Portfolio"
msgstr "進階投資組合"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36
msgid "Share decimal places"
msgstr "股份小數位數"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37
msgid "Include accounts with no shares"
msgstr "包含沒有股份的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43
msgid "Show ticker symbols"
msgstr "顯示股票代碼"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44
msgid "Show listings"
msgstr "顯示上市/上櫃交易所"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45
msgid "Show prices"
msgstr "顯示價格"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46
msgid "Show number of shares"
msgstr "顯示股份數量"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47
msgid "Basis calculation method"
msgstr "成本計算方式"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48
msgid "Set preference for price list data"
msgstr "偏好使用價格資料庫中的資料"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49
msgid "How to report brokerage fees"
msgstr "如何處理手續費"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:88
msgid "Basis calculation method."
msgstr "成本計算方式。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:89
msgid "Average cost of all shares"
msgstr "平均價格"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:90
msgid "First-in first-out"
msgstr "先進先出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:91
msgid "Last-in first-out"
msgstr "後進先出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96
msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable."
msgstr "當可行的時候,偏好用價格資料庫裡的價格而非交易價格。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102
msgid "How to report commissions and other brokerage fees."
msgstr "如何顯示手續費。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:103
msgid "Include in basis"
msgstr "包含在成本中"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:104
msgid "Include in gain/loss"
msgstr "包含在獲利 / 虧損中"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:105
msgid "Omit from report"
msgstr "不顯示在報表中"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:111
msgid "Display the ticker symbols."
msgstr "顯示股票代碼。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:118
msgid "Display exchange listings."
msgstr "顯示交易所。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:125
msgid "Display numbers of shares in accounts."
msgstr "顯示股份數量。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63
msgid "The number of decimal places to use for share numbers."
msgstr "用在股份數字的小數位數。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:138
msgid "Display share prices."
msgstr "顯示股價。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:146
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71
msgid "Stock Accounts to report on."
msgstr "要提出報表的股票科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:158
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
msgstr "包含有零股份結算的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1049
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255
msgid "Listing"
msgstr "上市櫃交易所"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1061
msgid "Basis"
msgstr "成本"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1063
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:291
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:337
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279
msgid "Money In"
msgstr "金錢流入"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:297
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:338
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300
msgid "Money Out"
msgstr "金錢流出"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1065
msgid "Realized Gain"
msgstr "已實現獲利(虧損)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1066
msgid "Unrealized Gain"
msgstr "未實現獲利(虧損)"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1067
msgid "Total Gain"
msgstr "總獲利"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068
msgid "Rate of Gain"
msgstr "獲利率"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072
msgid "Brokerage Fees"
msgstr "手續費"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1074
msgid "Total Return"
msgstr "總報酬"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1075
msgid "Rate of Return"
msgstr "報酬率"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1172
msgid ""
"* this commodity data was built using transaction pricing instead of the "
"price list."
msgstr "* 此商品的資料使用的價格為交易時的價格,而價格列表裡的價格。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1174
msgid ""
"If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct."
msgstr "如果您使用多種貨幣,則匯率有可能不正確。"
#: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1179
msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used."
msgstr "** 此商品沒有價格資料,將會使用 1 做為價格。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35
msgid "Balance Forecast"
msgstr "結餘預測"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78
#: gnucash/report/trep-engine.scm:636
msgid "Report on these accounts."
msgstr "針這這些科目製作報表。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59
msgid "Data markers?"
msgstr "顯示資料點?"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165
msgid "Display a mark for each data point."
msgstr "在每個資料點上顯示標記。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53
msgid "Show reserve line"
msgstr "顯示保留金額線"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55
msgid "Reserve amount"
msgstr "保留金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56
msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired"
msgstr "保留金額應設定成預計最低的結餘金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60
msgid "Show target line"
msgstr "顯示目標金額線"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62
msgid "Target amount above reserve"
msgstr "保留金額之上的增加的目標金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63
msgid ""
"The target is used to plan for a future large purchase, which will be added "
"as a line above the reserve amount."
msgstr ""
"目標金額線可用來替未來的大型採購做計劃。此金額會與保留金額相加,並在圖表上顯"
"示一條在保留金額之上的線。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67
msgid "Show future minimum"
msgstr "顯示未來最低結餘"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68
msgid ""
"The future minimum will add, for each date point, a projected minimum "
"balance including scheduled transactions."
msgstr "未來最低餘,將會針對某個日期點計算包含了排程交易後的最低結餘。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:266
msgid "Reserve"
msgstr "保留"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:71
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:568
msgid "Balance Sheet"
msgstr "資產負債表"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:81
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:143
msgid "Balance Sheet Date"
msgstr "資產負債表日期"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:48
msgid "Single column Balance Sheet"
msgstr "單欄資產負債表"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:50
msgid ""
"Print liability/equity section in the same column under the assets section "
"as opposed to a second column right of the assets section."
msgstr "將負債 / 淨值放在和資產同一欄的下方,而非放在資產右方那一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:92
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:67
msgid "Flatten list to depth limit"
msgstr "攤平列表到指定的深度"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:152
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:69
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit."
msgstr "顯示時,若科目超過指定的深度,一律顯示在限制的最大深度上。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:113
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:79
msgid "Label the assets section"
msgstr "標式資產的部份"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:115
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:81
msgid "Whether or not to include a label for the assets section."
msgstr "是否在資產的部份顯示標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:82
msgid "Include assets total"
msgstr "包含資產總額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:84
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets."
msgstr "是否在報表中包含一行資產總額。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:119
msgid "Use standard US layout"
msgstr "使用美國標準的格式"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:121
msgid ""
"Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/"
"liabilities)."
msgstr "報表的順序會是資產 / 負債 / 淨值 (而非資產 / 淨值 / 負債)。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:85
msgid "Label the liabilities section"
msgstr "標式負債的部份"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:87
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section."
msgstr "是否在負債的部份顯示標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:88
msgid "Include liabilities total"
msgstr "包含負債總額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:90
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities."
msgstr "是否在報表中包含一行負債總額的資訊。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:91
msgid "Label the equity section"
msgstr "標示淨值部分"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:93
msgid "Whether or not to include a label for the equity section."
msgstr "是否在淨值的部份顯示標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:131
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:94
msgid "Include equity total"
msgstr "包含淨值總額"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:133
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:96
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity."
msgstr "是否在報表中包含一行淨值總額的資訊。"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:717
msgid "Total Liabilities"
msgstr "總負債"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:488
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:686
msgid "Total Assets"
msgstr "總資產"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:510
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:188
msgid "Retained Losses"
msgstr "保留虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:514
msgid "Trading Gains"
msgstr "交易獲利"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:515
msgid "Trading Losses"
msgstr "交易虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1087
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1102
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:759
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:729
msgid "Unrealized Gains"
msgstr "未實現獲利(虧損)"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:760
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:730
msgid "Unrealized Losses"
msgstr "未實現虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:524
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:775
msgid "Total Equity"
msgstr "全部資產淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:534
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:781
msgid "Total Liabilities & Equity"
msgstr "全部負債 & 資產淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:136
msgid "Balance Sheet (eguile)"
msgstr "資產負債表 (eguile)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:144
msgid "Report format"
msgstr "報表格式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:146
msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns."
msgstr "資產負債表可以用一欄或兩欄顯示。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:154
msgid "Exclude accounts with zero total balances"
msgstr "排除結餘為零的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:156
msgid ""
"Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-"
"accounts."
msgstr "排除結餘為零,且沒有結餘不為零子科目的非頂端層級科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:161
msgid "Negative amount format"
msgstr "負數金額的表示方法"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:163
msgid ""
"The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or "
"enclosing brackets."
msgstr "用來表示負數金額的格式:使用負號,或是括號。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:165
msgid "Font family"
msgstr "字體"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:166
msgid "Font definition in CSS font-family format."
msgstr "以 CSS font-family 格式表示的字體名稱。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:167
msgid "Font size"
msgstr "字型大小"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168
msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")."
msgstr "以 CSS font-size 格式表示的字體大小例如「meduim」或「10pt」。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:95
msgid "Template file"
msgstr "模板檔案"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:171
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file must be "
"in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash "
"installation directories."
msgstr ""
"此報表中 eguile 模板的檔案名稱。此檔案必須在您的 .gnucash 資料夾中,或是 "
"GnuCash 程式所有的資料夾中適當的地方。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:172
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:96
msgid "CSS stylesheet file"
msgstr "CSS 樣式檔"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:174
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, "
"this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"此份報表所要使用的 CSS 樣式表檔案名稱。如果有指定,則此檔案應位於您的 ."
"gnucash 資料夾,或是 GnuCash 所安裝的資料夾裡適當的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:175
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:113
msgid "Extra Notes"
msgstr "額外備註"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:176
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:204
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup."
msgstr "在發票底部添加的備讓 -- 可以包含 HTML 標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:218
msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page"
msgstr "根據螢幕或頁面大小調整選擇合適的方式"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:219
msgid "Display liabilities and equity below assets"
msgstr "在資產下方顯示負債與淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:220
msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right"
msgstr "將資產顯示在左方;負債、股東權益顯示在右方"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:224
msgid "Sign: -$10.00"
msgstr "負號: -$10.00"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:225
msgid "Brackets: ($10.00)"
msgstr "括號:($10.00)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:244
msgid ""
"(Development version -- don't rely on the numbers on this report without "
"double-checking them.<br>Change the 'Extra Notes' option to get rid of this "
"message)"
msgstr ""
"(開發版本 -- 請不要再沒有經過仔細確認的情況下就使用這個報表上的數字。<br>要刪"
"除這個訊息,請修改選項中的「額外備註」。)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:373
#: libgnucash/engine/Scrub.c:126
msgid "Orphan"
msgstr "無主的"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:548
msgid "Balance Sheet using eguile-gnc"
msgstr "資產負債表 (使用 eguile-gnc)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:549
msgid "Display a balance sheet (using eguile template)"
msgstr "顯示使用 eguile 範本的資產負債表"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:52
msgid ""
"WARNING: Foreign currency conversions, and unrealized gains\n"
"calculations are not confirmed correct. This report may be modified\n"
"without notice. Bug reports are very welcome at\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
msgstr ""
"警告:外幣轉換以及未實現獲利的計算方式尚未被確認。\n"
"此報表可能會在未經通知的情況下進行修改。\n"
"歡迎回報 BUG 到\n"
"https://bugs.gnucash.org/"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:62
msgid "Period duration"
msgstr "週期長度"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:63
msgid "Duration between time periods"
msgstr "時間週期間隔長度"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:66
msgid "Period order is most recent first"
msgstr "週期順序為由最近的週期排在前頭"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:68
msgid "Enable dual columns"
msgstr "使用雙欄"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:69
msgid "Selecting this option will enable double-column reporting."
msgstr "選擇此選項會啟用雙欄報表。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:72
msgid "Disable amount indenting"
msgstr "不使用金額縮排"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:73
msgid ""
"Selecting this option will disable amount indenting, and condense amounts "
"into a single column."
msgstr "勾選此選項將會不使用金額縮排,所有的金額會在同一欄顯示。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:75
#: gnucash/report/trep-engine.scm:98
msgid "Add options summary"
msgstr "加入可選的摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:76
#: gnucash/report/trep-engine.scm:546
msgid "Add summary of options."
msgstr "添加選項摘要。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:78
msgid "Account full name instead of indenting"
msgstr "使用科目全名而非縮排"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:79
msgid ""
"Selecting this option enables full account name instead, and disables "
"indenting account names."
msgstr "若選擇了此項目,則會使用科目全名並且不縮排。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:87
msgid "Parent account amounts include children"
msgstr "母科目金額包含子科目金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:88
msgid ""
"If this option is enabled, subtotals are displayed within parent amounts, "
"and if parent has own amount, it is displayed on the next row as a child "
"account. If this option is disabled, subtotals are displayed below parent "
"and children groups."
msgstr ""
"如果勾選此選項,則子科目小計的金額會包含在母科目金額中,且母科目若本身有其金"
"額,會以子科目的型式顯示在下一行。若未勾選此選項,則小計會顯示在母科目與子科"
"目群組下方。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:102
msgid "Display amounts as hyperlinks"
msgstr "以超連結顯示金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:103
msgid "Shows each amounts in the table as a hyperlink to a register or report."
msgstr "在表格中以超連結到登記簿或報表的方式顯示金額。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:106
msgid "Label sections"
msgstr "區段標籤"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:107
msgid "Whether or not to include a label for sections."
msgstr "是否要包含區段標頭。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:108
msgid "Include totals"
msgstr "包含總合"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:109
msgid "Whether or not to include a line indicating total amounts."
msgstr "是否在報表中包含總合。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:113
msgid "Enable chart"
msgstr "啟用圖表"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:114
msgid "Enable link to chart"
msgstr "啟用鏈結"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:116
#: gnucash/report/trep-engine.scm:103
msgid "Common Currency"
msgstr "統一貨幣單位"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:117
msgid "Convert all amounts to a single currency."
msgstr "轉換全部的金額至統一的貨幣單位。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:123
#: gnucash/report/trep-engine.scm:104
msgid "Show original currency amount"
msgstr "顯示原本的貨幣金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:529
msgid "Also show original currency amounts"
msgstr "也顯示原本的貨幣金額"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:126
msgid "If more than 1 period column, include overall period?"
msgstr "如果週期超過一欄,顯示全部的週期總計?"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:127
msgid ""
"If several profit & loss period columns are shown, also show overall period "
"profit & loss."
msgstr "如果以多欄顯示各期間的獲利 / 虧損,則同時顯示整體的獲利 / 虧損。"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:211
#: gnucash/report/trep-engine.scm:552
msgid "Always"
msgstr "總是"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:467
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:623
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1564
msgid "Total For "
msgstr "小計 "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:830
msgid "missing"
msgstr "不明"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1076
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4435
msgid "Asset"
msgstr "資產"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1079
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4437
msgid "Liability"
msgstr "負債"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1097
msgid "Liability and Equity"
msgstr "負債 / 淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1115
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1258
msgid "Exchange Rates"
msgstr "匯率"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1125
msgid "Barchart"
msgstr "長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1188
msgid " to "
msgstr " 到 "
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1251
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Income"
msgstr "淨收入"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1287
msgid "Balance Sheet (Multicolumn)"
msgstr "資產負債表 (多欄)"
#: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1288
msgid "Income Statement (Multicolumn)"
msgstr "損益表 (多欄)"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:38
msgid "Budget Balance Sheet"
msgstr "預算平衡表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:97
msgid "Include new/existing totals"
msgstr "包含現有及新增的總數"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by "
"budget."
msgstr "是否在報表中新增幾行,用來顯示執行預算後重新計算的總數。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:86
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125
msgid "Budget to use."
msgstr "使用的預算。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:677
msgid "Existing Assets"
msgstr "現有資產"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:679
msgid "Allocated Assets"
msgstr "已配置總資產"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:683
msgid "Unallocated Assets"
msgstr "未配置資產"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:709
msgid "Existing Liabilities"
msgstr "現有負債"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:714
msgid "New Liabilities"
msgstr "新增負債"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:740
msgid "Existing Retained Earnings"
msgstr "現有保留收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:741
msgid "Existing Retained Losses"
msgstr "現有保留虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:746
msgid "New Retained Earnings"
msgstr "新增保留收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:747
msgid "New Retained Losses"
msgstr "新增保留虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:752
msgid "Total Retained Earnings"
msgstr "全部保留收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:753
msgid "Total Retained Losses"
msgstr "全部保留虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:769
msgid "Existing Equity"
msgstr "已存在的淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:772
msgid "New Equity"
msgstr "新增財產淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:36
msgid "Budget Chart"
msgstr "預算圖"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:41
msgid "Running Sum"
msgstr "當前總數"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:80
msgid "Chart Type"
msgstr "圖表類型"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:70
msgid "Range start"
msgstr "起始範圍"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:72
msgid "Select a budget period type that starts the reporting range."
msgstr "選擇此分報表所使用的起始預算週期的類型。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:73
msgid "Exact start period"
msgstr "起始週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:75
msgid "Select exact period that starts the reporting range."
msgstr "選擇報表起始的預算週期。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:77
msgid "Range end"
msgstr "結束範圍"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:79
msgid "Select a budget period type that ends the reporting range."
msgstr "選擇此分報表所使用的結束預算週期的類型。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:80
msgid "Exact end period"
msgstr "結束週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:82
msgid "Select exact period that ends the reporting range."
msgstr "選擇報表結束的預算週期。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:65
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:111
msgid "First budget period"
msgstr "第一個預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:66
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:112
msgid "Previous budget period"
msgstr "前一個預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:67
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:113
msgid "Current budget period"
msgstr "目前的預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:114
msgid "Next budget period"
msgstr "下一個預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:69
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:115
msgid "Last budget period"
msgstr "最後的預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:70
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:116
msgid "Manual period selection"
msgstr "手動選取預算週期"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:136
msgid "Calculate as running sum?"
msgstr "是否要計算當前總數?"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:142
msgid "Select which chart type to use."
msgstr "選擇要使用哪種圖表。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:144
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:156
msgid "Bar Chart"
msgstr "長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:145
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157
msgid "Line Chart"
msgstr "折線圖"
#. Translators: Bgt and Act refer to budgeted and
#. actual total amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:200
#, scheme-format
msgid "Bgt: ~a Act: ~a"
msgstr "預算: ~a 實際: ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:206
msgid "Actual"
msgstr "實際"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:36
msgid "Budget Flow"
msgstr "預算金流"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:70
msgid "Period number."
msgstr "週編編號。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:306
#, scheme-format
msgid "~a: ~a - ~a"
msgstr "~a: ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:66
msgid "Report for range of budget periods"
msgstr "指定預算週期區間的預算報表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:64
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:68
msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget."
msgstr "只建立針對某個預算週期區間的報表,非區全預算全體。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:68
msgid "Select a budget period that begins the reporting range."
msgstr "選擇報表區間起始的預算週期。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:72
msgid "Select a budget period that ends the reporting range."
msgstr "選擇報表區間結束的預算週期。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:88
msgid "Label the revenue section"
msgstr "標示收入區段"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:90
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section."
msgstr "是否要在收入區段顯示標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:91
msgid "Include revenue total"
msgstr "顯示總收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:93
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue."
msgstr "是否要在報表上納入一行以顯示總收入。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:100
msgid "Label the expense section"
msgstr "標示支出區段"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:102
msgid "Whether or not to include a label for the expense section."
msgstr "是否要在收入區段顯示標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:103
msgid "Include expense total"
msgstr "包含總支出"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:105
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense."
msgstr "是否要在報表上納入一行以顯示總支出。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:129
msgid "Display as a two column report"
msgstr "以雙欄方式顯示報表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:131
msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
msgstr "將報表分成收入欄與支出欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:133
msgid "Display in standard, income first, order"
msgstr "以標準(收入在前)的順序顯示"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:135
msgid ""
"Causes the report to display in the standard order, placing income before "
"expenses."
msgstr "使報表以標準順序顯示,將收入放在支出之前。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:438
msgid "Reporting range end period cannot be less than start period."
msgstr "報表結束日期不能在開始日期之前。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:506
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:504
msgid "Revenues"
msgstr "收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:509
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:507
msgid "Total Revenue"
msgstr "總收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:519
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:514
msgid "Total Expenses"
msgstr "總支出"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:527
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a"
msgstr "針對預算 ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:529
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Period ~d"
msgstr "針對預預 ~a 週期 ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:532
#, scheme-format
msgid "for Budget ~a Periods ~d - ~d"
msgstr "針對預算 ~a 週期 ~d - ~d"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:560
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:457
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:524
msgid "Net income"
msgstr "淨收入"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:458
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:525
msgid "Net loss"
msgstr "淨虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:601
msgid "Budget Income Statement"
msgstr "預算損益表"
#: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:602
msgid "Budget Profit & Loss"
msgstr "預算損益帳目"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:45
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:45
msgid "Account Display Depth"
msgstr "科目顯示深度"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:46
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr "永遠顯示子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:49
msgid "Show Budget"
msgstr "顯示預算"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:50
msgid "Display a column for the budget values."
msgstr "顯示預算金額於一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:51
msgid "Show Budget Notes"
msgstr "顯示預算筆記"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:52
msgid "Display a column for the budget notes."
msgstr "顯示預算筆記於一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:53
msgid "Show Actual"
msgstr "顯示實際金額"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:54
msgid "Display a column for the actual values."
msgstr "實顯實際發生的金額於一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:55
msgid "Show Difference"
msgstr "顯示差額"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:56
msgid "Display the difference as budget - actual."
msgstr "顯示預算 - 實際值做為差額。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:57
msgid "Use accumulated amounts"
msgstr "使用累計的金額"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:58
msgid "Values are accumulated across periods."
msgstr "金額將會從各個預算週期累計。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:59
msgid "Show Column with Totals"
msgstr "顯示小計"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:60
msgid "Display a column with the row totals."
msgstr "顯示每一列的小計於一欄。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:61
msgid "Include accounts with zero total balances and budget values"
msgstr "包括零結預與零預算的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:62
msgid ""
"Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in "
"this report."
msgstr "在報表中包含結餘為零(遞迴計算)的預算為零的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:84
msgid "Include collapsed periods before selected."
msgstr "包含所選定的週期範圍之前的匯總資料。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:85
msgid ""
"Include in report previous periods as single collapsed column (one for all "
"periods before starting)"
msgstr ""
"在報表中包括將之前的週期(後預算開始後直到所選的開始週期的第一個週期)收合成"
"一欄的欄位"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:86
msgid "Include collapsed periods after selected."
msgstr "包含所選定的週期範圍之後的匯總資料。"
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:87
msgid ""
"Include in report further periods as single collapsed column (one for all "
"periods after ending and to the end of budget range)"
msgstr ""
"在報表中包括將未來的週期(結束週期後,直到預算結束的範圍內的所有預算週期)收"
"合成一欄的欄位"
#. Translators: Abbreviation for "Budget" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:524
msgid "Bgt"
msgstr "預算"
#. Translators: Abbreviation for "Actual" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:529
msgid "Act"
msgstr "實際"
#. Translators: Abbreviation for "Difference" amount
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:534
msgid "Diff"
msgstr "差額"
#. Translators: using accumulated amounts mean
#. budget will report on budgeted and actual
#. amounts from the beginning of budget, instead
#. of only using the budget-period amounts.
#: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:764
msgid "using accumulated amounts"
msgstr "使用從所有預算週期累計的金額"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:40
msgid "Cash Flow Barchart"
msgstr "現金流量柱狀圖"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:53
msgid "Include Trading Accounts in report"
msgstr "包含交易科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:48
msgid "Show Money In"
msgstr "顯示金錢流入"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:49
msgid "Show Money Out"
msgstr "顯示金錢流出"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:50
msgid "Show Net Flow"
msgstr "顯示淨流入 / 流出"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:51
msgid "Show Table"
msgstr "顯示表格"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:100
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:102
msgid "Include transfers to and from Trading Accounts in the report."
msgstr "報表中包含從交易科目的轉入轉出。"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:107
msgid "Show money in?"
msgstr "顯示流入金額?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:113
msgid "Show money out?"
msgstr "顯示流出金額?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:119
msgid "Show net money flow?"
msgstr "顯示淨流入 / 流出?"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:303
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:339
msgid "Net Flow"
msgstr "淨流入 / 流出"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:342
msgid "Overview:"
msgstr "概觀:"
#: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:368
msgid "Shows a barchart with cash flow over time"
msgstr "顯示現金流量時間變化長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:38
msgid "Cash Flow"
msgstr "現金流量"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:52
msgid "Show Full Account Names"
msgstr "顯示完整的科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:83
msgid "Show full account names (including parent accounts)."
msgstr "顯示完整的科目名稱(包含母科目)。"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:205
#, scheme-format
msgid "~a and subaccounts"
msgstr "~a 及子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:206
#, scheme-format
msgid "~a and selected subaccounts"
msgstr "~a 和選定的子科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:270
msgid "Money into selected accounts comes from"
msgstr "金錢流入自所選的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:291
msgid "Money out of selected accounts goes to"
msgstr "金錢流出到所選的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:41
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:362
msgid "Income Chart"
msgstr "收入圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:42
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:383
msgid "Expense Chart"
msgstr "支出圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:43
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:363
msgid "Asset Chart"
msgstr "資產圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:44
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:384
msgid "Liability Chart"
msgstr "負債圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:49
msgid "Shows a chart with the Income per interval developing over time"
msgstr "顯示每段期間收入隨時間變化的長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:52
msgid "Shows a chart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr "顯示每段期間支出隨時間變的化長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:55
msgid "Shows a chart with the Assets developing over time"
msgstr "顯示資產隨時間變化的長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:57
msgid "Shows a chart with the Liabilities developing over time"
msgstr "顯示負債隨時間變化的長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:63
msgid "Income Over Time"
msgstr "收入對時間變化圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:64
msgid "Expense Over Time"
msgstr "支出對時間變化圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:65
msgid "Assets Over Time"
msgstr "資產對時間變化圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:66
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "負債對時間變化圖"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78
msgid "Show long account names"
msgstr "顯示完整科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:82
msgid "Use Stacked Charts"
msgstr "使用堆疊長圖型"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:83
msgid "Maximum Bars"
msgstr "最大條數"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:163
msgid "Show charts as stacked charts?"
msgstr "要用堆疊形式顯示圖表?"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:169
msgid "Maximum number of stacks in the chart."
msgstr "圖表中條的最大堆疊數量。"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:278
msgid "Invalid dates"
msgstr "無效的日期"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:279
msgid "Start date must be earlier than End date"
msgstr "開始日期必須早於結束日期"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:317
msgid "Daily Average"
msgstr "日平均"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:508
#, scheme-format
msgid "Balances ~a to ~a"
msgstr "~a 到 ~a 的結餘"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:629
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:650
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1633 gnucash/report/trep-engine.scm:1892
msgid "Grand Total"
msgstr "總和"
#: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:664
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:466
msgid "No exportable data"
msgstr "沒有可匯出的資料"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:51
msgid "The income accounts where the sales and income was recorded."
msgstr "登記了銷售與收入的收入科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:61
msgid ""
"The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted "
"from the sales to give the profit."
msgstr "登記了開支的支出科目,將會與銷售相減以計算獲利。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:63
msgid "Show Expense Column"
msgstr "顯示支出欄位"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:64
msgid "Show the column with the expenses per customer."
msgstr "顯示每個客戶的支出欄位。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:65
msgid "Show Company Address"
msgstr "顯示公司地址"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:66
msgid "Show your own company's address and the date of printing."
msgstr "顯示您的公司地址與列印日期。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70
msgid "Show Lines with All Zeros"
msgstr "顯示全部為零的資料列"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71
msgid ""
"Show the table lines with customers which did not have any transactions in "
"the reporting period, hence would show all zeros in the columns."
msgstr "在表格中顯示報表週期中沒有任何交易的客戶,由此所有的欄位都會顯示零。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72
msgid "Show Inactive Customers"
msgstr "顯示非作用中的客戶"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73
msgid "Include customers that have been marked inactive."
msgstr "顯示被標記為非作用中的客戶。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:75
msgid "Sort Column"
msgstr "排序欄位"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:76
msgid "Choose the column by which the result table is sorted."
msgstr "選擇用來排序表格的欄位。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:78
msgid "Choose the ordering of the column sort."
msgstr "選擇欄位使用遞增或遞減排序。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:116
msgid "Customer Name"
msgstr "客戶編號"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:118
msgid "Markup (which is profit amount divided by sales)"
msgstr "利潤率 (獲利除以銷售額)"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:300
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:127
msgid "Sales"
msgstr "銷售"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:270
#, scheme-format
msgid "~a ~a - ~a"
msgstr "~a ~a - ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:290
msgid "No valid customer found."
msgstr "查無有效客戶。"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:299
msgid "Markup"
msgstr "純益率"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:378
msgid "No Customer"
msgstr "沒有客戶"
#: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:492
msgid "Customer Summary"
msgstr "客戶摘要"
#. Translators: This statement is about a range of time
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:56
msgid "Equity Statement"
msgstr "權益變動表"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:71
msgid "Report only on these accounts."
msgstr "只針對這些科目產生報表。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:104
msgid "Closing Entries pattern"
msgstr "結帳分錄模式"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:89
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:119
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:106
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries."
msgstr "交易的描述欄位裡,用來標記該分錄為結帳分錄的文字。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:121
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:108
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "結帳分錄模式區分大小寫"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:93
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:123
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:110
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "比對結帳分錄模式與交易描述時,區分大小寫。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:125
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:112
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
msgstr "結帳分錄模式採用正規表示式"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:97
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:127
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:114
msgid ""
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "將「結帳分錄模式」視為式規表示式。"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:425
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:480
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:399
msgid "for Period"
msgstr "於期間"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:452
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:488
msgid "Capital"
msgstr "資本"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:463
msgid "Investments"
msgstr "投資"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:468
msgid "Withdrawals"
msgstr "提款"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:474
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Gains"
msgid "Unrealized Gains for Period"
msgstr "未實現獲利(虧損)"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:475
#, fuzzy
#| msgid "Unrealized Losses"
msgid "Unrealized Losses for Period"
msgstr "未實現虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:481
msgid "Increase in capital"
msgstr "資本增加"
#: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:482
msgid "Decrease in capital"
msgstr "資本減少"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:94
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:68
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:135
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:1042
msgid "Num/Action"
msgstr "號碼/動作"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:82
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933 gnucash/report/trep-engine.scm:1063
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1359
msgid "Running Balance"
msgstr "逐筆結計餘額"
#: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:103
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Totals"
msgstr "合計"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:39
msgid "General Ledger"
msgstr "總分類帳"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:40
#: gnucash/report/trep-engine.scm:77
msgid "Sorting"
msgstr "排序"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:69
#: gnucash/report/trep-engine.scm:939 gnucash/report/trep-engine.scm:1157
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1166
msgid "Trans Number"
msgstr "交易號碼"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:73
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:93
#: gnucash/report/trep-engine.scm:876 gnucash/report/trep-engine.scm:923
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1065
msgid "Use Full Account Name"
msgstr "使用科目全名"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:75
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:95
#: gnucash/report/trep-engine.scm:208 gnucash/report/trep-engine.scm:880
#: gnucash/report/trep-engine.scm:966 gnucash/report/trep-engine.scm:1048
msgid "Other Account Name"
msgstr "其他科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:76
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:96
#: gnucash/report/trep-engine.scm:896 gnucash/report/trep-engine.scm:926
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1073
msgid "Use Full Other Account Name"
msgstr "使用完整的其他科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:77
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:97
#: gnucash/report/trep-engine.scm:214 gnucash/report/trep-engine.scm:900
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927 gnucash/report/trep-engine.scm:1070
msgid "Other Account Code"
msgstr "其他科目代碼"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:84
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:104
#: gnucash/report/trep-engine.scm:884 gnucash/report/trep-engine.scm:1006
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1107
msgid "Sign Reverses"
msgstr "改變正負號"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:111
#: gnucash/report/trep-engine.scm:73
msgid "Detail Level"
msgstr "詳情等級"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:124
#: gnucash/report/trep-engine.scm:78
msgid "Primary Key"
msgstr "排序主鍵"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:125
#: gnucash/report/trep-engine.scm:82 gnucash/report/trep-engine.scm:1076
msgid "Show Full Account Name"
msgstr "顯示完整的科目名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:79
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "主鍵小計"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:128
#: gnucash/report/trep-engine.scm:81
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr "日期關鍵的主要小計"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:129
#: gnucash/report/trep-engine.scm:80
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "主要排序順序"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:130
#: gnucash/report/trep-engine.scm:89
msgid "Secondary Key"
msgstr "排序次鍵"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:131
#: gnucash/report/trep-engine.scm:90
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "次鍵小計"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:132
#: gnucash/report/trep-engine.scm:92
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "日期關鍵的次要小計"
#: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:133
#: gnucash/report/trep-engine.scm:91
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "次要排序順序"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:39
msgid "Income and GST Statement"
msgstr "損益與商品及服務稅報表"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:41
#: gnucash/report/trep-engine.scm:108
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:48
msgid ""
"This report is useful to calculate periodic business tax payable/receivable "
"from authorities. From 'Edit report options', choose your business sales and "
"purchase accounts. Each transaction may contain, in addition to the asset, "
"liability, A/Payable or A/Receivable accounts, a split to a tax account, e."
"g. Income:Sales -$1000, A/Receivable $1100, Liability:GST on Sales -$100."
msgstr ""
"此報報可用於計算當局應繳/應收的定期營業稅。請從「編輯報表選項」中選取您的業業"
"銷售與採購科目。每筆交易除了在資產、負債、應付帳款與應收帳款之外,也可以含有"
"與稅務相關的科目的分割。例如收入:銷售 -$1000, 應收帳款 $1000負債:銷售商品和"
"服務稅 -$100。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:56
msgid ""
"These tax accounts can either be populated using the standard register, or "
"from Business Invoices and Bills which will require Tax Tables to be set up "
"correctly. Please see the documentation."
msgstr ""
"這些稅務科目可以從一般的登記簿中填寫,但在稅務表格有正確設定的情況下,也可以"
"從商務發票或帳單中擷取。請見文件說明。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:60
msgid ""
"From the Report Options, you will need to select the accounts which will "
"hold the GST/VAT taxes collected or paid. These accounts must contain splits "
"which document the monies which are wholly sent or claimed from tax "
"authorities during periodic GST/VAT returns. These accounts must be of type "
"ASSET for taxes paid on expenses, and type LIABILITY for taxes collected on "
"sales."
msgstr ""
"您必須在報表選項中選取記錄了已收和已付的商品與服務稅 / 加值稅的科目。這些科目"
"必須含有在商品與服務稅 / 加值稅申報期間中,已繳納或應扣除的稅金金額。對於支出"
"時所付的稅金,必須是「資產」科目,對於銷售時收取的稅金,則必須是「負債」科"
"目。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:66
msgid ""
"Note the UK variant may specify EU VAT accounts may be tagged with *EUVAT* "
"in the VAT account description. EU Goods sales and purchase accounts may be "
"tagged with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"注意英國的格式中,可能指定了歐盟加值稅科目的描述中必須標上 *EUVAT* 的標籤。歐"
"盟貨物銷售或採購科目可以在科目的描述中標上 *EUGOODS* 標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:71
msgid "This message will be removed when tax accounts are specified."
msgstr "此訊息將會在指定稅務科目後消失。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:106
msgid "Individual sales columns"
msgstr "個別銷售欄"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:107
msgid "Display individual sales columns rather than their sum"
msgstr "於獨立的欄位顯示個別銷售額而非總計"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:108
msgid "Individual purchases columns"
msgstr "個別採購欄"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:109
msgid "Display individual purchases columns rather than their sum"
msgstr "於獨立的欄位顯示採購額而非總計"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:110
msgid "Individual tax columns"
msgstr "個別稅金欄"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:111
msgid "Display individual tax columns rather than their sum"
msgstr "於獨立的欄位顯示稅金,而非顯示總計"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:112
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:352
msgid "Gross Balance"
msgstr "總餘額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:113
msgid "Display the gross balance (gross sales - gross purchases)"
msgstr "顯示總餘額(總銷售 - 總採購)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:114
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:360
msgid "Net Balance"
msgstr "淨餘額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:115
msgid "Display the net balance (sales without tax - purchases without tax)"
msgstr "顯示淨餘額(未稅銷售額 - 未稅採購額)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:117
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:367
msgid "Tax payable"
msgstr "顯示應付稅額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:118
msgid "Display the tax payable (tax on sales - tax on purchases)"
msgstr "顯示應付稅額(銷售稅 - 採購稅)"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:137
msgid "Purchases"
msgstr "採購"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:146
msgid "Tax Accounts"
msgstr "稅務科目"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:147
msgid ""
"Please find and select the accounts which will hold the tax collected or "
"paid. These accounts must contain splits which document the monies which are "
"wholly sent or claimed from tax authorities during periodic GST/VAT returns. "
"These accounts must be of type ASSET for taxes paid on expenses, and type "
"LIABILITY for taxes collected on sales."
msgstr ""
"請選取記錄了已收和已付的商品與服務稅 / 加值稅的科目。這些科目必須含有在商品與"
"服務稅 / 加值稅申報期間中,已繳納或應扣除的稅金金額。對於支出時所付的稅金,必"
"須是「資產」科目,對於銷售時收取的稅金,則必須是「負債」科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:157
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:161
msgid "Report Format"
msgstr "報表格式"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:162
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:171
msgid "Default Format"
msgstr "預設格式"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:163
msgid ""
"Australia Business Activity Statement. Specify sales, purchase and tax "
"accounts."
msgstr "澳洲商業活動報表。指定銷售、採購和稅務科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:165
msgid ""
"UK VAT Return. Specify sales, purchase and tax accounts. EU rules may be "
"used. Denote EU VAT accounts *EUVAT* in account description, and denote EU "
"goods sales and purchases accounts with *EUGOODS* in the account description."
msgstr ""
"英國加值稅申報。指定銷售、採購和稅務科目。可使用歐盟規則。在科目描述中標記 "
"*EUVAT* 代表歐盟加值稅科目,標記 *EUGOODS* 代表貨物銷售或採購科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:172
msgid "Australia BAS"
msgstr "澳洲商務報表"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:173
msgid "UK VAT Return"
msgstr "英國增值稅申報"
#. Translators: "Gross Sales" refer to Net Sales + GST/VAT on Sales
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:312
msgid "Gross Sales"
msgstr "銷總額售"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:319
msgid "Net Sales"
msgstr "淨銷售"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:326
msgid "Tax on Sales"
msgstr "銷售稅額"
#. Translators: "Gross Purchases" refer to Net Purchase +
#. GST/VAT on Purchase
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:330
msgid "Gross Purchases"
msgstr "總採購額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:338
msgid "Net Purchases"
msgstr "淨採購額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:346
msgid "Tax on Purchases"
msgstr "採購稅額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:94
msgid "Label the trading accounts section"
msgstr "標示交易科目區段"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:96
msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section."
msgstr "是否要有交易科目區段加上標籤。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:97
msgid "Include trading accounts total"
msgstr "包含交易科目結餘"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:99
msgid ""
"Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance."
msgstr "是否在報表中包括交易科目結餘。"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:517
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4447 libgnucash/engine/Scrub.c:486
msgid "Trading"
msgstr "交易"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:520
msgid "Total Trading"
msgstr "交易總額"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:567
msgid "Income Statement"
msgstr "損益表"
#: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:572
msgid "Profit & Loss"
msgstr "損益"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:59
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:130
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:108
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:181
msgid "Tax Amount"
msgstr "稅金總額"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:112
msgid "Client or vendor name, address and ID"
msgstr "客戶或廠商名稱、地址與 ID"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:113
msgid "Company name, address and tax-ID"
msgstr "公司的名稱、地址與稅號"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:114
msgid "Invoice date, due date, billing ID, terms, job details"
msgstr "發票日期、到期日、帳單 ID、條款、工作詳情"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:115
msgid "Today's date"
msgstr "今日日期"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:116
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#. Translators: "Empty space" refers to invoice header section being left blank
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:119
msgid "Empty space"
msgstr "空白空間"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:182
msgid "Custom Title"
msgstr "自訂標題"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:183
msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher."
msgstr "用以取代發票 / 帳單 / 消費憑證的客製化字串。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:224
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:188
msgid ""
"CSS code. This field specifies the CSS code for styling the invoice. Please "
"see the exported report for the CSS class names."
msgstr ""
"CSS 程式碼。這個欄位用來指定發票風格的 CSS 程式碼。請檢視匯出的報表,以取得 "
"CSS 的類別名稱。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Picture Location"
msgstr "圖片位置"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:194
msgid "Location for Picture"
msgstr "圖片的位置"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:199
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:204
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:209
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:214
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:219
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:224
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:229
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:234
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:239
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:369
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:374
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:379
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:384
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:394
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:882
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:887
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:892
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:897
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:902
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:907
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:912
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:917
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:922
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:927
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:932
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:948
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:556
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:566
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:571
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:576
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:581
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:591
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:596
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:601
msgid "Display Columns"
msgstr "顯示欄"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:200
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:354
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:127
#: gnucash/report/trep-engine.scm:915
msgid "Display the date?"
msgstr "是否顯示日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:205
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:369
#: gnucash/report/trep-engine.scm:920
msgid "Display the description?"
msgstr "是否顯示敘述?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:210
msgid "Display the action?"
msgstr "是否顯示動作?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:215
msgid "Display the quantity of items?"
msgstr "是否顯示項目的數量?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:220
msgid "Display the price per item?"
msgstr "顯示每個項目的價格?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:225
msgid "Display the entry's discount?"
msgstr "顯示項目的折扣?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:230
msgid "Display the entry's taxable status?"
msgstr "顯示項目的含稅狀態?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:235
msgid "Display each entry's total total tax?"
msgstr "顯示每個項目總計稅金總額?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:240
msgid "Display the entry's value?"
msgstr "顯示項目的價值?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:245
msgid "Display due date?"
msgstr "是否顯示到期日?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:250
msgid "Display the subtotals?"
msgstr "是否顯示小計?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:254
msgid "Payable to"
msgstr "應付給"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:255
msgid "Display the Payable to: information."
msgstr "顯示應付:資訊。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262
msgid "Payable to string"
msgstr "應付給字串"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:263
msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made."
msgstr "用來顯示應該付款給誰的語句。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:264
msgid "Please make all checks payable to"
msgstr "請將所有支票支付給"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:268
msgid "Company contact"
msgstr "公司連絡方式"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:269
msgid "Display the Company contact information."
msgstr "顯示公司聯絡資訊。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275
msgid "Company contact string"
msgstr "公司聯絡字串"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:276
msgid "The phrase used to introduce the company contact."
msgstr "用來介紹公司連絡人的文字。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:277
msgid "Please direct all enquiries to"
msgstr "請將所有詢問導向"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281
msgid "Minimum # of entries"
msgstr "最低項目數量"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:282
msgid "The minimum number of invoice entries to display."
msgstr "最少顯示多少發票項目。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:287
msgid "Use Detailed Tax Summary"
msgstr "使用詳細的稅額摘要"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288
msgid ""
"Display all tax categories separately (one per line) instead of one single "
"tax line.?"
msgstr "針對所有的稅別單獨列出(一行一個),而不僅用使用單一行顯示稅務資訊?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294
msgid "References"
msgstr "參照"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:295
msgid "Display the invoice references?"
msgstr "是否顯示發票參照?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:299
msgid "Billing Terms"
msgstr "支付條款"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300
msgid "Display the invoice billing terms?"
msgstr "是否顯示發票支付條款?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:305
msgid "Display the billing id?"
msgstr "是否顯示記帳 id"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:309
msgid "Invoice owner ID"
msgstr "發票所有者 ID"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:310
msgid "Display the customer/vendor id?"
msgstr "是否顯示客戶 / 廠商 ID "
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:315
msgid "Display the invoice notes?"
msgstr "是否顯示發票備註?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:319
msgid "Payments"
msgstr "付款"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:320
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
msgstr "是否顯示此發票的付款?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:324
msgid "Job Details"
msgstr "工作詳情"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:325
msgid "Display the job name for this invoice?"
msgstr "是否顯示此發票的工作名稱?"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:330
msgid "Extra notes to put on the invoice."
msgstr "發票上的額外備註。"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:331
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:205
msgid "Thank you for your patronage!"
msgstr "謝謝惠顧!"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:335
msgid "Row 1 Left"
msgstr "第一列左側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342
msgid "Row 1 Right"
msgstr "第一列右側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:349
msgid "Row 2 Left"
msgstr "第二列左側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:356
msgid "Row 2 Right"
msgstr "第二列右側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:363
msgid "Row 3 Left"
msgstr "第三列左側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:370
msgid "Row 3 Right"
msgstr "第三列右側"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:423
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:239
msgid "Payment, thank you!"
msgstr "已付款,謝謝您!"
#. Translators: This "T" is displayed in the taxable column, if this entry contains tax
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:478
msgid "T"
msgstr "稅率"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:525
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:126
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:106
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:177
msgid "Net Price"
msgstr "淨額"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:541
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:60
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:132
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:109
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:183
msgid "Total Price"
msgstr "總額"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:561
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:62
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:136
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:187
msgid "Amount Due"
msgstr "到期總數"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:602
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:225
msgid "Invoice in progress..."
msgstr "發票處理中..."
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:610
msgid "Reference:"
msgstr "參照:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:622
msgid "Terms:"
msgstr "條款:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:632
msgid "Job number:"
msgstr "工作編號:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:637
msgid "Job name:"
msgstr "工作名稱:"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:683
msgid "REF"
msgstr "參照"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:764
msgid ""
"No valid invoice selected. Click on the Options button and select the "
"invoice to use."
msgstr "未選擇有效的發票。點選「選項」按鈕並選取發票。"
#. Translators: This is the format of the invoice title.
#. The first ~a is "Invoice", "Credit Note"... and the second the number.
#. Replace " #" by whatever is common as number abbreviation, i.e. "~a Nr. ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787
#, scheme-format
msgid "~a #~a"
msgstr "~a #~a"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:318
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:522
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:505
msgid "Total Credit"
msgstr "合計貸"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:319
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:523
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:506
msgid "Total Due"
msgstr "總計到期"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:352
msgid "The job for this report."
msgstr "此報表的工作。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:360
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:543
msgid "The account to search for transactions."
msgstr "要搜尋交易的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:370
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:375
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:883
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:888
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:557
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:562
msgid "Display the transaction date?"
msgstr "是否顯示交易日期?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:380
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:893
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:567
msgid "Display the transaction reference?"
msgstr "是否顯示交易參照?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:385
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:898
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:572
msgid "Display the transaction type?"
msgstr "是否顯示交易類型?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:390
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:903
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:577
msgid "Display the transaction description?"
msgstr "是否顯示交易描述?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:395
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:602
msgid "Display the transaction amount?"
msgstr "是否顯示交易金額?"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:508
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1215
msgid "Job Report"
msgstr "工作報表"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:580
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:80
msgid "No valid customer selected."
msgstr "未選取有效的客戶。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:582
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:100
msgid "No valid job selected."
msgstr "未選取有效的工作。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:584
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:105
msgid "No valid vendor selected."
msgstr "未選取有效的廠商。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:586
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:95
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:81
msgid "No valid employee selected."
msgstr "未選取有效的員工。"
#: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:589
msgid "Click on the \"Options\" button to select a company."
msgstr "請點選「選項」以選擇公司。"
#: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:60
msgid "The account to search for lots."
msgstr "要搜尋分批的科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:48
msgid "Show Net Profit"
msgstr "顯示收益淨額"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:50
msgid "Show Asset & Liability"
msgstr "顯示資產與負債"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:51
msgid "Show Net Worth"
msgstr "顯示淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:56
msgid "Line Width"
msgstr "線條寬度"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:57
msgid "Set line width in pixels."
msgstr "線圖的像素寬度。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:62
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:116
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "顯示收入與支出?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:117
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr "顯示資產與負債?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:126
msgid "Show the net profit?"
msgstr "顯示收益淨額?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:127
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "顯示淨值?"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:153
msgid "Add grid lines."
msgstr "顯示格線。"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:421
msgid "Net Profit"
msgstr "收益淨額"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:389
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:422
msgid "Net Worth"
msgstr "淨值"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:484
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr "淨值長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:495
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "收入/支出圖表"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:497
msgid "Income & Expense Barchart"
msgstr "收入 & 支出長條圖"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:507
msgid "Net Worth Linechart"
msgstr "淨值折線圖"
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:520
#: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:522
msgid "Income & Expense Linechart"
msgstr "收入 & 支出折線圖"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61
msgid ""
"No valid A/Payable or A/Receivable account found. Please ensure valid AP/AR "
"account exists."
msgstr ""
"沒有有效的應付帳款或應收帳款科目。請確認科目體系裡有應收或應付帳款科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:64
msgid ""
"A/Payable or A/Receivable accounts exist but have no suitable transactions."
msgstr "有應收或應付帳款科目,但沒有適合的交易。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:329
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:538
msgid "Please note some transactions were not processed"
msgstr "請注意有些交易沒有被處理"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:362
#, scheme-format
msgid "Invalid Txn Type ~a"
msgstr "無效的交易類型 ~a"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:372
msgid "Payment has no owner"
msgstr "付款沒有所有者"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:402
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:65
msgid "Address source."
msgstr "地址來源。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:404
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:68
msgid "Billing address"
msgstr "帳單地址"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:405
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:69
msgid "Shipping address"
msgstr "出貨地址"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:419
msgid "Payable Aging"
msgstr "應付帳款帳齡"
#: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:428
msgid "Receivable Aging"
msgstr "應收帳款帳齡"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:54
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:55
msgid "Sale"
msgstr "銷售"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:57
#: gnucash/report/report-utilities.scm:199
msgid "Credits"
msgstr "貸方"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:57
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:58
msgid "Debits"
msgstr "借方"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:59
msgid "Document Links"
msgstr "文件連結"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:60
msgid "Transaction Links"
msgstr "交易連結"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:91
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:87
msgid "This report requires a customer to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的客戶。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:96
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:88
msgid "This report requires a employee to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的員工。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:101
msgid "This report requires a job to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的工作。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:106
msgid "This report requires a vendor to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的廠商。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:231
msgid "Partial Amount"
msgstr "剩餘金額"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:284
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929 gnucash/report/trep-engine.scm:1051
msgid "Link"
msgstr "連結"
#. Translators: ~a History refers to main details table in owner
#. report. ~a will be replaced with Customer, Vendor or Employee.
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:334
#, scheme-format
msgid "~a History"
msgstr "~a 歷史"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:336
msgid "Linked Details"
msgstr "相關詳情"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:497
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:463
msgid "Period Totals"
msgstr "期間總額"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:510
msgid ""
"* Amounts denoted thus are derived from, and do not match the transaction."
msgstr ""
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:868
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:535
msgid "The company for this report."
msgstr "此報表的公司。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:908
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:582
msgid "Display the sale amount column?"
msgstr "是否顯示銷售額欄位?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:913
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:587
msgid "Display the tax column?"
msgstr "是否顯示稅額欄位?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:918
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:597
msgid "Display the period debits column?"
msgstr "顯示期間的借方欄?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:923
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:592
msgid "Display the period credits column?"
msgstr "顯示期間的貸方欄?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:928
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:413
#: gnucash/report/trep-engine.scm:933
msgid "Display a running balance?"
msgstr "顯示逐筆結計的餘額?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:936
msgid "Show linked transactions"
msgstr "顯示連結的交易"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:937
msgid "Linked transactions are hidden."
msgstr "連結的交易已被隱藏。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:938
msgid "Invoices show if paid, payments show invoice numbers."
msgstr "發票顯示是否已支付,付款顯示發票號碼。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:939
msgid ""
"Invoices show list of payments, payments show list of invoices and amounts."
msgstr "發票顯示付款列表,付款顯示發票列表及金額。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:943
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:944
msgid "Detailed"
msgstr "詳細"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949
msgid "Display document link?"
msgstr "顯示文件連結?"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1068
msgid "No valid account found"
msgstr "找不到有效的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1069
msgid "This report requires a valid AP/AR account to be available."
msgstr "這個報表需要有有效的應收 / 應付科目才能使用。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1092
msgid "No transactions found."
msgstr "找不到交易。"
#: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1093
#: gnucash/report/trep-engine.scm:130
msgid "No matching transactions found"
msgstr "找不到相符的交易"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:84
msgid "No valid company selected."
msgstr "未選擇有效的公司。"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:91
msgid "This report requires a company to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的公司。"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:107
msgid "No valid account selected"
msgstr "末選擇有效的科目"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:108
msgid "This report requires a valid account to be selected."
msgstr "這個報表需要有選定的有效科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:768
msgid "Report:"
msgstr "報表:"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:36
msgid "Payable Account"
msgstr "應付科目"
#: gnucash/report/reports/standard/payables.scm:47
msgid "The payable account you wish to examine."
msgstr "您希望檢驗的應付科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:33
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "投資組合"
#: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:256
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:52
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:116
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:101
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:167
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:42
msgid "Price of Commodity"
msgstr "商品價格"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:44
msgid "Invert prices"
msgstr "反向價格"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:46
msgid "Marker"
msgstr "標記"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:47
msgid "Marker Color"
msgstr "標記顏色"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:72
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "計算此商品的價格。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:80
msgid "Weighted Average"
msgstr "加權平均數"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:81
msgid "Actual Transactions"
msgstr "實際交易"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88
msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity."
msgstr "畫出每一單位貨幣所能兌換的商品數量,而非每單位商品數量所需的貨幣。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:104
msgid "Color of the marker."
msgstr "標記的顏色。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:124
msgid "Double-Weeks"
msgstr "雙週"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:126
msgid "Quarters"
msgstr "季"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:127
msgid "Half Years"
msgstr "半年"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:222
msgid "Identical commodities"
msgstr "完全相同的商品"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:223
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr "您選擇的商品與報表的貨幣是完全相同的。顯示同樣商品的價格是沒意義的。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:261
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr "所選定的商品在指定的時間週期中並沒有可用的價格資訊。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:266
msgid "Only one price"
msgstr "只有一個價格"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:267
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
"所選定的商品在指定的時間週期中僅能找到一個價格。這並不能成為一張有用的圖。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:273
msgid "All Prices equal"
msgstr "所有價格均等"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:274
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"所有找到的價格都相等。這會產生一個只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處"
"理這種情況。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:280
msgid "All Prices at the same date"
msgstr "所有價格的日期相同"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:281
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
"所有找到的價格日期都相同。這會產生只有一條直線的圖。很不幸地,繪圖工具不能處"
"理這種情況。"
#: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313
msgid "Price Scatterplot"
msgstr "價格散佈圖"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:36
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:68
msgid "Headings 1"
msgstr "標題 1"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:37
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:69
msgid "Headings 2"
msgstr "標題 2"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:46
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:97
msgid "Heading font"
msgstr "標題字型"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:47
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:98
msgid "Text font"
msgstr "文字字型"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:48
msgid "Header logo filename"
msgstr "標頭商標檔名"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:49
msgid "Header logo width"
msgstr "標頭商標寬度"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:50
msgid "Footer logo filename"
msgstr "註腳商標檔名"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:51
msgid "Footer logo width"
msgstr "註腳商標寬度"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:53
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:118
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:102
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:169
msgid "Qty"
msgstr "數量"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:122
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:104
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173
msgid "Discount Rate"
msgstr "折扣率"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:56
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:124
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:105
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:175
msgid "Discount Amount"
msgstr "折扣總額"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:58
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:128
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:107
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179
msgid "Tax Rate"
msgstr "稅率"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:134
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:110
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:185
msgid "Sub-total"
msgstr "小計"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:63
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:112
msgid "Payment received text"
msgstr "已收款文字"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:65
msgid "Today date format"
msgstr "今日日期格式"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:80
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:141
msgid ""
"The file name of the eguile template part of this report. This file should "
"either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the "
"GnuCash installation directories."
msgstr ""
"此份報表所要使用的 eguile 模板檔案名稱。此檔案應位於您的 .gnucash 資料夾,或"
"是 GnuCash 所安裝的資料夾裡適當的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:83
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:144
msgid ""
"The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file "
"should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place "
"within the GnuCash installation directories."
msgstr ""
"此份報表所要使用的 CSS 樣式表檔案名稱。此檔案應位於您的 .gnucash 資料夾,或"
"是 GnuCash 所安裝的資料夾裡適當的位置。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:87
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:148
msgid "Font to use for the main heading."
msgstr "主要標題所用的字型。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:90
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:151
msgid "Font to use for everything else."
msgstr "其他所有地方用到的字型。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:93
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the header of the report"
msgstr "在此報表的標頭所使用的商標的檔案位址"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:96
msgid ""
"Width of the header logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"標頭的商標的寬度,以 CSS 的型式來表示,例如 10% 或 32px。若留白則會使用預設的"
"寬度,高度將會自動依照寬度進行調整。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:99
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the footer of the report"
msgstr "在此報表的註腳所使用的商標的檔案位址"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:102
msgid ""
"Width of the footer logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to "
"display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"註腳的商標的寬度,以 CSS 的型式來表示,例如 10% 或 32px。若留白則會使用預設的"
"寬度,高度將會自動依照寬度進行調整。"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:106
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
msgstr "日期的格式->將今天的日期轉換為字串。"
#. Translators: Boost::date_time format string
#. "%l:%M %P, %e %B %Y" means " 9:56 pm, 19 June 2019"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:109
msgid "%l:%M %P, %e %B %Y"
msgstr "%Y %B %e %P %l:%M"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:139
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:190
msgid "Payment received, thank you!"
msgstr "已收到付款,謝謝您!"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:143
msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup"
msgstr "在收據底部添加的備註 -- 可包含 HTML 標籤"
#: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210
msgid "Display a customer invoice as receipt, cash voucher"
msgstr "將客戶發票顯示成收據"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:36
msgid "Receivables Account"
msgstr "應收科目"
#: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:48
msgid "The receivables account you wish to examine."
msgstr "您希望檢驗的應收科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:59
msgid ""
"The reconcile report is designed to be similar to the formal reconciliation "
"tool. Please select the account from Report Options. Please note the dates "
"specified in the options will apply to the Reconciliation Date."
msgstr ""
"對帳報表設計成和正式的對帳功能類似。請從報表選項中選取科目。請注意在選項中選"
"取的日期,也會被套用到對帳日期上。"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
#: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:103
msgid "Reconciliation Report"
msgstr "對帳報表"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:148
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388
#: libgnucash/engine/gnc-lot.c:819
msgid "Lot"
msgstr "分批"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:160
msgid "Debit Value"
msgstr "借方金額"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:162
msgid "Credit Value"
msgstr "貸方金額"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:348
msgid "The title of the report."
msgstr "報表的標題。"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:360
msgid "Display the check number/action?"
msgstr "是否顯示支票的號碼 / 動作?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:364
#: gnucash/report/trep-engine.scm:918 gnucash/report/trep-engine.scm:919
msgid "Display the check number?"
msgstr "是否顯示支票號碼?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:374
#: gnucash/report/trep-engine.scm:947
msgid "Display the memo?"
msgstr "顯示備忘錄?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:379
msgid "Display the account?"
msgstr "是否顯示科目?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:384
#: gnucash/report/trep-engine.scm:928
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "是否顯示股份數量?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:389
msgid "Display the name of lot the shares are in?"
msgstr "是否顯示股份所在的分堆?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:394
#: gnucash/report/trep-engine.scm:930
msgid "Display the shares price?"
msgstr "顯示股份價格?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:399
#: gnucash/report/trep-engine.scm:988
msgid "Display the amount?"
msgstr "是否顯示總額?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:402
#: gnucash/report/trep-engine.scm:992
msgid "Single Column"
msgstr "單欄顯示"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:403
#: gnucash/report/trep-engine.scm:993
msgid "Two Columns"
msgstr "雙欄顯示"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:408
msgid "Display the value in transaction currency?"
msgstr "是否以交易貨幣顯示價值?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:418
#: gnucash/report/trep-engine.scm:934
msgid "Display the totals?"
msgstr "是否顯示合計?"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:557
msgid "Total Debits"
msgstr "合計借"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:559
msgid "Total Credits"
msgstr "合計貸"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:561
msgid "Total Value Debits"
msgstr "合計借值"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:563
msgid "Total Value Credits"
msgstr "合計貸值"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:566
msgid "Net Change"
msgstr "淨變動"
#: gnucash/report/reports/standard/register.scm:568
msgid "Value Change"
msgstr "變更金額"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:54
msgid "n/a"
msgstr "不適用"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:72
msgid "Elements"
msgstr "項目"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:74
msgid "column: Date"
msgstr "欄:日期"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:75
msgid "column: Tax Rate"
msgstr "欄:稅率"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:76
msgid "column: Units"
msgstr "欄:單位"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:77
msgid "row: Address"
msgstr "列:地址"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78
msgid "row: Contact"
msgstr "列:連絡人"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79
msgid "row: Invoice Number"
msgstr "列:發票號碼"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:80
msgid "row: Company Name"
msgstr "列:公司名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:81
msgid "Invoice number text"
msgstr "發票編號標頭"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:82
msgid "To text"
msgstr "收件人標頭"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:83
msgid "Ref text"
msgstr "參照標頭"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:84
msgid "Job Name text"
msgstr "工作名稱標頭"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:85
msgid "Job Number text"
msgstr "工作編號標頭"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:86
msgid "Show Job name"
msgstr "顯示工作名稱"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:87
msgid "Show Job number"
msgstr "顯示工作編號"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:88
msgid "Show net price"
msgstr "顯示淨價格"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:89
msgid "Invoice number next to title"
msgstr "標題旁顯示發票編號"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:90
msgid "table-border-collapse"
msgstr "表格邊框合併"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:91
msgid "table-header-border-color"
msgstr "表格標頭邊框顏色"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:92
msgid "table-cell-border-color"
msgstr "表格欄位邊框顏色"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:93
msgid "Embedded CSS"
msgstr "內嵌 CSS"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:99
msgid "Logo filename"
msgstr "商標檔名"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:100
msgid "Logo width"
msgstr "商標寬度"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:128
msgid "Display the Tax Rate?"
msgstr "是否顯示稅率?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:129
msgid "Display the Units?"
msgstr "是否顯示單位?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:130
msgid "Display the contact?"
msgstr "是否顯示連絡人?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:131
msgid "Display the address?"
msgstr "是否顯示地址?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:132
msgid "Display the Invoice Number?"
msgstr "是否顯示發票號碼?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:133
msgid "Display the Company Name?"
msgstr "是否顯示公司名稱?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:134
msgid "Invoice Number next to title?"
msgstr "在標題旁顯示發票號碼?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:135
msgid "Display Job name?"
msgstr "顯示工作名稱?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:136
msgid "Invoice Job number?"
msgstr "顯示發票的工作編號?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:137
msgid "Show net price?"
msgstr "顯示淨額?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:154
msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report."
msgstr "此份報表中所使用的標商檔案。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:157
msgid ""
"Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display "
"the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled "
"accordingly."
msgstr ""
"以 CSS 型式表示的商標寬度,例如 10% 或 32px若留白則會使用預設寬度。高度會依"
"照寬度自動調整。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:158
msgid "Border-collapse?"
msgstr "合併邊框?"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:159
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:160
msgid "CSS color."
msgstr "CSS 顏色。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:192
msgid "Invoice number: "
msgstr "發票編號: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:194
msgid "To: "
msgstr "收件人: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:196
msgid "Your ref: "
msgstr "您的參照: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:198
msgid "Job number: "
msgstr "工作編號: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:200
msgid "Job name: "
msgstr "工作名稱: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:208
msgid "Embedded CSS."
msgstr "內嵌 CSS。"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:290
msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)"
msgstr "顯示含有稅務資訊欄的客戶發票 (使用 eguile 模板)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:302
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:303
msgid "GST Rate"
msgstr "GST 稅率"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:304
msgid "GST Amount"
msgstr "GST 金額"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:305
msgid "Amount Due (inc GST)"
msgstr "到期總數 (含 GST)"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:306
msgid "Invoice #: "
msgstr "發票編號: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:307
msgid "Reference: "
msgstr "參照: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:308
msgid "Engagement: "
msgstr "參與: "
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:314
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:316
msgid "Australian Tax Invoice"
msgstr "澳洲稅務發票"
#: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:317
msgid ""
"Display an Australian customer invoice with tax columns (using eguile "
"template)"
msgstr "顯示含有稅務資訊欄的澳洲顧客戶發票(使用 eguile 模板)"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:61
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:564
msgid "Trial Balance"
msgstr "試算表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:71
msgid "Start of Adjusting/Closing"
msgstr "調整 / 關帳日期起始"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:72
msgid "Date of Report"
msgstr "報表日期"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:73
msgid "Report variation"
msgstr "報表種類"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:74
msgid "Kind of trial balance to generate."
msgstr "要處理的試算表種類。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:83
msgid "Merchandising"
msgstr "商品銷售"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:84
msgid "Gross adjustment accounts."
msgstr "總額調整科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:86
msgid ""
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
msgstr ""
"不進行淨額計算,但顯示針對這些科目的借方、貸方調整總額。銷售業通常會在此選擇"
"他們的庫存科目。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:87
msgid "Income summary accounts"
msgstr "收入摘要科目"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:89
msgid ""
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
"useful for merchandising businesses."
msgstr ""
"在調整表、經調整試算表與損益表的欄位中,這些科目的調整,是經過總額調整的(見"
"上方)。主要用於銷售業。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:92
msgid "Adjusting Entries pattern"
msgstr "調整分錄模式"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:94
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries."
msgstr "交易描述的欄位裡,用來標記該分錄為調整分錄的文字。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:96
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
msgstr "比對調整分錄模式與交易描述時,區分大小寫"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:98
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive."
msgstr "比對調整分錄模式與交易描述時,區分大小寫。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:100
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
msgstr "調整分錄模式採用正規表示式"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:102
msgid ""
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression."
msgstr "將「調整分錄模式」視為正規表示式。"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:203
msgid "General journal exact balances"
msgstr "一般日記帳報表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:204
msgid "No adjusting/closing entries"
msgstr "忽略調整 / 關帳分錄"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:205
msgid "Full end-of-period work sheet"
msgstr "完整的期末工作表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:273
msgid "Adjusting Entries"
msgstr "調整分錄"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:565
msgid "Adjustments"
msgstr "調整"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:566
msgid "Adjusted Trial Balance"
msgstr "調整後試算表"
#: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:855
msgid "Net Loss"
msgstr "淨虧損"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76
msgid "Number of columns"
msgstr "欄數"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:51
msgid "Number of columns before wrapping to a new row."
msgstr "繞到新一列前的欄數。"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:155
msgid "Edit Options"
msgstr "編輯選項"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:162
msgid "Single Report"
msgstr "單一報表"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:215
msgid "Multicolumn View"
msgstr "多欄檢視"
#: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:217
msgid "Custom Multicolumn Report"
msgstr "自訂多欄報表"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:167
msgid "Assets Accounts"
msgstr "資產科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:173
msgid "Liability Accounts"
msgstr "負債科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:179
msgid "Equity Accounts"
msgstr "淨值科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:182
#: gnucash/report/report-utilities.scm:214
msgid "Trading Accounts"
msgstr "交易科目"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:241
msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities"
msgstr "全部的淨值、交易、負債"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:250
msgid "Imbalance Amount"
msgstr "不平衡的數量"
#: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:267
msgid "<strong>Exchange Rates</strong> used for this report"
msgstr "此份報表中所使用的<strong>匯率</strong>"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:124
msgid "Invoice No."
msgstr "發票號碼"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:144
msgid "Descr."
msgstr "描述"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:279
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:424
msgid ""
"No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one."
msgstr "沒有選擇發票 -- 請使用選項選單選擇一張發票。"
#: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:286
msgid ""
"This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the "
"Options menu to select an <em>Invoice</em>, not a Bill or Expense Voucher."
msgstr ""
"此報表僅為客戶(發票)設計。請使用「選項」選單按鈕選擇一張「<em>發票</em>」,"
"而不是帳單或消費憑證。"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:193
msgid "Website"
msgstr "網頁"
#: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:229
msgid "Invoice Date"
msgstr "發票日期"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:202
msgid "Stocks"
msgstr "股票"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:203
msgid "Mutual Funds"
msgstr "共同基金"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:204
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:121
msgid "Currencies"
msgstr "貨幣"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:207
msgid "Equities"
msgstr "資產淨值"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:208
msgid "Checking"
msgstr "支票"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:209
msgid "Savings"
msgstr "儲蓄"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:210
msgid "Money Market"
msgstr "金融市場"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:211
msgid "Accounts Receivable"
msgstr "科目應收"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:212
msgid "Accounts Payable"
msgstr "科目應付"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:213
msgid "Credit Lines"
msgstr "信用額度"
#: gnucash/report/report-utilities.scm:713
#, scheme-format
msgid "Building '~a' report ..."
msgstr "建立「~a」的報表..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:719
#, scheme-format
msgid "Rendering '~a' report ..."
msgstr "繪出「~a」的報表..."
#: gnucash/report/report-utilities.scm:721
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:119
msgid "CSS code. This field specifies the CSS code for styling reports."
msgstr "CSS 程式碼。這個欄位用來指定報表的風格的 CSS 程式碼。"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:209
msgid "&lt;/style is disallowed in CSS. Using default CSS."
msgstr "CSS 中不允許 &lt;/style。使用預設的 CSS。"
#: gnucash/report/stylesheets/css.scm:228
msgid "CSS-based stylesheet (experimental)"
msgstr "CSS 樣式 (實驗中)"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:55
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:53
msgid "Preparer"
msgstr "製作者"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:56
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:54
msgid "Name of person preparing the report."
msgstr "這份報表的製作人姓名。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:62
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:59
msgid "Prepared for"
msgstr "製作對象"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:63
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:60
msgid "Name of organization or company prepared for."
msgstr "製作對象公司或團體的名稱。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:69
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:65
msgid "Show preparer info"
msgstr "顯示製作者資訊"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:70
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:66
msgid "Name of organization or company."
msgstr "公司或團體名稱。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:76
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58 gnucash/report/trep-engine.scm:1001
msgid "Enable Links"
msgstr "啟動鏈結"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:77
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:96
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:58
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr "啟動報表中的超連結。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:83
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:431
msgid "Footer"
msgstr "頁面註腳"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:84
msgid "String to be placed as a footer."
msgstr "要用來做為頁面註腳的文件。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:89
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:95
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:102
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:111
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:138
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:143
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:149
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:157
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
msgid "Background Tile"
msgstr "背景圖片"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:90
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background tile for reports."
msgstr "報表的背景圖片。"
#. Translators: Banner is an image like Logo.
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
msgid "Heading Banner"
msgstr "標題橫幅"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:97
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:145
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Banner for top of report."
msgstr "報表頂端的橫幅。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:103
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:150
msgid "Heading Alignment"
msgstr "標題對齊"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:105
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:152
msgid "Left"
msgstr "左"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:106
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:153
msgid "Center"
msgstr "中"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:107
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:154
msgid "Right"
msgstr "右"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Logo"
msgstr "商標"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:112
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:158
msgid "Company logo image."
msgstr "公司商標圖案。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:118
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:164
msgid "General background color for report."
msgstr "報表的通用背景顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Text Color"
msgstr "文字顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:125
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171
msgid "Normal body text color."
msgstr "一般內文的顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link Color"
msgstr "鏈結顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:132
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:178
msgid "Link text color."
msgstr "鏈結文字的顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Table Cell Color"
msgstr "表格細格顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:139
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:185
msgid "Default background for table cells."
msgstr "表格中細格的預設背景。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:146
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:192
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr "代用表格細格顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:147
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:193
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "表格申細格的預設代用背景。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:154
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:200
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr "副標題/小計細格顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:155
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:201
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "小計列的預設顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:162
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:208
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr "次-副標題/合計細格顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:163
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:209
msgid "Color for subsubtotals."
msgstr "小小計顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:170
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:216
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "「總和」細格顏色"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:171
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:217
msgid "Color for grand totals."
msgstr "「總和」的顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:177
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:183
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:189
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:223
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:229
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:235
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:68
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:73
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:78
msgid "Tables"
msgstr "表格"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Table cell spacing"
msgstr "細格空間"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:178
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:224
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:69
msgid "Space between table cells."
msgstr "細格間距。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Table cell padding"
msgstr "表格框內距"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:184
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:230
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:74
msgid "Space between table cell edge and content."
msgstr "表格格線與內容之間的距離。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Table border width"
msgstr "框線寬度"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:190
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:236
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:79
msgid "Bevel depth on tables."
msgstr "表格斜角深度。"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:371
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:425
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:519
msgid "Prepared by: "
msgstr "製作: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:374
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:433
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:527
msgid "Prepared for: "
msgstr "製作對象: "
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:413
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:429
msgid "Easy"
msgstr "簡單"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:419
msgid "Fancy"
msgstr "精美"
#: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:430
msgid "Technicolor"
msgstr "鮮明色彩"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:71
msgid "Show receiver info"
msgstr "顯示收件人資訊"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:72
msgid "Name of organization or company the report is prepared for."
msgstr "製作對象的公司或團體名稱。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:77
msgid "Show date"
msgstr "顯示日期"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:78
msgid "The creation date for this report."
msgstr "此報表的製作日期。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:83
msgid "Show time in addition to date"
msgstr "除製作日期外也顯示時間"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:84
msgid ""
"The creation time for this report can only be shown if the date is shown."
msgstr "報表的製作時間只有在有顯示報表製作日期時才會出現。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:89
msgid "Show GnuCash Version"
msgstr "顯示 GnuCash 版本"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:90
msgid "Show the currently used GnuCash version."
msgstr "顯示目前所使用的 GnuCash 版本。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:103
msgid "String for additional report information."
msgstr "報表的額外資訊。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:108
msgid "Show preparer info at bottom"
msgstr "於底部顯示製作者資訊"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:109
msgid "Per default the preparer info will be shown before the report data."
msgstr "預設會在報表上方顯示製作者資訊。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:114
msgid "Show receiver info at bottom"
msgstr "於底部顯示收件者資訊"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:115
msgid "Per default the receiver info will be shown before the report data."
msgstr "預設會在報表上方顯示收件者資訊。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:120
msgid "Show date/time at bottom"
msgstr "於底部顯示日期 / 時間"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:121
msgid "Per default the date/time info will be shown before the report data."
msgstr "預設會在報表上方顯示日期 / 時間。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:126
msgid "Show comments at bottom"
msgstr "於底部顯示備註"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:127
msgid ""
"Per default the additional comments text will be shown before the report "
"data."
msgstr "預設會在報表上方顯示備註。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:132
msgid "Show GnuCash version at bottom"
msgstr "在底部顯示 GnuCash 版本"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:133
msgid "Per default the GnuCash version will be shown before the report data."
msgstr "預設會在報表上方顯示 GnuCash 版本。"
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:442
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:449
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:536
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:543
msgid "Report Creation Date: "
msgstr "報表建立日期: "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:551
msgid "GnuCash "
msgstr "GnuCash "
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:566
#: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:570
msgid "Head or Tail"
msgstr "標頭或註腳"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47
msgid "Background color for reports."
msgstr "報表的背景顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:53
msgid "Background Pixmap"
msgstr "背景照片"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:63
msgid "Background color for alternate lines."
msgstr "交替行的背景顏色。"
#: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:227
msgid "Plain"
msgstr "無花紋"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:70
msgid "Filter Type"
msgstr "過濾器類型"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:74
msgid "Subtotal Table"
msgstr "小計表格"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:84 gnucash/report/trep-engine.scm:1078
msgid "Show Account Description"
msgstr "顯示科目描述"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:85
msgid "Show Informal Debit/Credit Headers"
msgstr "顯示口語化的借/貸標頭"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:87
msgid "Show subtotals only (hide transactional data)"
msgstr "只顯示小計(隱藏交易資料)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:88
msgid "Add indenting columns"
msgstr "加入縮排"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:97
msgid "Table for Exporting"
msgstr "使用便於匯出的表格格式"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:109
msgid "Account Name Filter"
msgstr "過濾科目名稱"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:111
msgid "Use regular expressions for account name filter"
msgstr "使用正規表示式過濾科目名稱"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:112
msgid "Transaction Filter"
msgstr "過濾交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:114
msgid "Use regular expressions for transaction filter"
msgstr "使用正規表示式過濾科目交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:116
msgid "Transaction Filter excludes matched strings"
msgstr "反向過濾"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:118
msgid "Transaction Filter is case insensitive"
msgstr "過濾交易時不區分大小寫"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:119 gnucash/report/trep-engine.scm:194
msgid "Reconciled Status"
msgstr "對帳狀態"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:120
msgid "Void Transactions"
msgstr "無效的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:121
msgid "Closing transactions"
msgstr "關帳交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:131
msgid ""
"No transactions were found that match the time interval and account "
"selection specified in the Options panel."
msgstr "找不到跟所給的時間間隔與所選科目相符的交易。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:202
msgid "Register Order"
msgstr "登記簿順序"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:339
msgid "Do not do any filtering"
msgstr "不使用任何過濾器"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:342
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "包含過濾器所指定科目的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:345
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
msgstr "不包含過濾器所指定科目的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:351
msgid "Non-void only"
msgstr "不包含無效的"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:355
msgid "Void only"
msgstr "只有無效的"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:359
msgid "Both (and include void transactions in totals)"
msgstr "兩者都顯示(並且在總計中包含無效的交易)"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:364
msgid "Exclude closing transactions"
msgstr "排除關帳交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:368
msgid "Show both closing and regular transactions"
msgstr "只顯示普通和關帳交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:372
msgid "Show closing transactions only"
msgstr "只顯示關帳交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:382
msgid "Show All Transactions"
msgstr "顯示所有交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:386
msgid "Unreconciled only"
msgstr "只顯示未對帳的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:390
msgid "Cleared only"
msgstr "只顯示已結清的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:394
msgid "Reconciled only"
msgstr "只顯示已對帳的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:408
msgid "Use Global Preference"
msgstr "使用全域偏好設定"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:411
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "不要變更任何已顯示的總額"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:414
msgid "Income and Expense"
msgstr "收入與支出"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:417
msgid "Credit Accounts"
msgstr "貸方科目"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:517
msgid "Convert all transactions into a common currency."
msgstr "轉換全部的交易到統一的貨幣單位。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:540
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells."
msgstr "使用額外的欄位排版,以使表格適合使用複製與貼上的方式匯出。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:551
msgid "If no transactions matched"
msgstr "如果沒有符合的交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:560
msgid ""
"Show only accounts whose full name matches this filter e.g. ':Travel' will "
"match Expenses:Travel:Holiday and Expenses:Business:Travel. It can be left "
"blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"只顯示科目全名符合這個過濾器的科目。例如「旅行」會找「支出:旅行:渡假」或「支"
"出:商務:旅行」。可以留白,如此一來將不會使用過濾器。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:569
msgid ""
"By default the account filter will search substring only. Set this to true "
"to enable full POSIX regular expressions capabilities. 'Car|Flights' will "
"match both Expenses:Car and Expenses:Flights. Use a period (.) to match a "
"single character e.g. '20../.' will match 'Travel 2017/1 London'. "
msgstr ""
"科目過濾預設只會搜尋符合的子字串,勾選這個選項將會啟用完整的 POSIX 正規表示式"
"功能。 「汔車|班機」將會搜尋出「支出:汔車」和「支出:班機」。使用句號 (.) 來比"
"對單一字元。例如「20../.」將會搜尋出「2017/1 倫敦旅遊」。 "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:578
msgid ""
"Show only transactions where description, notes, or memo matches this "
"filter.\n"
"e.g. '#gift' will find all transactions with #gift in description, notes or "
"memo. It can be left blank, which will disable the filter."
msgstr ""
"只顯示描述、筆記或備註符合這個過濾器的交易。\n"
"例如「#gift」會找到所有在描述、筆記或備註有 #gift 字樣的交易。可以留白,如此"
"一來將不會使用此過濾器。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:587
msgid ""
"By default the transaction filter will search substring only. Set this to "
"true to enable full POSIX regular expressions capabilities. '#work|#family' "
"will match both tags within description, notes or memo. "
msgstr ""
"交易過濾預設只會搜尋符合的子字串,勾選這個選項將會啟用完整的 POSIX 正規表示式"
"功能。 "
#: gnucash/report/trep-engine.scm:596
msgid "If this option is selected, transactions matching filter are excluded."
msgstr "如果勾選此選項,則符合過濾規則的交易將被排除。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:603
msgid ""
"If this option is selected, transactions matching filter is not case "
"sensitive."
msgstr "如果勾選此選項,則過濾交易時不區分大小寫。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:609
msgid "Filter by reconcile status."
msgstr "使用對帳狀態過濾。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:616
msgid "How to handle void transactions."
msgstr "如何處理無效的交易。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:623
msgid ""
"By default most users should not include closing transactions in a "
"transaction report. Closing transactions are transfers from income and "
"expense accounts to equity, and must usually be excluded from periodic "
"reporting."
msgstr ""
"預設的情況下,多數使用者不應該將結帳分錄包括在報表中。結帳分錄是將收入與支出"
"科目轉帳至淨值科目的交易,他們通常必須從週期性的表報中排除。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:649
msgid "Filter on these accounts."
msgstr "過濾這些科目。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:657
msgid "Filter account."
msgstr "過濾科目。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:750
msgid "Sort by this criterion first."
msgstr "優先以此準則排序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:761
msgid "Show the full account name for subtotals and subheadings?"
msgstr "顯示小計與小標題的科目全名?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:768
msgid "Show the account code for subtotals and subheadings?"
msgstr "顯示小計與小標題的科目代碼?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:775
msgid "Show the account description for subheadings?"
msgstr "顯示小計與小標題的科目描述?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:782
msgid "Show the informal headers for debit/credit accounts?"
msgstr "顯示借貸科目的口語標頭?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:789
msgid "Add indenting columns with grouping and subtotals?"
msgstr "針對各群組和小計縮排?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:796
msgid "Show subtotals only, hiding transactional detail?"
msgstr "只顯示小計,不顯示交易細節?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:803
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr "根據主鍵小計?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:812 gnucash/report/trep-engine.scm:851
msgid "Do a date subtotal."
msgstr "進行日期小計。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:822
msgid "Order of primary sorting."
msgstr "主要排序的順序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:831
msgid "Sort by this criterion second."
msgstr "以此準則排序次之。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:842
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr "根據次關鍵小計?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:861
msgid "Order of Secondary sorting."
msgstr "次要排序的順序。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:916
msgid "Display the reconciled date?"
msgstr "是否顯示對帳日期?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:921
msgid "Display the notes if the memo is unavailable?"
msgstr "如果沒有備忘錄,是否要顯示筆記?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:923 gnucash/report/trep-engine.scm:926
msgid "Display the full account name?"
msgstr "顯示科目全名?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:924
msgid "Display the account code?"
msgstr "顯示科目代碼?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:927
msgid "Display the other account code?"
msgstr "顯示其他科目代碼?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:929
msgid "Display the transaction linked document"
msgstr "顯示交易連結文件"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:932
msgid "Display a subtotal summary table."
msgstr "顯示小計摘要表格。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:940
msgid "Display the trans number?"
msgstr "顯示交易號碼?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:957
msgid "Display the account name?"
msgstr "顯示科目名稱?"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:967
msgid ""
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
"parameter is guessed)."
msgstr "顯示其他科目名稱?(如果這是分割交易,此參數會被預測)。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:976
msgid "Amount of detail to display per transaction."
msgstr "每筆交易要顯示的細節數量。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:978
msgid "One split per line"
msgstr "一行一個分割"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:979
msgid "One transaction per line"
msgstr "一行一筆交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:991
msgid "Hide"
msgstr "隱藏"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1002
msgid "Enable hyperlinks in amounts."
msgstr "在金額上使用超連結。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1007
msgid "Reverse amount display for certain account types."
msgstr "反轉某些科目類型的金額顯示。"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1158
msgid "Num/T-Num"
msgstr "號碼/交易號碼"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1207
msgid "Transfer from/to"
msgstr "轉帳 從/到"
#. Translators: Balance b/f stands for "Balance
#. brought forward".
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1408
msgid "Balance b/f"
msgstr "餘額承前"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1575
msgid "Split Transaction"
msgstr "分割交易"
#: gnucash/report/trep-engine.scm:1823
msgid "CSV disabled for double column amounts"
msgstr "CSV 不支援雙欄金額"
#. Translators: Both ~a's are dates
#: gnucash/report/trep-engine.scm:2215
#, scheme-format
msgid "From ~a to ~a"
msgstr "從 ~a 到 ~a"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:69
msgid "Company Address"
msgstr "公司地址"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:70
msgid "Company ID"
msgstr "公司 ID"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:71
msgid "Company Phone Number"
msgstr "公司電話號碼"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:72
msgid "Company Fax Number"
msgstr "公司傳真號碼"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:73
msgid "Company Website URL"
msgstr "公司網站網址"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:74
msgid "Company Email Address"
msgstr "公司電子郵件位址"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:75
msgid "Company Contact Person"
msgstr "公司聯絡人"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:77
msgid "custom"
msgstr "自訂"
#: libgnucash/app-utils/business-options.scm:79
msgid "Tax Number"
msgstr "稅號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:33
msgid "Counters"
msgstr "計數器"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:40
msgid "Customer number format"
msgstr "客戶編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:41
msgid "Customer number"
msgstr "客戶編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:42
msgid ""
"The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用來產生客戶編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:43
msgid ""
"The previous customer number generated. This number will be incremented to "
"generate the next customer number."
msgstr "上一個產生的客戶編號。會使用這個編號加一,做為下一個客戶編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:44
msgid "Employee number format"
msgstr "員工編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:45
msgid "Employee number"
msgstr "員工編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:46
msgid ""
"The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用來產生員工編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:47
msgid ""
"The previous employee number generated. This number will be incremented to "
"generate the next employee number."
msgstr "上一個產生的員工編號。會使用這個編號加一,做為下一個產生的員工編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:48
msgid "Invoice number format"
msgstr "發票編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:49
msgid "Invoice number"
msgstr "發票編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:50
msgid ""
"The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用來產生發票編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:51
msgid ""
"The previous invoice number generated. This number will be incremented to "
"generate the next invoice number."
msgstr "上一個產生的發票編號。會用這個編號加一,做為下一個產生的發票編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:52
msgid "Bill number format"
msgstr "帳單編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:53
msgid "Bill number"
msgstr "帳單編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:54
msgid ""
"The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "用來產生帳單編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:55
msgid ""
"The previous bill number generated. This number will be incremented to "
"generate the next bill number."
msgstr "上一個產生的帳單編號。將會使用這個編號加一做為下一個產生的帳單的編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:56
msgid "Expense voucher number format"
msgstr "消費憑證編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:57
msgid "Expense voucher number"
msgstr "消費憑證編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:58
msgid ""
"The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a "
"printf-style format string."
msgstr "用來產生消費憑證編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:59
msgid ""
"The previous expense voucher number generated. This number will be "
"incremented to generate the next voucher number."
msgstr ""
"上一個產生的消費憑證編號。會用這個編號加一,來做為下一個產生的消費憑證編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:60
msgid "Job number format"
msgstr "工作編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:61
msgid "Job number"
msgstr "工作編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:62
msgid ""
"The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style "
"format string."
msgstr "用來產生工作編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:63
msgid ""
"The previous job number generated. This number will be incremented to "
"generate the next job number."
msgstr "上一個產生的工作編號。會用這個編號加一,來做為下一個產生的工作編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:64
msgid "Order number format"
msgstr "訂單編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:65
msgid "Order number"
msgstr "訂單編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:66
msgid ""
"The format string to use for generating order numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用來產生訂單編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:67
msgid ""
"The previous order number generated. This number will be incremented to "
"generate the next order number."
msgstr "上一個產生的訂單編號。會使用這個編號加一,做為下一個產生的訂單編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:68
msgid "Vendor number format"
msgstr "廠商編號格式"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:69
msgid "Vendor number"
msgstr "廠商編號"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:70
msgid ""
"The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-"
"style format string."
msgstr "用來產生廠商編號的格式化字串。這是一個 printf 風格的格式化字串。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:71
msgid ""
"The previous vendor number generated. This number will be incremented to "
"generate the next vendor number."
msgstr "上一個產生的廠商編號。會使用這個編號加一,做為下一個產生的廠商編號。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:81
msgid "The name of your business."
msgstr "您的商務名稱。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:86
msgid "The address of your business."
msgstr "您的商務地址。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:91
msgid "The contact person to print on invoices."
msgstr "發票上列印的聯絡人。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:96
msgid "The phone number of your business."
msgstr "您的商務電話號碼。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:101
msgid "The fax number of your business."
msgstr "您的商務傳真號碼。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:106
msgid "The email address of your business."
msgstr "您的商務電子郵件地址。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:111
msgid "The URL address of your website."
msgstr "您網站的網址。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:116
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)."
msgstr "您的公司 ID (例如統一編號12345678)。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:121
msgid "Default Customer TaxTable"
msgstr "預設客戶稅金表格"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:122
msgid "The default tax table to apply to customers."
msgstr "預設給客戶使用的稅金表格。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:127
msgid "Default Vendor TaxTable"
msgstr "預設廠商稅金表格"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:128
msgid "The default tax table to apply to vendors."
msgstr "預設給廠商使用的稅金表格。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:134
msgid "The default date format used for fancy printed dates."
msgstr "預設用來列印精美的日期格式的設定。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:142
msgid ""
"Choose the number of days after which transactions will be read-only and "
"cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the "
"account register windows. If zero, all transactions can be edited and none "
"are read-only."
msgstr ""
"請選擇經過幾天後,交易將會變成唯讀且不能更改。唯讀的日期的門檻會在登記簿中以"
"紅線顯示。如果設定成 0代表所有交易都是可以更改的而沒有唯讀的交易。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:153
msgid ""
"Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place "
"of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of "
"register. Has corresponding effect on business features, reporting and "
"imports/exports."
msgstr ""
"勾選的話,登記簿中的「號碼」欄位,會用來操作分割中的「動作」欄位。交易的「號"
"碼」欄位則會在登記簿中的第二行上以「T-Num」欄位顯示。此設定也會在商務、報表、"
"匯入匯出功能中生效。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:159
msgid ""
"Check to have trading accounts used for transactions involving more than one "
"currency or commodity."
msgstr "勾選這個選項,以使含有多種貨幣或商品的交易中使用交易科目。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:167
msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified."
msgstr "在沒有指定其他預算時,預設使用這個預算。"
#: libgnucash/app-utils/business-prefs.scm:173
msgid "The electronic tax number of your business"
msgstr "您的商務的電子稅號"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:523
#, scheme-format
msgid ""
"Tried to look up an undefined date symbol '~a'. This report was probably "
"saved by a later version of GnuCash. Defaulting to today."
msgstr ""
"試著找尋未定義的日期符號「~a」這份報表可能是由較新版本的 GnuCash 所儲存。預"
"設成今天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:923
msgid "First day of the current calendar year."
msgstr "目前日曆年的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:930
msgid "Last day of the current calendar year."
msgstr "目前日曆年的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:937
msgid "First day of the previous calendar year."
msgstr "前一日曆年的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:944
msgid "Last day of the previous calendar year."
msgstr "前一日曆年的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:948
msgid "Start of next year"
msgstr "明年初"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:951
msgid "First day of the next calendar year."
msgstr "下一日曆年的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:955
msgid "End of next year"
msgstr "明年底"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:958
msgid "Last day of the next calendar year."
msgstr "下個日曆年的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:962
msgid "Start of accounting period"
msgstr "會計期間的起點"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:965
msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:969
msgid "End of accounting period"
msgstr "會計期間的期末"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:972
msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences."
msgstr "於全域偏好設定的,會計期間的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:979
msgid "First day of the current month."
msgstr "本月份的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:986
msgid "Last day of the current month."
msgstr "本月份的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:993
msgid "First day of the previous month."
msgstr "前一月份的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1000
msgid "Last day of previous month."
msgstr "前一月份的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1004
msgid "Start of next month"
msgstr "下個月月初"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1007
msgid "First day of the next month."
msgstr "下個月的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1011
msgid "End of next month"
msgstr "下個月月底"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1014
msgid "Last day of next month."
msgstr "下個月的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1018
msgid "Start of current quarter"
msgstr "本季初"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1021
msgid "First day of the current quarterly accounting period."
msgstr "本季會計週期的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1025
msgid "End of current quarter"
msgstr "本季末"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1028
msgid "Last day of the current quarterly accounting period."
msgstr "本季會計週期的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1035
msgid "First day of the previous quarterly accounting period."
msgstr "前一季會計週期的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1042
msgid "Last day of previous quarterly accounting period."
msgstr "前一季會計週期的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1046
msgid "Start of next quarter"
msgstr "下一季初"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1049
msgid "First day of the next quarterly accounting period."
msgstr "下一季會計週期的第一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1053
msgid "End of next quarter"
msgstr "下一季末"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1056
msgid "Last day of next quarterly accounting period."
msgstr "下一季會計週期的最後一天。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1062
msgid "The current date."
msgstr "目前的日期。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1066
msgid "One Month Ago"
msgstr "一個月以前"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1068
msgid "One Month Ago."
msgstr "一個月以前。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1072
msgid "One Week Ago"
msgstr "一星期以前"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1074
msgid "One Week Ago."
msgstr "一星期以前。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1078
msgid "Three Months Ago"
msgstr "三個月以前"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1080
msgid "Three Months Ago."
msgstr "三個月以前。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1084
msgid "Six Months Ago"
msgstr "六個月以前"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1086
msgid "Six Months Ago."
msgstr "六個月以前。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1089
msgid "One Year Ago"
msgstr "一年以前"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1091
msgid "One Year Ago."
msgstr "一年以前。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1095
msgid "One Month Ahead"
msgstr "一個月以後"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1097
msgid "One Month Ahead."
msgstr "一個月以後。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1101
msgid "One Week Ahead"
msgstr "一星期以後"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1103
msgid "One Week Ahead."
msgstr "一星期以後。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1107
msgid "Three Months Ahead"
msgstr "三個月以後"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1109
msgid "Three Months Ahead."
msgstr "三個月以後。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1113
msgid "Six Months Ahead"
msgstr "六個月以後"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1115
msgid "Six Months Ahead."
msgstr "六個月以後。"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1118
msgid "One Year Ahead"
msgstr "一年以後"
#: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1120
msgid "One Year Ahead."
msgstr "一年以後。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:622
msgid "Illegal variable in expression."
msgstr "表示式中有不合法的變數。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:633
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "不對稱的括號"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:635
msgid "Stack overflow"
msgstr "堆疊上限溢位"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:637
msgid "Stack underflow"
msgstr "堆疊下限溢位"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:639
msgid "Undefined character"
msgstr "未定義字元"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:641
msgid "Not a variable"
msgstr "不是變數"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:643
msgid "Not a defined function"
msgstr "不是定義的函數"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:645
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: libgnucash/app-utils/gnc-exp-parser.c:647
msgid "Numeric error"
msgstr "數值的錯誤"
#. Translators: A list of error messages from the Scheduled Transactions (SX).
#. They might appear in their editor or in "Since last run".
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1018
#, c-format
msgid "Unknown account for guid [%s], cancelling SX [%s] creation."
msgstr "未知的科目 GUID [%s],取消排程交易 [%s] 的建立。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1071
#, c-format
msgid "Error parsing SX [%s] key [%s]=formula [%s] at [%s]: %s."
msgstr "排程交易 [%s] 解析錯誤。鍵值 [%s]=公式 [%s] 於 [%s]: %s。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1125
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1790
#, c-format
msgid "Error %d in SX [%s] final gnc_numeric value, using 0 instead."
msgstr "錯誤 %d。排程交易 [%s] 的 gnc_numeric 計算值有誤,改用 0。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-sx-instance-model.c:1799
#, c-format
msgid "No exchange rate available in SX [%s] for %s -> %s, value is zero."
msgstr "排程交易 [%s] 中沒有從 %s 到 %s 的可用匯率,該值將為零。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:409
msgid "Account is already at Auto-Clear Balance."
msgstr "該科目已在自動結清的結束結餘。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:455
msgid "Too many uncleared splits"
msgstr "太多未結清的分割"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:471
msgid "The selected amount cannot be cleared."
msgstr "輸入的金額無法被結清。"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-balances.c:477
msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities."
msgstr "無法辨視出唯一的結清分割組合。有多種的可能性。"
#. Translators: This and the following strings appear on
#. the account tab if the Tax Info column is displayed,
#. i.e. if the user wants to record the tax form number
#. and location on that tax form which corresponds to this
#. gnucash account. For the US Income Tax support in
#. gnucash, each tax code that can be assigned to an
#. account generally corresponds to a specific line number
#. on a paper form and each form has a unique
#. identification (e.g., Form 1040, Schedule A).
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:633
msgid "Tax-related but has no tax code"
msgstr "和稅賦有關但沒有稅賦代碼"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:647
msgid "Tax entity type not specified"
msgstr "未指定稅務實體類型"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:702
#, c-format
msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "稅明 %s對科目類型而言 %s 是無效代碼"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:706
#, c-format
msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type"
msgstr "與稅務無關;稅別 %s針對科目類別代碼 %s 無效"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:719
#, c-format
msgid "Invalid code %s for tax type %s"
msgstr "稅別 %2$s 中 %1$s 是無效代碼"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:723
#, c-format
msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s"
msgstr "與稅務無關;稅別 %2$s 中 %1$s 是無效代碼"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:741
#, c-format
msgid "No form: code %s, tax type %s"
msgstr "沒有表格:代碼 %s、稅別 %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:745
#, c-format
msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s"
msgstr "與稅務無關;無表單,代碼 %s稅別 %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:762
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:777
#, c-format
msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "無描述:表單 %s代碼 %s稅務別 %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:766
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:781
#, c-format
msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s"
msgstr "與稅務無關;無描述:表單 %s代碼 %s稅別 %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:804
#, c-format
msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)"
msgstr "與稅務無關;%s%s: %s (代碼 %s稅別 %s"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:851
#, c-format
msgid "(Tax-related subaccounts: %d)"
msgstr "(稅務相關子科目: %d)"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:871
msgctxt "Reconciled flag 'not cleared'"
msgid "n"
msgstr "n"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:873
msgctxt "Reconciled flag 'cleared'"
msgid "c"
msgstr "c"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:875
msgctxt "Reconciled flag 'reconciled'"
msgid "y"
msgstr "y"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:877
msgctxt "Reconciled flag 'frozen'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:879
msgctxt "Reconciled flag 'void'"
msgid "v"
msgstr "v"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:919
msgctxt "Document Link flag for 'web'"
msgid "w"
msgstr "w"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:921
msgctxt "Document Link flag for 'file'"
msgid "f"
msgstr "f"
#: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:950
msgid "Opening Balances"
msgstr "期初餘額"
#. Translators: the 3 ~a below refer to (1) option type (2) unknown
#. new option name, (3) fallback option name. The order is
#. important, and must not be changed.
#: libgnucash/app-utils/options.scm:158
#, scheme-format
msgid ""
"This report was saved using a later version of GnuCash. One of the newer ~a "
"options '~a' is not available, fallback to the option '~a'."
msgstr ""
"此報表是使用較新的 GnuCash 版本建立的。其中較新的 ~a 選項「~a」此版本無法使"
"用,改回使用「~a」。"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1630
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with option %s:%s.\n"
"%s"
msgstr ""
"選項 %s:%s 有誤。\n"
"%s"
#: libgnucash/app-utils/option-util.c:1631
msgid "Invalid option value"
msgstr "無效的選項值"
#. Translators: this string refers to a file name that gets renamed
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:648
msgid "Renamed to:"
msgstr "重新命名成:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:673
msgid "Notice"
msgstr "通知"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:678
msgid "Your gnucash metadata has been migrated."
msgstr "您的 GnuCash 後設資料已被遷移。"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:680
msgid "Old location:"
msgstr "舊的位置:"
#. Translators: this refers to a directory name.
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:682
msgid "New location:"
msgstr "新的位址:"
#. Translators {1} will be replaced with the package name (typically Gnucash) at runtime
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:684
msgid ""
"If you no longer intend to run {1} 2.6.x or older on this system you can "
"safely remove the old directory."
msgstr ""
"如果您不打算在此系統上使用 {1} 2.6.x 或更舊的版本,您可以放心的刪除舊的資料"
"夾。"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:691
msgid "In addition:"
msgstr "此外:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:697
msgid "The following file has been copied to {1} instead:"
msgid_plural "The following files have been copied to {1} instead:"
msgstr[0] "以下的檔案已經被複製到 {1}"
msgstr[1] "以下的檔案已經被複製到 {1}"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:701
msgid "The following file in {1} has been renamed:"
msgstr "以下 {1} 中的檔案已被改名:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:711
msgid "The following file has become obsolete and will be ignored:"
msgid_plural "The following files have become obsolete and will be ignored:"
msgstr[0] "以下的檔案已經無法使用,今後會被忽略:"
msgstr[1] "以下的檔案已經無法使用,今後會被忽略:"
#: libgnucash/core-utils/gnc-filepath-utils.cpp:721
msgid "The following file could not be moved to {1}:"
msgid_plural "The following files could not be moved to {1}:"
msgstr[0] "以下的檔案無法被移動到 {1}"
msgstr[1] "以下的檔案無法被移動到 {1}"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n"
"\n"
"This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or "
"choose another separator character.\n"
"\n"
"Below you will find the list of invalid account names:\n"
"%s"
msgstr ""
"已經有一個或多個科目名稱使用了選定的分隔符號字元「%s」。\n"
"\n"
"這會造成無法預期的行為。請更改科目名稱,或選擇其他分隔符號字元。\n"
"\n"
"下方為這些科目的列表:\n"
"%s"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4436
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4438
msgid "Stock"
msgstr "股票"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4439
msgid "Mutual Fund"
msgstr "共同基金"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4444
msgid "A/Receivable"
msgstr "A/應收"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4445
msgid "A/Payable"
msgstr "A/應付"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4446
msgid "Root"
msgstr "根"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4913
msgid "Orphaned Gains"
msgstr "無主的獲利"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4927 libgnucash/engine/cap-gains.c:806
#: libgnucash/engine/cap-gains.c:811 libgnucash/engine/cap-gains.c:812
msgid "Realized Gain/Loss"
msgstr "已實現獲利 / 虧損"
#: libgnucash/engine/Account.cpp:4929
msgid ""
"Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't "
"been recorded elsewhere."
msgstr "商品或交易科目中,尚未在其他地方被記錄的已實現獲利 / 虧損。"
#: libgnucash/engine/gnc-commodity.h:118
msgid "All non-currency"
msgstr "所有非貨幣"
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:79
msgid "%B %#d, %Y"
msgstr "%Y %B %#d"
#. Translators: call "man strftime" for possible values.
#: libgnucash/engine/gnc-date.cpp:83
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%Y %B %e"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:92
msgid "y-m-d"
msgstr "y-m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:104
msgid "d-m-y"
msgstr "d-m-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:116
msgid "m-d-y"
msgstr "m-d-y"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:130
msgid "d-m"
msgstr "d-m"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:142
msgid "m-d"
msgstr "m-d"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:572
msgid "Unknown date format specifier passed as argument."
msgstr "傳入的參數是未知的日期格式。"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:577
msgid "Value can't be parsed into a date using the selected date format."
msgstr "無法使用指定的日期格式將輸入的值轉換成日期。"
#: libgnucash/engine/gnc-datetime.cpp:582
msgid "Value appears to contain a year while the selected format forbids this."
msgstr "輸入的值包含年份,但指定的日期格式不允許年份。"
#: libgnucash/engine/gnc-features.c:119
msgid ""
"This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You "
"must use a newer version of GnuCash in order to support the following "
"features:"
msgstr ""
"此資料檔包含了這個版本的 GnuCash 所不支援的功能。您需要使用舊新版的 GnuCash "
"來支援以下的功能:"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1724
msgid "Extra to Charge Card"
msgstr "額外的簽帳卡"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1763
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
msgstr "從發票產生。試著取消過帳此發票。"
#: libgnucash/engine/gncInvoice.c:2187
msgid " (posted)"
msgstr " (已過帳)"
#: libgnucash/engine/gncOrder.c:546
msgid " (closed)"
msgstr " (已關閉)"
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1015
msgid "Offset between documents: "
msgstr "文件間的位移: "
#: libgnucash/engine/gncOwner.c:1127
msgid "Lot Link"
msgstr "分堆連結"
#: libgnucash/engine/policy.c:52
msgid "First In, First Out"
msgstr "先進先出"
#: libgnucash/engine/policy.c:53
msgid "Use oldest lots first."
msgstr "先使用最舊的分堆。"
#: libgnucash/engine/policy.c:55
msgid "Last In, First Out"
msgstr "後進先出"
#: libgnucash/engine/policy.c:56
msgid "Use newest lots first."
msgstr "先使用最新的分堆。"
#: libgnucash/engine/policy.c:59
msgid "Average cost of open lots."
msgstr "使用未關閉的分堆的均價。"
#: libgnucash/engine/policy.c:62
msgid "Manually select lots."
msgstr "手動選擇分堆。"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:66
msgid "Use Trading Accounts"
msgstr "使用交易科目"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:67
msgid "Currency Accounting"
msgstr "貨幣會計"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:68
msgid "Book Currency"
msgstr "帳簿貨幣"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:69
msgid "Default Gains Policy"
msgstr "預設獲利策略"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:70
msgid "Default Gain or Loss Account"
msgstr "預設的獲利 / 虧損科目"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:71
msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)"
msgstr "交易變成唯讀(紅色線)的門檻,以日計算"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:72
msgid "Use Split Action Field for Number"
msgstr "將「號碼」欄位做為分割中的「動作」來使用"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:74
msgid "Budgeting"
msgstr "編預算"
#: libgnucash/engine/qofbookslots.h:75
msgid "Default Budget"
msgstr "預設預算"
#. Translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:512
msgid " + "
msgstr " + "
#. Translators: %u is the recurrence multiplier, i.e. this
#. event should occur every %u'th week.
#. Translators: %u is the recurrence multiplier number
#. Translators: %u is the recurrence multiplier.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:628 libgnucash/engine/Recurrence.c:717
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:748 libgnucash/engine/Recurrence.c:765
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:779 libgnucash/engine/Recurrence.c:791
#, c-format
msgid " (x%u)"
msgstr " (x%u)"
#. Translators: %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:661
#, c-format
msgid "last %s"
msgstr "最後一個%s"
#. Translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and
#. %s is an already-localized form of the day of the week.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:675
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. Translators: %d is the number of Recurrences in the list.
#: libgnucash/engine/Recurrence.c:727
#, c-format
msgid "Unknown, %d-size list."
msgstr "不明,大小為 %d 的列表。"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:549
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
msgstr ""
"請刪除此交易。詳細的說明請見https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#Double_posting"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:565
msgid ""
"Please delete this transaction. Explanation at https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
msgstr ""
"請刪除此交易。詳細的說明請見https://wiki.gnucash.org/wiki/"
"Business_Features_Issues#I_can.27t_delete_a_transaction_of_type_.22I.22_from_the_AR.2FAP_account"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:617
#, c-format
msgid "Checking business lots in account %s: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 中的商務分堆:%u / %u"
#: libgnucash/engine/ScrubBusiness.c:671
#, c-format
msgid "Checking business splits in account %s: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 中的商務分割:%u / %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:144
#, c-format
msgid "Looking for orphans in account %s: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 中的無主交易:%u / %u"
#: libgnucash/engine/Scrub.c:354
#, c-format
msgid "Looking for imbalances in account %s: %u of %u"
msgstr "檢查科目 %s 的失衡:%u / %u"
#: libgnucash/engine/Split.c:1643
msgctxt ""
"Displayed account code of the other account in a multi-split transaction"
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2788
msgid "Voided transaction"
msgstr "無效的交易"
#: libgnucash/engine/Transaction.c:2804
msgid "Transaction Voided"
msgstr "交易已無效"
#: libgnucash/tax/us/txf.scm:122
msgid "No help available."
msgstr "沒有說明。"
#~ msgid "Set 'Re_view Created Transactions' as default"
#~ msgstr "預設勾選「核對已建立的交易」(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Set 'Review Created Transactions' as the default in the 'Since Last Run' "
#~ "dialog."
#~ msgstr "在「自上次執行後」對話盒中,預設勾選「核對已建立的交易」。"
#~ msgid "Time and Date Option"
#~ msgstr "時間與日期選項"
#~ msgid "This is a date option with time."
#~ msgstr "這是有時間的日期選項。"
#, scheme-format
#~ msgid "The date and time option is ~a."
#~ msgstr "日期與時間選項是 ~a。"
#~ msgid "Report title"
#~ msgstr "報表標題"
#~ msgid "Extra notes"
#~ msgstr "額外備註"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not "
#~ "a company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "您必須輸入公司名稱。若客戶是個人而非公司,請在「識別 - 公司名稱」跟「連絡"
#~ "地址 - 名稱」填相同的名字。"
#~ msgid "You must enter a billing address."
#~ msgstr "您必須輸入帳單地址。"
#~ msgid "You must enter a username."
#~ msgstr "您必須輸入使用者名稱。"
#~ msgid "You must enter the employee's name."
#~ msgstr "您必須輸入員工名稱。"
#~ msgid "You must enter an address."
#~ msgstr "您必須輸入地址。"
#~ msgid ""
#~ "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a "
#~ "company) you should enter the same value for:\n"
#~ "Identification - Company Name, and\n"
#~ "Payment Address - Name."
#~ msgstr ""
#~ "您必須輸入公司名稱。若廠商是個人而非公司,請在「識別 - 公司名稱」跟「付款"
#~ "地址 - 名稱」填相同的名字。"