gnucash/po/fr.po
Dave Peticolas 7b7cb97c79 Fix po problems.
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@4807 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
2001-06-26 10:05:27 +00:00

10539 lines
281 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Messages en francais pour Gnucash
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001 Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnucash 1.5.X\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-09 16:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2001-01-22 00:25+0200\n"
"Last-Translator: Yannick LE NY <y-le-ny@ifrance.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <FR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# po/guile_strings.txt:110
#: src/FileDialog.c:62
#, fuzzy
msgid "(null)"
msgstr "Plein"
#: src/FileDialog.c:71
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is not supported by this version of GnuCash."
msgstr ""
# messages-i18n.c:35
#: src/FileDialog.c:78
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can't parse the URL\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Il y a une erreur d'ouverture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/FileDialog.c:84
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"The host, username or password were incorrect."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:91
#, c-format
msgid ""
"Can't connect to\n"
" %s\n"
"Connection was lost, unable to send data."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"is in use by another user."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"The URL \n"
" %s\n"
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:112
#, c-format
msgid ""
"The server at URL \n"
" %s\n"
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:119
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing\n"
" %s\n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:33
#: src/FileDialog.c:125
msgid ""
"There was an error reading the file.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il y a une erreur de lecture du fichier.\n"
"Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:38
#: src/FileDialog.c:131
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" is empty."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" est vide."
# messages-i18n.c:37
#: src/FileDialog.c:137
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" could not be found."
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" ne peut pas <20>tre trouv<75>."
# messages-i18n.c:32
#: src/FileDialog.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"This file appears to be from a newer version\n"
"of GnuCash. You must upgrade GnuCash to read\n"
"this file."
msgstr ""
"Ce fichier semble provenir d'une nouvelle version de GnuCash. \n"
"Vous devez mettre <20> jour Gnucash pour lire ce fichier."
# messages-i18n.c:31
#: src/FileDialog.c:150
msgid ""
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n"
"Voulez-vous continuer?"
#: src/FileDialog.c:156
msgid "Unknown file type"
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:163
msgid "An unknown I/O error occurred."
msgstr ""
#: src/FileDialog.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
" %s.\n"
"That database may be in use by another user,\n"
"in which case you should not open the database.\n"
"\n"
"Do you want to proceed with opening the database?"
msgstr ""
"Gnucash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n"
" %s.\n"
"ce fichier peut-<2D>tre utiliser par un autre utilisateur,\n"
"dans ce cas vous devriez pas ouvrir le fichier.\n"
"\n"
"Voulez-vous proc<6F>dez <20> l'ouverture du fichier?"
# messages-i18n.c:54
#: src/FileDialog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The database\n"
" %s\n"
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
msgstr ""
"Le compte %s n'existe pas.\n"
"Voulez vous le cr<63>er?"
# messages-i18n.c:39
#: src/FileDialog.c:299
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
msgstr ""
"Des changements ont <20>t<EFBFBD> fait depuis la derni<6E>re sauvegarde.\n"
"Enregistrer les changements dans le fichier?"
# messages-i18n.c:310
#: src/FileDialog.c:479 src/gnome/dialog-filebox.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627
#: src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
# messages-i18n.c:327
#: src/FileDialog.c:565 src/gnome/window-main.c:1084
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
# messages-i18n.c:40
#: src/FileDialog.c:641 src/gnome/window-main.c:738
#, c-format
msgid ""
"The file \n"
" %s\n"
" already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier \n"
" %s\n"
" existe d<>j<EFBFBD>.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir l'<27>craser ?"
# messages-i18n.c:346
#: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2017
#: src/engine/Transaction.c:2038 src/register/splitreg.c:739
#: src/scm/report/guile-strings.c:344
msgid "-- Split Transaction --"
msgstr "-- Transaction r<>partie --"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747
#, fuzzy
msgid "-- Stock Split --"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:822
#, fuzzy
msgid "Rebalance Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:82
#: src/SplitLedger.c:823
#, fuzzy
msgid "The current transaction is not balanced."
msgstr "Editer la transaction en cours"
#: src/SplitLedger.c:859
msgid "Balance it manually"
msgstr ""
#: src/SplitLedger.c:861
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:275
#: src/SplitLedger.c:866
#, fuzzy
msgid "Adjust current account split total"
msgstr "Une option de liste de compte"
#: src/SplitLedger.c:870
msgid "Adjust other account split total"
msgstr ""
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1468
#, c-format
msgid ""
"The account %s does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"Le compte %s n'existe pas.\n"
"Voulez vous le cr<63>er?"
# messages-i18n.c:54
#: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034
#: src/gnome/window-register.c:3107
msgid ""
"The current transaction has been changed.\n"
"Would you like to record it?"
msgstr ""
"La transaction en cours a <20>t<EFBFBD> modifi<66>.\n"
"Voulez vous l'enregistrer?"
# messages-i18n.c:47
#: src/SplitLedger.c:2328
msgid ""
"You are about to overwrite an existing split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous <20>tes sur le point d'<27>craser une r<>partition existante.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir faire cel<65>?"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:2357
msgid ""
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous <20>tes sur le point d'<27>craser une transaction existante.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir faire cel<65>?"
# messages-i18n.c:57
#: src/SplitLedger.c:3085
msgid "Recalculate Transaction"
msgstr "Recalculer la transaction"
# messages-i18n.c:58
#: src/SplitLedger.c:3086
msgid ""
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
"Which value would you like to have recalculated?"
msgstr ""
"Les valeurs entr<74>es pour cette transaction sont contradictoires.\n"
"Quelle valeur aimeriez-vous voir <20>tre recalcul<75>e?"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:4060
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6562
#: src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:373
#: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:602
#: src/scm/report/guile-strings.c:674
msgid "Shares"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:256
#: src/SplitLedger.c:3093 src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3107
msgid "Changed"
msgstr "Chang<6E>"
# messages-i18n.c:316
#: src/SplitLedger.c:3100 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:4054
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:735 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7421 src/register/splitreg.c:229
#: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:334 src/scm/report/guile-strings.c:342
#: src/scm/report/guile-strings.c:376 src/scm/report/guile-strings.c:587
#: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:676
msgid "Price"
msgstr "Cours"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/SplitLedger.c:3107 src/SplitLedger.c:3109
#: src/scm/report/guile-strings.c:291
msgid "Value"
msgstr "Montant"
#: src/SplitLedger.c:3312 src/SplitLedger.c:3393
#, c-format
msgid ""
"You cannot transfer funds from the %s account.\n"
"It does not have a matching currency.\n"
"To transfer funds between accounts with different currencies\n"
"you need an intermediate currency account.\n"
"Please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas transf<73>rer des fonds depuis le compte %s.\n"
"Il n'a pas la monnaie correspondante.\n"
"Pour transf<73>rer des fonds entre comptes avec diff<66>rentes monnaies\n"
"vous avez besoin d'un compte de monnaie interm<72>diaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash."
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/SplitLedger.c:3322 src/SplitLedger.c:3403
#, fuzzy
msgid "(no name)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:3982 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125
#: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:345
#: src/scm/report/guile-strings.c:605
msgid "Debit"
msgstr "D<>bit"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:4002 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122
#: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177
#: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:145
#: src/scm/report/guile-strings.c:346 src/scm/report/guile-strings.c:606
msgid "Credit"
msgstr "Cr<43>dit"
# messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6
#: src/SplitLedger.c:4018 src/gnome/dialog-price-editor.c:732
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4794
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4842 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7400
#: src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:393
#: src/scm/report/guile-strings.c:575 src/scm/report/guile-strings.c:596
#: src/scm/report/guile-strings.c:624 src/scm/report/guile-strings.c:660
msgid "Date"
msgstr "Date"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/SplitLedger.c:4021 src/gnome/reconcile-list.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:337 src/scm/report/guile-strings.c:364
#: src/scm/report/guile-strings.c:577 src/scm/report/guile-strings.c:597
#: src/scm/report/guile-strings.c:662
msgid "Num"
msgstr "Num"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/SplitLedger.c:4024 src/gnc-ui-util.c:124
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4801
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4849 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6106
#: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:149
#: src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/report/guile-strings.c:338
#: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:579
#: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:634
#: src/scm/report/guile-strings.c:664
msgid "Description"
msgstr "Description"
# messages-i18n.c:322
#. desc cell
#: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/reconcile-list.c:151
#: src/register/splitreg.c:96
msgid "Reconciled:R"
msgstr "Reconciled:R"
# messages-i18n.c:191
#: src/SplitLedger.c:4030 src/SplitLedger.c:4103
msgid "Share Balance"
msgstr "Solde titre"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/SplitLedger.c:4033 src/SplitLedger.c:4106 src/gnc-ui-util.c:136
#: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527
#: src/scm/guile-strings.c:127 src/scm/guile-strings.c:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:343 src/scm/report/guile-strings.c:607
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
# messages-i18n.c:240
#: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432
msgid "Action"
msgstr "Action"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/SplitLedger.c:4039 src/gnome/dialog-account.c:828
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6548 src/scm/report/guile-strings.c:38
#: src/scm/report/guile-strings.c:91 src/scm/report/guile-strings.c:266
#: src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:339
#: src/scm/report/guile-strings.c:370 src/scm/report/guile-strings.c:581
#: src/scm/report/guile-strings.c:600 src/scm/report/guile-strings.c:668
msgid "Account"
msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26
#: src/SplitLedger.c:4042 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:599
#: src/scm/report/guile-strings.c:638 src/scm/report/guile-strings.c:666
msgid "Memo"
msgstr "M<>mo"
# messages-i18n.c:347
#. balance cell
#: src/SplitLedger.c:4063 src/gnome/window-register.c:896
#: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:340
msgid "Transfer"
msgstr "Transf<73>rer"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/SplitLedger.c:4072 src/SplitLedger.c:4089
#, c-format
msgid "Tot %s"
msgstr "Tot %s"
# messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629
#: src/SplitLedger.c:4078
msgid "Tot Credit"
msgstr "Tot cr<63>dit"
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/SplitLedger.c:4095
msgid "Tot Debit"
msgstr "Tot d<>bit"
# messages-i18n.c:230
#: src/SplitLedger.c:4100
msgid "Tot Shares"
msgstr "Tot titres"
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/SplitLedger.c:4109 src/gnc-ui-util.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3711 src/scm/guile-strings.c:159
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
# messages-i18n.c:48
#: src/SplitLedger.c:4471
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to change a reconciled split.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Vous <20>tes sur le point de changer une transaction rapproch<63>e.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir faire cel<65>?"
#: src/SplitLedger.c:4498
msgid ""
"Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n"
"Doing so might make future reconciliation difficult!"
msgstr ""
"Voulez-vous r<>ellement marquer cette transaction comme non rapproch<63>e?\n"
"Faire cel<65> peut rendre un futur rapprochement difficile!"
# messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620
#: src/engine/Account.c:1858 src/scm/guile-strings.c:143
#: src/scm/guile-strings.c:455
msgid "Bank"
msgstr "Banque"
# messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623
#: src/engine/Account.c:1859 src/scm/guile-strings.c:144
#: src/scm/guile-strings.c:456
msgid "Cash"
msgstr "Esp<73>ces"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/engine/Account.c:1860 src/scm/guile-strings.c:146
msgid "Asset"
msgstr "Actif(Avoirs)"
# messages-i18n.c:172
#: src/engine/Account.c:1861
msgid "Credit Card"
msgstr "Carte de cr<63>dit"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/engine/Account.c:1862 src/scm/guile-strings.c:147
msgid "Liability"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/engine/Account.c:1863 src/scm/guile-strings.c:148
msgid "Stock"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/engine/Account.c:1864 src/scm/guile-strings.c:149
msgid "Mutual Fund"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/engine/Account.c:1865 src/gnc-ui-util.c:130
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:731 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7393
#: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:150
#: src/scm/guile-strings.c:160
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/engine/Account.c:1866 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5977
#: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:151
#: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:250
msgid "Income"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/engine/Account.c:1867 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5985
#: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:251
msgid "Expense"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/engine/Account.c:1868 src/gnc-ui-util.c:539 src/register/splitreg.c:222
#: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:107
msgid "Equity"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:310
#: src/engine/Scrub.c:127
msgid "Orphan"
msgstr "Orphelin"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/engine/Scrub.c:307
msgid "Imbalance"
msgstr "Non sold<6C>"
# messages-i18n.c:336
#: src/engine/Transaction.c:2059 src/gnome/druid-stock-split.c:395
#: src/gnome/window-register.c:869 src/register/splitreg.c:241
msgid "Split"
msgstr "R<>partition"
# messages-i18n.c:186
#: src/engine/io-gncbin-r.c:482
msgid "Lost Accounts"
msgstr "Comptes perdus/abandonn<6E>s"
#: src/gnc-exp-parser.c:482
msgid "Unbalanced parenthesis"
msgstr "Proposition irraisonnable"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:484
msgid "Stack overflow"
msgstr "D<>bordement de pile"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/gnc-exp-parser.c:486
msgid "Stack underflow"
msgstr "Non d<>bordement de pile"
#: src/gnc-exp-parser.c:488
msgid "Undefined character"
msgstr "Caract<63>re non d<>fini"
#: src/gnc-exp-parser.c:490
msgid "Not a variable"
msgstr "Pas une variable"
#: src/gnc-exp-parser.c:492
msgid "Out of memory"
msgstr "D<>passement de m<>moire"
#: src/gnc-exp-parser.c:494
msgid "Numeric error"
msgstr ""
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:734 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7414
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7816 src/gnome/new-user-interface.c:398
#: src/scm/guile-strings.c:156
msgid "Type"
msgstr "Type"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390
#: src/scm/report/guile-strings.c:545 src/scm/report/guile-strings.c:620
msgid "Account Name"
msgstr "Nom du compte"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:622
msgid "Account Code"
msgstr "Code du compte"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:161
msgid "Security"
msgstr "Valeur"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:125
#: src/scm/guile-strings.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:47
#: src/scm/report/guile-strings.c:292 src/scm/report/guile-strings.c:391
#: src/scm/report/guile-strings.c:546
msgid "Total"
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:164
#, fuzzy
msgid "Tax Info"
msgstr "Informations du transfert"
#: src/gnc-ui-util.c:365
msgid "not cleared:n"
msgstr ""
# messages-i18n.c:260
#: src/gnc-ui-util.c:366
msgid "cleared:c"
msgstr "cleared:p"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnc-ui-util.c:367
msgid "reconciled:y"
msgstr ""
#: src/gnc-ui-util.c:368
msgid "frozen:f"
msgstr "frozen:g"
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnc-ui-util.c:383
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnc-ui-util.c:462
#, fuzzy
msgid "Opening Balances"
msgstr "Solde initial"
#: src/gnc-ui-util.c:465 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8
msgid "Retained Earnings"
msgstr ""
# messages-i18n.c:195
#: src/gnc-ui-util.c:596 src/gnome/dialog-account.c:241
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3872 src/gnome/new-user-interface.c:406
#: src/gnome/new-user-interface.c:422
msgid "Opening Balance"
msgstr "Solde initial"
# messages-i18n.c:123
#: src/gnome/dialog-account-picker.c:165
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the account"
msgstr "Entrez des notes pour la transaction"
# messages-i18n.c:67
#: src/gnome/dialog-account.c:407
#, fuzzy
msgid "Could not create opening balance."
msgstr "Ajuster le solde final"
# messages-i18n.c:288
#: src/gnome/dialog-account.c:829
msgid "Field"
msgstr "Champ"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:830
msgid "Old Value"
msgstr "Vieille valeur"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/dialog-account.c:831
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: src/gnome/dialog-account.c:859
msgid "Verify Changes"
msgstr "V<>rifier les changements"
#: src/gnome/dialog-account.c:873
msgid "The following changes must be made. Continue?"
msgstr "Les changements suivants doivent <20>tre effectu<74>s. Continuer?"
# messages-i18n.c:18
#: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096
msgid "The account must be given a name."
msgstr "Un nom doit <20>tre donn<6E> au compte."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147
msgid "You must select an account type."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un type de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:972
msgid "You must choose a valid parent account."
msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160
msgid "You must choose a currency."
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169
msgid "You must choose a security."
msgstr "Vous devez choisir une valeur."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/gnome/dialog-account.c:1138
msgid "There is already an account with that name."
msgstr "Il y a d<>j<EFBFBD> un compte avec ce nom."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-account.c:1176
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/dialog-account.c:1201
#, fuzzy
msgid ""
"You must select a transfer account or choose\n"
"the opening balances equity account."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un compte <20> nettoyer."
# messages-i18n.c:193
#: src/gnome/dialog-account.c:1637
msgid "New top level account"
msgstr "Nouveau compte de niveau sup<75>rieur/ de base."
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/dialog-account.c:1709
msgid "<No name>"
msgstr "<Pas de nom>"
# messages-i18n.c:178
#: src/gnome/dialog-account.c:1749
msgid "Edit Account"
msgstr "Afficher un compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1752
#, c-format
msgid "(%d) New Accounts"
msgstr "(%d) Nouveaux comptes"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/dialog-account.c:1763 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3446
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/dialog-budget.c:242
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/dialog-column-view.c:243
#, fuzzy
msgid "Contents"
msgstr "Centim<69>tres"
#: src/gnome/dialog-commodities.c:264
msgid ""
"That commodity is currently used by\n"
"at least one of your accounts. You may\n"
"not delete it."
msgstr ""
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-commodities.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current commodity?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:334
#: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6555
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7823 src/scm/report/guile-strings.c:287
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Vendu"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7830
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# po/guile_strings.txt:194
#: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7837
#: src/scm/guile-strings.c:157
msgid "Code"
msgstr "Code"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7844
#, fuzzy
msgid "Fraction"
msgstr "Transaction"
#: src/gnome/dialog-commodity.c:240
msgid ""
"You must select a commodity.\n"
"To create a new one, click \"New\""
msgstr ""
"Vous devez s<>lectionner un produit.\n"
"Pour cr<63>er un de nouveau, cliquez sur \"Nouveau\""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:588
#, fuzzy
msgid "You may not create a new national currency."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit."
#: src/gnome/dialog-commodity.c:602
msgid "That commodity already exists."
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-commodity.c:635
msgid ""
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
"and \"Type\" for the commodity."
msgstr ""
"Vous devez entrer un \"Nom complet\" non vide, \"Code/abbr<62>viation\",\n"
"et \"Type\" pour le produit."
# messages-i18n.c:292
#. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data);
#: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5661
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:342
msgid "You must enter values for the other quantities."
msgstr "Vous devez entrer les valeurs des autres quantit<69>es."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:343
msgid "You must enter a valid expression."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:384
msgid "The interest rate cannot be zero."
msgstr "Le taux d'int<6E>r<EFBFBD>t ne peut <20>tre z<>ro."
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:403
msgid "The number of payments cannot be zero."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut <20>tre z<>ro"
#: src/gnome/dialog-fincalc.c:408
msgid "The number of payments cannot be negative."
msgstr "Le nombre de paiements ne peut <20>tre n<>gatif"
# messages-i18n.c:213
#: src/gnome/dialog-options.c:758
msgid "Set to default"
msgstr "Mettre par d<>faut"
# messages-i18n.c:112
#: src/gnome/dialog-options.c:766
msgid "Set the option to its default value"
msgstr "Mettre l'option <20> sa valeur par d<>faut"
# messages-i18n.c:209
#: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241
#: src/gnome/new-user-interface.c:239
msgid "Select All"
msgstr "Tout s<>lectionner"
# messages-i18n.c:170
#: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248
#: src/gnome/new-user-interface.c:247
msgid "Clear All"
msgstr "Tout pointer"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255
msgid "Select Default"
msgstr "S<>lectionner par d<>faut"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/dialog-options.c:1709
#, fuzzy
msgid "Select pixmap"
msgstr "S<>lectionner date"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/gnome/dialog-options.c:2118
#, fuzzy
msgid "No options!"
msgstr "Bonne option"
# messages-i18n.c:291
#: src/gnome/dialog-options.c:2138
msgid "GnuCash Preferences"
msgstr "Pr<50>f<EFBFBD>rences de GnuCash"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:347
#, fuzzy
msgid "You must select a commodity."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un type de compte."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:314
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:352
#, fuzzy
msgid "You must select a currency."
msgstr "Vous devez choisir une monnaie."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:361 src/gnome/dialog-transfer.c:1074
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid amount."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:510
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to delete the\n"
"current price?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:537
#, fuzzy
msgid "Remove old prices"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:551
msgid "All prices before the date below will be deleted."
msgstr ""
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:730 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7386
#: src/scm/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Commodity"
msgstr "Livrer"
#: src/gnome/dialog-price-editor.c:733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7407
msgid "Source"
msgstr ""
#: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359
msgid "Complete"
msgstr "Termin<69>"
#: src/gnome/dialog-totd.c:89
#, fuzzy
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour:"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/gnome/dialog-totd.c:119
msgid "Display this dialog next time"
msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois"
#: src/gnome/dialog-totd.c:302
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
#: src/gnome/dialog-totd.c:303
msgid "Tip of the Day:"
msgstr "Astuce du jour:"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/dialog-transfer.c:440
msgid "Show the income and expense accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et d<>penses"
#: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224
msgid "Error"
msgstr ""
# messages-i18n.c:65
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1057
msgid ""
"You must specify an account to transfer from,\n"
"or to, or both, for this transaction.\n"
"Otherwise, it will not be recorded."
msgstr ""
"Vous devez sp<73>cifier un compte <20> transf<73>rer depuis, \n"
"ou vers,ou l'un et l'autre, pour cette transaction; \n"
"autrement elle ne sera pas enregistr<74>e."
# messages-i18n.c:64
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1066
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
msgstr "Vous ne pouvez pas transf<73>rer depuis et vers le m<>me compte!"
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1087
#, fuzzy
msgid "You must enter an amount to transfer."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1101
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid price."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1112
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid `to' amount."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
#: src/gnome/dialog-transfer.c:1123
#, c-format
msgid ""
"No matching currency account!\n"
"Please create a currency account\n"
"with currency %s\n"
"and security %s\n"
"(or vice versa) to transfer funds\n"
"between the selected accounts."
msgstr ""
"Pas de compte de monnaie trouv<75>!\n"
"S'il vous pla<6C>t cr<63>er un compte de monnaie\n"
"avec la monnaie %s\n"
"et la valeur %s\n"
"(ou vice versa) pour transf<73>rer des fonds\n"
"entre les comptes s<>lectionn<6E>s."
#: src/gnome/dialog-utils.c:138
msgid "Use local time"
msgstr ""
#: src/gnome/druid-commodity.c:246
#, fuzzy
msgid ""
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
"pick list are inappropriate."
msgstr ""
"S<>lectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n"
"utiliser \"ISO4217\". Entrer un nouveau type dans la fen<65>tre si celles\n"
"dans la liste <20> s<>lectionner sont inappropri<72>es."
#: src/gnome/druid-commodity.c:268
msgid ""
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
msgstr ""
"Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que \n"
"\"Dollar US\" or \"Action Red Hat\""
#: src/gnome/druid-commodity.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\"), le code mon<6F>taire ISO\n"
"(tel que \"USD\"), ou une autre abbr<62>viation unique pour le nom."
#: src/gnome/druid-commodity.c:306
msgid ""
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
"to the next currency or stock."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer \n"
"<22> la prochaine monnaie ou action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:390
msgid ""
"You must put values for the type, name,\n"
"and abbreviation of the currency/stock."
msgstr ""
"Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n"
"et l'abbr<62>viation de la monnaie/action."
#: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1473
#, fuzzy
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
msgstr "Vous devez entrer une abbr<62>viation pour le produit."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/druid-qif-import.c:480
msgid "Select QIF File"
msgstr "S<>lectionner un fichier QIF"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:310
#: src/gnome/druid-qif-import.c:540
msgid "Please select a file to load.\n"
msgstr "S'il vous plait s<>lectionnez un fichier <20> charger.\n"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:546
msgid ""
"File not found or read permission denied.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Fichier non trouv<75> ou permission de lecture refus<75>e.\n"
"S'il vous plait s<>lectionner un autre fichier."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:558
msgid ""
"That QIF file is already loaded.\n"
"Please select another file."
msgstr ""
"Ce fichier QIF est d<>j<EFBFBD> charg<72>.\n"
"S'il vous plait s<>lectionner un autre fichier."
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:584
#, c-format
msgid ""
"QIF file load warning:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alerte de chargement du fichier QIF:\n"
"%s"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:594
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
msgstr ""
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:602
#, c-format
msgid ""
"QIF file load failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le chargement du fichier QIF:\n"
"%s a <20>chou<6F>."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:647
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
msgstr ""
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/druid-qif-import.c:657
#, c-format
msgid ""
"QIF file parse failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Le traitement/analyse du fichier QIF:\n"
"%s a <20>chou<6F>."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-qif-import.c:905
msgid "You must enter an account name."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1243
msgid ""
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
"accounts are unchanged."
msgstr ""
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1290 src/gnome/druid-qif-import.c:1729
#, fuzzy
msgid "(split)"
msgstr "R<>partition"
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1454
msgid "You must enter a Type for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1459
msgid "You must enter a name for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1464
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
msgstr "Vous devez entrer une abbr<62>viation pour le produit."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1602
#, c-format
msgid "Enter information about \"%s\""
msgstr "Entrez une information <20> propos de \"%s\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1614
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
msgstr ""
"S<>lectionner un march<63> de produit ou dans la liste\n"
"(NASDAQ, NYSE, etc)."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1638
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que \"Red Hat Stock\""
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1660
msgid ""
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
"the name."
msgstr ""
"Entrer le code ticker (tel que \"RHAT\") ou autre unique abbr<62>viation pour "
"le nom."
#: src/gnome/druid-qif-import.c:1681
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour accepter l'information et avancer."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:243
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid distribution amount."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:21
#: src/gnome/druid-stock-split.c:252
#, fuzzy
msgid "You must enter a distribution amount."
msgstr "Vous devez entrer un nom de compte."
# messages-i18n.c:13
#: src/gnome/druid-stock-split.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"You must either enter a valid price\n"
"or leave it blank."
msgstr "Vous devez entrer une expression valide."
# messages-i18n.c:24
#: src/gnome/druid-stock-split.c:269
#, fuzzy
msgid "The price must be positive."
msgstr "Le solde doit <20>tre un nombre."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:304
msgid ""
"You must either enter a valid cash amount\n"
"or leave it blank."
msgstr ""
#: src/gnome/druid-stock-split.c:313
msgid "The cash distribution must be positive."
msgstr ""
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"You must select an income account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un compte <20> nettoyer."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/druid-stock-split.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"You must select an asset account\n"
"for the cash distribution."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un compte <20> nettoyer."
#: src/gnome/druid-stock-split.c:427
msgid "Error adding price."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:167
#: src/gnome/druid-stock-split.c:729
#, fuzzy
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36
msgid "Select Account"
msgstr "Compte s<>lectionn<6E>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52
#, fuzzy
msgid "Select or add a GnuCash account"
msgstr "Mettre <20> jour vos compte Gnucash"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4455
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4546 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637
msgid "New?"
msgstr "Nouveau?"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "New Account (child of selected) ..."
msgstr "Aucun compte trouv<75>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200
msgid "Print Check"
msgstr "Imprimer ch<63>que"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236
msgid "Check format:"
msgstr "Format du ch<63>que:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421
msgid "Check position:"
msgstr "Position du ch<63>que:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429
msgid "Date format:"
msgstr "Format de date:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334
msgid "Custom"
msgstr "Personnaliser"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289
msgid "Top"
msgstr "Haut"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310
msgid "December 31, 2000"
msgstr "D<>cembre 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313
msgid "31 December, 2000"
msgstr "31 D<>cembre, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316
msgid "Dec 31, 2000"
msgstr "Dec 31, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319
msgid "31 Dec, 2000"
msgstr "31 Dec, 2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322
msgid "12/31/2000"
msgstr "12/31/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325
msgid "12/31/00"
msgstr "12/31/00"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328
msgid "31/12/2000"
msgstr "31/12/2000"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331
msgid "31/12/00"
msgstr "31/12/00"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744
#: src/gnome/window-report.c:677
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Options du rapport"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346
#, fuzzy
msgid "Custom check format"
msgstr "Personnaliser les param<61>tres du ch<63>que"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381
msgid "Payee:"
msgstr "B<>n<EFBFBD>ficiaire:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3790
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5178 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6242
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6610 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7608
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397
msgid "Amount (words):"
msgstr "Montant (en lettres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405
msgid "Amount (numbers):"
msgstr "Montant (en chiffres):"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5141
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6785
msgid "Memo:"
msgstr "M<>mo"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437
msgid "Units:"
msgstr "Unit<69>s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452
msgid "x"
msgstr "x"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532
msgid "Centimeters"
msgstr "Centim<69>tres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535
msgid "Millimeters"
msgstr "Millim<69>tres"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538
msgid "Points"
msgstr "Points"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551
msgid "y"
msgstr "y"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617
msgid " "
msgstr " "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624
#, fuzzy
msgid "Custom format"
msgstr "Format de date:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799
msgid "Find Transactions"
msgstr "Chercher des transactions"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815
msgid "Match Accounts"
msgstr "Comptes trouv<75>s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837
msgid "Find transactions affecting"
msgstr "Trouver les transactions affectant"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854
msgid "Any"
msgstr "Aucun"
# po/guile_strings.txt:243
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:370
#: src/scm/report/guile-strings.c:618 src/scm/report/guile-strings.c:644
#: src/scm/report/guile-strings.c:645 src/scm/report/guile-strings.c:683
#: src/scm/report/guile-strings.c:690
msgid "None"
msgstr "Aucun"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863
msgid "selected accounts:"
msgstr "comptes s<>lectionn<6E>s:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885
msgid "Match Date"
msgstr "Date trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900
msgid "Find transactions occurring in the date range:"
msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates:"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923
msgid "Starting "
msgstr "D<>butant"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930
msgid "Ending "
msgstr "Finissant"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025
msgid "Match Description"
msgstr "Description trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Description contains:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans cette Description:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572
msgid "Case sensitive"
msgstr "Respecter la casse"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression r<>guli<6C>re"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Number contains:"
msgstr "Trouver les transactions qui se trouvent dans ce Num<75>ro:"
# po/guile_strings.txt:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:636
msgid "Number"
msgstr "Num<75>ro"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083
msgid "Match Amount"
msgstr "Montant trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105
msgid "Find "
msgstr "Trouver"
# messages-i18n.c:277
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119
msgid "Credit or Debit"
msgstr "Cr<43>dit ou D<>bit"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130
msgid "splits having amounts of:"
msgstr "r<>partitions ayant des montants de:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348
msgid "At least"
msgstr "Au moins"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154
msgid "At most "
msgstr "Au plus"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354
msgid "Exactly"
msgstr "Exactement"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4808
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4856 src/gnome/reconcile-list.c:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:378 src/scm/report/guile-strings.c:396
#: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:604
#: src/scm/report/guile-strings.c:632 src/scm/report/guile-strings.c:681
msgid "Amount"
msgstr "Montant"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183
msgid "Match Memo"
msgstr "Trouver M<>mo"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198
#, fuzzy
msgid "Find splits whose Memo contains:"
msgstr "Trouver les r<>partitions qui se trouvent dans ce M<>mo:"
# messages-i18n.c:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241
msgid "Match number of shares"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256
msgid "Find securities transactions of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs de:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351
msgid "At most"
msgstr "Au plus"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296
msgid "shares"
msgstr "titres"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311
msgid "Match share price"
msgstr "Retrouver cours du titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326
msgid "Find securities transactions with share price of:"
msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de:"
# messages-i18n.c:240
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381
msgid "Match Action"
msgstr "Action trouv<75>e"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396
#, fuzzy
msgid "Find transactions whose Action contains:"
msgstr "Trouver les transactions sur lesquels ces Actions se retrouvent:"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439
msgid "Match Cleared state"
msgstr "Etat du rapprochement trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454
msgid "Find transactions whose Cleared status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont l'<27>tat de rapprochement est:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462
msgid "Not cleared (n)"
msgstr "Pas point<6E> (n)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469
msgid "Cleared (c)"
msgstr "Point<6E> (c)"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476
msgid "Reconciled (y)"
msgstr "Rapprocher (y)"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483
msgid "Cleared"
msgstr "Point<6E>"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490
msgid "Match Balance state"
msgstr "Etat du solde trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505
msgid "Find transactions whose Balance status is:"
msgstr "Trouver les transactions dont l'<27>tat du solde est:"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibr<62>"
# messages-i18n.c:191
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520
msgid "Not Balanced"
msgstr "Non <20>quilibr<62>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534
msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)"
msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549
msgid "Find transactions with the tag:"
msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur:"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588
msgid "Tags"
msgstr "Marqueurs"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609
msgid "Type of search"
msgstr "Type de recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624
msgid "New search"
msgstr "Nouvelle recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632
msgid "Refine current search"
msgstr "Red<65>finir la recherche actuelle"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640
msgid "Add results to current search"
msgstr "Ajouter les r<>sultats <20> la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648
msgid "Delete results from current search"
msgstr "Supprimer les r<>sultats de la recherche actuelle"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:905
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793
msgid "Budget"
msgstr "Budget"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5833
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839
msgid "The name of this budget"
msgstr "Le nom de ce budget"
# po/guile_strings.txt:228
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848
msgid "Budget Entries"
msgstr "Entr<74>es du budget"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896
msgid "label773"
msgstr "label773"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7462
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7860
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927
msgid "Add a new entry or subentry"
msgstr "Ajouter une nouvelle entr<74>e ou sous-entr<74>e"
# messages-i18n.c:272
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6384
#: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1347
#: src/gnome/window-register.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936
msgid "Delete the selected entry or subentry"
msgstr "Supprimer l'entr<74>e ou la sous-entr<74>e s<>lectionn<6E>e."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951
msgid "Move the selected item up"
msgstr "D<>placer l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> vers le haut."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959
msgid "Move the selected item down"
msgstr "D<>placer l'<27>l<EFBFBD>ment s<>lectionn<6E> vers le bas."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968
msgid "Entry"
msgstr "Entr<74>e"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3500 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5133
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6626
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7623
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043
msgid "No Total"
msgstr "Pas de Total"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048
msgid "Matching Transactions..."
msgstr "Transactions trouv<75>es..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055
msgid "Subentry"
msgstr "Sous-entr<74>e"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5117
msgid "Amount:"
msgstr "Montant:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097
msgid "Period:"
msgstr "Point/P<>riode:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106
msgid "Mechanism:"
msgstr "M<>canisme:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115
msgid "Bill Day:"
msgstr "Jour de la facture:"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124
msgid "Grace Period:"
msgstr "P<>riode de r<>pit:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178
msgid "Bill"
msgstr "Facture"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181
msgid "Recurring"
msgstr "R<>current"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184
msgid "Contingency"
msgstr "Eventualit<69>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321
msgid "Financial Calculator"
msgstr "Calculatrice financi<63>re"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366
msgid "Payment Periods"
msgstr "P<>riodes de paiements"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561
msgid "Clear the entry"
msgstr "Effacer l'entr<74>e"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411
msgid "Interest Rate"
msgstr "Taux d'int<6E>r<EFBFBD>t"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456
msgid "Present Value"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501
msgid "Periodic Payment"
msgstr "Paiement p<>riodique"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546
msgid "Future Value"
msgstr "Valeur future"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876
msgid "Compounding:"
msgstr "Compos<6F>:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885
msgid "Payments:"
msgstr "Paiements:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964
msgid "Annual"
msgstr "Annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967
msgid "Semi-annual"
msgstr "Semestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970
msgid "Tri-annual"
msgstr "Tri-annuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976
msgid "Bi-monthly"
msgstr "Bimensuel"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979
#: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:647
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982
msgid "Semi-monthly"
msgstr "Semi-mensuel"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985
msgid "Bi-weekly"
msgstr "Bi-hebdomadaire"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991
msgid "Daily (360)"
msgstr "Quotidien (360)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994
msgid "Daily (365)"
msgstr "Quotidien (365)"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723
msgid "End of Period Payments"
msgstr "Fin de la p<>riode des paiements"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732
msgid "Beginning of Period Payments"
msgstr "D<>but de la p<>riode des paiements"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747
msgid "Discrete Compounding"
msgstr "Compos<6F> discontinu"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756
msgid "Continuous Compounding"
msgstr "Compos<6F> continu"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771
msgid "Payment Total:"
msgstr "Total paiement:"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778
msgid "total"
msgstr "total"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791
msgid "Schedule"
msgstr "Plan"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3468
msgid "Account Information"
msgstr "Informations du compte"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858
msgid "Effective Date:"
msgstr "Date effective:"
# messages-i18n.c:312
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867
msgid "Initial Payment:"
msgstr "Paiement initial:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051
msgid "Select currency/security "
msgstr "S<>lectionner monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082
msgid "Currency/security:"
msgstr "Monnaie/valeur:"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203
msgid "New Currency/Security"
msgstr "Nouvelle monnaie/valeur"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225
msgid "Full name:"
msgstr "Nom complet:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233
msgid "Symbol/abbreviation:"
msgstr "Code/abbr<62>viation:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249
msgid "CUSIP or other code:"
msgstr "CUSIP ou autre code:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257
msgid "Fraction traded:"
msgstr "Fraction vendus:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
msgstr "Entrer le nom complet du produit . Exemple: Dollars US"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286
msgid ""
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
msgstr "Entrez le code ticker ou le code monnaie pour le produit. Exemple: USD"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300
msgid ""
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
"a new type with the keyboard."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308
msgid ""
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
"this field blank."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317
msgid "1 /"
msgstr "1 /"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
msgstr "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut <20>tre vendus."
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3491
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom du compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3509 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5301 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6700
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7600
msgid "Currency:"
msgstr "Monnaie:"
# messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3518
msgid "Security:"
msgstr "Valeur:"
# messages-i18n.c:164
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3527
msgid "Account Code:"
msgstr "Code du compte:"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3587
msgid "Account Type"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3612
msgid "label812"
msgstr "label812"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6151
msgid "Parent Account"
msgstr "Compte parent"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3635
msgid "Price Quote Source"
msgstr "Source des cours d'actions"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3651
msgid "Get Online Quotes"
msgstr ""
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3672
msgid "The source for price quotes:"
msgstr "La source des cours des actions:"
# messages-i18n.c:46
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3681
#, fuzzy
msgid "Timezone for these quotes:"
msgstr "La source des cours des actions:"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3736 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6050
msgid "Tax Related"
msgstr "Relatif aux imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3744
#, fuzzy
msgid "General Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3758
#, fuzzy
msgid "Balance Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3781
msgid "Balance:"
msgstr "Solde:"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3820
#, fuzzy
msgid "Transfer Type"
msgstr "Transferer vers"
# messages-i18n.c:195
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3836
#, fuzzy
msgid "Use Opening Balances Equity account"
msgstr "Solde initial"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3843
msgid ""
"Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account "
"will be created if it doesn't exist already."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3845
#, fuzzy
msgid "Select Transfer Account"
msgstr "Compte s<>lectionn<6E>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3852
msgid "Use the account select below to transfer the opening balance."
msgstr ""
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3854
#, fuzzy
msgid "Transfer Account"
msgstr "Transferer vers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3932
msgid "Import currency and stock information"
msgstr "Importer information sur monnaie et action"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3953
msgid "Import currency and stock information "
msgstr "Importer information sur monnaie et action "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3954
#, fuzzy
msgid ""
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
"be updated for the new version. \n"
"\n"
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
"\n"
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
msgstr ""
"Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de Gnucash.\n"
"L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'<27>tre\n"
"mis <20> jour pour la nouvelle version. \n"
"\n"
"Cette boite de dialogue vous demandera des informations suppl<70>mentaires\n"
"sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparait dans vos comptes.\n"
"Apr<70>s que vous ayez entr<74> cette information, vous pouvez mettre <20> jour vos\n"
"comptes pour la nouvelle version de Gnucash.\n"
"\n"
"Appuyez sur \"Annuler\" maintenant pour stopper le chargement du fichier. "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3966
msgid "Update your accounts with the new information"
msgstr "Mettre <20> jour vos comptes avec la nouvelle information"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3967
msgid ""
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
"information you have entered.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your currency selections."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Terminer\" pour mettre <20> jour vos comptes pour utiliser la\n"
"nouvelle information que vous avez entr<74>e.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus de chargement \n"
"du fichier. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Pr<50>c<EFBFBD>dent\" pour revoir vos s<>lections de monnaies."
# messages-i18n.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4131 src/scm/guile-strings.c:73
#: src/scm/guile-strings.c:390
msgid "QIF Import"
msgstr "Importer QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4152
msgid "Import QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4153
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
"\n"
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
"at the end of the process. \n"
"\n"
"Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
"to abort the process. "
msgstr ""
"Gnucash peut importer des donn<6E>es financi<63>res <20> partir de fichiers QIF\n"
"(Quicken Interchange Format) <20>crit par Quicken/Quickbooks, \n"
"Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n"
"\n"
"Le processus d'importation a plusieurs <20>tapes. Vos comptes Gnucash ne\n"
"seront pas chang<6E>s jusqu'<27> ce que vous cliquiez sur \"Terminer\" \n"
"<22> la fin du processus. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour commencer le chargement de vos donn<6E>es QIF,\n"
"ou sur \"Annuler\" pour annuler le processus. "
# src/gnome/dialog-qif-import.c:221
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4164
msgid "Select a QIF file to load"
msgstr "S<>lectionner un fichier QIF <20> charger"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4173
msgid ""
"Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be "
"loaded\n"
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
"in the file.\n"
"\n"
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
"worry if your data is in multiple files. \n"
msgstr ""
"S'il vous pla<6C>t s<>lectionnez un fichier <20> charger. Quand vous cliquerez sur "
"\"Suivant\", le fichier sera charg<72>\n"
"et analys<79>. Vous aurez besoin de r<>pondre <20> quelques questions sur le(s) \n"
"compte(s) dans le fichier.\n"
"\n"
"Vous aurez la possibilit<69> de charger autant de fichiers que vous voulez,\n"
"donc ne vous inqui<75>tez pas si vos donn<6E>es sont dans plusieurs fichiers. \n"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4188
msgid "QIF Filename:"
msgstr "Nom du fichier QIF:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4204 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191
msgid "Select..."
msgstr "S<>lectionner..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4220
msgid "Set a date format for this QIF file"
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229
msgid ""
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
"possible format that fits the data. \n"
"\n"
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
msgstr ""
"Le fichier au format QIF ne sp<73>cifie pas dans quel ordre les <20>l<EFBFBD>ments du\n"
"jour, du mois, et de l'ann<6E>e d'une date sont stock<63>s. Dans la plupart des\n"
"cas, il est possible de d<>terminer automatiquement lequel des formats qui\n"
"est utilis<69> dans un fichier en particulier.\n"
"Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n"
"d'un format possible qui correspond aux donn<6E>es.\n"
"\n"
"S'il vous pla<6C>t s<>lectionnez un format de datepour le fichier. Les\n"
"fichiers QIF cr<63><72>s par les logiciels europ<6F>ens sont probablement\n"
"comme cel<65> \"j-m-a\" ou format jour-mois-ann<6E>e, et les fichiers\n"
"QIF US sont habituellement \"m-j-a\" ou mois-jour-ann<6E>e. \n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261
msgid "Set the default QIF account name"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par d<>faut"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4270
msgid ""
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
"\n"
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
"in that program.\n"
msgstr ""
"Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n"
"transactions pour juste un compte, mais le fichier ne sp<73>cifie pas un \n"
"nom pour ce compte. \n"
"\n"
"S'il vous pla<6C>t entrez un nom pour le compte. Si le fichier est export<72>\n"
"d'un autre programme de comptabilit<69>, vous devrez utiliser le m<>me nom\n"
"de compte que celui utilis<69> dans ce programme.\n"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4285
msgid "Account name:"
msgstr "Nom du compte:"
# messages-i18n.c:44
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4309
msgid "QIF files you have loaded"
msgstr "Fichiers QIF que vous avez charg<72>s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318
msgid "QIF Files"
msgstr "Fichiers QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4342
msgid "label827"
msgstr "label827"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4349
msgid ""
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n"
"of the QIF import process. "
msgstr ""
"Cliquez sur \"Charger un autre fichier\" si vous avez plus de donn<6E>es <20>\n"
"importer actuellement. Faites cel<65> si vous avez sauvegardez vos comptes\n"
"en plusieurs fichiers QIF s<>par<61>s.\n"
"Cliquez sur \"Suivant\" pour terminer le chargement des fichiers et aller\n"
"<22> la prochaine <20>tape du processus d'importation QIF. "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4364
msgid "Load another file"
msgstr "Charger un autre fichier"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4371
msgid "Unload selected file"
msgstr "D<>charger le fichier s<>lectionn<6E>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4387
#, fuzzy
msgid "Accounts and stock holdings"
msgstr "Vos comptes et actions poss<73>d<EFBFBD>es"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396
#, fuzzy
msgid ""
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
"funds\n"
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
"account\n"
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
"the\n"
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
"GnuCash account, click to change it.\n"
"\n"
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
"\"\n"
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
"source\n"
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
"next \n"
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
"alone.\n"
msgstr ""
"Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les fonds\n"
"communs ou actions que vous poss<73>dez seront mis en correspondance \n"
"avec les comptes Gnucash. Si un compte GnuCash existe d<>j<EFBFBD> avec le m<>me\n"
"nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce compte sera utilis<69>\n"
"comme une correspondance; autrement, GnuCash cr<63>ra un nouveau compte\n"
"avec le m<>me nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n"
"Gnucash sugg<67>r<EFBFBD>, cliquez pour le changer.\n"
"\n"
"Notez que Gnucash cr<63>ra beaucoup de comptes qui n'existe pas sur votre\n"
"autre programme de finances personnelles, incluant un compte s<>par<61> pour\n"
"chaque action que vous poss<73>dez, des comptes s<>par<61>s pour les comissions\n"
"de courtage, comptes \"Capitaux propres\" sp<73>ciaux (sous-comptes de\n"
"gain/b<>n<EFBFBD>fices retenus, par d<>faut) qui sont la source de votre solde\n"
"initial, etc. \n"
"Tous ces comptes apparaitront <20> la page suivante et ainsi vous pouvez les\n"
"changer si vous le voulez, mais il est plus s<>r de les laisser seul.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4413
#, fuzzy
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4441
msgid "QIF account name"
msgstr "Nom du compte QIF"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4448 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4539
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630
#, fuzzy
msgid "GnuCash account name"
msgstr "Nom du compte GNUCash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4462
msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. "
msgstr "Cliquez sur \"Suivant\" pour v<>rifier les cat<61>gories QIF trouv<75>es. "
# po/guile_strings.txt:98
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4478
#, fuzzy
msgid "Income and Expense categories"
msgstr "Cat<61>gories de revenus et d<>penses"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487
#, fuzzy
msgid ""
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
"be \n"
"converted to a GnuCash account. \n"
"\n"
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
"matches\n"
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
"\n"
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
"safely\n"
"within GnuCash."
msgstr ""
"Gnucash utilise des comptes s<>par<61>s pour les Revenus et D<>penses plut<75>t que\n"
"les cat<61>gories pour classifier vos transactions. Chacune des cat<61>gories\n"
"dans votre fichier QIF sera converties vers un compte Gnucash.\n"
"\n"
"Sur la page suivante, Vous aurez la possibilit<69> de regarder les\n"
"correspondances sugg<67>r<EFBFBD>es entre les comptes Gnucash et les cat<61>gories QIF\n"
"Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n"
"sur la ligne contenant le nom de la cat<61>gorie.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez r<>organiser la structure du\n"
"compte en toute s<>curit<69> au sein de GnuCash."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4504
#, fuzzy
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
msgstr "Cat<61>gories QIF trouv<75>es avec les comptes Gnucash"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4532
msgid "QIF category name"
msgstr "Nom de la cat<61>gorie QIF"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4553
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF "
"files."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur la monnaie utilis<69> "
"dans vos fichiers QIF."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4569
msgid "Payees and memos"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578
msgid ""
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
"have\n"
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
"\n"
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
"files. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4595
#, fuzzy
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
msgstr "Cat<61>gories QIF trouv<75>es avec les comptes Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623
msgid "QIF payee/memo"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4653
msgid "Enter the currency used for new accounts"
msgstr "Entrer la monnaie utilis<69>e pour les nouveaux comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662
msgid ""
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
"\n"
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
msgstr ""
"L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n"
"monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n"
"doivent <20>tre libell<6C>s dans la m<>me monnaie.Cette limitation devrait <20>tre\n"
"enlev<65>e bient<6E>t.\n"
"\n"
"S<>lectionnez la monnaie <20> utiliser pour les transactions import<72>s depuis\n"
"vos fichiers QIF:\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4684
msgid ""
"Click \"Next\" to enter information about stocks and\n"
"mutual funds in the imported data."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Suivant\" pour entrer l'information sur les\n"
"actions et fonds communs dans les donn<6E>es import<72>es."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4700
msgid "Tradable commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709
#, fuzzy
msgid ""
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
"commodities than the QIF format can represent. \n"
"\n"
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
"\n"
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
"can\n"
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
"or listing for its type."
msgstr ""
"Dans les prochaines pages, il vous sera demand<6E> de fournir des informations\n"
"sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n"
"apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. Gnucash requiert\n"
"plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut\n"
"en stocker.\n"
"\n"
"Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n"
"le march<63> ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, US Mutual\n"
"Funds, etc), un nom complet et une abbr<62>viation.\n"
"\n"
"V<>rifier pour voir s'il y a un type existant qui est appropri<72>; sinon, vous\n"
"pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fen<65>tre.\n"
"Soyez s<>r que l'abbr<62>viation que vous entrez correspond au code\n"
"ticker utilis<69> pour les produits sur le march<63> ou list<73> pour ce type.\n"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4726
#, fuzzy
msgid "Match duplicate transactions"
msgstr "Supprimer la transaction"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735
msgid ""
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
"information\n"
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
"of existing transactions. \n"
"\n"
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
"transaction are shown to the right. There may be several old "
"transactions \n"
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
"\n"
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to find duplicate transactions. "
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4752
msgid "Select possible duplicates"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4768
#, fuzzy
msgid "Imported transactions with duplicates"
msgstr "Montrer les transactions d<>velopp<70>es avec toutes les r<>partitions."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4815
#, fuzzy
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
msgstr "Copier la transaction s<>lectionn<6E>e."
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4863
msgid "Dup?"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4881
#, fuzzy
msgid "Update your GnuCash accounts"
msgstr "Mettre <20> jour vos compte Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4882
#, fuzzy
msgid ""
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
"information you have entered will be saved and used for\n"
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
"\n"
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
"or to add more files to the staging area.\n"
"\n"
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Termin<69>\" pour importer les donn<6E>es depuis le staging\n"
"area et mettre <20> jour les comptes Gnucash. Les informations trouv<75>es\n"
"sur les cat<61>gories et le compte et que vous avez entr<74>es seront \n"
"sauvegard<72>es et utilis<69>es par d<>faut la prochaine fois que vous\n"
"utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF. \n"
"\n"
"Cliquez sur \"Pr<50>c<EFBFBD>dent\" pour revoir votre compte et les cat<61>gories\n"
"trouv<75>es, et changer les param<61>tres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n"
"comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le staging area.\n"
"\n"
"Cliquez sur \"Annuler\" pour annuler le processus d'importation QIF."
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5079
#, fuzzy
msgid "Transfer Funds"
msgstr "Transfert depuis"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5094
msgid "Transfer Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5125 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6250
msgid "Num:"
msgstr "Num:"
# messages-i18n.c:233
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5214
msgid "Transfer From"
msgstr "Transfert depuis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5254 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5309
msgid " "
msgstr " "
# messages-i18n.c:216
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5262 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5317
#: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:301
msgid "Show Income/Expense"
msgstr "Montrer Revenus/D<>penses"
# messages-i18n.c:234
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5269
msgid "Transfer To"
msgstr "Transferer vers"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5324
msgid "Currency Transfer"
msgstr "Transfert de monnaie"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5347
msgid "Currency Account:"
msgstr "Compte de monnaie"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5355
msgid "Exchange Rate:"
msgstr "Taux de change:"
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364
msgid "To Amount:"
msgstr "Vers montant:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5446
msgid "Working..."
msgstr "Travaille..."
# po/guile_strings.txt:212
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5458
msgid "Heading"
msgstr "En-t<>te/Titre"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5534
#, fuzzy
msgid "GnuCash Help"
msgstr "Aide de Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601
msgid "Help Topics"
msgstr "Sujets d'aide"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5608
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5615
#, fuzzy
msgid "Search GnuCash Help"
msgstr "Recherche dans l'aide de Gnucash"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5630
#, fuzzy
msgid "Search Term:"
msgstr "Recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5645
#, fuzzy
msgid ""
"Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search "
"engine does not support complex searches, just single words."
msgstr ""
"Entrez un seul mot dans la boite\n"
"et appuyez sur 'recherche'. Pour\n"
"le moment, le moteur de recherche\n"
"NE supporte PAS de recherches\n"
"complexes, juste un seul mot.\n"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5697
#: src/scm/guile-strings.c:91
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5668
msgid "Search results"
msgstr "R<>sultats de la recherche"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5802
msgid "New Style Sheet"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5810
msgid "New style sheet info"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5841
msgid "Style sheet template:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6034
#: src/gnome/window-acct-tree.c:889
#, fuzzy
msgid "Tax Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5955 src/gnome/new-user-interface.c:298
#: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119
#: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:665
#: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:137
#: src/scm/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:56 src/scm/report/guile-strings.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:130 src/scm/report/guile-strings.c:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:284 src/scm/report/guile-strings.c:616
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6011
#, fuzzy
msgid "Accounts Selected:"
msgstr "Aucun compte trouv<75>"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6019
msgid "0"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6026
#, fuzzy
msgid "Select Subaccounts"
msgstr "S<>lectionner comptes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6064 src/scm/guile-strings.c:111
#, fuzzy
msgid "TXF Categories"
msgstr "Cat<61>gories"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6099
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Depuis"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6128
#, fuzzy
msgid "Payer Name Source"
msgstr "< ^ Source du nom du payeur"
# messages-i18n.c:199
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6143
#, fuzzy
msgid "Current Account"
msgstr "< Compte actuel"
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6210
#, fuzzy
msgid "Duplicate Transaction"
msgstr "Supprimer la transaction"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6220
#, fuzzy
msgid "Transaction Information"
msgstr "Informations du transfert"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6322
msgid "HTML Style Sheets"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:195
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6332
#, fuzzy
msgid "Style sheets"
msgstr "Bilan"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6363
#, fuzzy
msgid "label847668"
msgstr "label827"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6391
#, fuzzy
msgid "Style sheet options"
msgstr "Editer options du rapport"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6474 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6661
#, fuzzy
msgid "Stock Split"
msgstr "Actions"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6494
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
msgstr ""
# messages-i18n.c:206
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6505
#, fuzzy
msgid "Stock Account"
msgstr "Nettoyer le compte"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514
msgid ""
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6578
msgid "Stock Split Details"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587
msgid ""
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
"split or merger.\n"
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
"distribution.\n"
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
"one."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6618
msgid "Share Distribution:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670
msgid ""
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
"You may safely leave it blank."
msgstr ""
# messages-i18n.c:204
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6692
#, fuzzy
msgid "New Price:"
msgstr "Prix de vente"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6813
msgid "Cash In Lieu"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747
msgid ""
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
msgstr ""
# messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6777
#, fuzzy
msgid "Cash Amount:"
msgstr "Montant trouv<75>"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822
#, fuzzy
msgid "Income Account"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6838
#, fuzzy
msgid "Asset Account"
msgstr "Comptes perdus/abandonn<6E>s"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6864
msgid ""
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
"quit without making any changes."
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6887
msgid "Username and Password"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896
msgid "Enter your username and password"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6925
msgid "Username:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6932
msgid "Password:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7012
msgid "window1"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7041
msgid "Available reports"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7055
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7062
#, fuzzy
msgid "Add >>"
msgstr "Ajouter"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7069
msgid "<< Remove"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7083
msgid "Move up"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7090
msgid "Move down"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7104
#, fuzzy
msgid "Size..."
msgstr "S<>lectionner..."
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7138 src/gnome/window-register.c:914
#: src/gnome/window-register.c:1349 src/gnome/window-report.c:113
#: src/scm/guile-strings.c:442
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7145
#, fuzzy
msgid "Cols"
msgstr "Fermer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7152
msgid "Rows"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7209
msgid "Enter report row/column span"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7230
msgid "Row span:"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7238
#, fuzzy
msgid "Column span:"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:202
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7339 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7554
#, fuzzy
msgid "Price Editor"
msgstr "Source des cours d'actions"
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7347
#, fuzzy
msgid "Prices"
msgstr "Cours"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7436
#, fuzzy
msgid "Sort by Commodity"
msgstr "Trier par m<>mo"
# messages-i18n.c:222
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7444 src/gnome/window-register.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1288
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7469 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7867
msgid "Add a new price."
msgstr ""
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Re<52>u"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876
#, fuzzy
msgid "Remove the current price"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:321
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480
#, fuzzy
msgid "Remove Old..."
msgstr "Re<52>u"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
msgstr ""
# messages-i18n.c:281
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878
#: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit"
msgstr "Afficher"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496
#, fuzzy
msgid "Edit the current price."
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498
msgid "Get Quotes"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
msgstr ""
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563
#, fuzzy
msgid "Price Information"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7592
#, fuzzy
msgid "Commodity:"
msgstr "Livrer"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7616
msgid "Source:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:316
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7631
#, fuzzy
msgid "Price:"
msgstr "Cours"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7681
msgid "Bid"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7684
msgid "Ask"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7687
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "L'ann<6E>e derni<6E>re"
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690
#, fuzzy
msgid "Net Asset Value"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693
msgid "Unknown"
msgstr ""
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7756 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7771
#, fuzzy
msgid "Commodities"
msgstr "Livrer"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7786
#, fuzzy
msgid "Show National Currencies"
msgstr "Monnaie <20>trang<6E>re"
#: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr ""
#: src/gnome/glade-support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:101
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:319
msgid "Days"
msgstr "Jours"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:320
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:322
msgid "Months"
msgstr "Mois"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:323
msgid "Years"
msgstr "Ann<6E>es"
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:254
msgid "Ago"
msgstr "Il y a"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/gnome/gnc-datedelta.c:255
msgid "From Now"
msgstr "Depuis maintenant"
# messages-i18n.c:260
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: src/gnome/gnc-dateedit.c:694
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: src/gnome/gnc-html.c:940
msgid ""
"GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
"You can enable it in the Network section\n"
"of the Preferences dialog."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-html.c:1040
msgid "Badly formed gnc-register: URL."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-html.c:1063
msgid "Badly formed gnc-options: URL."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-html.c:1209
#, fuzzy
msgid ""
"Secure HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Vous avez s<>sactiv<69> \"L'astuce du jour\"\n"
"Vous pouvez r<>activer les astuces <20> partir de la\n"
"section G<>n<EFBFBD>ral du menu Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: src/gnome/gnc-html.c:1216
#, fuzzy
msgid ""
"Network HTTP access is disabled.\n"
"You can enable it in the Network section of\n"
"the Preferences dialog."
msgstr ""
"Vous avez s<>sactiv<69> \"L'astuce du jour\"\n"
"Vous pouvez r<>activer les astuces <20> partir de la\n"
"section G<>n<EFBFBD>ral du menu Pr<50>f<EFBFBD>rences"
#: src/gnome/gnc-html.c:1429
msgid "Save HTML To File"
msgstr ""
# messages-i18n.c:35
#: src/gnome/gnc-html.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the file\n"
" %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Il y a une erreur d'ouverture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/gnome/gnc-http.c:178
msgid "checking SSL certificate..."
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-http.c:180
msgid " ... done\n"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-network.c:169
msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
msgstr ""
#: src/gnome/gnc-network.c:224
msgid "GnuCash Network authorization failed."
msgstr ""
#. start: get first passphrase
#: src/gnome/gnc-network.c:357
msgid "Enter passphrase:"
msgstr ""
#. get another and check for equality
#: src/gnome/gnc-network.c:371
#, fuzzy
msgid "Verify passphrase:"
msgstr "V<>rifier les changements"
#: src/gnome/gnc-network.c:382
msgid "Passphrases did not match."
msgstr ""
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110
#, fuzzy
msgid "New Account Hierarchy Setup"
msgstr "Nouveau compte"
#: src/gnome/new-user-interface.c:111
msgid ""
"This druid will help you create a set of GnuCash \n"
"accounts for your assets (such as investments, \n"
"checking or savings accounts), liabilities (such \n"
"as loans) and different kinds of income and \n"
"expenses you might have. \n"
"\n"
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n"
"new accounts now."
msgstr ""
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/gnome/new-user-interface.c:123
#, fuzzy
msgid "Choose Currency"
msgstr "Monnaie <20>trang<6E>re"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/gnome/new-user-interface.c:133
#, fuzzy
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
msgstr "Entrer la monnaie utilis<69>e pour les nouveaux comptes"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/new-user-interface.c:159
#, fuzzy
msgid "Choose accounts to create"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/new-user-interface.c:169
msgid ""
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
"additional accounts by hand later."
msgstr ""
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/new-user-interface.c:214
#, fuzzy
msgid "Account Types"
msgstr "Type de compte"
#: src/gnome/new-user-interface.c:263
#, fuzzy
msgid "Detailed Description"
msgstr "Descriptions de cat<61>gorie TXF d<>taill<6C>"
# messages-i18n.c:126
#: src/gnome/new-user-interface.c:341
#, fuzzy
msgid "Enter opening balances"
msgstr "Entrez le nouveau solde"
#: src/gnome/new-user-interface.c:351
msgid ""
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
"account\n"
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
"Equity\n"
"accounts may have an opening balance."
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#: src/gnome/new-user-interface.c:450
#, fuzzy
msgid "Finish Account Setup"
msgstr "Type de compte:"
#: src/gnome/new-user-interface.c:451
msgid ""
"Press `Finish' to create your new accounts.\n"
"\n"
"Press `Back' to review your selections.\n"
"\n"
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
msgstr ""
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/new-user-interface.c:513
#, fuzzy
msgid "Canceling"
msgstr "Annuler"
#: src/gnome/new-user-interface.c:534
msgid ""
"Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. "
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:543
msgid "Run dialog for new user again?"
msgstr ""
#: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:719
msgid "Welcome to GnuCash 1.6!"
msgstr ""
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/new-user-interface.c:616
#, fuzzy
msgid "Create a new set of accounts"
msgstr "Cr<43>er un nouveau compte."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74
#: src/gnome/new-user-interface.c:625
#, fuzzy
msgid "Import my QIF files"
msgstr "Importer fichiers QIF"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/new-user-interface.c:634
#, fuzzy
msgid "Open the new user tutorial"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
#: src/gnome/print-session.c:86
msgid "Print GnuCash Document"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700
#: src/gnome/print-session.c:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Pr<50>visualisation de l'impression"
# messages-i18n.c:166
#: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:134
#: src/scm/guile-strings.c:138 src/scm/guile-strings.c:141
#: src/scm/guile-strings.c:154
#, fuzzy
msgid "Account Tree"
msgstr "Type de compte"
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:135
#, fuzzy
msgid "Name of account view"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:19
#: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352
#: src/gnome/window-acct-tree.c:550
msgid ""
"To open an account, you must first\n"
"choose an account to open."
msgstr ""
"Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte <20> ouvrir."
# messages-i18n.c:15
#: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382
msgid ""
"To edit an account, you must first\n"
"choose an account to edit.\n"
msgstr ""
"Pour afficher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte <20> afficher.\n"
# messages-i18n.c:17
#: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?"
# messages-i18n.c:16
#: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469
msgid ""
"To delete an account, you must first\n"
"choose an account to delete.\n"
msgstr ""
"Pour supprimer un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte <20> supprimer.\n"
# messages-i18n.c:22
#: src/gnome/window-acct-tree.c:404
msgid ""
"To reconcile an account, you must first\n"
"choose an account to reconcile."
msgstr ""
"Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord \n"
"choisir un compte <20> rapprocher."
# messages-i18n.c:20
#: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515
msgid "You must select an account to scrub."
msgstr "Vous devez s<>lectionner un compte <20> nettoyer."
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:821
msgid "Open the selected account"
msgstr "Ouvrir le compte s<>lectionn<6E>."
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:837
msgid "Edit the selected account"
msgstr "Afficher le compte s<>lectionn<6E>."
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-acct-tree.c:745
#, fuzzy
msgid "Edit the account view options"
msgstr "Editer options du rapport"
# messages-i18n.c:303
#: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
# messages-i18n.c:92
#: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:871
#: src/gnome/window-register.c:1455
msgid "Create a new account"
msgstr "Cr<43>er un nouveau compte."
# messages-i18n.c:76
#: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:879
msgid "Delete selected account"
msgstr "Supprimer le compte s<>lectionn<6E>."
# messages-i18n.c:155
#: src/gnome/window-acct-tree.c:789
msgid "Scrub A_ccount"
msgstr "Nettoyer le _compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "Identify and fix problems in the account"
msgstr "Identifier et corriger les probl<62>mes dans le compte."
# messages-i18n.c:157
#: src/gnome/window-acct-tree.c:797
msgid "Scrub Su_baccounts"
msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:110
#: src/gnome/window-acct-tree.c:798
msgid "Identify and fix problems in the account and its subaccounts"
msgstr ""
"Identifier et corriger les probl<62>mes dans le compte et ces sous-comptes."
# messages-i18n.c:156
#: src/gnome/window-acct-tree.c:806
msgid "Scrub A_ll"
msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:109
#: src/gnome/window-acct-tree.c:807
msgid "Identify and fix problems in all the accounts"
msgstr "Identifier et corriger les probl<62>mes dans tous les comptes."
# messages-i18n.c:147
#: src/gnome/window-acct-tree.c:820 src/gnome/window-reconcile.c:1154
msgid "_Open Account"
msgstr "_Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:148
#: src/gnome/window-acct-tree.c:828
msgid "Open S_ubaccounts"
msgstr "Ouvrir so_us-comptes"
# messages-i18n.c:97
#: src/gnome/window-acct-tree.c:829
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
msgstr "Ouvrir le compte s<>lectionn<6E> et tous ses sous-comptes."
# messages-i18n.c:140
#: src/gnome/window-acct-tree.c:836 src/gnome/window-reconcile.c:1161
#: src/gnome/window-register.c:1420
msgid "_Edit Account"
msgstr "Affich_er un compte"
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-acct-tree.c:845 src/gnome/window-register.c:1429
msgid "_Reconcile..."
msgstr "_Rapprocher..."
# messages-i18n.c:101
#: src/gnome/window-acct-tree.c:846
msgid "Reconcile the selected account"
msgstr "Rapprocher le compte s<>lectionn<6E>"
# messages-i18n.c:163
#: src/gnome/window-acct-tree.c:853 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:1437
msgid "_Transfer..."
msgstr "_Transf<73>rer..."
# messages-i18n.c:121
#: src/gnome/window-acct-tree.c:854 src/gnome/window-reconcile.c:1169
#: src/gnome/window-register.c:897 src/gnome/window-register.c:1438
msgid "Transfer funds from one account to another"
msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre."
#: src/gnome/window-acct-tree.c:861 src/gnome/window-register.c:1445
msgid "Stock S_plit..."
msgstr ""
#: src/gnome/window-acct-tree.c:862 src/gnome/window-register.c:1446
msgid "Record a stock split or a stock merger"
msgstr ""
# messages-i18n.c:146
#: src/gnome/window-acct-tree.c:870 src/gnome/window-register.c:1454
msgid "_New Account..."
msgstr "_Nouveau compte..."
# messages-i18n.c:136
#: src/gnome/window-acct-tree.c:878
msgid "_Delete Account"
msgstr "Supprimer le compte"
# messages-i18n.c:154
#: src/gnome/window-acct-tree.c:885 src/gnome/window-reconcile.c:1177
msgid "_Scrub"
msgstr "Nettoyer"
# messages-i18n.c:53
#: src/gnome/window-acct-tree.c:890
#, fuzzy
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et d<>penses"
# messages-i18n.c:130
#: src/gnome/window-acct-tree.c:901 src/gnome/window-reconcile.c:1227
#: src/gnome/window-register.c:1581
msgid "_Account"
msgstr "Compte"
#: src/gnome/window-help.c:321
msgid "Enter URI to load:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:248
#: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631
msgid "Back"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
# messages-i18n.c:86
#: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632
msgid "Move back one step in the history"
msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:289
#: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
# messages-i18n.c:87
#: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641
msgid "Move forward one step in the history"
msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique."
# messages-i18n.c:323
#: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649
#, fuzzy
msgid "Reload"
msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-help.c:619
#, fuzzy
msgid "Reload the current document"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-help.c:628
#, fuzzy
msgid "Open a new document"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Actions"
#: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659
msgid "Cancel outstanding HTML requests"
msgstr ""
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:923
#: src/gnome/window-register.c:1365 src/gnome/window-report.c:686
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-help.c:647
#, fuzzy
msgid "Print Help window"
msgstr "Imprimer fen<65>tre du rapport"
# messages-i18n.c:261
#: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1094
#: src/gnome/window-register.c:933 src/gnome/window-register.c:1374
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-help.c:657
#, fuzzy
msgid "Close this Help window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre de rapport"
# messages-i18n.c:98
#: src/gnome/window-main.c:199
#, fuzzy
msgid "<no file>"
msgstr "Ouvrir un fichier"
# messages-i18n.c:285
#: src/gnome/window-main.c:707 src/gnome/window-report.c:668
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/gnome/window-main.c:716
msgid "You cannot save to that filename."
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:729 src/gnome/window-main.c:755
msgid "You cannot save to that file."
msgstr ""
# messages-i18n.c:34
#: src/gnome/window-main.c:795
#, fuzzy
msgid "There was an error saving the file."
msgstr ""
"Il y a une erreur d'<27>criture du fichier\n"
" %s\n"
"\n"
"%s"
#: src/gnome/window-main.c:835
msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
msgstr ""
# messages-i18n.c:11
#: src/gnome/window-main.c:871
msgid ""
"The GnuCash personal finance manager.\n"
"The GNU way to manage your money!"
msgstr ""
"Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n"
"La voie GNU pour g<>rer votre argent!"
# messages-i18n.c:192
#: src/gnome/window-main.c:922
#, fuzzy
msgid "New _File"
msgstr "Nouveau fichier"
# messages-i18n.c:93
#: src/gnome/window-main.c:923
msgid "Create a new file"
msgstr "Cr<43>er un nouveau fichier."
# messages-i18n.c:186
#: src/gnome/window-main.c:930
#, fuzzy
msgid "Export Accounts..."
msgstr "Comptes perdus/abandonn<6E>s"
#: src/gnome/window-main.c:931
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
msgstr ""
# messages-i18n.c:185
#: src/gnome/window-main.c:939
msgid "Import QIF..."
msgstr "Importer QIF..."
# messages-i18n.c:88
#: src/gnome/window-main.c:940
msgid "Import a Quicken QIF file"
msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken."
# messages-i18n.c:190
#: src/gnome/window-main.c:948
#, fuzzy
msgid "New _Account Tree"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-main.c:949
#, fuzzy
msgid "Open a new account tree view"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:171
#: src/gnome/window-main.c:956
#, fuzzy
msgid "Move to New Window"
msgstr "Fermer la fen<65>tre"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:957
#, fuzzy
msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view"
msgstr "Ouvrir la fen<65>tre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-main.c:963
#, fuzzy
msgid "Close _Window"
msgstr "Fermer cette fen<65>tre de rapport"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-main.c:964 src/gnome/window-main.c:1095
#, fuzzy
msgid "Close the current notebook page"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:149
#: src/gnome/window-main.c:976
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Pr<50>f<EFBFBD>rences..."
# messages-i18n.c:99
#: src/gnome/window-main.c:977
msgid "Open the global preferences dialog"
msgstr "Ouvrir la bo<62>te de dialogue des pr<70>f<EFBFBD>rences globales."
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-main.c:989
#, fuzzy
msgid "_General Ledger"
msgstr "Registre g<>n<EFBFBD>ral"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:990
#, fuzzy
msgid "Open a general ledger window"
msgstr "Ouvrir la fen<65>tre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:262
#: src/gnome/window-main.c:997
#, fuzzy
msgid "Commodity _Editor"
msgstr "Livrer"
#: src/gnome/window-main.c:998
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1005
msgid "_Price Editor"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1006
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
msgstr ""
#: src/gnome/window-main.c:1013
#, fuzzy
msgid "Financial _Calculator"
msgstr "Calculatrice financi<63>re"
#: src/gnome/window-main.c:1014
msgid "Use the financial calculator"
msgstr "Utiliser la calculatrice financi<63>re"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/gnome/window-main.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Find Transactions"
msgstr "Chercher des transactions"
#: src/gnome/window-main.c:1021 src/gnome/window-register.c:906
msgid "Find transactions with a search"
msgstr "Trouver des transactions avec une recherche."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#: src/gnome/window-main.c:1033
msgid "_Manual"
msgstr "_Manuel"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-main.c:1034
msgid "Open the GnuCash Manual"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
#: src/gnome/window-main.c:1041
msgid "_Tips Of The Day"
msgstr "As_tuce du jour"
#: src/gnome/window-main.c:1042
msgid "View the Tips of the Day"
msgstr "Voir les astuces du jour"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/gnome/window-main.c:1061
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"
# messages-i18n.c:332
#: src/gnome/window-main.c:1062
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Param<61>tres"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-main.c:1063
#, fuzzy
msgid "_Windows"
msgstr "Fen<65>tre principale"
# messages-i18n.c:107
#: src/gnome/window-main.c:1085
msgid "Save the file to disk"
msgstr "Sauvegarder le fichier sur le disque."
# messages-i18n.c:283
#: src/gnome/window-main.c:1110
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:83
#: src/gnome/window-main.c:1111
msgid "Exit GnuCash"
msgstr "Quitter GnuCash."
# messages-i18n.c:246
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:122
#, fuzzy
msgid "Net Assets"
msgstr "Actifs(Avoirs) nets:"
# messages-i18n.c:318
#: src/gnome/window-main-summarybar.c:140
#, fuzzy
msgid "Profits"
msgstr "Profits:"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:425
msgid "Reconcile Information"
msgstr "Information de rapprochement"
# messages-i18n.c:210
#: src/gnome/window-reconcile.c:429
msgid "Statement Date:"
msgstr "Etat de la date:"
# messages-i18n.c:179
#. starting balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:430 src/gnome/window-reconcile.c:1696
msgid "Starting Balance:"
msgstr "Solde du d<>but:"
# messages-i18n.c:179
#. ending balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1706
msgid "Ending Balance:"
msgstr "Solde final:"
# messages-i18n.c:269
#: src/gnome/window-reconcile.c:640 src/gnome/window-reconcile.c:1143
msgid "Debits"
msgstr "D<>bits"
# messages-i18n.c:265
#: src/gnome/window-reconcile.c:650 src/gnome/window-reconcile.c:1144
#: src/scm/guile-strings.c:457
msgid "Credits"
msgstr "Cr<43>dits"
# messages-i18n.c:344
#: src/gnome/window-reconcile.c:728
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
# messages-i18n.c:56
#: src/gnome/window-reconcile.c:819 src/gnome/window-register.c:3009
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours?"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-reconcile.c:868 src/scm/guile-strings.c:318
msgid "Reconcile"
msgstr "Rapprocher"
# messages-i18n.c:238
#: src/gnome/window-reconcile.c:1060
msgid "_Reconcile Information..."
msgstr "Information de _rapprochement..."
#: src/gnome/window-reconcile.c:1061
msgid ""
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
msgstr ""
"Changer l'information du rapprochement incluant l'<27>tat de la date et le "
"solde final."
# messages-i18n.c:142
#: src/gnome/window-reconcile.c:1070
msgid "_Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:103
#: src/gnome/window-reconcile.c:1071 src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish the reconciliation of this account"
msgstr "Finir le rapprochement de ce compte"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1078
msgid "_Postpone"
msgstr ""
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1079
#, fuzzy
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:134
#: src/gnome/window-reconcile.c:1086 src/gnome/window-register.c:1475
#: src/gnome/window-register.c:1664
msgid "_Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:102
#: src/gnome/window-reconcile.c:1087
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte"
# messages-i18n.c:228
#: src/gnome/window-reconcile.c:1097 src/gnome/window-reconcile.c:1120
#: src/gnome/window-register.c:1284
msgid "Standard order"
msgstr "Ordre standard"
# messages-i18n.c:120
#: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-reconcile.c:1121
#: src/gnome/window-register.c:1285
msgid "Keep normal account order"
msgstr "Garder l'ordre normal du compte"
# messages-i18n.c:225
#: src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1101
#: src/gnome/window-reconcile.c:1123 src/gnome/window-reconcile.c:1124
#: src/gnome/window-register.c:1299 src/gnome/window-register.c:1300
msgid "Sort by Num"
msgstr "Trier par num<75>ro"
# messages-i18n.c:223
#: src/gnome/window-reconcile.c:1103 src/gnome/window-reconcile.c:1104
#: src/gnome/window-reconcile.c:1126 src/gnome/window-reconcile.c:1127
#: src/gnome/window-register.c:1308 src/gnome/window-register.c:1309
msgid "Sort by Description"
msgstr "Trier par description"
# messages-i18n.c:221
#: src/gnome/window-reconcile.c:1106 src/gnome/window-reconcile.c:1107
#: src/gnome/window-reconcile.c:1129 src/gnome/window-reconcile.c:1130
#: src/gnome/window-register.c:1302 src/gnome/window-register.c:1303
msgid "Sort by Amount"
msgstr "Trier par montant"
# messages-i18n.c:96
#: src/gnome/window-reconcile.c:1154 src/gnome/window-reconcile.c:1355
msgid "Open the account"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:81
#: src/gnome/window-reconcile.c:1161 src/gnome/window-register.c:1421
msgid "Edit the main account for this register"
msgstr "Editer le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:145
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
# messages-i18n.c:94
#: src/gnome/window-reconcile.c:1189 src/gnome/window-reconcile.c:1273
#: src/gnome/window-reconcile.c:1333
msgid "Add a new transaction to the account"
msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte"
# messages-i18n.c:139
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-reconcile.c:1196 src/gnome/window-reconcile.c:1280
#: src/gnome/window-reconcile.c:1340
msgid "Edit the current transaction"
msgstr "Editer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:137
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-register.c:1483 src/gnome/window-register.c:1672
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
# messages-i18n.c:77
#: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287
#: src/gnome/window-reconcile.c:1347 src/gnome/window-register.c:852
#: src/gnome/window-register.c:1484 src/gnome/window-register.c:1673
msgid "Delete the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:143
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1568
msgid "_Help"
msgstr "Aide"
# messages-i18n.c:85
#: src/gnome/window-reconcile.c:1215 src/gnome/window-register.c:1569
msgid "Open the GnuCash help window"
msgstr "Ouvrir la fen<65>tre d'aide de Gnucash."
# messages-i18n.c:151
#: src/gnome/window-reconcile.c:1225
msgid "_Reconcile"
msgstr "_Rapprocher"
# messages-i18n.c:160
#: src/gnome/window-reconcile.c:1226 src/gnome/window-register.c:1344
msgid "Sort _Order"
msgstr "_Ordre de tri"
# messages-i18n.c:162
#: src/gnome/window-reconcile.c:1228 src/gnome/window-register.c:1582
msgid "_Transaction"
msgstr "_Transaction"
# messages-i18n.c:182
#: src/gnome/window-reconcile.c:1363
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"
# messages-i18n.c:195
#. reconciled balance title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1716
msgid "Reconciled Balance:"
msgstr "Solde rapproch<63>:"
# messages-i18n.c:276
#. difference title/value
#: src/gnome/window-reconcile.c:1726
msgid "Difference:"
msgstr "Diff<66>rence:"
# messages-i18n.c:47
#: src/gnome/window-reconcile.c:1920
msgid ""
"The account is not balanced.\n"
"Are you sure you want to finish?"
msgstr ""
"Le compte n'est pas <20>quilibr<62>.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir terminer?"
#: src/gnome/window-reconcile.c:1978
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
msgstr ""
# messages-i18n.c:48
#: src/gnome/window-reconcile.c:2012
msgid ""
"You have made changes to this reconcile window.\n"
"Are you sure you want to cancel?"
msgstr ""
"Vous avez fait des changements dans cette fen<65>tre de rapprochement.\n"
"Etes-vous s<>r de vouloir annuler?"
# messages-i18n.c:203
#: src/gnome/window-register.c:684
msgid "Register date ranges"
msgstr "Echelles de dates du registre"
# messages-i18n.c:218
#: src/gnome/window-register.c:721
msgid "Show Earliest"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:227
#: src/gnome/window-register.c:732
msgid "Start date:"
msgstr "Date de d<>part:"
# messages-i18n.c:219
#: src/gnome/window-register.c:771
msgid "Show Latest"
msgstr "Montrer le dernier"
# messages-i18n.c:180
#: src/gnome/window-register.c:782
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin:"
# messages-i18n.c:343
#: src/gnome/window-register.c:808 src/scm/guile-strings.c:49
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
# messages-i18n.c:211
#: src/gnome/window-register.c:814
msgid "Set Date Range"
msgstr "Mettre <20>chelle de date"
#: src/gnome/window-register.c:835
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Entr<74>e"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-register.c:836 src/gnome/window-register.c:1468
#: src/gnome/window-register.c:1657
msgid "Record the current transaction"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:254
#: src/gnome/window-register.c:843
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
# messages-i18n.c:72
#: src/gnome/window-register.c:844 src/gnome/window-register.c:1476
#: src/gnome/window-register.c:1665
msgid "Cancel the current transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:280
#: src/gnome/window-register.c:860
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
# messages-i18n.c:79
#: src/gnome/window-register.c:861 src/gnome/window-register.c:1493
#: src/gnome/window-register.c:1682
msgid "Make a copy of the current transaction"
msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle"
# messages-i18n.c:82
#: src/gnome/window-register.c:870 src/gnome/window-register.c:1502
#: src/gnome/window-register.c:1691
msgid "Show all splits in the current transaction"
msgstr "Montrer toutes les r<>partitions dans la transaction en cours"
# messages-i18n.c:251
#: src/gnome/window-register.c:877
msgid "Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:71
#: src/gnome/window-register.c:878 src/gnome/window-register.c:1510
#: src/gnome/window-register.c:1699
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
msgstr "Se d<>placer <20> la transaction vierge en bas du registre"
# messages-i18n.c:297
#: src/gnome/window-register.c:886
msgid "Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:89
#: src/gnome/window-register.c:887 src/gnome/window-register.c:1519
#: src/gnome/window-register.c:1708
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
msgstr "Sauter <20> la transaction correspondante dans l'autre compte"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:915 src/gnome/window-register.c:1350
#, fuzzy
msgid "Open a report window for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:924 src/gnome/window-register.c:1366
#, fuzzy
msgid "Print a report for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:74
#: src/gnome/window-register.c:934 src/gnome/window-register.c:1375
msgid "Close this register window"
msgstr "Fermer cette fenetre de registre"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1031
#, fuzzy
msgid "Present:"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1032
#, fuzzy
msgid "Future:"
msgstr "Valeur future"
# messages-i18n.c:260
#: src/gnome/window-register.c:1033
msgid "Cleared:"
msgstr "Point<6E>:"
# messages-i18n.c:322
#: src/gnome/window-register.c:1035
msgid "Reconciled:"
msgstr "Rapproch<63>:"
# po/guile_strings.txt:266
#: src/gnome/window-register.c:1039
#, fuzzy
msgid "Shares:"
msgstr "Titres"
# messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57
#: src/gnome/window-register.c:1041
#, fuzzy
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur actuelle"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1257
msgid "Basic Ledger"
msgstr "Grand livre de base"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#: src/gnome/window-register.c:1258 src/scm/guile-strings.c:259
msgid "Show transactions on one or two lines"
msgstr "Montrer les transactions sur une ou deux lignes"
#: src/gnome/window-register.c:1260
msgid "Auto-Split Ledger"
msgstr "Grand livre avec r<>partition automatique"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#: src/gnome/window-register.c:1261 src/scm/guile-strings.c:261
msgid ""
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
msgstr ""
"Montrer les transactions sur une ou deux lignes et d<>velopper la transaction "
"actuelle"
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1264
msgid "Transaction Journal"
msgstr "Journal de transaction"
#: src/gnome/window-register.c:1265 src/scm/guile-strings.c:263
msgid "Show expanded transactions with all splits"
msgstr "Montrer les transactions d<>velopp<70>es avec toutes les r<>partitions."
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/gnome/window-register.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Double Line"
msgstr "Ligne double"
#: src/gnome/window-register.c:1276 src/scm/guile-strings.c:266
msgid "Show two lines of information for each transaction"
msgstr "Montrer deux lignes d'informations pour chaque transaction"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1290
msgid "Sort by date of entry"
msgstr "Trier par date d'entr<74>e"
# po/guile_strings.txt:108
#: src/gnome/window-register.c:1291
msgid "Sort by the date of entry"
msgstr "Trier par la date de l'entr<74>e"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/gnome/window-register.c:1294
msgid "Sort by statement date"
msgstr "Trier par l'<27>tat de la date"
#: src/gnome/window-register.c:1295
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
msgstr "Trier par l'<27>tat de la date (<28>l<EFBFBD>ments non rapproch<63>s en dernier)"
# messages-i18n.c:224
#: src/gnome/window-register.c:1305 src/gnome/window-register.c:1306
msgid "Sort by Memo"
msgstr "Trier par m<>mo"
# messages-i18n.c:159
#: src/gnome/window-register.c:1324
msgid "Show _All"
msgstr "Tout montrer"
# messages-i18n.c:113
#: src/gnome/window-register.c:1325
msgid "Show all of the transactions in the account"
msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte"
# messages-i18n.c:158
#: src/gnome/window-register.c:1332
msgid "Set _Range..."
msgstr "Mett_re <20>chelle..."
# messages-i18n.c:75
#: src/gnome/window-register.c:1333
msgid "Set the date range of this register"
msgstr "Mettre une <20>chelle de date pour ce registre"
# messages-i18n.c:161
#: src/gnome/window-register.c:1343
msgid "_Style"
msgstr "_Style"
# messages-i18n.c:135
#: src/gnome/window-register.c:1345
msgid "_Date Range"
msgstr "Echelle de _date"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/gnome/window-register.c:1357 src/gnome/window-register.c:1547
#: src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:350
#: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:398
#, fuzzy
msgid "Invoice"
msgstr "Revenus"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1358
#, fuzzy
msgid "Open an invoice report window for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1391
msgid "Cut Transaction"
msgstr "Couper la transaction"
# messages-i18n.c:80
#: src/gnome/window-register.c:1392
msgid "Cut the selected transaction"
msgstr "Couper la transaction s<>lectionn<6E>e."
# messages-i18n.c:346
#: src/gnome/window-register.c:1399
msgid "Copy Transaction"
msgstr "Copier la transaction"
# messages-i18n.c:95
#: src/gnome/window-register.c:1400
msgid "Copy the selected transaction"
msgstr "Copier la transaction s<>lectionn<6E>e."
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:1407
msgid "Paste Transaction"
msgstr "Coller la transaction"
# po/guile_strings.txt:185
#: src/gnome/window-register.c:1408
msgid "Paste the transaction clipboard"
msgstr "Coller la transaction du presse papier"
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1430
msgid "Reconcile the main account for this register"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
#: src/gnome/window-register.c:1467 src/gnome/window-register.c:1656
#, fuzzy
msgid "_Enter"
msgstr "Entr<74>e"
# messages-i18n.c:138
#: src/gnome/window-register.c:1492 src/gnome/window-register.c:1681
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_upliquer"
# messages-i18n.c:336
#: src/gnome/window-register.c:1501 src/gnome/window-register.c:1690
msgid "_Split"
msgstr "R<>partition"
# messages-i18n.c:133
#: src/gnome/window-register.c:1509 src/gnome/window-register.c:1698
msgid "_Blank"
msgstr "Vierge"
# messages-i18n.c:144
#: src/gnome/window-register.c:1518 src/gnome/window-register.c:1707
msgid "_Jump"
msgstr "Sauter"
# messages-i18n.c:207
#: src/gnome/window-register.c:1528
#, fuzzy
msgid "_Scrub All"
msgstr "Tout nettoyer"
# messages-i18n.c:111
#: src/gnome/window-register.c:1529
#, fuzzy
msgid ""
"Identify and fix problems in the transactions displayed in this register"
msgstr "Identifier et corriger les probl<62>mes dans les comptes de ce registre."
# messages-i18n.c:206
#: src/gnome/window-register.c:1537
#, fuzzy
msgid "_Scrub Current"
msgstr "Nettoyer le compte"
# messages-i18n.c:108
#: src/gnome/window-register.c:1538
#, fuzzy
msgid "Identify and fix problems in the current transaction"
msgstr "Identifier et corriger les probl<62>mes dans le compte."
# messages-i18n.c:104
#: src/gnome/window-register.c:1548
#, fuzzy
msgid "Open an invoice report window for this transaction"
msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149
#: src/gnome/window-register.c:1555
#, fuzzy
msgid "_Print Check..."
msgstr "Imprimer ch<63>que"
# messages-i18n.c:100
#: src/gnome/window-register.c:1556
msgid "Print a check using a standard format"
msgstr "Imprimer un ch<63>que en utilisant un format standard"
# messages-i18n.c:153
#: src/gnome/window-register.c:1579
msgid "_Register"
msgstr "_Registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1869
msgid "General Ledger"
msgstr "Registre g<>n<EFBFBD>ral"
# messages-i18n.c:183
#: src/gnome/window-register.c:1871
#, fuzzy
msgid "General Ledger Report"
msgstr "Registre g<>n<EFBFBD>ral"
# messages-i18n.c:313
#: src/gnome/window-register.c:1876
msgid "Portfolio"
msgstr "Portefeuille"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-register.c:1878
#, fuzzy
msgid "Portfolio Report"
msgstr "Options du portefeuille"
#: src/gnome/window-register.c:1883
msgid "Search Results"
msgstr "R<>sultats de la recherche"
#: src/gnome/window-register.c:1885
#, fuzzy
msgid "Search Results Report"
msgstr "R<>sultats de la recherche"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:1890 src/scm/guile-strings.c:255
#: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267
#: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273
#: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279
#: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285
#: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291
#: src/scm/report/guile-strings.c:397
msgid "Register"
msgstr "Registre"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/gnome/window-register.c:1892 src/scm/report/guile-strings.c:359
#, fuzzy
msgid "Register Report"
msgstr "Police du registre"
# messages-i18n.c:231
#: src/gnome/window-register.c:2393
#, fuzzy
msgid "<No information>"
msgstr "Informations du transfert"
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2822
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction. This is what you usually "
"want."
msgstr ""
"Cette s<>lection supprimera la transaction en totalit<69>. C'est cel<65> que vous "
"voulez."
# messages-i18n.c:27
#: src/gnome/window-register.c:2824
#, fuzzy
msgid ""
"This selection will delete the whole transaction.\n"
"\n"
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr ""
"Cette s<>lection supprimera la transaction en totalit<69>. C'est cel<65> que vous "
"voulez."
# messages-i18n.c:28
#: src/gnome/window-register.c:2828
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Just deleting all the other splits will make your account "
"unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to "
"immediately add another split to bring the transaction back into balance."
msgstr ""
"Attention: l'effacement de toutes les r<>partitions uniquement fera de votre "
"compte, un compte non <20>quilibr<62>.Vous ne devez probablement pas faire cel<65> <20> "
"moins que vous n'alliez imm<6D>diatement ajouter une autre r<>partition qui "
"am<61>nera la transaction de retour comme <20>quilibr<62>."
#: src/gnome/window-register.c:2833
msgid "You would be deleting reconciled splits!"
msgstr ""
# messages-i18n.c:176
#: src/gnome/window-register.c:2841
msgid "Delete Transaction"
msgstr "Supprimer la transaction"
# messages-i18n.c:26
#: src/gnome/window-register.c:2863
msgid "Delete the whole transaction"
msgstr "Supprimer la transaction en totalit<69>"
# messages-i18n.c:25
#: src/gnome/window-register.c:2873
#, fuzzy
msgid "Delete all the other splits"
msgstr "Supprimer toutes les r<>partitions"
# messages-i18n.c:55
#: src/gnome/window-register.c:2966
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
" %s\n"
"from the transaction\n"
" %s ?"
msgstr ""
"Etes-vous s<>r de vouloir supprimer\n"
" %s\n"
" depuis la transaction\n"
" %s ?"
#: src/gnome/window-register.c:2968
msgid "You would be deleting a reconciled split!"
msgstr ""
# messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108
# src/gnome/print-session.c:197
#: src/gnome/window-register.c:2974
#, fuzzy
msgid "(no memo)"
msgstr "(aucun)"
# messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129
#: src/gnome/window-register.c:2977
#, fuzzy
msgid "(no description)"
msgstr "Pas de description"
#: src/gnome/window-register.c:3011
#, fuzzy
msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!"
msgstr "Montrer les transactions d<>velopp<70>es avec toutes les r<>partitions."
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-report.c:107
#, fuzzy
msgid "(Report not found)"
msgstr "Options du rapport d'Imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:105
#: src/gnome/window-report.c:650
#, fuzzy
msgid "Reload the current report"
msgstr "Enregistrer la transaction en cours"
# messages-i18n.c:84
#: src/gnome/window-report.c:669
msgid "Export HTML-formatted report to file"
msgstr "Exporter un rapport formatt<74> en HTML vers un fichier"
# po/guile_strings.txt:127
#: src/gnome/window-report.c:678
msgid "Edit report options"
msgstr "Editer options du rapport"
# po/guile_strings.txt:31
#: src/gnome/window-report.c:687
msgid "Print report window"
msgstr "Imprimer fen<65>tre du rapport"
#: src/guile/gnucash.c:143
msgid "This is a development version. It may or may not work."
msgstr ""
"C'est une version de d<>veloppement. Elle peut ou ne peut pas fonctionner."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/guile/gnucash.c:147
#, c-format
msgid "The last stable version was %s."
msgstr "La derni<6E>re version stable <20>tait %s."
#: src/guile/gnucash.c:149
#, c-format
msgid "The next stable version will be %s."
msgstr "La prochaine version stable sera %s."
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:887
msgid ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr ""
"register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#: src/register/gnome/gnucash-style.c:893
msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264
#: src/register/splitreg.c:93
msgid "sample: 12/12/2000"
msgstr "exemple:12/12/2000"
#. date cell
#: src/register/splitreg.c:94
msgid "sample:99999"
msgstr "exemple:99999"
# messages-i18n.c:123
#. num cell
#: src/register/splitreg.c:95
msgid "sample:Description of a transaction"
msgstr "exemple:Description d'une transaction"
#. recn cell
#: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98
#: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103
#: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105
#: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108
#: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110
#: src/register/splitreg.c:111
msgid "sample:999,999.000"
msgstr "exemple:999,999.000"
#. action cell
#: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
msgstr "exemple:D<>penses:Automobile:Essence"
#. xfrm cell
#: src/register/splitreg.c:101
msgid "sample:Memo field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ m<>mo"
#. tbalance cell
#: src/register/splitreg.c:112
msgid "sample:Notes field sample text string"
msgstr "exemple:Chaine texte d'exemple d'un champ njotes"
# messages-i18n.c:273
#: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210
msgid "Deposit"
msgstr "D<>pot"
# messages-i18n.c:351
#: src/register/splitreg.c:165
msgid "Withdraw"
msgstr "Se retirer"
# messages-i18n.c:258
#: src/register/splitreg.c:166
msgid "Check"
msgstr "V<>rifier"
# messages-i18n.c:296
#: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195
#: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210
#: src/register/splitreg.c:233
msgid "Int"
msgstr "Int"
# messages-i18n.c:247
#: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191
msgid "ATM"
msgstr "ATM"
# messages-i18n.c:341
#: src/register/splitreg.c:169
msgid "Teller"
msgstr "Caissier"
# messages-i18n.c:314
#. Action: Point Of Sale
#: src/register/splitreg.c:171
msgid "POS"
msgstr "DAB"
# messages-i18n.c:244
#: src/register/splitreg.c:172
msgid "Phone"
msgstr "T<>l<EFBFBD>phone"
# messages-i18n.c:309
#: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
# messages-i18n.c:239
#. Action: Automatic Deposit ?!?
#: src/register/splitreg.c:175
msgid "AutoDep"
msgstr "D<>pot Automatique"
# messages-i18n.c:350
#: src/register/splitreg.c:176
msgid "Wire"
msgstr "T<>l<EFBFBD>transmission"
# messages-i18n.c:277
#: src/register/splitreg.c:178
msgid "Direct Debit"
msgstr "D<>bit direct"
# messages-i18n.c:253
#: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186
#: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200
#: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215
#: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227
#: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215
#: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217
msgid "Buy"
msgstr "Acheter"
# messages-i18n.c:331
#: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187
#: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201
#: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216
#: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228
#: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227
#: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229
msgid "Sell"
msgstr "Vendre"
# messages-i18n.c:287
#: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194
#: src/register/splitreg.c:230
msgid "Fee"
msgstr "Taxes/Impots"
# messages-i18n.c:300
#: src/register/splitreg.c:202
msgid "Loan"
msgstr "Emprunt"
# messages-i18n.c:312
#: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211
#: src/scm/guile-strings.c:212
msgid "Payment"
msgstr "Paiement"
# messages-i18n.c:320
#: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231
msgid "Rebate"
msgstr "Rabais"
# messages-i18n.c:279
#. Action: Dividend
#: src/register/splitreg.c:232
msgid "Div"
msgstr "Div"
# messages-i18n.c:301
#. Action: Long Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:235
msgid "LTCG"
msgstr "PVLT"
# messages-i18n.c:337
#. Action: Short Term Capital Gains
#: src/register/splitreg.c:237
msgid "STCG"
msgstr "PVCT"
# messages-i18n.c:278
#. Action: Distribution
#: src/register/splitreg.c:240
msgid "Dist"
msgstr "Dist"
# messages-i18n.c:125
#: src/register/splitreg.c:723
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
msgstr "Entrez le num<75>ro de transaction, tel que le num<75>ro de ch<63>que"
# messages-i18n.c:129
#: src/register/splitreg.c:728
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
msgstr ""
"Entrez le compte <20> transf<73>rer depuis, ou choisissez en un dans la liste."
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:735
msgid ""
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples r<>partitions ; appuyez sur le bouton "
"R<>partition pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:91
#: src/register/splitreg.c:743
#, fuzzy
msgid ""
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
msgstr ""
"Cette transaction a de multiples r<>partitions ; appuyez sur le bouton "
"R<>partition pour les voir toutes"
# messages-i18n.c:124
#: src/register/splitreg.c:755
msgid "Enter a description of the split"
msgstr "Entrez une description pour la r<>partition"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:759
msgid "Enter a description of the transaction"
msgstr "Entrez une description pour la transaction"
# messages-i18n.c:123
#: src/register/splitreg.c:763
msgid "Enter notes for the transaction"
msgstr "Entrez des notes pour la transaction"
# messages-i18n.c:122
#: src/register/splitreg.c:786
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste"
# messages-i18n.c:126
#: src/register/splitreg.c:799
msgid "Enter the share price"
msgstr "Entrez le cours du titre"
# messages-i18n.c:127
#: src/register/splitreg.c:801
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
msgstr "Entrez le nombre de titres achet<65>s ou vendus"
#. ============ END OF FILE =====================
#: src/scm/guile-strings.c:1
msgid "Show GnuCash version"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:2
msgid "Show GnuCash usage information"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:3
msgid "Show this help message"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:4
msgid "Enable debugging mode"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:5
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:6
msgid "Do not load the last file opened"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:7
msgid "Set configuration directory"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:8
msgid "Set shared directory"
msgstr ""
# messages-i18n.c:75
#: src/scm/guile-strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Set the search path for .scm files."
msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF"
#: src/scm/guile-strings.c:10
msgid "Set the search path for documentation files"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:11
msgid "Evaluate the guile command"
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:12
#, fuzzy
msgid "Load the given .scm file"
msgstr "Charger un autre fichier"
#: src/scm/guile-strings.c:13
msgid "Add price quotes to given FILE."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:14
msgid "Load the user configuration"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:15
msgid "Load the system configuration"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:16
msgid "Run the RPC Server"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:17
msgid "Current Year Start"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:18
msgid "Start of the current calendar year"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e calendaire actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:19
#, fuzzy
msgid "Current Year End"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "End of the current calendar year"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e calendaire actuelle"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:21
msgid "Previous Year Start"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/scm/guile-strings.c:22
msgid "Beginning of the previous calendar year"
msgstr "D<>but de la pr<70>c<EFBFBD>dente ann<6E>e calendaire"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:23
msgid "Previous Year End"
msgstr "Fin de l'ann<6E>e pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/scm/guile-strings.c:24
msgid "End of the Previous Year"
msgstr "Fin de l'ann<6E>e pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/scm/guile-strings.c:25
msgid "Current Financial Year Start"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e financi<63>re actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:26
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
msgstr "D<>but de la p<>riode comptable/ann<6E>e financi<63>re actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:27
msgid "Previous Financial Year Start"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e financi<63>re pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/scm/guile-strings.c:28
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
msgstr "Le d<>but de la pr<70>c<EFBFBD>dente p<>riode comptable/ann<6E>e financi<63>re"
# messages-i18n.c:200
#: src/scm/guile-strings.c:29
msgid "End Previous Financial Year"
msgstr "Fin de l'ann<6E>e financi<63>re pr<70>c<EFBFBD>dente"
#: src/scm/guile-strings.c:30
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de la pr<70>c<EFBFBD>dente ann<6E>e financi<63>re/p<>riode comptable"
#: src/scm/guile-strings.c:31
#, fuzzy
msgid "End Current Financial Year"
msgstr "D<>but de l'ann<6E>e financi<63>re actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:32
#, fuzzy
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
msgstr "Fin de la pr<70>c<EFBFBD>dente ann<6E>e financi<63>re/p<>riode comptable"
#: src/scm/guile-strings.c:33
msgid "Start of this month"
msgstr "D<>but de ce mois"
#: src/scm/guile-strings.c:34
msgid "Start of the current month"
msgstr "D<>but du mois actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "End of this month"
msgstr "Fin du mois pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/scm/guile-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "End of the current month"
msgstr "D<>but du mois actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:37
msgid "Start of previous month"
msgstr "D<>but du mois pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/scm/guile-strings.c:38
msgid "The beginning of the previous month"
msgstr "Le d<>but du mois pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/scm/guile-strings.c:39
msgid "End of previous month"
msgstr "Fin du mois pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/scm/guile-strings.c:40
msgid "Last day of previous month"
msgstr "Dernier jour du mois pr<70>c<EFBFBD>dent"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:41
msgid "Start of current quarter"
msgstr "D<>but du trimestre actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:42
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le d<>but de la derni<6E>re p<>riode comptable trimestrielle"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:43
#, fuzzy
msgid "End of current quarter"
msgstr "D<>but du trimestre actuel"
#: src/scm/guile-strings.c:44
#, fuzzy
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
msgstr "Le d<>but de la derni<6E>re p<>riode comptable trimestrielle"
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:45
msgid "Start of previous quarter"
msgstr "D<>but du trimestre pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: src/scm/guile-strings.c:46
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
msgstr "Le d<>but de la p<>riode comptable trimestrielle pr<70>c<EFBFBD>dente"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:47
msgid "End of previous quarter"
msgstr "Fin du trimestre pr<70>c<EFBFBD>dent"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:48
msgid "End of previous quarterly accounting period"
msgstr "Fin de la p<>riode comptable trimestrielle pr<70>c<EFBFBD>dente"
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/guile-strings.c:50
msgid "The current date"
msgstr "La date actuelle"
#: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52
msgid "One Month Ago"
msgstr "Il y a 1 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54
msgid "One Week Ago"
msgstr "Il y a 1 semaine"
#: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56
msgid "Three Months Ago"
msgstr "Il y a 3 mois"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58
msgid "Six Months Ago"
msgstr "Il y a 6 mois"
#: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60
msgid "One Year Ago"
msgstr "Il y a 1 an"
#: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62
msgid "Test progress dialog"
msgstr "Tester la bo<62>te de dialogue de progression"
# messages-i18n.c:85
#: src/scm/guile-strings.c:63
#, fuzzy
msgid "GnuCash Manual"
msgstr "Ouvrir le manuel de Gnucash."
# messages-i18n.c:179
#: src/scm/guile-strings.c:64
#, fuzzy
msgid "Getting Started"
msgstr "Solde du d<>but:"
# messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644
#: src/scm/guile-strings.c:65
#, fuzzy
msgid "Welcome"
msgstr "Revenus"
#: src/scm/guile-strings.c:66
msgid "Remedial Accounting 101"
msgstr ""
# messages-i18n.c:214
#: src/scm/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Setting up Accounts"
msgstr "Configurer un compte"
# messages-i18n.c:293
#: src/scm/guile-strings.c:68
#, fuzzy
msgid "Importing Data"
msgstr "Importer"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: src/scm/guile-strings.c:69
#, fuzzy
msgid "Basic Setup"
msgstr "Configuration imprimante"
#: src/scm/guile-strings.c:70
msgid "Gnome MDI"
msgstr ""
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#: src/scm/guile-strings.c:71
#, fuzzy
msgid "Account Window"
msgstr "Compte"
#: src/scm/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Double Entry"
msgstr "Sous-entr<74>e"
# po/guile_strings.txt:246
#: src/scm/guile-strings.c:74
#, fuzzy
msgid "Quicken"
msgstr "Code"
#: src/scm/guile-strings.c:75
msgid "MYM"
msgstr ""
# messages-i18n.c:315
#: src/scm/guile-strings.c:76
msgid "Preferences"
msgstr "Pr<50>ferences"
# messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408
#: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103
#, fuzzy
msgid "Types"
msgstr "Type"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/scm/guile-strings.c:79
#, fuzzy
msgid "Vs. Categories"
msgstr "Cat<61>gories"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:80
#, fuzzy
msgid "Income/Expense"
msgstr "Revenus et d<>penses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786
#: src/scm/guile-strings.c:81
#, fuzzy
msgid "New Setup"
msgstr "Configuration imprimante"
#: src/scm/guile-strings.c:83
msgid "Chart of"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:122
#: src/scm/guile-strings.c:84
#, fuzzy
msgid "Editing"
msgstr "Fin"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/scm/guile-strings.c:85
msgid "Transactions"
msgstr "Transactions"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:86
#, fuzzy
msgid "Registers"
msgstr "Registre"
#: src/scm/guile-strings.c:87
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
# messages-i18n.c:174
#: src/scm/guile-strings.c:88
#, fuzzy
msgid "Date Input"
msgstr "Echelle de date"
#: src/scm/guile-strings.c:89
msgid "Keyboard"
msgstr ""
# messages-i18n.c:238
#: src/scm/guile-strings.c:90
#, fuzzy
msgid "Reconciliation"
msgstr "Information de rapprochement"
#: src/scm/guile-strings.c:92
#, fuzzy
msgid "Record Keeping"
msgstr "R<>current"
# messages-i18n.c:259
#: src/scm/guile-strings.c:93
#, fuzzy
msgid "Check Printing"
msgstr "V<>rification"
#: src/scm/guile-strings.c:94
msgid "Capital Gains"
msgstr ""
# messages-i18n.c:274
#: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100
msgid "Depreciation"
msgstr "D<>pr<70>ciation/Moins-values"
# po/guile_strings.txt:99
#: src/scm/guile-strings.c:97
#, fuzzy
msgid "Euro"
msgstr "Europe"
#: src/scm/guile-strings.c:98
msgid "Business"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:99
msgid "Payables/Receivables"
msgstr ""
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/guile-strings.c:101
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979
#: src/scm/guile-strings.c:102
#, fuzzy
msgid "Overview"
msgstr "Pr<50>visualisation"
# po/guile_strings.txt:197
#: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:111
#: src/scm/report/guile-strings.c:112
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilan"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/guile-strings.c:105
#, fuzzy
msgid "Profit & Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# messages-i18n.c:346
#: src/scm/guile-strings.c:106
msgid "Transaction"
msgstr "Transaction"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/scm/guile-strings.c:107
msgid "Stock Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:24
#: src/scm/guile-strings.c:108
#, fuzzy
msgid "Balance Tracking"
msgstr "Equilibrage"
# messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175
#: src/scm/guile-strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Tax Report"
msgstr "Rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "TXF Export"
msgstr "Init export TXF"
#: src/scm/guile-strings.c:112
msgid "TXF Anomalies"
msgstr ""
# messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971
#: src/scm/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Imprimer"
#: src/scm/guile-strings.c:114
msgid "More on GnuCash"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:115
msgid "Hacking Documentation"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:116
msgid "GNU GPL"
msgstr ""
# messages-i18n.c:293
#: src/scm/guile-strings.c:117
#, fuzzy
msgid "Support"
msgstr "Importer"
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:118
#, fuzzy
msgid "Register GnuCash"
msgstr "Registre"
#: src/scm/guile-strings.c:119
msgid "GnuCash Network Home"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:120
msgid "URL Tests"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:121
msgid "gnucash.org"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:122
msgid "gnumatic.com"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:123
msgid "slashdot.org"
msgstr ""
# messages-i18n.c:210
#: src/scm/guile-strings.c:124 src/scm/guile-strings.c:451
#: src/scm/report/guile-strings.c:513
msgid "Default"
msgstr "Par d<>faut"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/guile-strings.c:126
#, fuzzy
msgid "Account name"
msgstr "Nom du compte:"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:128
#, fuzzy
msgid "Exchange rate"
msgstr "Taux de change pour"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/guile-strings.c:129
#, fuzzy
msgid "Exchange rates"
msgstr "Taux de change pour"
#: src/scm/guile-strings.c:130
#, fuzzy
msgid "No accounts selected"
msgstr "Aucun compte trouv<75>"
#: src/scm/guile-strings.c:131
msgid "This report requires accounts to be selected."
msgstr ""
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:330
#, fuzzy
msgid "No data"
msgstr "Pas de Total"
#: src/scm/guile-strings.c:133
msgid ""
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
"selected time period"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:136
msgid ""
"If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one "
"a descriptive name"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:41
#: src/scm/guile-strings.c:139
msgid "Double click expands parent accounts"
msgstr "Le double clic d<>veloppe les comptes parents"
# po/guile_strings.txt:86
#: src/scm/guile-strings.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
"opening a register."
msgstr ""
"Double cliquer sur un compte avec des enfants d<>veloppe le compte <20> la place "
"de l'ouverture d'un registre."
# po/guile_strings.txt:39
#: src/scm/guile-strings.c:142
msgid "Account types to display"
msgstr "Types de comptes <20> afficher"
# po/guile_strings.txt:125
#: src/scm/guile-strings.c:155
msgid "Account fields to display"
msgstr "Champs du compte <20> afficher"
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/guile-strings.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a date to report on"
msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels cr<63>er un rapport."
# po/guile_strings.txt:107
#: src/scm/guile-strings.c:166
msgid "Start of reporting period"
msgstr "D<>but de la p<>riode du rapport"
# po/guile_strings.txt:166
#: src/scm/guile-strings.c:167
msgid "End of reporting period"
msgstr "Fin de la p<>riode du rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:168
msgid "The amount of time between data points"
msgstr "La somme de temps entre ces points de donn<6E>es"
# po/guile_strings.txt:101
#: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170
msgid "Day"
msgstr "Jour"
# po/guile_strings.txt:113
#: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
# po/guile_strings.txt:270
#: src/scm/guile-strings.c:173
msgid "2Week"
msgstr "2 semaines"
# po/guile_strings.txt:191
#: src/scm/guile-strings.c:174
msgid "Two Week"
msgstr "Deux semaines"
# po/guile_strings.txt:184
#: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178
#, fuzzy
msgid "Quarter"
msgstr "Trimestriel"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180
#, fuzzy
msgid "Half Year"
msgstr "L'ann<6E>e derni<6E>re"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182
msgid "Year"
msgstr "Ann<6E>e"
# src/gnome/dialog-account-picker.c:93
#: src/scm/guile-strings.c:184
#, fuzzy
msgid "All accounts"
msgstr "Tous les comptes"
# messages-i18n.c:229
#: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:344
#, fuzzy
msgid "Top-level"
msgstr "Compte de niveau sup<75>rieur/base."
#: src/scm/guile-strings.c:186
msgid "Second-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:187
msgid "Third-level"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189
msgid "Fourth-level"
msgstr ""
# messages-i18n.c:229
#: src/scm/guile-strings.c:190
#, fuzzy
msgid "Sixth-level"
msgstr "Compte de niveau sup<75>rieur/base."
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/guile-strings.c:191
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels cr<63>er un rapport."
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/guile-strings.c:192
#, fuzzy
msgid ""
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes s<>lectionn<6E>s"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/guile-strings.c:193
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
msgstr "Rapport sur ce(s) compte(s)"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/guile-strings.c:194
#, fuzzy
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes s<>lectionn<6E>s"
#: src/scm/guile-strings.c:195
msgid "Group the accounts in main categories?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:196
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:282
#: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:45
#: src/scm/report/guile-strings.c:100 src/scm/report/guile-strings.c:276
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
msgstr "Afficher le montant de la monnaie <20>trang<6E>re du compte?"
# messages-i18n.c:46
#: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:310
#, fuzzy
msgid "The source of price information"
msgstr "La source des cours des actions"
# po/guile_strings.txt:104
#: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:311
#, fuzzy
msgid "Weighted Average"
msgstr "Moyenne"
#: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:312
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:201
msgid "Most recent"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:202
msgid "The most recent recorded price"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:203
msgid "Nearest in time"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:204
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:205
msgid "Width of plot in pixels."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:206
msgid "Height of plot in pixels."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:207
msgid "Choose the marker for each data point."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:208
msgid "GnuCash Configuration Options"
msgstr "Options de configuration de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:209
msgid "Funds In"
msgstr "Fonds dans"
# messages-i18n.c:321
#: src/scm/guile-strings.c:211
msgid "Receive"
msgstr "Re<52>u"
# messages-i18n.c:295
#: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226
#: src/scm/guile-strings.c:232
msgid "Increase"
msgstr "Augmenter"
# messages-i18n.c:270
#: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220
#: src/scm/guile-strings.c:225
msgid "Decrease"
msgstr "R<>duire"
# messages-i18n.c:257
#: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224
#: src/scm/report/guile-strings.c:395
msgid "Charge"
msgstr "Prix"
#: src/scm/guile-strings.c:221
msgid "Funds Out"
msgstr "Sortie de fonds"
# messages-i18n.c:351
#: src/scm/guile-strings.c:222
msgid "Withdrawal"
msgstr "Retrait"
# messages-i18n.c:335
#: src/scm/guile-strings.c:223
msgid "Spend"
msgstr "D<>penser"
# po/guile_strings.txt:27
#: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246
#: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252
msgid "International"
msgstr "International"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364
#: src/scm/guile-strings.c:234
#, fuzzy
msgid "Date Format"
msgstr "Format de date:"
# po/guile_strings.txt:121
#: src/scm/guile-strings.c:235
msgid "Date Format Display"
msgstr "Affichage du format de date"
# po/guile_strings.txt:169
#: src/scm/guile-strings.c:236
msgid "US"
msgstr "US"
# po/guile_strings.txt:47
#: src/scm/guile-strings.c:237
msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
msgstr "Style-US: mm/jj/aaaa"
# po/guile_strings.txt:36
#: src/scm/guile-strings.c:238
msgid "UK"
msgstr "UK"
# po/guile_strings.txt:54
#: src/scm/guile-strings.c:239
msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
msgstr "Style-UK: jj/mm/aaaa"
# po/guile_strings.txt:99
#: src/scm/guile-strings.c:240
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
# po/guile_strings.txt:76
#: src/scm/guile-strings.c:241
msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
msgstr "Europe continentale: jj.mm.aaaa"
# po/guile_strings.txt:119
#: src/scm/guile-strings.c:242
msgid "ISO"
msgstr "ISO"
# po/guile_strings.txt:151
#: src/scm/guile-strings.c:243
msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-jj"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300
#: src/scm/guile-strings.c:244
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: src/scm/guile-strings.c:245
msgid "Default system locale format"
msgstr "Format du syst<73>me des locales par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/guile-strings.c:247
msgid "Default Currency"
msgstr "Monnaie par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:200
#: src/scm/guile-strings.c:248
msgid "Default currency for new accounts"
msgstr "Monnaie par d<>faut pour les nouveaux comptes"
# po/guile_strings.txt:147
#: src/scm/guile-strings.c:250
msgid "Use 24-hour time format"
msgstr "Utiliser le format horaire de 24 heures"
# po/guile_strings.txt:20
#: src/scm/guile-strings.c:251
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
msgstr ""
"Utiliser un format de date sur 24 heures (<28> la place de celui sur 12 heures)"
#: src/scm/guile-strings.c:253
msgid "Enable EURO support"
msgstr "Active le support de l'EURO"
#: src/scm/guile-strings.c:254
msgid "Enables support for the European Union EURO currency"
msgstr "Active le support pour la monnaie EURO de l'Union Europ<6F>enne"
# po/guile_strings.txt:258
#: src/scm/guile-strings.c:256
msgid "Default Register Style"
msgstr "Style par d<>faut du registre"
# po/guile_strings.txt:240
#: src/scm/guile-strings.c:257
msgid "Default style for register windows"
msgstr "Style par d<>faut pour les fen<65>tres du registre"
# messages-i18n.c:183
#: src/scm/guile-strings.c:258
msgid "Ledger"
msgstr "Grand livre"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/guile-strings.c:260
msgid "Auto Ledger"
msgstr "Grand livre auto"
#: src/scm/guile-strings.c:262
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
# messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19
#: src/scm/guile-strings.c:265
msgid "Double Line Mode"
msgstr "Mode ligne double"
# po/guile_strings.txt:11
#: src/scm/guile-strings.c:268
msgid "Auto-Raise Lists"
msgstr "Listes auto-augmentable"
# po/guile_strings.txt:232
#: src/scm/guile-strings.c:269
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
msgstr ""
"Augmenter automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entr<74>e"
# po/guile_strings.txt:267
#: src/scm/guile-strings.c:271
msgid "Show All Transactions"
msgstr "Montre toutes les transactions"
# po/guile_strings.txt:49
#: src/scm/guile-strings.c:272
msgid "By default, show every transaction in an account."
msgstr "Par d<>faut, montre toutes les transactions dans un compte"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/scm/guile-strings.c:274
msgid "Number of Rows"
msgstr "Nombre de lignes"
# po/guile_strings.txt:241
#: src/scm/guile-strings.c:275
msgid "Default number of register rows to display."
msgstr "Nombre de lignes du registre par d<>faut <20> afficher"
# po/guile_strings.txt:67
#: src/scm/guile-strings.c:277
msgid "Show Vertical Borders"
msgstr "Montrer les bordures verticales"
# po/guile_strings.txt:210
#: src/scm/guile-strings.c:278
msgid "By default, show vertical borders on the cells."
msgstr "Par d<>faut, montre les bordures verticales sur les cellules."
# po/guile_strings.txt:80
#: src/scm/guile-strings.c:280
msgid "Show Horizontal Borders"
msgstr "Montrer les bordures horizontales"
# po/guile_strings.txt:208
#: src/scm/guile-strings.c:281
msgid "By default, show horizontal borders on the cells."
msgstr "Par d<>faut, montre les bordures horizontales sur les cellules."
# messages-i18n.c:123
#: src/scm/guile-strings.c:283
msgid "'Enter' moves to blank transaction"
msgstr "'Entrez' les mouvements vers une transaction vierge"
#: src/scm/guile-strings.c:284
msgid ""
"If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. "
"Otherwise, move down one row."
msgstr ""
"Si s<>lectionn<6E>, allez <20> la transaction vierge apr<70>s que l'utilisateur appuie "
"sur 'Entrer'.Autrement,descendez d'une ligne."
#: src/scm/guile-strings.c:286
msgid "Confirm before changing reconciled"
msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement"
#: src/scm/guile-strings.c:287
msgid ""
"If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
msgstr ""
"Si s<>lectionn<6E>, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement\n"
"dans une transaction rapproch<63>e."
# messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181
#: src/scm/guile-strings.c:289
msgid "Register font"
msgstr "Police du registre"
# messages-i18n.c:87
#: src/scm/guile-strings.c:290
msgid "The font to use in the register"
msgstr "Police <20> utiliser dans le registre"
# messages-i18n.c:203
#: src/scm/guile-strings.c:292
msgid "Register hint font"
msgstr "Enregistrer la police conseill<6C>e"
#: src/scm/guile-strings.c:293
msgid "The font used to show hints in the register"
msgstr "La police utilis<69> pour montrer les conseils dans le registre"
# po/guile_strings.txt:83
#: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297
#: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309
#: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315
msgid "Register Colors"
msgstr "Couleurs du registre"
#: src/scm/guile-strings.c:295
msgid "Header color"
msgstr "Couleur de l'en-t<>te"
# po/guile_strings.txt:237
#: src/scm/guile-strings.c:296
msgid "The header background color"
msgstr "Couleur de l'arri<72>re-plan de l'en-t<>te"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/guile-strings.c:298
msgid "Primary color"
msgstr "Couleur primaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:299
msgid "The default background color for register rows"
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes du registre"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:301
msgid "Secondary color"
msgstr "Couleur secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:302
msgid "The default secondary background color for register rows"
msgstr ""
"La couleur de l'arri<72>re-plan secondaire par d<>faut pour les lignes du "
"registre"
#: src/scm/guile-strings.c:304
msgid "Primary active color"
msgstr "Couleur active primaire"
# po/guile_strings.txt:87
#: src/scm/guile-strings.c:305
msgid "The background color for the current register row"
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan pour la ligne du registre actuel"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/guile-strings.c:307
msgid "Secondary active color"
msgstr "Couleur active secondaire"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/guile-strings.c:308
msgid "The secondary background color for the current register row"
msgstr ""
"La couleur de l'arri<72>re-plan secondaire pour la ligne du registre actuel"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/guile-strings.c:310
msgid "Split color"
msgstr "Couleur r<>partition"
# po/guile_strings.txt:53
#: src/scm/guile-strings.c:311
msgid "The default background color for split rows in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes de r<>partition dans "
"le registre"
#: src/scm/guile-strings.c:313
msgid "Split active color"
msgstr "Couleur r<>partition active"
# po/guile_strings.txt:82
#: src/scm/guile-strings.c:314
msgid "The background color for the current split row in the register"
msgstr ""
"La couleur de l'arri<72>re-plan pour la ligne de la r<>partition actuelle dans "
"le registre"
# po/guile_strings.txt:159
#: src/scm/guile-strings.c:316
msgid "Double mode colors alternate with transactions"
msgstr "Transactions avec couleurs altern<72>es en mode double"
# po/guile_strings.txt:131
#: src/scm/guile-strings.c:317
msgid ""
"Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each "
"row"
msgstr ""
"Alterner les couleurs paires et impaires avec chaque transaction, pas chaque "
"ligne"
#: src/scm/guile-strings.c:319
msgid "Automatic credit card payments"
msgstr "Paiements automatiques par carte de cr<63>dit"
#: src/scm/guile-strings.c:320
msgid ""
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
"card payment"
msgstr ""
"Apr<70>s avoir rapproch<63> un relev<65> de carte de cr<63>dit, sugg<67>rer <20> l'utilisateur "
"d'entrer un paiement par carte de cr<63>dit"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127
#: src/scm/guile-strings.c:321 src/scm/guile-strings.c:324
#, fuzzy
msgid "User Info"
msgstr "Informations fichier"
# po/guile_strings.txt:188
#: src/scm/guile-strings.c:322
#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Nom"
#: src/scm/guile-strings.c:323
msgid "The name of the user. This is used in some reports."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:325
msgid "User Address"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:326
msgid "The address of the user. This is used in some reports."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:160
#: src/scm/guile-strings.c:327 src/scm/guile-strings.c:330
#: src/scm/guile-strings.c:339 src/scm/guile-strings.c:350
#: src/scm/guile-strings.c:363 src/scm/guile-strings.c:372
#: src/scm/guile-strings.c:375 src/scm/guile-strings.c:378
#: src/scm/guile-strings.c:381 src/scm/guile-strings.c:384
#: src/scm/guile-strings.c:387 src/scm/guile-strings.c:438
#: src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:356 src/scm/report/guile-strings.c:399
#: src/scm/report/guile-strings.c:402 src/scm/report/guile-strings.c:405
#: src/scm/report/guile-strings.c:408 src/scm/report/guile-strings.c:453
#: src/scm/report/guile-strings.c:455 src/scm/report/guile-strings.c:457
#: src/scm/report/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:494
#: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500
#: src/scm/report/guile-strings.c:713 src/scm/report/guile-strings.c:716
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
# po/guile_strings.txt:192
#: src/scm/guile-strings.c:328
msgid "Save Window Geometry"
msgstr "Sauvegarder la g<>om<6F>trie de la fen<65>tre"
# po/guile_strings.txt:93
#: src/scm/guile-strings.c:329
msgid "Save window sizes and positions."
msgstr "Sauvegarder les tailles et positions de la fen<65>tre"
# po/guile_strings.txt:135
#: src/scm/guile-strings.c:331
msgid "Toolbar Buttons"
msgstr "Boutons de la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:229
#: src/scm/guile-strings.c:332
msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
msgstr ""
"Choix d'afficher soit ic<69>nes ou soit texte, ou ensemble pour les boutons de "
"la barre d'outils"
# po/guile_strings.txt:231
#: src/scm/guile-strings.c:333
msgid "Icons and Text"
msgstr "Ic<49>nes et texte"
# po/guile_strings.txt:174
#: src/scm/guile-strings.c:334
msgid "Show both icons and text"
msgstr "Montrer ensemble les ic<69>nes et le texte"
# po/guile_strings.txt:256
#: src/scm/guile-strings.c:335
msgid "Icons only"
msgstr "Ic<49>nes uniquement"
# po/guile_strings.txt:60
#: src/scm/guile-strings.c:336
msgid "Show icons only"
msgstr "Montrer uniquement les ic<69>nes"
# po/guile_strings.txt:134
#: src/scm/guile-strings.c:337
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/guile-strings.c:338
msgid "Show text only"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
#: src/scm/guile-strings.c:340
msgid "Application MDI mode"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:341
msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
msgstr ""
# messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176
#: src/scm/guile-strings.c:342
#, fuzzy
msgid "Notebook"
msgstr "Notes"
#: src/scm/guile-strings.c:343
msgid ""
"New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:345
msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
msgstr ""
# messages-i18n.c:171
#: src/scm/guile-strings.c:346
#, fuzzy
msgid "Single window"
msgstr "Fermer la fen<65>tre"
#: src/scm/guile-strings.c:347
msgid ""
"One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
msgstr ""
# messages-i18n.c:213
#: src/scm/guile-strings.c:348
#, fuzzy
msgid "Use GNOME default"
msgstr "Mettre par d<>faut"
#: src/scm/guile-strings.c:349
msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/guile-strings.c:351
msgid "Account Separator"
msgstr "S<>parateur de compte"
# po/guile_strings.txt:250
#: src/scm/guile-strings.c:352
msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
msgstr "Le caract<63>re utilis<69> pour s<>parer les noms de comptes utilisables"
# po/guile_strings.txt:209
#: src/scm/guile-strings.c:353
msgid ": (Colon)"
msgstr ": (Colon)"
# po/guile_strings.txt:21
#: src/scm/guile-strings.c:354
msgid "Income:Salary:Taxable"
msgstr "Revenus:Salaire:Imposable"
# po/guile_strings.txt:145
#: src/scm/guile-strings.c:355
msgid "/ (Slash)"
msgstr "/ (Slash)"
# po/guile_strings.txt:72
#: src/scm/guile-strings.c:356
msgid "Income/Salary/Taxable"
msgstr "Revenus/Salaire/Imposable"
# po/guile_strings.txt:255
#: src/scm/guile-strings.c:357
msgid "\\ (Backslash)"
msgstr "\\ (Backslash)"
# po/guile_strings.txt:193
#: src/scm/guile-strings.c:358
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable"
# po/guile_strings.txt:198
#: src/scm/guile-strings.c:359
msgid "- (Dash)"
msgstr "- (moins)"
# po/guile_strings.txt:44
#: src/scm/guile-strings.c:360
msgid "Income-Salary-Taxable"
msgstr "Revenus-Salaire-Imposable"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/guile-strings.c:361
msgid ". (Period)"
msgstr ". (Point)"
# po/guile_strings.txt:204
#: src/scm/guile-strings.c:362
msgid "Income.Salary.Taxable"
msgstr "Revenus.Salaire.Imposable"
# po/guile_strings.txt:123
#: src/scm/guile-strings.c:364
msgid "Reversed-balance account types"
msgstr "Types de comptes avec solde invers<72>"
# po/guile_strings.txt:16
#: src/scm/guile-strings.c:365
msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe invers<72>"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:366
msgid "Income & Expense"
msgstr "Revenus et d<>penses"
# po/guile_strings.txt:98
#: src/scm/guile-strings.c:367
msgid "Reverse Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser les comptes de revenus et d<>penses."
# po/guile_strings.txt:89
#: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:694
msgid "Credit Accounts"
msgstr "Comptes de cr<63>dit"
# po/guile_strings.txt:297
#: src/scm/guile-strings.c:369
msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts"
msgstr ""
"Inverser les comptes carte de cr<63>dit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
# po/guile_strings.txt:167
#: src/scm/guile-strings.c:371
msgid "Don't reverse any accounts"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
#: src/scm/guile-strings.c:373
msgid "Use accounting labels"
msgstr "Utiliser les <20>tiquettes de comptabilit<69>"
#: src/scm/guile-strings.c:374
msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
msgstr ""
"Utiliser seulement 'd<>bit' et 'cr<63>dit' <20> la place de synonymes informels"
#: src/scm/guile-strings.c:376
msgid "Display \"Tip of the Day\""
msgstr "Affiche \"Astuce du jour\""
#: src/scm/guile-strings.c:377
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
msgstr "Afficher les conseils pour utiliser Gnucash au d<>marrage"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/guile-strings.c:379 src/scm/guile-strings.c:380
msgid "Display negative amounts in red"
msgstr "Afficher montants n<>gatifs en rouge"
#: src/scm/guile-strings.c:382
msgid "Automatic Decimal Point"
msgstr "Point d<>cimal automatique"
#: src/scm/guile-strings.c:383
msgid ""
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
"one."
msgstr ""
"Ins<6E>rer automatiquement un point d<>cimal dans les valeurs qui sont entr<74>es "
"sans aucune."
#: src/scm/guile-strings.c:385
msgid "Auto Decimal Places"
msgstr "Emplacements d<>cimaux auto"
#: src/scm/guile-strings.c:386
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
msgstr "Combien de fonctions d<>cimales auto rempliront le formulaire"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/scm/guile-strings.c:388
#, fuzzy
msgid "No account list setup on new file"
msgstr "Une option de liste de compte"
#: src/scm/guile-strings.c:389
msgid ""
"Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from "
"the \"File\" menu"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:391
msgid "Verbose documentation"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:392
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid"
msgstr ""
# messages-i18n.c:303
#: src/scm/guile-strings.c:393 src/scm/guile-strings.c:396
#: src/scm/guile-strings.c:399 src/scm/guile-strings.c:402
#, fuzzy
msgid "Network"
msgstr "Nouveau"
#: src/scm/guile-strings.c:394
msgid "Allow http network access"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:395
msgid "Enable GnuCash's HTTP client support."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:397
msgid "Allow https connections using OpenSSL"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:398
msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:400
msgid "Enable GnuCash Network"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:401
msgid "The GnuCash Network server provides support and other services"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:403
msgid "GnuCash Network server"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:404
msgid "Host to connect to for user registration and support services"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:405
msgid "Show version."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:406 src/scm/guile-strings.c:407
msgid "Generate an argument summary."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:408
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:409
#, fuzzy
msgid "Configuration directory."
msgstr "Options de configuration de GnuCash"
#: src/scm/guile-strings.c:410
msgid "Shared files directory."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:411
msgid "Enable debugging code."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:412
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:413
msgid ""
"A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n"
"Each element must be a string representing a directory or a symbol\n"
"where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n"
"the current value of the path."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:417
msgid ""
"A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. "
"Each element must be a string representing a directory or a symbol where "
"'default expands to the default path, and 'current expands to the current "
"value of the path."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:418 src/scm/guile-strings.c:420
msgid ""
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:422 src/scm/guile-strings.c:423
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:424 src/scm/guile-strings.c:426
#: src/scm/guile-strings.c:427
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:425
msgid "Continue using only the good quotes?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:428
msgid "Continuing with good quotes."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431
msgid "Unable to create prices for these items:"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:430
msgid "Add remaining good quotes?"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:432
msgid "Adding remaining good quotes."
msgstr ""
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/guile-strings.c:433
#, fuzzy
msgid "_Reports"
msgstr "Rapports"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/guile-strings.c:434
#, fuzzy
msgid "_Assets & Liabilities"
msgstr "Passif(Dettes)"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/guile-strings.c:435
#, fuzzy
msgid "_Income & Expense"
msgstr "Revenus et d<>penses"
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/guile-strings.c:436
#, fuzzy
msgid "_Taxes"
msgstr "Totaux"
#: src/scm/guile-strings.c:437
msgid "_Utility"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:101
#: src/scm/guile-strings.c:440 src/scm/report/guile-strings.c:360
#: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:366
#: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:372
#: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:377
#: src/scm/report/guile-strings.c:384 src/scm/report/guile-strings.c:387
#: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576
#: src/scm/report/guile-strings.c:578 src/scm/report/guile-strings.c:580
#: src/scm/report/guile-strings.c:582 src/scm/report/guile-strings.c:584
#: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588
#: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592
#: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:707
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
# po/guile_strings.txt:242
#: src/scm/guile-strings.c:441
#, fuzzy
msgid "Report name"
msgstr "Date de fin du rapport"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/guile-strings.c:443
#, c-format
msgid "Display the %s report"
msgstr "Affiche le rapport %s ."
#: src/scm/guile-strings.c:444
msgid "Style Sheets..."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:127
#: src/scm/guile-strings.c:445
#, fuzzy
msgid "Edit report style sheets."
msgstr "Editer options du rapport"
#: src/scm/guile-strings.c:446
msgid "Welcome Extravaganza"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:447
msgid "Welcome-to-GnuCash screen"
msgstr ""
# messages-i18n.c:124
#: src/scm/guile-strings.c:448
#, fuzzy
msgid "Enter a descriptive name for this report"
msgstr "Entrez une description pour la r<>partition"
# messages-i18n.c:339
#: src/scm/guile-strings.c:449 src/scm/guile-strings.c:453
#: src/scm/guile-strings.c:454
#, fuzzy
msgid "Stylesheet"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:106
#: src/scm/guile-strings.c:450
#, fuzzy
msgid "Select a stylesheet for the report."
msgstr "Mettre des param<61>tres pour ce rapport."
# messages-i18n.c:339
#: src/scm/guile-strings.c:452
#, fuzzy
msgid " Stylesheet"
msgstr "Style"
# messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626
#: src/scm/guile-strings.c:458 src/scm/report/guile-strings.c:11
#: src/scm/report/guile-strings.c:103 src/scm/report/guile-strings.c:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:252
#, fuzzy
msgid "Assets"
msgstr "Actif(Avoirs)"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/guile-strings.c:459 src/scm/report/guile-strings.c:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:253
#, fuzzy
msgid "Liabilities"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#: src/scm/guile-strings.c:460
#, fuzzy
msgid "Stocks"
msgstr "Actions"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#: src/scm/guile-strings.c:461
#, fuzzy
msgid "Mutual Funds"
msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/guile-strings.c:462
msgid "Currencies"
msgstr "Monnaies"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/guile-strings.c:464
#, fuzzy
msgid "Expenses"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650
#: src/scm/guile-strings.c:465
#, fuzzy
msgid "Equities"
msgstr "Capitaux propres"
# messages-i18n.c:258
#: src/scm/guile-strings.c:466
#, fuzzy
msgid "Checking"
msgstr "V<>rifier"
# messages-i18n.c:328
#: src/scm/guile-strings.c:467
msgid "Savings"
msgstr "Epargne"
# messages-i18n.c:187
#: src/scm/guile-strings.c:468
#, fuzzy
msgid "Money Market"
msgstr "March<63> mon<6F>taire"
# messages-i18n.c:173
#: src/scm/guile-strings.c:469
#, fuzzy
msgid "Credit Lines"
msgstr "Ligne de cr<63>dit"
#: src/scm/guile-strings.c:470
msgid ""
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n"
"It probably has lots of bugs and unstable features!\n"
"If you are looking for a stable personal finance application,\n"
"you should use the latest release of GnuCash 1.4."
msgstr ""
"Attention!! C'est une version de DEVELOPPEMENT de Gnucash.\n"
"Elle a probablement beaucoup de bugs et de fonctions instables!\n"
"Si vous recherchez une application de finances personnelles stable,\n"
"vous devriez utiliser la derni<6E>re version de Gnucash 1.4."
#: src/scm/guile-strings.c:474
#, fuzzy
msgid ""
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n"
"If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n"
"GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n"
"under the Help menu."
msgstr ""
"Le manuel en ligne de Gnucash a beaucoup d'informations utiles.\n"
"Vous pouvez acc<63>der au manuel par le menu Aide."
#: src/scm/guile-strings.c:478
msgid ""
"You can easily import your existing financial data from Quicken,\n"
"MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n"
"Format) files. Click the Import button in the main window tool\n"
"bar and follow the instructions provided."
msgstr ""
"Vous pouvez facilement importer vos donn<6E>es financi<63>res existantes \n"
"depuis Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exporte des \n"
"fichiers QIF (Quicken Interchange Format). Cliquez sur le bouton \n"
"import dans la barre d'outils de la fen<65>tre principale et suivez les \n"
"instructions fournies."
#: src/scm/guile-strings.c:482
msgid ""
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n"
"note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n"
"income and expenses. For more information on income and expense\n"
"accounts, please see the GnuCash online manual."
msgstr ""
"Si vous <20>tes familier avec d'autres programmes de finances tel que \n"
"Quicken, notez que GnuCash utilise des comptes <20> la place des \n"
"cat<61>gories pour suivre les revenus et d<>penses. Pour plus \n"
"d'informations sur les comptes de revenus et d<>penses, s'il vous \n"
"plait regardez le manuel en ligne de GnuCash."
#: src/scm/guile-strings.c:486
msgid ""
"Create new accounts by clicking the New button in the main window\n"
"tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n"
"account details. For more information on choosing an account type\n"
"or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n"
"manual."
msgstr ""
"Cr<43>er un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans \n"
"la barre d'outils de la fen<65>tre principale. Cel<65> fera apparaitre une \n"
"bo<62>te de dialogue o<> vous pouvez entrer les d<>tails du compte. \n"
"Pour plus d'information sur le choix d'un type de compte ou le \n"
"param<61>trage d'un tableau de comptes, s'il vous pla<6C>t regarder le \n"
"manuel en ligne de GnuCash."
#: src/scm/guile-strings.c:491
msgid ""
"Click the right mouse button in the main window to bring up the\n"
"account menu options. Within each register, clicking the right\n"
"mouse button brings up the transaction menu options."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fen<65>tre principale \n"
"pour faire apparaitre le menu d'options du compte. A l'int<6E>rieur \n"
"de chaque registre, en cliquant sur le bouton droit de la souris \n"
"fait apparaitre le menu d'options de la transaction."
#: src/scm/guile-strings.c:494
msgid ""
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n"
"calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n"
"the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n"
"second value and press Enter to record the calculated amount."
msgstr ""
"Comme vous entrez les montants dans le registre, vous pouvez \n"
"utilisez la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier \n"
"et diviser. Tapez simplement la premi<6D>re valeur, et alors s<>lectionnez \n"
"+', '-','*', ou '/'. Tapez la seconde valeur et appuyez sur Entrer \n"
"pour enregistrer le montant calcul<75>."
#: src/scm/guile-strings.c:498
msgid ""
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n"
"type the first letter(s) of a common transaction description,\n"
"GnuCash will automatically complete the remainder of the\n"
"transaction as it was last entered."
msgstr ""
"Quick-fill rend facile la saisie des transactions courantes. Quand\n"
"vous tapez la/les premi<6D>re(s) lettre(s) d'une description de transaction\n"
"courante, GnuCash compl<70>tera automatiquement le restant \n"
"de la transaction comme elle f<>t rentr<74>e derni<6E>rement."
#: src/scm/guile-strings.c:502
msgid ""
"Type the first letter(s) of an existing account name in the\n"
"Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n"
"your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n"
"of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n"
"the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)"
msgstr ""
"Tapez la/les premi<6D>re(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans \n"
"la colonne de transfert du registre, et GnuCash compl<70>tera le nom \n"
"<22> partir de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, tapez la\n"
"/les premi<6D>re(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par ':' et la/les \n"
"premi<6D>re(s) lettre(s) du sous-compte ( exemple A:E pour Avoirs:Esp<73>ces.)"
#: src/scm/guile-strings.c:507
#, fuzzy
msgid ""
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n"
"multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n"
"Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n"
"Transaction Journal from the Register|Style menu option."
msgstr ""
"Pour entrer des transactions avec des r<>partitions multiples tel\n"
"que un ch<63>que de paie avec de multiples d<>ductions, cliquez sur\n"
"le bouton R<>partition dans la barre d'outils.\n"
"Ou choisissez soit le grand livre avec r<>patitions automatiques ou \n"
"le journal des transactions depuis l'option du menu Registre|Style."
#: src/scm/guile-strings.c:511
msgid ""
"Want to see all your subaccount transactions in one register?\n"
"From the main menu, highlight the parent account and select\n"
"Accounts|Open Subaccounts from the menu."
msgstr ""
"Voulez-vous voir tous vos transactions de sous-comptes dans\n"
"un registre? A partir du menu principal, mettez en video inverse\n"
"le compte parent et s<>lectionnez Comptes|Ouvrir sous-comptes\n"
"<22> partir du menu."
#: src/scm/guile-strings.c:514
msgid ""
"In the reconcile window, you can press the spacebar\n"
"to mark transactions as reconciled.\n"
"You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n"
"deposits and withdrawals."
msgstr ""
"Dans la fen<65>tre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n"
"barre d'espace pour marquer les transactions comme rapproch<63>es.\n"
"Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Shift-Tab pour vous\n"
"d<>placez entre les d<>pots et retraits."
#: src/scm/guile-strings.c:518
msgid ""
"When entering check numbers in the register, you can\n"
"type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n"
"number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n"
"dates as well."
msgstr ""
"Quand vous entrez les num<75>ros des ch<63>ques dans le registre, vous\n"
"pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain num<75>ro.Vous pouvez\n"
"utiliser '+' et '-' respectivement pour incr<63>menter et d<>cr<63>menter le\n"
"num<75>ro."
#: src/scm/guile-strings.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"You should back up your files regularly. Just copy\n"
"your GnuCash data file to a floppy or other backup device."
msgstr ""
"Vous devriez sauvegarder vos fichiers r<>guli<6C>rement. Copiez\n"
"juste le fichier .xac de Gnucash vers une disquette ou tous\n"
"autres p<>riph<70>riques de sauvegarde."
#: src/scm/guile-strings.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"To transfer funds between accounts with different currencies,\n"
"you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n"
"button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n"
"transaction. See the GnuCash online manual for details."
msgstr ""
"Pour transf<73>rer des fonds entre comptes avec diff<66>rentes monnaies,\n"
"vous avez besoin d'un compte de commerce avec monnaie interm<72>diaire.\n"
"S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash\n"
"pour plus de d<>tails"
#: src/scm/guile-strings.c:528
msgid ""
"You can pack multiple reports into a single window, \n"
"providing all the financial information you want at a glance.\n"
"To do so, use the \"Multicolumn View\" report."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:531
msgid ""
"GnuCash can act as a simple web browser! To display\n"
"a web page as a report, use the \"Frame URL\" report."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:533
msgid ""
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n"
"a style sheet for your report as a report option, and use\n"
"the Style Sheets menu to customize style sheets."
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:536
msgid ""
"The GnuCash developers are easy to contact. As well\n"
"as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n"
"Join them on #gnucash at irc.gnome.org"
msgstr ""
#: src/scm/guile-strings.c:539
msgid ""
"There is a theory that if ever anyone discovers what\n"
"the Universe is for and why it is here, it will instantly\n"
"disappear and be replaced with something even more bizarre and\n"
"inexplicable.\n"
"There is another theory that this has already happened.\n"
"Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\""
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1
msgid "Dividends"
msgstr ""
# messages-i18n.c:227
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Interest"
msgstr "Taux d'int<6E>r<EFBFBD>t"
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3
msgid "Cap Return"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4
msgid "Cap. gain (long)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5
msgid "Cap. gain (mid)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6
msgid "Cap. gain (short)"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9
msgid "Commissions"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10
msgid "Margin Interest"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
msgstr ""
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:1
#, fuzzy
msgid "Income Piechart"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:2
#, fuzzy
msgid "Expense Piechart"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:3
#, fuzzy
msgid "Asset Piechart"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:4
#, fuzzy
msgid "Liability Piechart"
msgstr "Passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:5
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:6
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:7
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:8
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
msgstr ""
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:9
#, fuzzy
msgid "Income Accounts"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:10
#, fuzzy
msgid "Expense Accounts"
msgstr "Ouvrir compte"
# messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:49
#: src/scm/report/guile-strings.c:125 src/scm/report/guile-strings.c:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:608
msgid "From"
msgstr "Depuis"
# messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252
#: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:50
#: src/scm/report/guile-strings.c:88 src/scm/report/guile-strings.c:126
#: src/scm/report/guile-strings.c:231 src/scm/report/guile-strings.c:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:515
#: src/scm/report/guile-strings.c:609
msgid "To"
msgstr "Vers"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:94
#: src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:271 src/scm/report/guile-strings.c:298
msgid "Report's currency"
msgstr "Monnaie du rapport"
# messages-i18n.c:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:16 src/scm/report/guile-strings.c:36
#: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:129 src/scm/report/guile-strings.c:234
#: src/scm/report/guile-strings.c:272 src/scm/report/guile-strings.c:281
#: src/scm/report/guile-strings.c:300
#, fuzzy
msgid "Price Source"
msgstr "Source des cours d'actions"
# po/guile_strings.txt:60
#: src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:131
#, fuzzy
msgid "Show Accounts until level"
msgstr "Montrer uniquement les ic<69>nes"
# po/guile_strings.txt:55
#: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:132
#, fuzzy
msgid "Show long account names"
msgstr "Montre toutes les colonnes"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:20
#, fuzzy
msgid "Show Totals"
msgstr "Montrer le premier"
#: src/scm/report/guile-strings.c:21
msgid "Maximum Slices"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:84 src/scm/report/guile-strings.c:135
#: src/scm/report/guile-strings.c:240 src/scm/report/guile-strings.c:307
msgid "Plot Width"
msgstr ""
# messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32
#: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:136
#: src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:308
#, fuzzy
msgid "Plot Height"
msgstr "Tot d<>bit"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:24 src/scm/report/guile-strings.c:137
#: src/scm/report/guile-strings.c:242
#, fuzzy
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
msgstr "Rapport sur ce(s) compte(s)"
# po/guile_strings.txt:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:138
#, fuzzy
msgid "Show accounts to this depth and not further"
msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels cr<63>er un rapport."
#: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:139
#, fuzzy
msgid "Show the full account name in legend?"
msgstr "Mettre le nom du compte QIF par d<>faut"
# messages-i18n.c:128
#: src/scm/report/guile-strings.c:27
#, fuzzy
msgid "Show the total balance in legend?"
msgstr "Montrer le montant total des autres monnaies?"
# messages-i18n.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:28
#, fuzzy
msgid "Maximum number of slices in pie"
msgstr "Trouver le nombre de titres"
#: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:144
msgid "Other"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:30 src/scm/report/guile-strings.c:142
#: src/scm/report/guile-strings.c:249 src/scm/report/guile-strings.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "Utilisation DE - A"
# messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12
#: src/scm/report/guile-strings.c:31
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance at %s"
msgstr "Solde"
# po/guile_strings.txt:39
#: src/scm/report/guile-strings.c:33 src/scm/report/guile-strings.c:89
#: src/scm/report/guile-strings.c:264
#, fuzzy
msgid "Account Display Depth"
msgstr "Types de comptes <20> afficher"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:34
#, fuzzy
msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
msgstr "Monnaie <20>trang<6E>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:37 src/scm/report/guile-strings.c:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:265
msgid "Always show sub-accounts"
msgstr ""
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:39 src/scm/report/guile-strings.c:267
#, fuzzy
msgid "Group the accounts"
msgstr "Ouvrir le compte."
# messages-i18n.c:53
#: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:92 src/scm/report/guile-strings.c:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:274
#, fuzzy
msgid "Show balances for parent accounts"
msgstr "Montrer les comptes de revenus et d<>penses"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:93
#: src/scm/report/guile-strings.c:269
#, fuzzy
msgid "Show subtotals"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:42 src/scm/report/guile-strings.c:97
#: src/scm/report/guile-strings.c:273
#, fuzzy
msgid "Show Exchange Rates"
msgstr "Taux de change:"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:99
#: src/scm/report/guile-strings.c:275
#, fuzzy
msgid "Show subtotals for parent accounts"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# messages-i18n.c:180
#: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:101
#: src/scm/report/guile-strings.c:277
#, fuzzy
msgid "Show the exchange rates used"
msgstr "Taux de change pour"
# po/guile_strings.txt:9
#: src/scm/report/guile-strings.c:48
msgid "Account Summary"
msgstr "R<>capitulatif du compte"
# po/guile_strings.txt:117
#: src/scm/report/guile-strings.c:51 src/scm/report/guile-strings.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:296
msgid "Step Size"
msgstr "Taille du pas"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:54
#, fuzzy
msgid "Include Sub-Accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes de chacun des comptes s<>lectionn<6E>s"
# po/guile_strings.txt:100
#: src/scm/report/guile-strings.c:55
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes s<>lectionn<6E>s"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:57
msgid "Do transaction report on this account"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte"
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:58 src/scm/report/guile-strings.c:83
#, fuzzy
msgid "Show table"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:59
#, fuzzy
msgid "Display a table of the selected data."
msgstr "Ajuster le solde du compte s<>lectionn<6E>."
# messages-i18n.c:215
#: src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:82
#, fuzzy
msgid "Show plot"
msgstr "Montrer Tout"
#: src/scm/report/guile-strings.c:61
msgid "Display a graph of the selected data."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:227
#: src/scm/report/guile-strings.c:62 src/scm/report/guile-strings.c:81
msgid "Plot Type"
msgstr "Type de graphique"
#: src/scm/report/guile-strings.c:63
msgid "The type of graph to generate"
msgstr "Le type de graphique <20> g<>n<EFBFBD>rer"
# po/guile_strings.txt:104
#: src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:74
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# po/guile_strings.txt:263
#: src/scm/report/guile-strings.c:65 src/scm/report/guile-strings.c:86
#: src/scm/report/guile-strings.c:87
msgid "Average Balance"
msgstr "Solde moyen"
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:66 src/scm/report/guile-strings.c:79
#: src/scm/report/guile-strings.c:279
#, fuzzy
msgid "Profit"
msgstr "Profits:"
# po/guile_strings.txt:69
#: src/scm/report/guile-strings.c:67
#, fuzzy
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
msgstr "_Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:132
#: src/scm/report/guile-strings.c:68
msgid "Gain/Loss"
msgstr "Gain/Pertes"
# po/guile_strings.txt:40
#: src/scm/report/guile-strings.c:69
msgid "Gain And Loss"
msgstr "Pertes et gains"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:72
#, fuzzy
msgid "Period start"
msgstr "P<>riode depuis:"
# po/guile_strings.txt:203
#: src/scm/report/guile-strings.c:73
#, fuzzy
msgid "Period end"
msgstr "P<>riode finale"
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:75
#, fuzzy
msgid "Maximum"
msgstr "Max"
#: src/scm/report/guile-strings.c:76
msgid "Minimum"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:77
#, fuzzy
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:88
#: src/scm/report/guile-strings.c:78
msgid "Loss"
msgstr "Pertes"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:270
#, fuzzy
msgid "Show Foreign Currencies"
msgstr "Monnaie <20>trang<6E>re"
# po/guile_strings.txt:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:102
#, fuzzy, c-format
msgid "Balance sheet at %s"
msgstr "Bi_lan"
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:108 src/scm/report/guile-strings.c:254
#, fuzzy
msgid "Net Profit"
msgstr "Profits:"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:109
#, fuzzy
msgid "Total Equity"
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:110
#, fuzzy
msgid "Liabilities & Equity"
msgstr "Passif(Dettes)"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:113
#, fuzzy
msgid "Income Barchart"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:114
#, fuzzy
msgid "Expense Barchart"
msgstr "D<>penses"
#: src/scm/report/guile-strings.c:115
msgid "Asset Barchart"
msgstr ""
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:116
#, fuzzy
msgid "Liability Barchart"
msgstr "Passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:117
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:118
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:119
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:120
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
msgstr ""
# messages-i18n.c:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:121
#, fuzzy
msgid "Income Over Time"
msgstr "Montrer les cat<61>gories"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415
#: src/scm/report/guile-strings.c:122
#, fuzzy
msgid "Expense Over Time"
msgstr "Cat<61>gories"
#: src/scm/report/guile-strings.c:123
msgid "Assets Over Time"
msgstr ""
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:124
#, fuzzy
msgid "Liabilities Over Time"
msgstr "Passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:133
msgid "Use Stacked Bars"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:207
#: src/scm/report/guile-strings.c:134
#, fuzzy
msgid "Maximum Bars"
msgstr "Max"
#: src/scm/report/guile-strings.c:140
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:141
msgid "Maximum number of bars in the chart"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:171
#: src/scm/report/guile-strings.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Balances %s to %s"
msgstr "Bi_lan"
# po/guile_strings.txt:118
#: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:148
#: src/scm/report/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:163
#: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:169
#: src/scm/report/guile-strings.c:172 src/scm/report/guile-strings.c:175
#: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181
msgid "Hello, World!"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:43
#: src/scm/report/guile-strings.c:146
msgid "Boolean Option"
msgstr "Option bool<6F>enne"
# po/guile_strings.txt:68
#: src/scm/report/guile-strings.c:147
msgid "This is a boolean option."
msgstr "C'est une option bool<6F>enne"
# po/guile_strings.txt:276
#: src/scm/report/guile-strings.c:149
msgid "Multi Choice Option"
msgstr "Option <20> choix multiples"
# po/guile_strings.txt:294
#: src/scm/report/guile-strings.c:150
msgid "This is a multi choice option."
msgstr "C'est une option <20> choix multiples"
# po/guile_strings.txt:221
#: src/scm/report/guile-strings.c:151
msgid "First Option"
msgstr "Premi<6D>re option"
# po/guile_strings.txt:172
#: src/scm/report/guile-strings.c:152
msgid "Help for first option"
msgstr "Aide pour la premi<6D>re option"
# po/guile_strings.txt:2
#: src/scm/report/guile-strings.c:153
msgid "Second Option"
msgstr "Seconde option"
# po/guile_strings.txt:288
#: src/scm/report/guile-strings.c:154
msgid "Help for second option"
msgstr "Aide pour la seconde option"
# po/guile_strings.txt:239
#: src/scm/report/guile-strings.c:155
msgid "Third Option"
msgstr "Troisi<73>me option"
# po/guile_strings.txt:257
#: src/scm/report/guile-strings.c:156
msgid "Help for third option"
msgstr "Aide pour la troisi<73>me option"
# po/guile_strings.txt:138
#: src/scm/report/guile-strings.c:157
msgid "Fourth Options"
msgstr "Quatri<72>me option"
# po/guile_strings.txt:235
#: src/scm/report/guile-strings.c:158
msgid "The fourth option rules!"
msgstr "Les r<>gles de la quatri<72>me option!"
# po/guile_strings.txt:1
#: src/scm/report/guile-strings.c:160
msgid "String Option"
msgstr "Option chaine"
# po/guile_strings.txt:30
#: src/scm/report/guile-strings.c:161
msgid "This is a string option"
msgstr "C'est une option de chaine"
# po/guile_strings.txt:296
#: src/scm/report/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:222
msgid "Hello, World"
msgstr "Bonjour, tout le monde!"
# po/guile_strings.txt:214
#: src/scm/report/guile-strings.c:164
msgid "Just a Date Option"
msgstr "Uniquement une option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:165
msgid "This is a date option"
msgstr "C'est une option de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:167
msgid "Time and Date Option"
msgstr "Options d'heure et de date"
# po/guile_strings.txt:236
#: src/scm/report/guile-strings.c:168
msgid "This is a date option with time"
msgstr "C'est une option de date avec heure"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:170
msgid "Combo Date Option"
msgstr "Combinaison d'option de date"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:171
msgid "This is a combination date option"
msgstr "C'est une option de combinaison de date"
# po/guile_strings.txt:247
#: src/scm/report/guile-strings.c:173
msgid "Relative Date Option"
msgstr "Option de date relative"
# po/guile_strings.txt:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:174
msgid "This is a relative date option"
msgstr "C'est une option de date relative"
# po/guile_strings.txt:95
#: src/scm/report/guile-strings.c:176
msgid "Number Option"
msgstr "Options de num<75>rotation"
# po/guile_strings.txt:299
#: src/scm/report/guile-strings.c:177
msgid "This is a number option."
msgstr "C'est une option de num<75>rotation"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:421
#: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:495
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:277
#: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:183
msgid "This is a color option"
msgstr "C'est une option de couleur"
# po/guile_strings.txt:134
#: src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:424
#: src/scm/report/guile-strings.c:464
#, fuzzy
msgid "Text Color"
msgstr "Texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:65
#: src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:187
msgid "Hello Again"
msgstr "Bonjour encore"
# po/guile_strings.txt:275
#: src/scm/report/guile-strings.c:185
msgid "An account list option"
msgstr "Une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:262
#: src/scm/report/guile-strings.c:186
msgid "This is an account list option"
msgstr "C'est une option de liste de compte"
# po/guile_strings.txt:150
#: src/scm/report/guile-strings.c:188
msgid "A list option"
msgstr "Une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:285
#: src/scm/report/guile-strings.c:189
msgid "This is a list option"
msgstr "C'est une liste d'option"
# po/guile_strings.txt:17
#: src/scm/report/guile-strings.c:190
msgid "The Good"
msgstr "Le bon"
# po/guile_strings.txt:168
#: src/scm/report/guile-strings.c:191
msgid "Good option"
msgstr "Bonne option"
# po/guile_strings.txt:213
#: src/scm/report/guile-strings.c:192
msgid "The Bad"
msgstr "Le mauvais"
# po/guile_strings.txt:280
#: src/scm/report/guile-strings.c:193
msgid "Bad option"
msgstr "Mauvaise option"
# po/guile_strings.txt:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:194
msgid "The Ugly"
msgstr "Le laid"
# po/guile_strings.txt:140
#: src/scm/report/guile-strings.c:195
msgid "Ugly option"
msgstr "Option laide"
# po/guile_strings.txt:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:196
msgid "Testing"
msgstr "Test"
# po/guile_strings.txt:115
# po/guile_string s.txt:157
#: src/scm/report/guile-strings.c:197
msgid "Crash the report"
msgstr "Stopper le rapport"
# po/guile_strings.txt:102
#: src/scm/report/guile-strings.c:198
msgid ""
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
"this."
msgstr ""
"C'est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme "
"celle-ci."
# po/guile_strings.txt:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s "
"for details on writing your own reports, or extending existing reports."
msgstr ""
"C'est un exemple de rapport de Gnucash.\n"
"Regardez le code source en Guile (scheme) \n"
"dans %s pour les d<>tails sur l'<27>criture de vos \n"
"propres rapports, ou <20>tendez les rapports existants."
# po/guile_strings.txt:292
#: src/scm/report/guile-strings.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
"report, consult the mailing list %s."
msgstr ""
"Pour l'aide sur l'<27>criture de rapports,ou pour contribuer <20> notre flambant "
"neuf,totallement cool rapport, consultez la liste de courriers %s. Pour les "
"d<>tails sur l'inscription <20> cette liste, regardez %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:202
#, c-format
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:203
#, c-format
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:204
msgid "online book"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:18
#: src/scm/report/guile-strings.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "The current time is %s."
msgstr "L'heure actuelle est %s."
# po/guile_strings.txt:84
#: src/scm/report/guile-strings.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "The boolean option is %s."
msgstr "L'option bol<6F>enne est %s."
# po/guile_strings.txt:202
#: src/scm/report/guile-strings.c:207
msgid "true"
msgstr "vrai"
# po/guile_strings.txt:273
#: src/scm/report/guile-strings.c:208
msgid "false"
msgstr "faux"
# po/guile_strings.txt:158
#: src/scm/report/guile-strings.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "The multi-choice option is %s."
msgstr "L'option <20> choix multiple est %s."
# po/guile_strings.txt:178
#: src/scm/report/guile-strings.c:210
#, fuzzy, c-format
msgid "The string option is %s."
msgstr "L'option de chaine est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "The date option is %s."
msgstr "L'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:164
#: src/scm/report/guile-strings.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "The date and time option is %s."
msgstr "L'option de date et d'heure est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "The relative date option is %s."
msgstr "L'option de date relative est %s."
# po/guile_strings.txt:34
#: src/scm/report/guile-strings.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "The combination date option is %s."
msgstr "La combinaison de l'option de date est %s."
# po/guile_strings.txt:177
#: src/scm/report/guile-strings.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "The number option is %s."
msgstr "L'option de num<75>rotation est %s."
# po/guile_strings.txt:71
#: src/scm/report/guile-strings.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "The number option formatted as currency is %s."
msgstr "L'option de num<75>rotation formatt<74> comme monnaie est %s."
#: src/scm/report/guile-strings.c:217
msgid "Items you selected:"
msgstr ""
# messages-i18n.c:80
#: src/scm/report/guile-strings.c:218
#, fuzzy
msgid "List items selected"
msgstr "Afficher le compte s<>lectionn<6E>."
# po/guile_strings.txt:272
#: src/scm/report/guile-strings.c:219
#, fuzzy
msgid "(You selected no list items.)"
msgstr "Vous n'avez s<>lectionn<6E> aucune valeurs dans la liste d'option."
# po/guile_strings.txt:48
#: src/scm/report/guile-strings.c:220
#, fuzzy
msgid "You have selected no accounts."
msgstr "Vous n'avez pas s<>lectionn<6E> un compte."
# po/guile_strings.txt:284
#: src/scm/report/guile-strings.c:221
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Ayez une bonne journ<72>e!"
#: src/scm/report/guile-strings.c:223
msgid "A sample report with examples."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:225 src/scm/report/guile-strings.c:228
msgid "URL to frame"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:226
#, fuzzy
msgid "URL to display in report"
msgstr "Affiche le rapport %s ."
#: src/scm/report/guile-strings.c:229
msgid "Frame URL"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:237 src/scm/report/guile-strings.c:302
#, fuzzy
msgid "Show Net Profit"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
#: src/scm/report/guile-strings.c:238 src/scm/report/guile-strings.c:303
msgid "Show Asset & Liability bars"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:304
#, fuzzy
msgid "Show Net Worth bars"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
# messages-i18n.c:216
#: src/scm/report/guile-strings.c:243
#, fuzzy
msgid "Show Income and Expenses?"
msgstr "Montrer Revenus/D<>penses"
#: src/scm/report/guile-strings.c:244
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:245
msgid "Show the net profit?"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:230
#: src/scm/report/guile-strings.c:246
#, fuzzy
msgid "Show a Net Worth bar?"
msgstr "Montrer en texte uniquement"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:261
#, fuzzy
msgid "Income/Expense Chart"
msgstr "Revenus et d<>penses"
#: src/scm/report/guile-strings.c:248
msgid "Net Worth Chart"
msgstr ""
# messages-i18n.c:318
#: src/scm/report/guile-strings.c:255
#, fuzzy
msgid "Net Worth"
msgstr "Profits:"
# messages-i18n.c:190
#: src/scm/report/guile-strings.c:256
#, fuzzy
msgid "Income Chart"
msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:257
#, fuzzy
msgid "Asset Chart"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647
#: src/scm/report/guile-strings.c:258
#, fuzzy
msgid "Expense Chart"
msgstr "D<>penses"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#: src/scm/report/guile-strings.c:259
#, fuzzy
msgid "Liability Chart"
msgstr "Passif(Dettes)"
#: src/scm/report/guile-strings.c:260
msgid "Net Worth Barchart"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Profit and Loss - %s to %s"
msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:183
#: src/scm/report/guile-strings.c:280
#, fuzzy
msgid "Profit And Loss"
msgstr "Pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:152
#: src/scm/report/guile-strings.c:283
#, fuzzy
msgid "Report Currency"
msgstr "Monnaie du rapport"
# messages-i18n.c:206
#: src/scm/report/guile-strings.c:285
#, fuzzy
msgid "Stock Accounts to report on"
msgstr "Nettoyer le compte"
# po/guile_strings.txt:122
#: src/scm/report/guile-strings.c:288
#, fuzzy
msgid "Listing"
msgstr "Fin"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372
#: src/scm/report/guile-strings.c:289
#, fuzzy
msgid "Units"
msgstr "Unit<69>s"
# po/guile_strings.txt:15
#: src/scm/report/guile-strings.c:293
#, fuzzy
msgid "Investment Portfolio"
msgstr "Portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:299
#, fuzzy
msgid "Price of Commodity"
msgstr "Trier par m<>mo"
#: src/scm/report/guile-strings.c:305
msgid "Marker"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:279
#: src/scm/report/guile-strings.c:306
#, fuzzy
msgid "Marker Color"
msgstr "Ne pas faire de graphique"
# po/guile_strings.txt:130
#: src/scm/report/guile-strings.c:309
#, fuzzy
msgid "Calculate the price of this commodity."
msgstr "Calculer le bilan jusqu'<27> cette date"
# po/guile_strings.txt:35
#: src/scm/report/guile-strings.c:313
#, fuzzy
msgid "Actual Transactions"
msgstr "Transactions du compte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:314
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
msgstr ""
# messages-i18n.c:316
#: src/scm/report/guile-strings.c:315
#, fuzzy
msgid "Price Database"
msgstr "Cours"
# messages-i18n.c:46
#: src/scm/report/guile-strings.c:316
#, fuzzy
msgid "The recorded prices"
msgstr "La source des cours des actions"
#: src/scm/report/guile-strings.c:317
msgid "Color of the marker"
msgstr ""
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:321
#, fuzzy
msgid "Double-Weeks"
msgstr "Double"
#: src/scm/report/guile-strings.c:324
msgid "All Prices equal"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:325
msgid ""
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:326
msgid "All Prices at the same date"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:327
msgid ""
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:328
#, fuzzy
msgid "Only one price"
msgstr "Entr<74>es positives seulement"
#: src/scm/report/guile-strings.c:329
msgid ""
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:331
msgid ""
"There is no price information available for the selected commodities in the "
"selected time period."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:332
#, fuzzy
msgid "Identical commodities"
msgstr "Produits boursiers"
#: src/scm/report/guile-strings.c:333
msgid ""
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:335
msgid "Price Scatterplot"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:348
msgid "Make an invoice"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:349
#, fuzzy
msgid "Display this report as an invoice."
msgstr "Affiche le rapport %s ."
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/report/guile-strings.c:351
#, fuzzy
msgid "Client Name"
msgstr "Nom du compte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:352
msgid "The name of the client to put on the invoice."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:354
msgid "Client Address"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:355
msgid "The address of the client to put on the invoice"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:25
#: src/scm/report/guile-strings.c:357
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Heure"
# po/guile_strings.txt:22
#: src/scm/report/guile-strings.c:358
#, fuzzy
msgid "The title of the report"
msgstr "Type de rapport de budget"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:661
msgid "Display the date?"
msgstr "Afficher la date?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:663
#, fuzzy
msgid "Display the check number?"
msgstr "Afficher le num<75>ro du ch<63>que?"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:665
msgid "Display the description?"
msgstr "Afficher la description?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:669
msgid "Display the account?"
msgstr "Afficher le compte?"
# messages-i18n.c:127
#: src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:675
msgid "Display the number of shares?"
msgstr "Afficher le nombre de titres?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:379 src/scm/report/guile-strings.c:682
msgid "Display the amount?"
msgstr "Afficher le montant?"
# messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62
#: src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:614
#: src/scm/report/guile-strings.c:685
msgid "Single"
msgstr "Simple"
# po/guile_strings.txt:121
#: src/scm/report/guile-strings.c:381 src/scm/report/guile-strings.c:686
msgid "Single Column Display"
msgstr "Affichage sur une colonne simple"
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#: src/scm/report/guile-strings.c:382 src/scm/report/guile-strings.c:687
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: src/scm/report/guile-strings.c:383 src/scm/report/guile-strings.c:688
msgid "Two Column Display"
msgstr "Affichage sur deux colonnes"
# messages-i18n.c:179
#: src/scm/report/guile-strings.c:385 src/scm/report/guile-strings.c:591
#: src/scm/report/guile-strings.c:677
#, fuzzy
msgid "Running Balance"
msgstr "Solde final:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:678
#, fuzzy
msgid "Display a running balance"
msgstr "Affiche 1 ligne"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:388 src/scm/report/guile-strings.c:679
#, fuzzy
msgid "Totals"
msgstr "Total"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:389 src/scm/report/guile-strings.c:680
msgid "Display the totals?"
msgstr "Afficher les totaux?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "From %s To %s"
msgstr "Utilisation DE - A"
# messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7
#: src/scm/report/guile-strings.c:392
#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Nom du compte"
#: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:454
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:401
msgid "Name of person preparing the report"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:456
msgid "Prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:404
msgid "Name of organization or company prepared for"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:406 src/scm/report/guile-strings.c:458
msgid "Show preparer info"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:407
msgid "Name of organization or company"
msgstr ""
# messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162
#: src/scm/report/guile-strings.c:409 src/scm/report/guile-strings.c:460
#: src/scm/report/guile-strings.c:501
#, fuzzy
msgid "Enable Links"
msgstr "Ligne unique"
#: src/scm/report/guile-strings.c:410
msgid "Enable hyperlinks in reports"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:411 src/scm/report/guile-strings.c:414
#: src/scm/report/guile-strings.c:417 src/scm/report/guile-strings.c:477
#: src/scm/report/guile-strings.c:479 src/scm/report/guile-strings.c:481
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Marqueurs"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:412 src/scm/report/guile-strings.c:478
#, fuzzy
msgid "Background Tile"
msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:413 src/scm/report/guile-strings.c:499
#, fuzzy
msgid "Background tile for reports."
msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:480
#, fuzzy
msgid "Heading Banner"
msgstr "En-t<>te/Titre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:416
msgid "Banner for top of report."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:482
msgid "Logo"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:419
msgid "Company logo image."
msgstr ""
# messages-i18n.c:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:423
#: src/scm/report/guile-strings.c:426 src/scm/report/guile-strings.c:429
#: src/scm/report/guile-strings.c:432 src/scm/report/guile-strings.c:435
#: src/scm/report/guile-strings.c:438 src/scm/report/guile-strings.c:441
#: src/scm/report/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:463
#: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:467
#: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:471
#: src/scm/report/guile-strings.c:473 src/scm/report/guile-strings.c:475
#: src/scm/report/guile-strings.c:697 src/scm/report/guile-strings.c:699
#: src/scm/report/guile-strings.c:701 src/scm/report/guile-strings.c:703
#: src/scm/report/guile-strings.c:705
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Fermer"
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:422
#, fuzzy
msgid "General background color for report."
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes du registre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:425
#, fuzzy
msgid "Normal body text color."
msgstr "Couleur active primaire"
#: src/scm/report/guile-strings.c:427 src/scm/report/guile-strings.c:466
msgid "Link Color"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:428
msgid "Link text color."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:430 src/scm/report/guile-strings.c:468
msgid "Table Cell Color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:431
#, fuzzy
msgid "Default background for table cells."
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes du registre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:433 src/scm/report/guile-strings.c:470
msgid "Alternate Table Cell Color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:434
#, fuzzy
msgid "Default alternate background for table cells."
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes du registre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:436 src/scm/report/guile-strings.c:472
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:217
#: src/scm/report/guile-strings.c:437
#, fuzzy
msgid "Default color for subtotal rows."
msgstr "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes du registre"
#: src/scm/report/guile-strings.c:439 src/scm/report/guile-strings.c:474
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
msgstr ""
# messages-i18n.c:218
#: src/scm/report/guile-strings.c:440
#, fuzzy
msgid "Color for subsubtotals"
msgstr "Montrer le premier"
# messages-i18n.c:312
#: src/scm/report/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:476
#, fuzzy
msgid "Grand Total Cell Color"
msgstr "Total paiement:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:443
msgid "Color for grand totals"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:264
#: src/scm/report/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:447
#: src/scm/report/guile-strings.c:450 src/scm/report/guile-strings.c:483
#: src/scm/report/guile-strings.c:485 src/scm/report/guile-strings.c:487
#: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:509
#, fuzzy
msgid "Tables"
msgstr "Totaux"
#: src/scm/report/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:484
#: src/scm/report/guile-strings.c:504
msgid "Table cell spacing"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:446 src/scm/report/guile-strings.c:449
#: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:508
msgid "Space between table cells"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:448 src/scm/report/guile-strings.c:486
#: src/scm/report/guile-strings.c:507
msgid "Table cell padding"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:451 src/scm/report/guile-strings.c:488
#: src/scm/report/guile-strings.c:510
msgid "Table border width"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:452 src/scm/report/guile-strings.c:511
msgid "Bevel depth on tables"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:489
msgid "Prepared by: "
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:490
msgid "Prepared for: "
msgstr ""
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324
#: src/scm/report/guile-strings.c:491
#, fuzzy
msgid "Date: "
msgstr "Date:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:492
msgid "Fancy"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:493
#, fuzzy
msgid "Technicolor"
msgstr "Couleur secondaire"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:496
#, fuzzy
msgid "Background color for reports."
msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#: src/scm/report/guile-strings.c:498
#, fuzzy
msgid "Background Pixmap"
msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
#: src/scm/report/guile-strings.c:502
msgid "Enable hyperlinks in reports."
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:64
#: src/scm/report/guile-strings.c:512
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Gain"
# po/guile_strings.txt:186
#: src/scm/report/guile-strings.c:516
msgid "Alternate Period"
msgstr "P<>riode altern<72>e:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:517
#, fuzzy
msgid "Override or modify From: & To:"
msgstr "Passer outre ou modifier De: & A:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:518
msgid "Use From - To"
msgstr "Utilisation DE - A"
#: src/scm/report/guile-strings.c:519
msgid "Use From - To period"
msgstr "Utilisation de la p<>riode DE - A"
#: src/scm/report/guile-strings.c:520
msgid "1st Est Tax Quarter"
msgstr "1er Imp<6D>t trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:521
msgid "Jan 1 - Mar 31"
msgstr "1 Jan - 31 Mar"
#: src/scm/report/guile-strings.c:522
msgid "2nd Est Tax Quarter"
msgstr "2<>me Imp<6D>t trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:523
msgid "Apr 1 - May 31"
msgstr "1 Avr - 31 Mai"
#: src/scm/report/guile-strings.c:524
msgid "3rd Est Tax Quarter"
msgstr "3<>me Imp<6D>t trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:525
msgid "Jun 1 - Aug 31"
msgstr "1 Jui - 31 Aou"
#: src/scm/report/guile-strings.c:526
msgid "4th Est Tax Quarter"
msgstr "4<>me Impot trimestriel Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:527
msgid "Sep 1 - Dec 31"
msgstr "1 Sep - 31 Dec"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/report/guile-strings.c:528 src/scm/report/guile-strings.c:529
msgid "Last Year"
msgstr "L'ann<6E>e derni<6E>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:530
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
msgstr "Ann<6E>e der 1er Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:531
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
msgstr "1 jan - 31 Mar , l'ann<6E>e derni<6E>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:532
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
msgstr "Ann<6E>e der 2<>me Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:533
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
msgstr "1 Avr - 31 Mai , l'ann<6E>e derni<6E>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:534
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
msgstr "Ann<6E>e der 3<>me Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:535
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'ann<6E>e derni<6E>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:536
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
msgstr "Ann<6E>e der 4<>me Imp Tri Est"
#: src/scm/report/guile-strings.c:537
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
msgstr "1 Sep - 31 Dec , l'ann<6E>e derni<6E>re"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:538
msgid "Select Accounts (none = all)"
msgstr "S<>lectionner Comptes (aucun= tous)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#: src/scm/report/guile-strings.c:539
#, fuzzy
msgid "Select accounts"
msgstr "S<>lectionner comptes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:540
msgid "Suppress $0.00 values"
msgstr "Supprimer les valeurs de 0,00F"
#: src/scm/report/guile-strings.c:541
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
msgstr "Les comptes de valeur 0,00F ne seront pas imprim<69>s."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333
#: src/scm/report/guile-strings.c:542
msgid "Print Full account names"
msgstr "Imprimer les noms du compte en totalit<69>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401
#: src/scm/report/guile-strings.c:543
msgid "Print all Parent account names"
msgstr "Imprimer tous les noms du compte Parent"
#: src/scm/report/guile-strings.c:544
#, fuzzy
msgid ""
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
"codes with payer sources may be repeated."
msgstr ""
"ERREUR: Il y a des codes TXF dupliqu<71>s qui sont assign<67>s <20> certains comptes. "
"Seuls les codes TXF pr<70>fix<69>s avec \"&lt;\" or \"^\" peuvent <20>tre r<>p<EFBFBD>titifs."
# messages-i18n.c:329
#: src/scm/report/guile-strings.c:547
#, fuzzy
msgid "Sub-"
msgstr "(Sous "
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178
#: src/scm/report/guile-strings.c:548
#, fuzzy
msgid "Choose export format"
msgstr "Format du ch<63>que:"
#: src/scm/report/guile-strings.c:549
msgid "Choose the export format for this report:"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:550
msgid "HTML"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:551
msgid "TXF"
msgstr ""
# messages-i18n.c:106
#: src/scm/report/guile-strings.c:552 src/scm/report/guile-strings.c:553
#, fuzzy
msgid "Select file for .TXF export"
msgstr "Mettre des param<61>tres pour ce rapport."
#: src/scm/report/guile-strings.c:554
#, c-format
msgid ""
"File: \"%s\" exists.\n"
"Overwrite?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:556
#, c-format
msgid "Period from %s to %s"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:557
#, fuzzy
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments en bleus sont exportable vers un fichier TXF"
#: src/scm/report/guile-strings.c:558
msgid ""
"No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information "
"dialog to set up tax-related accounts."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:559
#, fuzzy
msgid "Tax Report / TXF Export"
msgstr "Formulaire d'imp<6D>t \\ Code TXF"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:560
#, fuzzy
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
msgstr "Revenus imposables / D<>penses d<>ductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:561 src/scm/report/guile-strings.c:563
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
msgstr "Revenus imposables / D<>penses d<>ductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:562
#, fuzzy
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Cete page montre vos Revenus imposables et D<>penses d<>ductibles"
# po/guile_strings.txt:66
#: src/scm/report/guile-strings.c:564
#, fuzzy
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
msgstr "Cete page montre vos Revenus imposables et D<>penses d<>ductibles"
# po/guile_strings.txt:59
#: src/scm/report/guile-strings.c:565
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/report/guile-strings.c:566
msgid "Primary Key"
msgstr "Cl<43> primaire"
# po/guile_strings.txt:245
#: src/scm/report/guile-strings.c:567
#, fuzzy
msgid "Primary Subtotal"
msgstr "Couleur primaire"
#: src/scm/report/guile-strings.c:568
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:569
msgid "Secondary Key"
msgstr "Cl<43> secondaire"
# po/guile_strings.txt:92
#: src/scm/report/guile-strings.c:570
#, fuzzy
msgid "Secondary Subtotal"
msgstr "Couleur secondaire"
# po/guile_strings.txt:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:571
#, fuzzy
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# messages-i18n.c:344
#: src/scm/report/guile-strings.c:572
#, fuzzy
msgid "Total For "
msgstr "Total"
# messages-i18n.c:312
#: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:702
#, fuzzy
msgid "Grand Total"
msgstr "Total paiement:"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:583 src/scm/report/guile-strings.c:672
msgid "Other Account"
msgstr "Autre compte"
# messages-i18n.c:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:670
#, fuzzy
msgid "Use Full Account Name?"
msgstr "Utiliser le nom du compte actuel"
# po/guile_strings.txt:133
#: src/scm/report/guile-strings.c:601
msgid "Transfer from/to"
msgstr "Transfert depuis/vers"
# messages-i18n.c:161
#: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:709
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "_Style"
# messages-i18n.c:326
#: src/scm/report/guile-strings.c:611
msgid "Report style"
msgstr "Style de rapports"
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:612
msgid "Multi-Line"
msgstr "Ligne multiple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:613
msgid "Display N lines"
msgstr "Affiche N lignes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:615
msgid "Display 1 line"
msgstr "Affiche 1 ligne"
# po/guile_strings.txt:153
#: src/scm/report/guile-strings.c:617
msgid "Do transaction report on these accounts"
msgstr "Faire un rapport de transaction sur ces comptes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:619
msgid "Do not sort"
msgstr "Ne pas trier"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:621
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account name"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:623
#, fuzzy
msgid "Sort & subtotal by account code"
msgstr "Tri et sous-total par compte"
# po/guile_strings.txt:37
#: src/scm/report/guile-strings.c:625
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#: src/scm/report/guile-strings.c:626
msgid "Exact Time"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:108
#: src/scm/report/guile-strings.c:627
#, fuzzy
msgid "Sort by exact time"
msgstr "Trier par heure exacte entr<74>e"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:628
#, fuzzy
msgid "Other Account Name"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:629
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
msgstr "Trier par nom de compte transf<73>r<EFBFBD> depuis/vers"
# messages-i18n.c:194
#: src/scm/report/guile-strings.c:630
#, fuzzy
msgid "Other Account Code"
msgstr "Autre compte"
# po/guile_strings.txt:233
#: src/scm/report/guile-strings.c:631
#, fuzzy
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
msgstr "Trier par nom de compte transf<73>r<EFBFBD> depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:261
#: src/scm/report/guile-strings.c:633
msgid "Sort by amount"
msgstr "Trier par montant"
# po/guile_strings.txt:90
#: src/scm/report/guile-strings.c:635
msgid "Sort by description"
msgstr "Trier par description"
# po/guile_strings.txt:81
#: src/scm/report/guile-strings.c:637
msgid "Sort by check/transaction number"
msgstr "Trier par num<75>ro de ch<63>ques/transaction"
# po/guile_strings.txt:238
#: src/scm/report/guile-strings.c:639
msgid "Sort by memo"
msgstr "Trier par m<>mo"
# po/guile_strings.txt:212
#: src/scm/report/guile-strings.c:640
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendant"
# po/guile_strings.txt:253
#: src/scm/report/guile-strings.c:641
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus r<>cent"
# po/guile_strings.txt:189
#: src/scm/report/guile-strings.c:642
msgid "Descending"
msgstr "Descendant"
# po/guile_strings.txt:91
#: src/scm/report/guile-strings.c:643
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus r<>cent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:182
#: src/scm/report/guile-strings.c:648 src/scm/report/guile-strings.c:649
#, fuzzy
msgid "Yearly"
msgstr "Ann<6E>e"
# po/guile_strings.txt:139
#: src/scm/report/guile-strings.c:650
msgid "Sort by this criterion first"
msgstr "Trier par ce crit<69>re en premier"
#: src/scm/report/guile-strings.c:651
msgid "Subtotal according to the primary key?"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:652 src/scm/report/guile-strings.c:657
#, fuzzy
msgid "Do a date subtotal"
msgstr "Date (sous-total annuel)"
# po/guile_strings.txt:187
#: src/scm/report/guile-strings.c:653
msgid "Primary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri primaire"
# po/guile_strings.txt:199
#: src/scm/report/guile-strings.c:654
msgid "Order of primary sorting"
msgstr "Ordre du premier tri"
# po/guile_strings.txt:201
#: src/scm/report/guile-strings.c:655
msgid "Sort by this criterion second"
msgstr "Trier par ce second crit<69>re"
#: src/scm/report/guile-strings.c:656
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:13
#: src/scm/report/guile-strings.c:658
msgid "Secondary Sort Order"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:287
#: src/scm/report/guile-strings.c:659
msgid "Order of Secondary sorting"
msgstr "Ordre de tri secondaire"
# po/guile_strings.txt:219
#: src/scm/report/guile-strings.c:667
msgid "Display the memo?"
msgstr "Afficher le m<>mo?"
# messages-i18n.c:96
#: src/scm/report/guile-strings.c:671
#, fuzzy
msgid "Display the full account name"
msgstr "Afficher le type de compte?"
#: src/scm/report/guile-strings.c:673
#, fuzzy
msgid ""
"Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter "
"is guessed)."
msgstr ""
"Afficher l'autre compte? (si c'est une transaction r<>partie, ce param<61>tre "
"est devin<69>)."
#: src/scm/report/guile-strings.c:684
msgid "No amount display"
msgstr "Pas de montant <20> afficher"
#: src/scm/report/guile-strings.c:689 src/scm/report/guile-strings.c:708
msgid "Sign Reverses?"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:167
#: src/scm/report/guile-strings.c:691
#, fuzzy
msgid "Don't change any displayed amounts"
msgstr "N'inverser aucun comptes"
# po/guile_strings.txt:295
#: src/scm/report/guile-strings.c:692
#, fuzzy
msgid "Income and Expense"
msgstr "Revenus et d<>penses"
# po/guile_strings.txt:98
#: src/scm/report/guile-strings.c:693
#, fuzzy
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
msgstr "Inverser les comptes de revenus et d<>penses."
# po/guile_strings.txt:297
#: src/scm/report/guile-strings.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts"
msgstr ""
"Inverser les comptes carte de cr<63>dit, passif(dettes), capitaux propres, et "
"revenus"
#: src/scm/report/guile-strings.c:698
msgid "Primary Subtotals/headings"
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:700
msgid "Secondary Subtotals/headings"
msgstr ""
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:704
#, fuzzy
msgid "Split Odd"
msgstr "R<>partition"
# messages-i18n.c:336
#: src/scm/report/guile-strings.c:706
#, fuzzy
msgid "Split Even"
msgstr "R<>partition"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#: src/scm/report/guile-strings.c:710
#, fuzzy
msgid "No matching transactions found"
msgstr "Transactions trouv<75>es..."
#: src/scm/report/guile-strings.c:711
msgid ""
"No transactions were found that match the given time interval and account "
"selection."
msgstr ""
# messages-i18n.c:346
#: src/scm/report/guile-strings.c:712
msgid "Transaction Report"
msgstr "Rapport de transaction"
# po/guile_strings.txt:144
#: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:717
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "Nombre de lignes"
#: src/scm/report/guile-strings.c:715
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
msgstr ""
# messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51
#: src/scm/report/guile-strings.c:718
#, fuzzy
msgid "Multicolumn View"
msgstr "Ligne multiple"
#: src/scm/report/guile-strings.c:720
msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few."
msgstr ""
#: src/scm/report/guile-strings.c:721
msgid "Welcome to GnuCash 1.6"
msgstr ""
# po/guile_strings.txt:27
#, fuzzy
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "International"
# po/guile_strings.txt:31
#~ msgid "Main Window"
#~ msgstr "Fen<65>tre principale"
# messages-i18n.c:167
#~ msgid "Adjust Balance"
#~ msgstr "Ajuster le solde"
# po/guile_strings.txt:246
#, fuzzy
#~ msgid "Stock Ticker"
#~ msgstr "Code"
# messages-i18n.c:190
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account setup"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:166
#, fuzzy
#~ msgid "Account List Type"
#~ msgstr "Type de compte"
# po/guile_strings.txt:234
#~ msgid "Net Gain"
#~ msgstr "Gain net"
# po/guile_strings.txt:263
#, fuzzy
#~ msgid "Avg Bal"
#~ msgstr "Solde moyen"
# po/guile_strings.txt:207
#, fuzzy
#~ msgid "Max Bal"
#~ msgstr "Max"
# po/guile_strings.txt:286
#, fuzzy
#~ msgid "Min Bal"
#~ msgstr "Min"
# messages-i18n.c:344
#, fuzzy
#~ msgid "Total In"
#~ msgstr "Total"
# messages-i18n.c:344
#, fuzzy
#~ msgid "Total Out"
#~ msgstr "Total"
# messages-i18n.c:256
#, fuzzy
#~ msgid "Net Change"
#~ msgstr "Pas de changement"
# messages-i18n.c:190
#, fuzzy
#~ msgid "New User Account Setup"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# messages-i18n.c:179
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Balance"
#~ msgstr "Solde du d<>but:"
# messages-i18n.c:179
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Starting Balance"
#~ msgstr "Solde du d<>but:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
# messages-i18n.c:190
#, fuzzy
#~ msgid "Run New User Account Setup again?"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# po/guile_strings.txt:179
#, fuzzy
#~ msgid "New _Report"
#~ msgstr "_Rapports"
# po/guile_strings.txt:224
#, fuzzy
#~ msgid "Investment Portfolio Report: %s"
#~ msgstr "Affiche le rapport du Portefeuille d'actions"
# messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56
#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Compte"
# messages-i18n.c:150
#~ msgid "_Print Check... (unfinished!)"
#~ msgstr "Im_primer ch<63>ques...(non termin<69>!)"
# po/guile_strings.txt:9
#, fuzzy
#~ msgid "Account Chart"
#~ msgstr "S<>parateur de compte"
# messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4
#, fuzzy
#~ msgid "Mutual-Funds"
#~ msgstr "Fonds de placements"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#, fuzzy
#~ msgid "Liabilities/Equity"
#~ msgstr "Passif(Dettes)"
# po/guile_strings.txt:67
#, fuzzy
#~ msgid "Show net worth bars"
#~ msgstr "Montrer les bordures verticales"
# messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632
#, fuzzy
#~ msgid "Liability/Equity Chart"
#~ msgstr "Passif(Dettes)"
# po/guile_strings.txt:96
#, fuzzy
#~ msgid "Date to report on"
#~ msgstr "Il n'y a aucun comptes sur lesquels cr<63>er un rapport."
# po/guile_strings.txt:70
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for total"
#~ msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:127
#, fuzzy
#~ msgid "TAX Report Options"
#~ msgstr "Options du rapport d'Imp<6D>ts"
# po/guile_strings.txt:70
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for primary subtotals and headings"
#~ msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
# po/guile_strings.txt:70
#, fuzzy
#~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings"
#~ msgstr "Couleur d'arri<72>re-plan"
#, fuzzy
#~ msgid "Blue items were exported to file %s."
#~ msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments en bleus sont export<72> vers le fichier: \""
#, fuzzy
#~ msgid "Blue items were <em>not</em> exported to txf file!"
#~ msgstr ""
#~ "Les <20>l<EFBFBD>ments en bleus ne sont <b>PAS</b> export<72> vers le fichier txf!"
# messages-i18n.c:181
#~ msgid "Export .TXF"
#~ msgstr "Export en .TXF"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Name(w/subtotal)"
#~ msgstr "Compte (avec/sous-total)"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Code (w/subtotal)"
#~ msgstr "Compte (avec/sous-total)"
#~ msgid "Date (subtotal monthly)"
#~ msgstr "Date (sous-total mensuel)"
# messages-i18n.c:116
#~ msgid "Sort by date & subtotal each month"
#~ msgstr "Trier par date et sous-total chaque mois"
#~ msgid "Sort by date & subtotal each year"
#~ msgstr "Trier par date et sous-total chaque ann<6E>e"
# po/guile_strings.txt:133
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)"
#~ msgstr "Transfert depuis/vers (avec sous-total)"
# po/guile_strings.txt:233
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account transferred\n"
#~ " from/to's name"
#~ msgstr "Tri et sous-total par nom de compte transf<73>r<EFBFBD> depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:133
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to code"
#~ msgstr "Transfert depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:133
#, fuzzy
#~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code"
#~ msgstr "Transfert depuis/vers (avec sous-total)"
# po/guile_strings.txt:233
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sort and subtotal by account\n"
#~ " transferred from/to's code"
#~ msgstr "Tri et sous-total par nom de compte transf<73>r<EFBFBD> depuis/vers"
# po/guile_strings.txt:127
#, fuzzy
#~ msgid "_Devel Options"
#~ msgstr "Options du rapport"
#~ msgid ""
#~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n"
#~ "You can re-enable tips from the General\n"
#~ "section of the Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez s<>sactiv<69> \"L'astuce du jour\"\n"
#~ "Vous pouvez r<>activer les astuces <20> partir de la\n"
#~ "section G<>n<EFBFBD>ral du menu Pr<50>f<EFBFBD>rences"
# messages-i18n.c:261
#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sans titre"
# messages-i18n.c:130
#, fuzzy
#~ msgid "Write _Account Hierarchy"
#~ msgstr "R<>c_apitulatif du compte"
# messages-i18n.c:131
#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "Comptes"
# messages-i18n.c:311
#~ msgid "Parameters"
#~ msgstr "Param<61>tres"
# messages-i18n.c:74
#, fuzzy
#~ msgid "Open this report in a new window"
#~ msgstr "Fermer cette fen<65>tre de rapport"
# messages-i18n.c:74
#~ msgid "Close this report window"
#~ msgstr "Fermer cette fen<65>tre de rapport"
# po/guile_strings.txt:244
#~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Exporter les donn<6E>es comme texte (Danger: Non termin<69>)"
# po/guile_strings.txt:196
#~ msgid "Export data as text."
#~ msgstr "Exporter les donn<6E>es comme texte."
# po/guile_strings.txt:100
#, fuzzy
#~ msgid "Include Sub-Account balances"
#~ msgstr "Inclure les sous-comptes de chacun des comptes s<>lectionn<6E>s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#, fuzzy
#~ msgid "Select accounts to calculate income on"
#~ msgstr "S<>lectionner Comptes (aucun= tous)"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#, fuzzy
#~ msgid "Stacked"
#~ msgstr "Actions"
# po/guile_strings.txt:295
#, fuzzy
#~ msgid "Income/Expense Graph"
#~ msgstr "Revenus et d<>penses"
# po/guile_strings.txt:149
#, fuzzy
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Format de date"
# messages-i18n.c:106
#, fuzzy
#~ msgid "Select the display value for the currency"
#~ msgstr "Mettre des param<61>tres pour ce rapport."
# messages-i18n.c:190
#, fuzzy
#~ msgid "Income by Account"
#~ msgstr "Nouveau compte"
# po/guile_strings.txt:207
#~ msgid "Tax"
#~ msgstr "Taxes"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506
#, fuzzy
#~ msgid "Unselect Subaccounts"
#~ msgstr "S<>lectionner comptes"
#, fuzzy
#~ msgid "label847671"
#~ msgstr "label773"
# messages-i18n.c:323
#~ msgid "Record"
#~ msgstr "Enregistrer"
# messages-i18n.c:152
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "En_registrer"
#~ msgid "All other currencies will get converted to this currency."
#~ msgstr "Toutes les autres monnaies seront converties vers cette monnaie."
# po/guile_strings.txt:136
#~ msgid "Report Items from this date"
#~ msgstr "El<45>ments de rapports depuis cette date"
# po/guile_strings.txt:290
#~ msgid "Report items up to and including this date"
#~ msgstr "El<45>ments du rapport jusqu'<27> et incluant cette date"
# po/guile_strings.txt:163
#~ msgid "Sub-Accounts"
#~ msgstr "Sous-comptes"
# messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "Actions"
#~ msgid "Headers"
#~ msgstr "En-t<>tes"
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "Display the headers?"
#~ msgstr "Afficher les en-t<>tes?"
# po/guile_strings.txt:264
#, fuzzy
#~ msgid "Table test"
#~ msgstr "Totaux"
#~ msgid "Set/Reset Tax Status"
#~ msgstr "Activer/R<>initialiser l'<27>tat des imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:76
#~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status"
#~ msgstr "Activer/R<>initialiser l'<27>tat des imp<6D>ts du compte s<>lectionn<6E>."
# messages-i18n.c:256
#, fuzzy
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "Pas de changement"
# messages-i18n.c:211
#~ msgid "Set Tax Related"
#~ msgstr "Activer comme relatifs aux imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:76
#~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related"
#~ msgstr "Activer les comptes s<>lectionn<6E>s comme relatifs aux imp<6D>ts."
#~ msgid "Reset Tax Related"
#~ msgstr "R<>initialiser ceux relatifs aux imp<6D>ts"
#~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related"
#~ msgstr ""
#~ "R<>initialiser les comptes s<>lectionn<6E>s comme non relatifs aux imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:76
#~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts"
#~ msgstr "Activer ceux relatifs aux imp<6D>ts et les sous-comptes.."
#~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related"
#~ msgstr ""
#~ "Activer ceux s<>lectionn<6E>s et les sous-comptes comme relatifs aux imp<6D>ts"
# messages-i18n.c:76
#~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts"
#~ msgstr "R<>initialiser ceux relatifs aux imp<6D>ts et les sous-comptes."
#~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related"
#~ msgstr ""
#~ "R<>initialiser ceux s<>lectionn<6E>s et les sous-comptes comme non relatifs "
#~ "aux imp<6D>ts"
#~ msgid "TXF Export Init"
#~ msgstr "Init export TXF"
#~ msgid "Print extended TXF HELP messages"
#~ msgstr "Imprimer messages de l'AIDE TXF <20>tendue"
#~ msgid "Print TXF HELP"
#~ msgstr "Imprimer AIDE TXF"
#~ msgid "For INCOME accounts, select here. < ^ # see help"
#~ msgstr "Pour les comptes REVENUS, s<>lectionner ici. < ^ # voir aide"
#~ msgid "Select a TXF Income catagory"
#~ msgstr "S<>lectionner une cat<61>gorie de revenues TXF"
#~ msgid "For EXPENSE accounts, select here. < ^ # see help"
#~ msgstr "Pour les comptes de DEPENSES, selectionner ici. < ^ # voir aide"
#~ msgid "Select a TXF Expense catagory"
#~ msgstr "S<>lectionner une cat<61>gorie de d<>penses TXF"
#, fuzzy
#~ msgid "< ^ Payer Name source"
#~ msgstr "< ^ Source du nom du payeur"
#~ msgid "Select the source of the Payer Name"
#~ msgstr "S<>lectionner la source du nom du payeur"
# messages-i18n.c:210
#~ msgid "Use Indicated Default"
#~ msgstr "Utiliser celui indiqu<71> par d<>faut"
# messages-i18n.c:199
#, fuzzy
#~ msgid "< Current Account"
#~ msgstr "< Compte actuel"
# messages-i18n.c:199
#~ msgid "^ Parent Account"
#~ msgstr "^ Compte parent"
# messages-i18n.c:199
#~ msgid "Use Parent Account Name"
#~ msgstr "Utiliser le nom du compte parent"
#~ msgid "Extended TXF Help messages"
#~ msgstr "Messages d'aide pour TXF <20>tendu"
# po/guile_strings.txt:216
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in "
#~ msgstr ""
#~ "C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
#~ "(scheme) dans %s pour les d<>tails sur l'<27>criture de vos propres rapports, "
#~ "ou <20>tendez les rapports existants."
# po/guile_strings.txt:216
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports."
#~ msgstr ""
#~ "C'est un exemple de rapport de Gnucash. Regardez le code source en Guile "
#~ "(scheme) dans %s pour les d<>tails sur l'<27>criture de vos propres rapports, "
#~ "ou <20>tendez les rapports existants."
# messages-i18n.c:41
#~ msgid ""
#~ "The filepath \n"
#~ " %s\n"
#~ "is not a valid location in the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "Le chemin du fichier \n"
#~ " %s\n"
#~ "n'est pas un chemin valide dans le syst<73>me de fichiers."
# messages-i18n.c:34
#~ msgid ""
#~ "There was an error writing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur d'<27>criture du fichier\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:13
#~ msgid ""
#~ "You must enter a valid %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez entrer un valide %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur: %s."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564
#~ msgid "Selected account:"
#~ msgstr "Compte s<>lectionn<6E>:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582
#~ msgid "Account type:"
#~ msgstr "Type de compte:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#~ msgid "Mutual"
#~ msgstr "Mutuel"
# messages-i18n.c:179
#, fuzzy
#~ msgid "Ending Shares:"
#~ msgstr "Solde final:"
# po/guile_strings.txt:263
#, fuzzy
#~ msgid "Average Balance Tracker"
#~ msgstr "Solde moyen"
#~ msgid ""
#~ "Something went wrong during file IO,\n"
#~ "but I'm not sure what."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose s'est mal fait durant IO de fichier,\n"
#~ "mais je ne suis pas s<>r de cel<65>."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "_Financial Calculator"
#~ msgstr "Calculatrice _financi<63>re"
# po/guile_strings.txt:290
#~ msgid "Report up to and including this date"
#~ msgstr "Rapport jusqu'<27> et incluant cette date"
# po/guile_strings.txt:38
#~ msgid ""
#~ "Date: %s<br>Report for %s and all Sub-Accounts.<br>Accounts Total: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Date: %s<br>Rapport pour %s et tous les sous-comptes.<br>Total des "
#~ "comptes: %s"
#~ msgid "Date: %s<br>Report for %s.<br>Accounts Total: %s"
#~ msgstr "Date: %s<br>Rapport pour %s.<br>Total des comptes: %s"
# po/guile_strings.txt:271
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Rien"
# po/guile_strings.txt:291
#~ msgid "Beginning"
#~ msgstr "D<>but"
#~ msgid ""
#~ "Please choose appropriate dates - the \"To\" date should be *after* the "
#~ "\"From\" date."
#~ msgstr ""
#~ "S'il vous plait choisissez les dates appropri<72>es - la date \"vers\" "
#~ "devrait <20>tre *apr<70>s* la date \"depuis\"."
# po/guile_strings.txt:38
#~ msgid "Report for %s and all subaccounts."
#~ msgstr "Rapport pour %s et tous les sous-comptes."
# po/guile_strings.txt:97
#~ msgid "Report for %s."
#~ msgstr "Rapport pour %s."
# po/guile_strings.txt:126
#~ msgid "Account Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du solde du compte"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#~ msgid "Currency 1"
#~ msgstr "Monnaie 1"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#~ msgid "Currency 2"
#~ msgstr "Monnaie 2"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#~ msgid "Currency 3"
#~ msgstr "Monnaie 3"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#~ msgid "Currency 4"
#~ msgstr "Monnaie 4"
# messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641
#~ msgid "Currency 5"
#~ msgstr "Monnaie 5"
#~ msgid "Other currencies' total"
#~ msgstr "Total des autres monnaies"
#~ msgid "Choose foreign currency to specify an exchange rate for"
#~ msgstr "Choisir la monnaie <20>trang<6E>re <20> sp<73>cifier pour un taux de change"
#~ msgid "Choose exchange rate for above currency"
#~ msgstr "Choisir le taux de change de la monnaie au-dessus"
# po/guile_strings.txt:283
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
# po/guile_strings.txt:163
#~ msgid "(subaccounts)"
#~ msgstr "(sous-comptes)"
# po/guile_strings.txt:74
#~ msgid "This page shows your net worth."
#~ msgstr "Cete page montre votre valeur financi<63>re nette"
# po/guile_strings.txt:66
#~ msgid "This page shows your profits and losses."
#~ msgstr "Cete page montre vos pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:251
#~ msgid "Report start date"
#~ msgstr "Date de d<>but du rapport"
# po/guile_strings.txt:52
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vue"
# po/guile_strings.txt:120
#~ msgid "A report useful for balancing the budget"
#~ msgstr "Un rapport utile pour <20>quilibrer le budget"
# po/guile_strings.txt:5
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Etats"
# po/guile_strings.txt:141
#~ msgid "How are you doing on your budget?"
#~ msgstr "Comment aller vous faire votre budget?"
#~ msgid "Budget (Testing, Unfinished)"
#~ msgstr "Budget (En test, non termin<69>)"
#~ msgid "Test the budget dialog"
#~ msgstr "Tester la bo<62>te de dialogue du budget"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:222
#~ msgid "At"
#~ msgstr "A"
# po/guile_strings.txt:130
#~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date"
#~ msgstr "Calculer la valeur du portefeuille d'actions <20> cette date"
# po/guile_strings.txt:154
#~ msgid "Recent Price"
#~ msgstr "Prix recent"
# po/guile_strings.txt:3
#~ msgid "Cost"
#~ msgstr "Co<43>t"
# po/guile_strings.txt:265
#~ msgid "Profit/Loss"
#~ msgstr "Pertes/Profits"
# po/guile_strings.txt:14
#~ msgid "Stock Portfolio Valuation"
#~ msgstr "Evaluation du portefeuille d'actions"
# po/guile_strings.txt:73
#~ msgid "There are no selected accounts in the account list option."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a aucun comptes selectionn<6E>s dans la liste d'options du compte."
# po/guile_strings.txt:215
#~ msgid "The accounts selected in the account list option are:"
#~ msgstr "Les comptes s<>lectionn<6E>s dans la liste d'options du compte sont:"
# po/guile_strings.txt:103
#~ msgid "The items selected in the list option are:"
#~ msgstr "Les <20>l<EFBFBD>ments s<>lectionn<6E>s dans la liste d'options sont:"
#~ msgid "Display only positive Entries?"
#~ msgstr "Afficher les entr<74>es positives seulement?"
#~ msgid "Hierarchical Options"
#~ msgstr "Options hi<68>rarchiques"
#~ msgid "Hierarchical Accounts Report"
#~ msgstr "Rapport de comptes hierarchique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Vers:"
#~ msgid ""
#~ "No Tax Related accounts were found. Click \"Parameters\" to set some "
#~ "with the \"Set/Reset Tax Status:\" parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun compte relatif aux imp<6D>ts n'a <20>t<EFBFBD> trouv<75>.Cliquez sur\"Param<61>tres\" "
#~ "pour mettre quelques-uns avec le param<61>tre \"Activer/R<>initialiser l'<27>tat "
#~ "des impots."
#~ msgid "Hierarchical"
#~ msgstr "Hierarchique"
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "Display the shares price?"
#~ msgstr "Afficher le cours des titres?"
# po/guile_strings.txt:45
#~ msgid "_Stock Portfolio"
#~ msgstr "Portefeuille d'action_s"
# po/guile_strings.txt:63
#~ msgid "Display the Hello, World report."
#~ msgstr "Affiche le rapport Bonjour,tout le monde"
# po/guile_strings.txt:75
#~ msgid "_Budget"
#~ msgstr "_Budget"
# po/guile_strings.txt:282
#~ msgid "Display the Account Summary report."
#~ msgstr "Affiche le rapport r<>capitulatif du compte."
# po/guile_strings.txt:126
#~ msgid "Acc_ount Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du s_olde du compte"
#~ msgid ""
#~ "GnuCash does not use categories like Quicken does.\n"
#~ "Instead, you should use Income and Expense accounts.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gnucash n'utilise pas les cat<61>gories comme Quicken le fait.\n"
#~ "A la place, vous devrez utiliser des comptes de Revenus et D<>penses.\n"
# messages-i18n.c:69
#~ msgid "Double line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# messages-i18n.c:70
#~ msgid "Single line mode with a multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
#~ msgid "Upper Limit"
#~ msgstr "Limite sup<75>rieure"
# messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124
#~ msgid "Show transactions on two lines with more information"
#~ msgstr "Montrer les transactions sur deux lignes avec plus d'informations"
# messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128
#~ msgid "Show transactions on single lines"
#~ msgstr "Montrer les transactions sur des lignes simples"
# po/guile_strings.txt:186
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Point"
# po/guile_strings.txt:142
#~ msgid "Save Translatable Strings"
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines traduisibles"
# po/guile_strings.txt:143
#~ msgid "Save strings that need to be translated"
#~ msgstr "Sauvegarder les chaines qui ont besoin d'<27>tre traduites"
# po/guile_strings.txt:9
#~ msgid "A_ccount Summary"
#~ msgstr "R<>c_apitulatif du compte"
# messages-i18n.c:346
#~ msgid "_Transaction Report"
#~ msgstr "Rapport de _transaction"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:914
#~ msgid " To: "
#~ msgstr " Vers:"
# messages-i18n.c:243
#~ msgid "Appreciation"
#~ msgstr "Appr<70>ciation"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638
#~ msgid "Actual"
#~ msgstr "R<>el"
# po/guile_strings.txt:219
#~ msgid "Display the Budget report."
#~ msgstr "Affiche le rapport du budget."
# po/guile_strings.txt:220
#~ msgid "_Hello, World"
#~ msgstr "Bonjour, tout le monde"
# po/guile_strings.txt:225
#~ msgid ""
#~ "Show transactions on multiple lines with one line for each split in the "
#~ "transaction"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour "
#~ "chaque r<>partition dans la transaction"
# po/guile_strings.txt:282
#~ msgid "Display the Transaction Report report."
#~ msgstr "Affiche le rapport Rapport de transactions."
# messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259
#~ msgid "Auto Double"
#~ msgstr "Double automatique"
#~ msgid "Lower Limit"
#~ msgstr "Limite inf<6E>rieure"
# po/guile_strings.txt:268
#~ msgid "Display the Profit and Loss report."
#~ msgstr "Affiche le rapport des pertes et profits"
# po/guile_strings.txt:269
#~ msgid "Display the Account Balance Tracker report."
#~ msgstr "Affiche le rapport de suivi du solde du compte"
# po/guile_strings.txt:281
#~ msgid "Display the Balance sheet report."
#~ msgstr "Affiche le rapport du bilan"
# messages-i18n.c:286 po/guile_strings.txt:300
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensions"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Augmenter Zoom"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Diminuer Zoom"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:808
#~ msgid "Printer:"
#~ msgstr "Imprimante:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:816
#~ msgid "Paper size:"
#~ msgstr "Taille papier:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:824
#~ msgid "Pages to print:"
#~ msgstr "Pages <20> imprimer:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:877
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "S<>lectionn<6E>"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:899
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Depuis:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1036
#~ msgid "Select Paper Size"
#~ msgstr "S<>lectionner taille papier"
# src/gnome/print-session.c:230
#~ msgid "You must select a printer first."
#~ msgstr "Vous devez dabord s<>lectionner une imprimante."
# messages-i18n.c:73
#~ msgid "Close this HTML window"
#~ msgstr "Fermer cette fen<65>tre HTML."
# messages-i18n.c:51
#~ msgid "Error executing scheme report."
#~ msgstr "Erreur d'<27>x<EFBFBD>cution du rapport scheme"
# messages-i18n.c:52
#~ msgid "This report has no parameters."
#~ msgstr "Ce rapport n'a pas de param<61>tres"
# messages-i18n.c:36
#~ msgid ""
#~ "There was an error closing the file\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a une erreur de fermeture du fichier\n"
#~ " %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:90
#~ msgid "Show transactions on multiple lines with one line for each split"
#~ msgstr ""
#~ "Montrer les transactions sur de multiples lignes avec une ligne pour "
#~ "chaque r<>partition"
# messages-i18n.c:129
#~ msgid "Enter the account to transfer to, or choose one from the list"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le compte <20> transf<73>rer vers, ou choisissez en un dans la liste."
# po/guile_strings.txt:10
#~ msgid ""
#~ "The default background color for splits in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les r<>partitions en mode "
#~ "lignes multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:28
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active split in multi-line mode and the auto "
#~ "modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur d'arri<72>re-plan pour une r<>partition active dans le mode ligne "
#~ "multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:29
#~ msgid "Double mode active background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan actif en mode double"
# po/guile_strings.txt:58
#~ msgid "Header background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de l'en-t<>te"
# po/guile_strings.txt:61
#~ msgid "The default background color for odd rows in single mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les colonnes impaires en "
#~ "mode simple"
# po/guile_strings.txt:85
#~ msgid "Multi mode default transaction background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de la transaction en mode multi par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:105
#~ msgid "A_ccount Balance Tracker"
#~ msgstr "Suivi du solde du _compte"
# po/guile_strings.txt:111
#~ msgid "Multi mode default split background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de la r<>partition en mode multi par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:137
#~ msgid ""
#~ "The default background color for transactions in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les transactions en mode "
#~ "ligne multi et les modes auto"
# po/guile_strings.txt:156
#~ msgid "Single mode default even row background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan des lignes paires en mode simple par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:157
#~ msgid "Double mode default even row background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan des lignes paires en mode double par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:180
#~ msgid "Single mode active background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de la transaction active en mode simple"
# po/guile_strings.txt:185
#~ msgid "Multi mode active transaction background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de la transaction active en mode multi"
# po/guile_strings.txt:218
#~ msgid "The default background color for even rows in double mode"
#~ msgstr ""
#~ "La couleur de l'arri<72>re-plan par d<>faut pour les lignes paires en mode "
#~ "double"
# po/guile_strings.txt:248
#~ msgid "Single mode default odd row background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan des lignes impaires en mode simple par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:249
#~ msgid "Double mode default odd row background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan des lignes impaires en mode double par d<>faut"
# po/guile_strings.txt:293
#~ msgid ""
#~ "The background color for an active transaction in multi-line mode and the "
#~ "auto modes"
#~ msgstr ""
#~ "L'arri<72>re-plan en couleur pour une r<>partition active en mode multi "
#~ "lignes et en modes auto"
# po/guile_strings.txt:301
#~ msgid "Multi mode active split background"
#~ msgstr "Arri<72>re-plan de la r<>partition active en mode multi"
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency.\n"
#~ "To transfer funds between accounts with different currencies you\n"
#~ "need an intermediate currency account.\n"
#~ "Please see the GnuCash online manual"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transf<73>rer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune.\n"
#~ "Pour transf<73>rer des fonds entre comptes avec diff<66>rentes monnaies\n"
#~ "vous avez besoin d'un compte de monnaie interm<72>diaire.\n"
#~ "S'il vous plait regardez le manuel en ligne de Gnucash"
# messages-i18n.c:10
#~ msgid "$"
#~ msgstr "F"
# messages-i18n.c:12
#~ msgid ""
#~ "To adjust an account's balance, you must first\n"
#~ "choose an account to adjust.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pour ajuster le solde d'un compte, vous devez d'abord \n"
#~ "choisir un compte <20> ajuster.\n"
# messages-i18n.c:14
#~ msgid ""
#~ "Do you want to create a new account?\n"
#~ "If not, then please select an account\n"
#~ "to open in the main window.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous cr<63>er un nouveau compte?\n"
#~ "Sinon, s<>lectionnez alors un compte\n"
#~ "<22> ouvrir dans la fen<65>tre principale.\n"
# messages-i18n.c:23
#~ msgid "The amount must be a number."
#~ msgstr "Le montant doit <20>tre un nombre."
# messages-i18n.c:29
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the currency type\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer le type de monnaie\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez <20> le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:30
#~ msgid ""
#~ "It is dangerous to change the security\n"
#~ "of an account. You asked to change it\n"
#~ "from %s to %s.\n"
#~ "Are You Sure?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il est dangereux de changer la valeur\n"
#~ "d'un compte. Vous demandez <20> le changer\n"
#~ "de %s vers %s\n"
#~ "Etes-vous sur?\n"
# messages-i18n.c:42
#~ msgid ""
#~ "The file \n"
#~ " %s\n"
#~ "appears to be in use by another user.\n"
#~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier \n"
#~ " %s\n"
#~ "apparait <20>tre utiliser par un autre utilisateur.\n"
#~ "Si ce n'est pas le cas, supprimer le fichier .LCK et essayer de nouveau."
# messages-i18n.c:43
#~ msgid "You need to install the gnome-print library."
#~ msgstr "Vous avez besoin d'installer la librairie gnome-print."
# messages-i18n.c:44
#~ msgid ""
#~ "QIF file parse warning:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Alerte de traitement du fichier QIF:\n"
#~ "%s"
# messages-i18n.c:49
#~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Attention! Ceci est une transaction de rapprochement.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
# messages-i18n.c:59
#~ msgid ""
#~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be "
#~ "changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les comptes parents et leurs sous-comptes doivent <20>tre "
#~ "chang<6E>s vers %s.\n"
#~ "Est-ce cel<65> que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:60
#~ msgid ""
#~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n"
#~ "Is that what you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Les types de tous les sous-comptes doivent <20>tre chang<6E>s vers %s.\n"
#~ "Est-ce cel<65> que vous voulez faire?"
# messages-i18n.c:61
#~ msgid ""
#~ "There must be at least two accounts\n"
#~ "created before you can transfer funds."
#~ msgstr ""
#~ "Il doit y avoir au moins deux comptes\n"
#~ "cr<63><72>s avant que vous ne puissiez transf<73>rer des fonds."
# messages-i18n.c:63
#~ msgid ""
#~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n"
#~ " must be different!"
#~ msgstr ""
#~ "Les comptes \"depuis\" et \"vers\" \n"
#~ " doivent <20>tre diff<66>rents!"
#~ msgid "Enter the date you want the balance adjusted"
#~ msgstr "Entrer la date dont vous voulez que le solde soit ajust<73>"
# messages-i18n.c:68
#~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register"
#~ msgstr "Ajuster le solde du compte principal pour ce registre."
#~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)"
#~ msgstr "Entrer un code de monnaie ISO <20> 3 lettres tel que USD (US Dollars)"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance"
#~ msgstr "_Ajuster le solde"
# messages-i18n.c:132
#~ msgid "_Adjust Balance..."
#~ msgstr "_Ajuster le solde..."
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance"
#~ msgstr "Sold_e final"
# messages-i18n.c:141
#~ msgid "_Ending Balance..."
#~ msgstr "Sold_e final..."
# messages-i18n.c:146
#~ msgid "_New Account"
#~ msgstr "_Nouveau compte"
# messages-i18n.c:149
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Pr<50>f<EFBFBD>rences"
# messages-i18n.c:158
#~ msgid "Set _Range"
#~ msgstr "Mett_re <20>chelle"
# messages-i18n.c:163
#~ msgid "_Transfer"
#~ msgstr "_Transf<73>rer"
# messages-i18n.c:175
#~ msgid "Delete Account"
#~ msgstr "Supprimer le compte"
#~ msgid "FIN_CALC_STR_N"
#~ msgstr "FIN_CALC_STR_N"
# messages-i18n.c:184
#~ msgid "Hide Inc/Exp"
#~ msgstr "Cacher Revenus/D<>penses"
# messages-i18n.c:185
#~ msgid "Import QIF"
#~ msgstr "Importer QIF"
# messages-i18n.c:196
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir fichier"
# messages-i18n.c:197
#~ msgid "Open Subaccounts"
#~ msgstr "Ouvrir sous-comptes"
# messages-i18n.c:198
#~ msgid "Pick One"
#~ msgstr "Choisissez en un"
# messages-i18n.c:200
#~ msgid "Previous Balance"
#~ msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent solde"
# messages-i18n.c:201
#~ msgid "Purch Price"
#~ msgstr "Prix d'achat"
# messages-i18n.c:205
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous"
# messages-i18n.c:208
#~ msgid "Scrub Subaccounts"
#~ msgstr "Nettoyer les sous-comptes"
# messages-i18n.c:212
#~ msgid "Set Range"
#~ msgstr "Metre <20>chelle"
# messages-i18n.c:226
#~ msgid "Sort Order"
#~ msgstr "Ordre de tri"
# messages-i18n.c:232
#~ msgid "Transfer Money"
#~ msgstr "Transfert d'argent"
# messages-i18n.c:235
#~ msgid "About"
#~ msgstr "A propos de"
# messages-i18n.c:241
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Activit<69>es"
# messages-i18n.c:252
#~ msgid "Bought"
#~ msgstr "Achet<65>"
# messages-i18n.c:263
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Cr<43><72>r"
# messages-i18n.c:271
#~ msgid "Deficit"
#~ msgstr "D<>ficit"
#~ msgid "EUR (total)"
#~ msgstr "EUR (total)"
# messages-i18n.c:288
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
# messages-i18n.c:299
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
# messages-i18n.c:304
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
# messages-i18n.c:308
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
# messages-i18n.c:319
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
# messages-i18n.c:333
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simple"
# messages-i18n.c:340
#~ msgid "Surplus"
#~ msgstr "Exc<78>dent"
# messages-i18n.c:349
#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENTION"
# messages-i18n.c:352
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:328 src/gnome/dialog-qif-import.c:664
# src/gnome/dialog-qif-import.c:766 src/gnome/dialog-qif-import.c:864
#~ msgid "QIF File scheme code not loaded properly."
#~ msgstr ""
#~ "Le code scheme pour les fichiers QIF ne s'est pas charg<72> correctement."
# src/gnome/dialog-qif-import.c:351
#~ msgid "QIF File already loaded. Reload with current settings?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier QIF est d<>j<EFBFBD> charg<72>.Recharger avec les param<61>tres actuels?"
# src/gnome/dialog-qif-import.c:794 src/gnome/dialog-qif-import.c:892
#~ msgid "Something is very wrong with QIF Importing."
#~ msgstr "Il y a quelque chose d'errone dans l'importation du fichier QIF."
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:96
#~ msgid "Loaded Files"
#~ msgstr "Fichiers charg<72>s"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:307
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"
#~ msgid "Display N-1 lines"
#~ msgstr "Affiche N-1 lignes"
# po/guile_strings.txt:33
#~ msgid "_Account Transactions"
#~ msgstr "Trans_actions du compte"
# po/guile_strings.txt:79
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Cat<61>gorie"
# po/guile_strings.txt:155
#~ msgid "Net Inflow"
#~ msgstr "Flux net"
# messages-i18n.c:260
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionn<6E>"
# messages-i18n.c:50
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n"
#~ "It does not have a matching currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transf<73>rer des fonds depuis le compte %s.\n"
#~ "Il n'a pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:62
#~ msgid ""
#~ "You cannot transfer between those accounts.\n"
#~ "They do not have a common currency."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas transf<73>rer entre ces comptes.\n"
#~ "Ils n'ont pas une monnaie commune."
# messages-i18n.c:45
#~ msgid "QIF file load failed. Check settings and reload."
#~ msgstr ""
#~ "Le chargement du fichier QIF a <20>chou<6F>.V<>rifiez les param<61>tres et rechargez"
# messages-i18n.c:115
#~ msgid "Sort by Amount, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Montant, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:116
#~ msgid "Sort by Date, then Num, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Date, puis Num, puis Montant"
# messages-i18n.c:117
#~ msgid "Sort by Description, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Description, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:118
#~ msgid "Sort by Memo, then Date, then Num"
#~ msgstr "Trier par Memo, puis Date, puis Num"
# messages-i18n.c:119
#~ msgid "Sort by Num, then Date, then Amount"
#~ msgstr "Trier par Num, puis Date, puis Montant"
# po/guile_strings.txt:78
#~ msgid "Import QIF File - Scripted in Guile."
#~ msgstr "Importer des fichiers QIF - <20>crit en Guile."
# po/guile_strings.txt:91
#~ msgid "largest to t, latest to earliest"
#~ msgstr ""
#~ "du plus grand vers le plus petit, du plus r<>cent vers le plus ancien"
# po/guile_strings.txt:278
#~ msgid "QIF File Import (Danger: Unfinished)"
#~ msgstr "Importation de fichier QIF (Danger: Non termin<69>)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:182
#~ msgid "Radix format:"
#~ msgstr "Format radix:"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:251
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "D<>tection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:254
#~ msgid "Decimal (1,000.00)"
#~ msgstr "Point (1,000.00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:257
#~ msgid "Comma (1.000,00)"
#~ msgstr "Virgule (1.000,00)"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:269
#~ msgid "Autodetect "
#~ msgstr "D<>tection automatique"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:272
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "MM/JJ/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:275
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "JJ/MM/AAAA"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:278
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "AAAA/MM/JJ"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:281
#~ msgid "YYYY/DD/MM"
#~ msgstr "AAAA/JJ/MM"
#~ msgid "Always use debit/credit labels"
#~ msgstr "Toujours utiliser les libell<6C>s d<>bit/cr<63>dit"
# po/guile_strings.txt:89
#~ msgid "Debit Accounts"
#~ msgstr "Comptes de d<>bit"
#~ msgid ""
#~ "Reverse Bank, Cash, Asset, Stock, Mutual Fund, Currency, and Expense "
#~ "Accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Inverser les comptes Banque, Esp<73>ces, Avoir, Actions, Fonds de placement, "
#~ "Monnaie, et D<>penses"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394
#~ msgid "Transactions 2"
#~ msgstr "Transactions 2"
# messages-i18n.c:162
#~ msgid "_Transactions 2"
#~ msgstr "_Transactions 2"
# po/guile_strings.txt:114
#~ msgid "Get number at each one of these"
#~ msgstr "Mettre un num<75>ro <20> chacun de ceux-ci"
# src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:164
#~ msgid "QIF Account:"
#~ msgstr "Compte QIF:"
# po/guile_strings.txt:222
#~ msgid "Double line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne double avec un curseur multi-ligne"
# po/guile_strings.txt:223
#~ msgid "Single line mode with multi-line cursor"
#~ msgstr "Mode ligne simple avec un curseur multi-ligne"
#~ msgid "Print Dialog"
#~ msgstr "Dialogue d'impression"
#~ msgid "Failed to load QIF file. Are you sure it's a QIF file?"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur de chargement du fichier QIF. Etes-vous s<>r que c'est un\n"
#~ "fichier QIF?"