mirror of
https://github.com/Gnucash/gnucash.git
synced 2025-02-25 18:55:30 -06:00
po/*.po: Copy translations from old 1.8 branch to HEAD and merge
them with the current pot template. From now on, the translation
work should continue on HEAD (a public call for translations
will
follow in some weeks).
git-svn-id: svn+ssh://svn.gnucash.org/repo/gnucash/trunk@11909 57a11ea4-9604-0410-9ed3-97b8803252fd
21165 lines
641 KiB
Plaintext
21165 lines
641 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GnuCash.
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR Jan Willem Harmanny <jwharmanny@zeelandnet.nl>, 2002
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>.
|
|
# Helaas werden Jan Willem en Hendrik-Jan ondergewaardeerd,
|
|
# zij hadden het grootste gedeelte vertaald, ik heb het
|
|
# slechts afgewerkt, dus de meeste credits hebben zij
|
|
# verdiend en niet ik, Jeroen.
|
|
# Dank gaat uit naar Wannes voor veel belangrijke verbeteringen
|
|
# en voor de uitgebreide controle van de vertalingen!
|
|
# Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>, 2003
|
|
# "Last-Translator: Hendrik-Jan Heins <hjh@passys.nl>\n" << this is true !
|
|
# But cannot submit, so :
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-11 21:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 08:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jeroen ten Berge <twinbit@home.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:136
|
|
msgid " Variables are in the form 'name=value'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618
|
|
msgid "Illegal variable in expression."
|
|
msgstr "Ongeoorloofde variabele in expressie"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:628
|
|
msgid "Unbalanced parenthesis"
|
|
msgstr "Niet gebalanceerd tussentotaal"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:630
|
|
msgid "Stack overflow"
|
|
msgstr "Stack overflow"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:632
|
|
msgid "Stack underflow"
|
|
msgstr "Stack underflow"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:634
|
|
msgid "Undefined character"
|
|
msgstr "Niet-gedefiniëerd karakter"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:636
|
|
msgid "Not a variable"
|
|
msgstr "Is geen variabele"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:638
|
|
msgid "Not a defined function"
|
|
msgstr "Geen gedefiniëerde functie"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:640
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Te weinig geheugen"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:642
|
|
msgid "Numeric error"
|
|
msgstr "Numerieke fout"
|
|
|
|
#. Translators: For the following strings, the single letters
|
|
#. after the colon are abbreviations of the word before the
|
|
#. colon. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:492
|
|
msgid "not cleared:n"
|
|
msgstr "niet goedgekeurd:n"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494
|
|
msgid "cleared:c"
|
|
msgstr "goedgekeurd:c"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:496
|
|
msgid "reconciled:y"
|
|
msgstr "gecorrigeerd:y"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:498
|
|
msgid "frozen:f"
|
|
msgstr "bevroren:f"
|
|
|
|
#. Please only translate the letter *after* the colon.
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:500
|
|
msgid "void:v"
|
|
msgstr "ongeldig:v"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:541 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:35
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:270
|
|
msgid "Opening Balances"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:544
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:61 ../intl-scm/guile-strings.c:2396
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3622
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3644
|
|
msgid "Retained Earnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:617 ../src/engine/Account.c:2355
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:2394
|
|
msgid "Equity"
|
|
msgstr "Actief vermogen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:677 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:36
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:744 ../src/gnome/glade/account.glade.h:42
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:244 ../intl-scm/guile-strings.c:414
|
|
msgid "Opening Balance"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1099
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1916
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:2802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3112
|
|
msgid "Debit"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/app-utils/guile-util.c:1137
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:1744
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 ../intl-scm/guile-strings.c:3114
|
|
msgid "Credit"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../src/app-utils/option-util.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is a problem with option %s:%s.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of days to retain old files"
|
|
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash keeps backups of old files, this setting dictates how long each is "
|
|
"kept"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compress output files?"
|
|
msgstr "Comprimeer het databestand"
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/gnc-backend-file.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can save data files with compression. Enable this option to compress "
|
|
"your data file. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/file/io-gncbin-r.c:508
|
|
msgid "Lost Accounts"
|
|
msgstr "Verloren dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Onbekende database toegangsmodus '%s'. Gebruik de standaard modus: meerdere "
|
|
"gebruikers."
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1991
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:79 ../src/backend/postgres/putil.c:105
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From the Postgresql Server: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:57 ../src/backend/postgres/upgrade.c:401
|
|
msgid "Backend connection is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/postgres/putil.c:66
|
|
msgid "Query could not be executed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:63
|
|
msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/backend/qsf/qsf-backend.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used "
|
|
"when outputting to STDOUT."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:582
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2247
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:309
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:3194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 ../intl-scm/guile-strings.c:3946
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 ../intl-scm/guile-strings.c:4364
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Factuur"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:3854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 ../intl-scm/guile-strings.c:4152
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4366
|
|
msgid "Bill"
|
|
msgstr "Rekening"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:586 ../src/engine/Account.c:2354
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 ../intl-scm/guile-strings.c:30
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:1708
|
|
msgid "Expense"
|
|
msgstr "Onkosten"
|
|
|
|
#. Set memo. action?
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1017
|
|
msgid "Extra to Charge Card"
|
|
msgstr "Extra bedrag verrekening kaart"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1056
|
|
msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegenereerd vanaf een factuur. Probeer de verzending van de factuur ongedaan "
|
|
"te maken."
|
|
|
|
#. Translators: This is the memo of an auto-created split
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1074
|
|
msgid "Automatic Payment Forward"
|
|
msgstr "Automatische betaling doorsturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1075
|
|
msgid "Auto Split"
|
|
msgstr "Auto opsplitsen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1266
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1328
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:142
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1788 ../src/gnome/druid-loan.c:2288
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2351 ../src/gnome/druid-loan.c:2365
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2046
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2055
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:566
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:596
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1355
|
|
msgid "Pre-Payment"
|
|
msgstr "Aanbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1452
|
|
msgid " (posted)"
|
|
msgstr "(verzonden)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-core/gncOrder.c:395
|
|
msgid " (closed)"
|
|
msgstr "(gesloten)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:64
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:358
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:987
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1058
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:133
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecteer..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bewerken..."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:327
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:723 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:2926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:503
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:508
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:513
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Gebruik globale instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:57
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:189
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed URL %s"
|
|
msgstr "Verkeerd geformuleerd URL %s"
|
|
|
|
#. ==============================================================
|
|
#. HTML Hadler for reports.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:62
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:208
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:213
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:268
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL: %s"
|
|
msgstr "Verkeerde URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such entity: %s"
|
|
msgstr "Zoiets bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#. =================================================================
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such owner entity: %s"
|
|
msgstr "Dergelijk eigenaar type bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity type does not match %s: %s"
|
|
msgstr "Gegevens type komt niet overeen met %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad URL %s"
|
|
msgstr "Verkeerde URL %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such Account entity: %s"
|
|
msgstr "Een dergelijk dagboek gegeven bestaat niet: %s"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:116
|
|
msgid "Negative amounts are not allowed."
|
|
msgstr "Negatieve bedragen zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:123
|
|
msgid "Percentage amount must be between 0 and 100."
|
|
msgstr "Procentuele getallen moeten tussen de 0 en 100 liggen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284
|
|
msgid "You must provide a name for this Billing Term."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor deze factureringsvoorwaarden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Billing Term.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor deze factureringsvoorwaarden opgeven.\n"
|
|
"De keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:494
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:215 ../intl-scm/guile-strings.c:1634
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dagen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:497
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26
|
|
msgid "Proximo"
|
|
msgstr "In volgende maand"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:500
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:982 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "Voorwaarde \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:630
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this customer is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n"
|
|
"Als deze klant een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het beste "
|
|
"de \"bedrijfsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:278
|
|
msgid "You must enter a billing address."
|
|
msgstr "U moet een factuuradres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:288
|
|
msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het kortingspercentage moet tussen de 0 en 100 liggen; u kunt het ook leeg "
|
|
"laten."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:293
|
|
msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank."
|
|
msgstr "Krediet moet een positief bedrag zijn, of u kunt het leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:364
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:300
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:229
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:286
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1399
|
|
msgid "<No name>"
|
|
msgstr "<Geen naam>"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:371
|
|
msgid "Edit Customer"
|
|
msgstr "Bewerk klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:373
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19
|
|
msgid "New Customer"
|
|
msgstr "Nieuwe klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:780
|
|
msgid "View/Edit Customer"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781
|
|
msgid "Customer's Jobs"
|
|
msgstr "Klantopdrachten"
|
|
|
|
#. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:783
|
|
msgid "Customer's Invoices"
|
|
msgstr "Facturen van klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2072
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2215
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:518
|
|
msgid "Process Payment"
|
|
msgstr "Verwerk betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:793
|
|
msgid "Shipping Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon verzending"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:658
|
|
msgid "Billing Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon facturering"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797
|
|
msgid "Customer ID"
|
|
msgstr "Klant ID"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:799
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3698
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:805
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contactpersoon"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2112
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:825
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:4208
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:703
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:672
|
|
msgid "ID #"
|
|
msgstr "ID #"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:71
|
|
msgid "No Account selected. Please try again."
|
|
msgstr "Geen dagboek geselecteerd, probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:215
|
|
msgid "You must enter a username."
|
|
msgstr "Geef een gebruikersnaam op."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:220
|
|
msgid "You must enter the employee's name."
|
|
msgstr "U moet de naam van de werknemer opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:228
|
|
msgid "You must enter an address."
|
|
msgstr "U moet een adres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:307
|
|
msgid "Edit Employee"
|
|
msgstr "Bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:309
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19
|
|
msgid "New Employee"
|
|
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:681
|
|
msgid "View/Edit Employee"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682
|
|
msgid "Expense Vouchers"
|
|
msgstr "Uitgaven bon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:691
|
|
msgid "Employee ID"
|
|
msgstr "Werknemer's ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:693
|
|
msgid "Employee Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:695
|
|
msgid "Employee Name"
|
|
msgstr "Naam werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:701
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:705
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:491
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4184
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#. Translators: In this context,
|
|
#. * 'Billing information' maps to the
|
|
#. * label in the frame and means
|
|
#. * e.g. customer i.e. the company being
|
|
#. * invoiced.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:332
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:173
|
|
msgid "You need to supply Billing Information."
|
|
msgstr "U moet factuur informatie opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:486
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde boeking wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze boeking is gekoppeld aan een order en wordt daar ook uit verwijderd!"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:596
|
|
msgid "The Invoice must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De factuur moet tenminste één boeking bevatten."
|
|
|
|
#. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date,
|
|
#. * post date, and posted account
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:603
|
|
msgid "Do you really want to post the invoice?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de factuur boeken?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:604
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:119
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:4070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4372
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Verval datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:605
|
|
msgid "Post Date"
|
|
msgstr "Boekingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:606
|
|
msgid "Post to Account"
|
|
msgstr "Boeken op rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accumulate Splits?"
|
|
msgstr "Auto opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:901
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:23 ../src/gnome/window-reconcile.c:969
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Totaal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:906
|
|
msgid "Subtotal:"
|
|
msgstr "Subtotaal:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:907
|
|
msgid "Tax:"
|
|
msgstr "Belasting:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:911
|
|
msgid "Total Cash:"
|
|
msgstr "Totaal contanten:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:912
|
|
msgid "Total Charge:"
|
|
msgstr "Totaal prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1528
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20
|
|
msgid "New Invoice"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1532
|
|
msgid "Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1535
|
|
msgid "View Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1543
|
|
msgid "New Bill"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1547
|
|
msgid "Edit Bill"
|
|
msgstr "Bewerk rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1550
|
|
msgid "View Bill"
|
|
msgstr "Bekijk rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1558
|
|
msgid "New Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562
|
|
msgid "Edit Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bewerk onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1565
|
|
msgid "View Expense Voucher"
|
|
msgstr "Bekijk onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2071
|
|
msgid "View/Edit Invoice"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2080
|
|
msgid "Invoice Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:4112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4332
|
|
msgid "Invoice Notes"
|
|
msgstr "Factuur opmerkingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2084
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2103
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:823
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:4106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4326
|
|
msgid "Billing ID"
|
|
msgstr "Factuur ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2086
|
|
msgid "Is Paid?"
|
|
msgstr "Betaald?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2088
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119
|
|
msgid "Date Posted"
|
|
msgstr "Datum geboekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2090
|
|
msgid "Is Posted?"
|
|
msgstr "Geboekt?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2092
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:813
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7
|
|
msgid "Date Opened"
|
|
msgstr "Datum geopend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2094
|
|
msgid "Company Name "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2097
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16
|
|
msgid "Invoice ID"
|
|
msgstr "Factuur ID"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2105
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:400
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:3888
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2107
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:162
|
|
msgid "Paid"
|
|
msgstr "Betaald"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2110
|
|
msgid "Posted"
|
|
msgstr "Geboekt"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2115
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21
|
|
msgid "Opened"
|
|
msgstr "Geopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2117
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:832
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:221
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:133
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2786
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3132
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Nr"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View/Edit Bill"
|
|
msgstr "Bewerk rekening"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2221
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:214
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2748
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 ../intl-scm/guile-strings.c:2900
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3892
|
|
msgid "Amount"
|
|
msgstr "Bedrag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Due Bills Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bills are due"
|
|
msgstr "De volgende rekeningen moeten betaald worden:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following bill is due"
|
|
msgstr "De volgende rekening moet betaald worden:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:129
|
|
msgid "The Job must be given a name."
|
|
msgstr "Geef de opdracht een naam."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:138
|
|
msgid "You must choose an owner for this job."
|
|
msgstr "U moet een eigenaar van deze opdracht kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236
|
|
msgid "Edit Job"
|
|
msgstr "Bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238
|
|
msgid "New Job"
|
|
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516
|
|
msgid "View/Edit Job"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:517
|
|
msgid "View Invoices"
|
|
msgstr "Bekijk facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526
|
|
msgid "Owner's Name"
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528
|
|
msgid "Only Active?"
|
|
msgstr "Alleen actief?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9
|
|
msgid "Job Number"
|
|
msgstr "Opdrachtnummer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:534
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8
|
|
msgid "Job Name"
|
|
msgstr "Opdrachtnaam"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:164
|
|
msgid "The Order must be given an ID."
|
|
msgstr "De opdracht moet een ID hebben."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:267
|
|
msgid "The Order must have at least one Entry."
|
|
msgstr "De order moet tenminste één boeking bevatten."
|
|
|
|
#. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to
|
|
#. * close this order!
|
|
#.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"This order contains entries that have not been invoiced.\n"
|
|
"Are you sure you want to close it out before\n"
|
|
"you invoice all the entries?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze order bevat boekingen die niet gefactureerd zijn.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u hem wilt sluiten voordat u alle\n"
|
|
"boekingen gefactureerd heeft?"
|
|
|
|
#. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:295
|
|
msgid "Do you really want to close the order?"
|
|
msgstr "Wilt u de order echt sluiten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296
|
|
msgid "Close Date"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:799
|
|
msgid "View/Edit Order"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:807
|
|
msgid "Order Notes"
|
|
msgstr "Order opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:809
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6
|
|
msgid "Date Closed"
|
|
msgstr "Datum gesloten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:811
|
|
msgid "Is Closed?"
|
|
msgstr "Afgesloten?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:815
|
|
msgid "Owner Name "
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:817
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13
|
|
msgid "Order ID"
|
|
msgstr "Order ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:828
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Afgesloten"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter the amount of the payment. The payment amount must be "
|
|
"greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet het bedrag van de betaling opgeven. Het betaalde bedrag moet groter "
|
|
"dan 0 zijn."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:118
|
|
msgid "You must select a company for payment processing."
|
|
msgstr "U moet een bedrijf selecteren om de betaling te verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:126
|
|
msgid "You must select a transfer account from the account tree."
|
|
msgstr "U moet een transactie dagboek uit de balans selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:134
|
|
msgid "You must enter an account name for posting."
|
|
msgstr "U moet een grootboekrekening voor boeking opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your selected post account, %s, does not exist"
|
|
msgstr "De door u geselecteerde grootboekrekening, %s, bestaat niet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a company name.\n"
|
|
"If this vendor is an individual (and not a company) you should set the "
|
|
"\"company name\" and \"contact name\" the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bedrijfsnaam opgeven.\n"
|
|
"Wanneer de verkoper een privé-persoon is (en geen bedrijf), dan kunt u het "
|
|
"beste de \"bedrijsnaam\" en de \"contactpersoon\" naam hetzelfde opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:215
|
|
msgid "You must enter a payment address."
|
|
msgstr "U moet een betalingsadres opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293
|
|
msgid "Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:295
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13
|
|
msgid "New Vendor"
|
|
msgstr "Nieuwe leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:645
|
|
msgid "View/Edit Vendor"
|
|
msgstr "Bekijk/bewerk leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646
|
|
msgid "Vendor's Jobs"
|
|
msgstr "Opdrachten leverancier"
|
|
|
|
#. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb},
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:648
|
|
msgid "Vendor's Bills"
|
|
msgstr "Facturen leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649
|
|
msgid "Pay Bill"
|
|
msgstr "Betaal factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:660
|
|
msgid "Vendor ID"
|
|
msgstr "leverancier's ID"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1
|
|
msgid "(type)"
|
|
msgstr "(type)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 ../src/gnome/glade/price.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3
|
|
msgid "Absolute Day-of-the-month"
|
|
msgstr "Vaste dag van de maand"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4
|
|
msgid "Cancel your changes"
|
|
msgstr "Annuleer uw veranderingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5
|
|
msgid "Choose the type of Billing Term"
|
|
msgstr "Kies het type factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Sluit dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7
|
|
msgid "Commit this Billing Term"
|
|
msgstr "Accepteer deze factuurvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8
|
|
msgid "Create a new Billing Term"
|
|
msgstr "Genereer nieuwe factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9
|
|
msgid "Cutoff Day: "
|
|
msgstr "Afsluit dag:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12
|
|
msgid "Delete the current Billing Term"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20
|
|
msgid "Description: "
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount %: "
|
|
msgstr "Korting %:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16
|
|
msgid "Discount Day: "
|
|
msgstr "Kortingsdagen:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17
|
|
msgid "Discount Days: "
|
|
msgstr "Kortingsdagen:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18
|
|
msgid "Due Day: "
|
|
msgstr "verval dag:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19
|
|
msgid "Due Days: "
|
|
msgstr "Vervallen, aantal dagen:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20
|
|
msgid "Edit the current Billing Term"
|
|
msgstr "Bewerk de huidige factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Naam: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23
|
|
msgid "New Billing Terms"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur voorwaarden"
|
|
|
|
#. create the button.
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:481
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25
|
|
msgid "Number of days from now"
|
|
msgstr "Aantal dagen vanaf nu"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28
|
|
msgid "Term Definition"
|
|
msgstr "Voorwaarden definitie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 ../intl-scm/guile-strings.c:4158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4378
|
|
msgid "Terms"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, "
|
|
"bills are applied to the following month. Negative values count backwards "
|
|
"from the end of the month."
|
|
msgstr ""
|
|
"De uiterste betaaldag om facturen op te geven voor de volgende maand. Na de "
|
|
"uiterste betaaldag worden facturen verzet naar de volgende maand. Negatieve "
|
|
"waarden tellen terug vanaf het einde van de maand."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31
|
|
msgid "The day of the month bills are due"
|
|
msgstr "De dag van de maand dat de facturen betaald moeten zijn"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32
|
|
msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices"
|
|
msgstr "De omschrijving van de factuur voorwaarden, afgedrukt op de facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33
|
|
msgid "The discount percentage applied if paid early."
|
|
msgstr "Het kortingspercentage dat wordt toegepast bij snelle betaling."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34
|
|
msgid "The internal name of the Billing Term."
|
|
msgstr "De interne naam van de factuur voorwaarden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35
|
|
msgid "The last day of the month for the early payment discount."
|
|
msgstr "De laatste dag van de maand voor snelle betalers korting."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"The number of days after the post date during which a discount will be "
|
|
"applied for early payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal dagen na de verzenddatum waarin een korting wordt gegeven voor "
|
|
"vroeg betalen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:37
|
|
msgid "The number of days to pay the bill after the post date."
|
|
msgstr "Het aantal dagen om de factuur te betalen na de verzend datum."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:38
|
|
msgid "The percentage discount applied for early payment."
|
|
msgstr "Het percentage korting voor snel betalen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type Menu"
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:40
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bills</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Invoices</b>"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3
|
|
msgid "Default number of register rows to display in Invoices."
|
|
msgstr "Standaard aantal te tonen boekingsregels in facturen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4
|
|
msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoeveel dagen van tevoren moet er een waarschuwing verschijnen van uiterste "
|
|
"betaaldata van rekeningen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the invoice will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _rows:"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ta_x included"
|
|
msgstr "Inclusief BTW?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account "
|
|
"should be accumulated into a single split by default. This setting can be "
|
|
"changed in the Post dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is "
|
|
"inherited by new customers and vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12
|
|
msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of de lijst met rekeningen die betaald moeten zijn, getoond moet worden bij "
|
|
"het opstarten."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accumulate splits on post"
|
|
msgstr "Auto opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Days in advance:"
|
|
msgstr "dagen vantevoren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify when due"
|
|
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open in new window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Tax included"
|
|
msgstr "Inclusief BTW?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxincluded)"
|
|
msgstr "Inclusief BTW?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(taxtables)"
|
|
msgstr "Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(terms)"
|
|
msgstr "Voorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Actief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7
|
|
msgid "Billing Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Rekening informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7
|
|
msgid "Company Name: "
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10
|
|
msgid "Credit Limit: "
|
|
msgstr "Krediet limiet: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8
|
|
msgid "Currency: "
|
|
msgstr "Valuta: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:145
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3956
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13
|
|
msgid "Customer Number: "
|
|
msgstr "Klantnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14
|
|
msgid "Discount: "
|
|
msgstr "Korting: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "E-mail: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10
|
|
msgid "Fax: "
|
|
msgstr "Fax: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:496
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:320
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2540
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15
|
|
msgid "Override the global Tax Table?"
|
|
msgstr "De globale BTW negeren?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18
|
|
msgid "Phone: "
|
|
msgstr "Telefoon: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23
|
|
msgid "Shipping Address"
|
|
msgstr "Verzendadres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24
|
|
msgid "Shipping Information"
|
|
msgstr "Verzend informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25
|
|
msgid "Tax Included: "
|
|
msgstr "Inclusief BTW: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26
|
|
msgid "Tax Table: "
|
|
msgstr "BTW tabel: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:27
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21
|
|
msgid "Terms: "
|
|
msgstr "Voorwaarden: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ID nummer van de klant. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar "
|
|
"nummer gemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:29
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this customer?"
|
|
msgstr "Welk BTW tarief moet worden toegepast op deze klant?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:77
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:363 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 ../src/gnome/reconcile-list.c:218
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:414
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:27
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:149
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:1964
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2728
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2904
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 ../intl-scm/guile-strings.c:3890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4256
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4
|
|
msgid "acct"
|
|
msgstr "grtbrek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5
|
|
msgid "duedate"
|
|
msgstr "Uiterste betaaldatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6
|
|
msgid "postd"
|
|
msgstr "verzenddatum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2
|
|
msgid "Access Control"
|
|
msgstr "Toegangscontrole"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3
|
|
msgid "Access Control List"
|
|
msgstr "Toegangs controle lijst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6
|
|
msgid "Billing"
|
|
msgstr "In rekening brengen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1718
|
|
msgid "Credit Account"
|
|
msgstr "Krediet dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9
|
|
msgid "Default Hours per Day: "
|
|
msgstr "Standaard aantal uren per dag: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10
|
|
msgid "Default Rate: "
|
|
msgstr "Standaard tarief: "
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:249
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3960
|
|
msgid "Employee"
|
|
msgstr "Werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13
|
|
msgid "Employee Number: "
|
|
msgstr "Werknemersnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17
|
|
msgid "Language: "
|
|
msgstr "Taal: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16
|
|
msgid "Payment Address"
|
|
msgstr "Factuuradres"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen "
|
|
"for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het ID nummer van de werknemer. Indien u dit niet invult, dan zal een "
|
|
"bruikbaar nummer gemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23
|
|
msgid "Username: "
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1
|
|
msgid "(owner)"
|
|
msgstr "(eigenaar)"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5
|
|
msgid "Additional to Card:"
|
|
msgstr "Toevoeging bij betaalkaart:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9
|
|
msgid "Customer: "
|
|
msgstr "Klant: "
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12
|
|
msgid "Default Chargeback Project"
|
|
msgstr "Standaard kostenretourproject"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13
|
|
msgid "Extra Payments"
|
|
msgstr "Extra betalingen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15
|
|
msgid "Invoice Entries"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17
|
|
msgid "Invoice Information"
|
|
msgstr "Factuur informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:250
|
|
msgid "Job"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19
|
|
msgid "Job: "
|
|
msgstr "Opdracht:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21
|
|
msgid "No, keep them as they are"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23
|
|
msgid "Posted Account"
|
|
msgstr "Geboekt op rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24
|
|
msgid "Reset Tax Tables to present Values? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het factuur ID nummer. Indien u dit niet invult, dan zal een bruikbaar "
|
|
"nummer gemaakt worden."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to unpost it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongedaan maken van het boeken van deze factuur zal ook de geboekte "
|
|
"transactie ongedaan maken. Weet u zeker dat u ongedaan wilt maken?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Yes, reset the Tax Tables"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5
|
|
msgid "Job Active"
|
|
msgstr "Opdracht actief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6
|
|
msgid "Job Dialog"
|
|
msgstr "Opdracht venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7
|
|
msgid "Job Information"
|
|
msgstr "Opdracht informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10
|
|
msgid "Owner Information"
|
|
msgstr "Eigenaar informatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opdracht ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
|
|
"gekozen."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5
|
|
msgid "Close Order"
|
|
msgstr "Sluit order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8
|
|
msgid "Invoices"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9
|
|
msgid "New Order"
|
|
msgstr "Nieuwe order"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11
|
|
msgid "Order Entries"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12
|
|
msgid "Order Entry"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14
|
|
msgid "Order Information"
|
|
msgstr "Order informatie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 ../intl-scm/guile-strings.c:3886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4376
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referentie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het order ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
|
|
"gekozen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:72
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1787 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:225
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:112
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1958
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 ../intl-scm/guile-strings.c:2418
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2716
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2876
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:3738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 ../intl-scm/guile-strings.c:3982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4250
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 ../intl-scm/guile-strings.c:2760
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2984
|
|
msgid "Memo"
|
|
msgstr "Memo"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:449
|
|
msgid "Payment Information"
|
|
msgstr "Betalingsinformatie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8
|
|
msgid "Post To"
|
|
msgstr "Plaatsen op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65
|
|
msgid "Transfer Account"
|
|
msgstr "Transactie dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19
|
|
msgid "Tax Included:"
|
|
msgstr "Inclusief BTW:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20
|
|
msgid "Tax Table:"
|
|
msgstr "BTW tabel:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for "
|
|
"you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het leverancier ID nummer. Indien niet opgegeven, dan wordt een getal vóór u "
|
|
"gekozen."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:23
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:248
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:147
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3958
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:24
|
|
msgid "Vendor Number: "
|
|
msgstr "Leveranciersnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:25
|
|
msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?"
|
|
msgstr "Welk BTW tarief moet er toegepast worden op deze leverancier?"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#. Extensions Menu
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#. src/business/business-reports/business-reports.scm
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:147
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3876
|
|
msgid "_Business"
|
|
msgstr "_Zakelijk"
|
|
|
|
#. Customer submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Customer"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Customer"
|
|
msgstr "Nieuwe klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Customer dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Customer"
|
|
msgstr "Zoek klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Customer dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Invoice"
|
|
msgstr "Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Invoice dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find In_voice"
|
|
msgstr "Vindt factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Invoice dialog"
|
|
msgstr "Vindt factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:163
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Job"
|
|
msgstr "Nieuwe opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Job dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Jo_b"
|
|
msgstr "Zoek opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Job dialog"
|
|
msgstr "Opening venster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:169
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:193
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Process Payment"
|
|
msgstr "Verwerk betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Process Payment dialog"
|
|
msgstr "Verwerk betaling"
|
|
|
|
#. Vendor submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Vendor"
|
|
msgstr "Leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Vendor"
|
|
msgstr "Nieuwe leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Vendor dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Vendor"
|
|
msgstr "Zoek leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Vendor dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Bill"
|
|
msgstr "Nieuwe rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Bill dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Bi_ll"
|
|
msgstr "Zoek factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Bill dialog"
|
|
msgstr "Opening venster"
|
|
|
|
#. Employee submenu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Employee"
|
|
msgstr "Werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Employee"
|
|
msgstr "Nieuwe werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Employee dialog"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find Employee"
|
|
msgstr "Zoek werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Employee dialog"
|
|
msgstr "Zoek werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Expense Voucher"
|
|
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the New Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Nieuwe onkostendeclaratie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Expense _Voucher"
|
|
msgstr "Zoek uitgaven bon"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Find Expense Voucher dialog"
|
|
msgstr "Zoek uitgaven bon"
|
|
|
|
#. Other menu items
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:216
|
|
msgid "_Tax Table Editor"
|
|
msgstr "Belasting _tabel bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217
|
|
msgid "View and edit the list of Tax Tables"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met belastingtabellen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219
|
|
msgid "_Billing Terms Editor"
|
|
msgstr "Rekening voorwaarden _bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220
|
|
msgid "View and edit the list of Billing Terms"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de lijst met rekeningvoorwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bills _Due Reminder"
|
|
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the Bills Due Reminder dialog"
|
|
msgstr "Herinnering te betalen rekeningen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xport"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Invoice"
|
|
msgstr "Vindt factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227
|
|
msgid "Export one or more invoices to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Customer"
|
|
msgstr "Zoek klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230
|
|
msgid "Export one or more customers to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Vendor"
|
|
msgstr "Zoek leverancier"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233
|
|
msgid "Export one or more vendors to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QSF _Employee"
|
|
msgstr "Zoek werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236
|
|
msgid "Export one or more employees to QSF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242
|
|
msgid "Test Search Dialog"
|
|
msgstr "Test zoekvenster"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244
|
|
msgid "Reload invoice report"
|
|
msgstr "Factureringsrapport opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245
|
|
msgid "Reload invoice report scheme file"
|
|
msgstr "Factureringsrapportschema bestand opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247
|
|
msgid "Reload owner report"
|
|
msgstr "Gebruikersrapport opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248
|
|
msgid "Reload owner report scheme file"
|
|
msgstr "Gebruikersrapport schema bestand opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:250
|
|
msgid "Reload receivable report"
|
|
msgstr "Debiteuren rapport opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251
|
|
msgid "Reload receivable report scheme file"
|
|
msgstr "Debiteurenrapport schema bestand opnieuw laden"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:253
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254
|
|
msgid "Initialize Test Data"
|
|
msgstr "Initialiseer test gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:723
|
|
msgid "Export Invoices to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:757
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Customers to XML"
|
|
msgstr "Bewerk klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:788
|
|
msgid "Export Vendors to XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Employees to XML"
|
|
msgstr "Bewerk werknemer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:90
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62
|
|
msgid "Sort _Order"
|
|
msgstr "Sorteer v_olgorde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:94
|
|
msgid "Create a new invoice"
|
|
msgstr "Genereer een nieuwe factuur"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:96
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _Account..."
|
|
msgstr "_Nieuw dagboek..."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:97
|
|
msgid "Create a new account"
|
|
msgstr "Maak een nieuw dagboek aan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Invoice"
|
|
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a printable invoice"
|
|
msgstr "Maak een af te drukken factuur"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cut"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:254
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:166
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113
|
|
msgid "_Edit Invoice"
|
|
msgstr "B_ewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit this invoice"
|
|
msgstr "Bewerk deze factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Post Invoice"
|
|
msgstr "B_ewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:117
|
|
msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Boek deze factuur naar de resultaatrekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unpost Invoice"
|
|
msgstr "B_ewerk factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:120
|
|
msgid "Unpost this Invoice and make it editable"
|
|
msgstr "Maak de boeking van deze factuur ongedaan en maak deze bewerkbaar"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100
|
|
msgid "_Enter"
|
|
msgstr "_Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125
|
|
msgid "Record the current entry"
|
|
msgstr "Huidige boeking opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:127
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 ../src/gnome/window-reconcile.c:1212
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current entry"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 ../src/gnome/window-reconcile.c:1276
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Verwijder"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131
|
|
msgid "Delete the current entry"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93
|
|
msgid "_Blank"
|
|
msgstr "_Leeg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134
|
|
msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice"
|
|
msgstr "Verplaats de lege boeking naar het einde van de factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dup_licate Entry"
|
|
msgstr "Dup_liceer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137
|
|
msgid "Make a copy of the current entry"
|
|
msgstr "Maak een kopie van de huidige boeking"
|
|
|
|
#. Business menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Pay Invoice"
|
|
msgstr "Kunstige factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142
|
|
msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Voer een betaling in voor de eigenaar van deze factuur"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146
|
|
msgid "_Company Report"
|
|
msgstr "_Bedrijfsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147
|
|
msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice"
|
|
msgstr "Open een bedrijfsrapportage venster voor deze factuur"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:108
|
|
msgid "_Standard"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:155
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95
|
|
msgid "_Date"
|
|
msgstr "_Datum"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16
|
|
msgid "Date of _Entry"
|
|
msgstr "Datum bo_eking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157
|
|
msgid "_Quantity"
|
|
msgstr "_Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158
|
|
msgid "_Price"
|
|
msgstr "_Prijs"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23
|
|
msgid "Descri_ption"
|
|
msgstr "Omsc_hrijving"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Dupliceer"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:192
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Leeg"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Boek"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194
|
|
msgid "Unpost"
|
|
msgstr "Boeking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:155
|
|
msgid "You have not selected an owner"
|
|
msgstr "U heeft geen eigenaar geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:296
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:200
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:208
|
|
msgid "is"
|
|
msgstr "is"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:298
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:202
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:210
|
|
msgid "is not"
|
|
msgstr "is niet"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The account %s does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr "Op grootboekrekening %s kan niet geboekt worden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grootboekrekening %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u deze aanmaken?"
|
|
|
|
#. XXX: change this based on the ledger type
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Uren"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:231
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Project"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:232
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"Would you like to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige boeking is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u ze opslaan?"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Entry: You need to supply %s."
|
|
msgstr "Ongeldige waarde: u moet %s aangeven."
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:165
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:171
|
|
msgid "an Account"
|
|
msgstr "Een grootboekrekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The tax table %s does not exist.\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het BTW tarief %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u dit aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"The current entry has been changed.\n"
|
|
"However, this entry is part of an existing order.\n"
|
|
"Would you like to record the change and\n"
|
|
"effectively change your order?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige boeking is veranderd.\n"
|
|
"Deze boeking is onderdeel van een bestaande order.\n"
|
|
"Wilt u de wijzigingen opslaan en\n"
|
|
"daarmee uw order aanpassen ?"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are strings which are not
|
|
#. displayed, but only used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and leave the rest
|
|
#. ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:75
|
|
msgid "sample:X"
|
|
msgstr "Voorbeeld:X"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518
|
|
msgid "sample:12/12/2000"
|
|
msgstr "Voorbeeld:31/12/2000"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80
|
|
msgid "sample:Description of an Entry"
|
|
msgstr "Voorbeeld: omschrijving van een boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:82
|
|
msgid "sample:Action"
|
|
msgstr "Voorbeeld: Actie"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:84
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88
|
|
msgid "sample:9,999.00"
|
|
msgstr "Voorbeeld: 9.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:86
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:108
|
|
msgid "sample:999,999.00"
|
|
msgstr "voorbeeld: 999.999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DT):+%"
|
|
msgstr "Voorbeeld (DT): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sample(DH):+%"
|
|
msgstr "Voorbeeld (DH): +%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:100
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587
|
|
msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline"
|
|
msgstr "voorbeeld:uitgaven:Auto:Brandstof"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:102
|
|
msgid "sample:T?"
|
|
msgstr "Voorbeeld: T?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:104
|
|
msgid "sample:TI"
|
|
msgstr "Voorbeeld: TI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106
|
|
msgid "sample:Tax Table 1"
|
|
msgstr "Voorbeeld: BTW tarief 1"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:110
|
|
msgid "sample:999.00"
|
|
msgstr "Voorbeeld: 999,00"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:112
|
|
msgid "sample:BI"
|
|
msgstr "Voorbeeld: BI"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:114
|
|
msgid "sample:Payment"
|
|
msgstr "voorbeeld: Betaling"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:51
|
|
msgid "$"
|
|
msgstr "$"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:52
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:62
|
|
msgid "="
|
|
msgstr "="
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:63
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:121
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:514
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1040
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:14
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1294
|
|
msgid "Cash"
|
|
msgstr "Contant"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:124
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:516
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:578
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3196
|
|
msgid "Charge"
|
|
msgstr "Verreken"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:57
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19
|
|
msgid "Income Account"
|
|
msgstr "Inkomsten rekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:62
|
|
msgid "Expense Account"
|
|
msgstr "Kosten rekening"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:67
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:4018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4262
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:82
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 ../intl-scm/guile-strings.c:3766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3992 ../intl-scm/guile-strings.c:4034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4236 ../intl-scm/guile-strings.c:4278
|
|
msgid "Discount"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:87
|
|
msgid "Discount Type"
|
|
msgstr "Kortings type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:92
|
|
msgid "Discount How"
|
|
msgstr "Kortingswijze"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:97
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 ../intl-scm/guile-strings.c:3990
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4234
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Eenheidsprijs"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 ../intl-scm/guile-strings.c:4024
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4268
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Hoeveelheid"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:107
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9
|
|
msgid "Tax Table"
|
|
msgstr "BTW tarief"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:112
|
|
msgid "Taxable?"
|
|
msgstr "Belastbaar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:117
|
|
msgid "Tax Included?"
|
|
msgstr "Inclusief BTW?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:122
|
|
msgid "Invoiced?"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:127
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:4088
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4356
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:132
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:3846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4358
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:137
|
|
msgid "Billable?"
|
|
msgstr "Factureerbaar?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het inkomsten/kosten rekening op voor de boeking, of kies er een uit de "
|
|
"lijst"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:545
|
|
msgid "Enter the type of Entry"
|
|
msgstr "Geef het type boeking op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:581
|
|
msgid "Enter the Entry Description"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:596
|
|
msgid "Enter the Discount Amount"
|
|
msgstr "Geef het kortingsbedrag op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:599
|
|
msgid "Enter the Discount Percent"
|
|
msgstr "Geef het kortingspercentage op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602
|
|
msgid "Enter the Discount ... unknown type"
|
|
msgstr "Geef korting onbekend type op"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:619
|
|
msgid "Discount Type: Monetary Value"
|
|
msgstr "Kortings type: monetaire waarde"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622
|
|
msgid "Discount Type: Percent"
|
|
msgstr "Kortings type: percentage"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625
|
|
msgid "Select the Discount Type"
|
|
msgstr "Selecteer het kortings type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:641
|
|
msgid "Tax computed after discount is applied"
|
|
msgstr "BTW wordt berekend over nettobedrag, na korting"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:644
|
|
msgid "Discount and tax both applied on pretax value"
|
|
msgstr "Korting en BTW worden berekend op bedrag exclusief BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:647
|
|
msgid "Discount computed after tax is applied"
|
|
msgstr "Korting wordt berekend op het bedrag inclusief BTW"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:650
|
|
msgid "Select how to compute the Discount and Taxes"
|
|
msgstr "Kies hoe de korting en BTW moeten worden berekend"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:663
|
|
msgid "Enter the unit-Price for this Entry"
|
|
msgstr "Geef de eenheidsprijs op voor dit artikel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675
|
|
msgid "Enter the Quantity of units for this Entry"
|
|
msgstr "Geef het aantal eenheden op voor dit artikel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:687
|
|
msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry"
|
|
msgstr "Geef het toepasbaar BTW tarief op voor dit artikel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:696
|
|
msgid "Is this entry taxable?"
|
|
msgstr "Wordt dit artikel met BTW belast?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705
|
|
msgid "Is the tax already included in the price of this entry?"
|
|
msgstr "Is de BTW al meegerekend in de prijs van dit artikel?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722
|
|
msgid "Is this entry Invoiced?"
|
|
msgstr "Is dit artikel gefactureerd?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:726
|
|
msgid "Include this entry on this invoice?"
|
|
msgstr "Dit artikel meenemen op deze factuur?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:729
|
|
msgid "Unknown EntryLedger Type"
|
|
msgstr "Onbekend grootboek type"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742
|
|
msgid "The subtotal value of this entry "
|
|
msgstr "Het subtotaal van dit artikel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:754
|
|
msgid "The total tax of this entry "
|
|
msgstr "Het totale BTW bedrag over dit artikel"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:763
|
|
msgid "Is this entry billable to a customer or job?"
|
|
msgstr "Is dit artikel factureerbaar aan een klant of opdracht?"
|
|
|
|
#: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:772
|
|
msgid "How did you pay for this item?"
|
|
msgstr "Hoe heeft u dit onderdeel betaald ?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:99
|
|
msgid "You must provide a name for this Tax Table."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor dit BTW tarief."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must provide a unique name for this Tax Table.\n"
|
|
"Your choice \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een unieke naam voor dit BTW tarief opgeven.\n"
|
|
"Uw keuze \"%s\" is al in gebruik."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:131
|
|
msgid "You must choose a Tax Account."
|
|
msgstr "U moet een grootboekrekening voor BTW kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:203
|
|
msgid "Value $"
|
|
msgstr "Waarde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent %"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it."
|
|
msgstr "BTW tarief \"%s\" is in gebruik. U kunt deze niet verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove the last entry from the tax table.\n"
|
|
"Try deleting the tax table if you want to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de laatste opgave uit de BTW tabel niet verwijderen.\n"
|
|
"Probeert u de BTW tabel te verwijderen als u dat wilt."
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:582
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this entry?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het laatste artikel wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Percent (%)"
|
|
msgstr "Procent %"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8
|
|
msgid "Tax Account"
|
|
msgstr "BTW grootboekrekening"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10
|
|
msgid "Tax Table Entries"
|
|
msgstr "BTW tarief waarden"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11
|
|
msgid "Tax Table Entry"
|
|
msgstr "BTW tarief waarde"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12
|
|
msgid "Tax Tables"
|
|
msgstr "BTW tarieven"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Value ($)"
|
|
msgstr "Waarde $"
|
|
|
|
#: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:15
|
|
msgid "Value: "
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2345 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:621
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:12 ../intl-scm/guile-strings.c:1292
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Bank"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2347 ../intl-scm/guile-strings.c:18
|
|
msgid "Asset"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2348
|
|
msgid "Credit Card"
|
|
msgstr "Credit card"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2349 ../intl-scm/guile-strings.c:20
|
|
msgid "Liability"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:22
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2351 ../intl-scm/guile-strings.c:24
|
|
msgid "Mutual Fund"
|
|
msgstr "Beleggingsfonds"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2352 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:26
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2353 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:590
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 ../intl-scm/guile-strings.c:1706
|
|
msgid "Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2356
|
|
msgid "A/Receivable"
|
|
msgstr "A/te ontvangen"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Account.c:2357
|
|
msgid "A/Payable"
|
|
msgstr "A/te betalen"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orphaned Gains"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:240 ../src/engine/cap-gains.c:912
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:917 ../src/engine/cap-gains.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Realized Gain/Loss"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Realized Gains or Losses from\n"
|
|
"Commodity or Trading Accounts\n"
|
|
"that haven't been recorded elsewhere.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/engine/cap-gains.c:570
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This is displayed instead of the number of the day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:685
|
|
msgid "last day"
|
|
msgstr "laatste dag"
|
|
|
|
#. %s is the strftime-string of the one-time date.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Once: %s"
|
|
msgstr "Eenmalig: %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily (x%u)"
|
|
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:747 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dagelijks"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays: (x%u)"
|
|
msgstr "Weekdagen: (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekdays"
|
|
msgstr "Weekdagen"
|
|
|
|
#. %d are the number of intervals; %s is
|
|
#. the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly (x%d): %s"
|
|
msgstr "Wekelijks (x%d): %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Weekly: %s"
|
|
msgstr "Wekelijks: %s"
|
|
|
|
#. %s is the name of the weekday
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bi-Weekly, %ss"
|
|
msgstr "Twee-wekelijks: %ss"
|
|
|
|
#. Translators: %u is the number of intervals;
|
|
#. %s is the day of month of the starting month
|
|
#. (or the string "last day"); %s is the day of
|
|
#. month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand (x%u): %s, %s"
|
|
|
|
#. Translators: %s is the day of month of the
|
|
#. starting month (or the string "last day"); %s
|
|
#. is the day of month of the ending month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-monthly: %s, %s"
|
|
msgstr "Om de maand: %s, %s"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Maandelijks (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monthly: %u"
|
|
msgstr "Maandelijks: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quarterly: %u"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u is
|
|
#. the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tri-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Driemaal per jaar: %u"
|
|
|
|
#. %u is the number of intervals; %u
|
|
#. is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly (x%u): %u"
|
|
msgstr "Om het jaar (x%u): %u"
|
|
|
|
#. %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Semi-Yearly: %u"
|
|
msgstr "Om het jaar: %u"
|
|
|
|
#. FIXME: This string *must* be translated for
|
|
#. en_GB, en_AU and everywhere else with the
|
|
#. sensible ordering of ddmmyy. Translators
|
|
#. note: to switch the last two arguments,
|
|
#. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s"
|
|
#.
|
|
#. %u is the number of intervals; %s is the
|
|
#. abbreviated name of the month; %u is the
|
|
#. day of month.
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly (x%u): %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks (x%u): %s/%u"
|
|
|
|
#. %s is the abbreviated name of the
|
|
#. month; %u is the day of month
|
|
#: ../src/engine/FreqSpec.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Yearly: %s/%u"
|
|
msgstr "Jaarlijks: %s/%u"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:103
|
|
msgid "Orphan"
|
|
msgstr "Verweesd"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Scrub.c:409 ../src/import-export/generic-import.glade.h:36
|
|
msgid "Imbalance"
|
|
msgstr "Niet in balans"
|
|
|
|
#. If 'name' is "-- Split Transaction --" then return NULL or the register acct
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2234 ../src/engine/Transaction.c:2255
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2101
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3110
|
|
msgid "-- Split Transaction --"
|
|
msgstr "-- Transactie opsplitsen --"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:2276 ../src/gnome/druid-stock-split.c:433
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2085
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2708
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Splits"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Voided transaction"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/engine/Transaction.c:3184
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction Voided"
|
|
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"That commodity is currently used by\n"
|
|
"at least one of your accounts. You may\n"
|
|
"not delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze portefeuille is op dit moment in gebruik\n"
|
|
"door een of meer van uw dagboeken. U kunt\n"
|
|
"hem niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"This commodity has price quotes. Are\n"
|
|
"you sure you want to delete the selected\n"
|
|
"commodity and its price quotes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze portefeuille bevat prijsnoteringen. Weet\n"
|
|
"u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n"
|
|
"en de bijbehorende prijsnoteringen wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-commodities.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected commodity?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geselecteerde artikelen\n"
|
|
"wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:339
|
|
msgid "You must enter values for the other quantities."
|
|
msgstr "U moet waarden voor de andere hoeveelheden opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:340
|
|
msgid "You must enter a valid expression."
|
|
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:378
|
|
msgid "The interest rate cannot be zero."
|
|
msgstr "Het rentepercentage kan niet nul zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:397
|
|
msgid "The number of payments cannot be zero."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan niet nul zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:402
|
|
msgid "The number of payments cannot be negative."
|
|
msgstr "Het aantal betalingen kan niet negatief zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Accounts"
|
|
msgstr "Alle dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:626
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:620
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:187
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 ../intl-scm/guile-strings.c:1778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2576
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:3100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3208
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3878
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanceren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:212
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:500
|
|
msgid "Reconcile"
|
|
msgstr "Corrigeer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Share Price"
|
|
msgstr "Nieuwe prijs:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:24
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1726
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 ../intl-scm/guile-strings.c:1980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:2740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3150
|
|
msgid "Shares"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1740
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2586
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2908
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"selected price?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de geselecteerde prijs\n"
|
|
"wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:156
|
|
msgid "Remove old prices"
|
|
msgstr "Verwijder oude prijzen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:170
|
|
msgid "All prices before the date below will be deleted."
|
|
msgstr "Alle prijzen ouder dan onderstaande datum worden verwijderd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:170
|
|
msgid "You must select a commodity."
|
|
msgstr "U moet een artikel selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:175
|
|
msgid "You must select a currency."
|
|
msgstr "U moet een munteenheid selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:184
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389
|
|
msgid "You must enter a valid amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-progress.c:360 ../src/gnome/dialog-progress.c:363
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:241
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:393 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:217
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:164
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:394 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:117
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:165
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekijk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:395
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:166
|
|
msgid "_Actions"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:167
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1300
|
|
msgid "_Transaction"
|
|
msgstr "_Transactie"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:248
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:398
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:160
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:194
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:251
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:163
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:334
|
|
msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr "Deze SX is veranderd; weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon de credit formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon de debet formule voor de opsplitsing \"%s\" niet parsen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:846
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n"
|
|
"balance this transaction. Should it still be entered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De automatische transactie editor kan deze transactie niet\n"
|
|
"automatisch boeken. Moet de transactie echt worden aangemaakt?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:865
|
|
msgid "Please name the Scheduled Transaction."
|
|
msgstr "Geef de naam op van de geplande transactie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to name this one the same?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een geplande transactie met de naam \"%s\" bestaat al.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie dezelfde naam wilt geven?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions with variables\n"
|
|
"cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geplande transactie met variabelen\n"
|
|
"kan niet automatisch worden gegenereerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:923
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled Transactions without a template\n"
|
|
"transaction cannot be automatically created."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geplande transactie zonder sjabloon\n"
|
|
"de transactie kan niet automatisch worden gemaakt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:937
|
|
msgid "Please provide a valid end selection."
|
|
msgstr "Geef een geldige eindselectie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:954
|
|
msgid "There must be some number of occurrences."
|
|
msgstr "Er moet een aantal gebeurtenissen zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total "
|
|
"occurrences (%d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal overgebleven gebeurtenissen (%d) is groter dan het totaal aantal "
|
|
"gebeurtenissen (%d)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n"
|
|
"Do you really want to do this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft getracht een transactieschema te maken dat nooit zal werken.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1634
|
|
msgid "(never)"
|
|
msgstr "(nooit)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"The following transactions are presently being edited;\n"
|
|
"are you sure you want to delete them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende transacties worden nu bewerkt;\n"
|
|
"weet u zeker dat u ze wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1805
|
|
msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?"
|
|
msgstr "Het geselecteerde transactieschema verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2053
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "Niet gepland"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2147
|
|
msgid ""
|
|
"The current template transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het huidige transactie sjabloon is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de veranderingen opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"The Scheduled Transaction is unbalanced.\n"
|
|
"You are strongly encouraged to correct this situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n"
|
|
"being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:409
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230
|
|
msgid "_Jump"
|
|
msgstr "_Spring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:410
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231
|
|
msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account"
|
|
msgstr "Ga naar de corresponderende transactie in het andere dagboek"
|
|
|
|
#. Translators: %d is the number of transactions. This is a
|
|
#. ngettext(3) message.
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:431
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transaction automatically created)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n"
|
|
"(%d transactions automatically created)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd.\n"
|
|
"(%d transactie automatisch aangemaakt)"
|
|
msgstr[1] "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438
|
|
msgid ""
|
|
"Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n"
|
|
"Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het annuleren van het \"Sinds-laatste-programmastart-venster\" zal alle "
|
|
"veranderingen ongedaan maken.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u alle veranderingen aan het geplande transactieschema "
|
|
"ongedaan wilt maken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1865
|
|
msgid "Ready to create"
|
|
msgstr "Klaar om aan te maken"
|
|
|
|
#. READY_TEXT
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1867
|
|
msgid "Needs values for variables"
|
|
msgstr "Er zijn waardes nodig voor de variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871
|
|
msgid "Ignored"
|
|
msgstr "Genegeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1874
|
|
msgid "Postponed"
|
|
msgstr "Uitgesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1984
|
|
msgid "Obsolete"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:173
|
|
msgid "The book was closed suscessfully\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest transaction date found in this book is %s.\n"
|
|
"Based on the selection made above, this book will be split\n"
|
|
"into %d books. Click on 'Next' to start closing the\n"
|
|
"earliest book.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have asked for a book to be created. This book\n"
|
|
"will contain all transactions up to midnight %s\n"
|
|
"(for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n"
|
|
"Click on 'Next' to create this book.\n"
|
|
"Click on 'Back' to adjust the dates.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Period %s - %s"
|
|
msgstr "Periode van %s tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:361
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date that\n"
|
|
"is greater than the closing date\n"
|
|
"of the previous book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You must select closing date\n"
|
|
"that is not in the future."
|
|
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Congradulations! You are done closing books!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Change the text so that its more mainingful for this druid
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Period:"
|
|
msgstr ". (punt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Date:"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:357
|
|
msgid "Account Types"
|
|
msgstr "Dagboek typen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:553
|
|
msgid "A Fixed-Rate loan"
|
|
msgstr "Een lening met vast rentebedrag"
|
|
|
|
#. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
msgid "3/1 Year"
|
|
msgstr "3/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:555
|
|
msgid "A 3/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 3/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
msgid "5/1 Year"
|
|
msgstr "5/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:556
|
|
msgid "A 5/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 5/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
msgid "7/1 Year"
|
|
msgstr "7/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:557
|
|
msgid "A 7/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 7/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "10/1 Year"
|
|
msgstr "10/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:558
|
|
msgid "A 10/1 Year ARM"
|
|
msgstr "Een 10/1 jaar ARM"
|
|
|
|
#. Add payment checkbox.
|
|
#. Translators: %s is "Taxes",
|
|
#. * "Insurance", or similar.
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "... pay \"%s\"?"
|
|
msgstr "... betaal \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:655
|
|
msgid "via Escrow account?"
|
|
msgstr "via borg rekening?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:827
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039
|
|
msgid "Loan"
|
|
msgstr "Lening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1055
|
|
msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de hypotheek/lenings instellings Hulp wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1172
|
|
msgid "Please select a valid loan account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig leningsdagboek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1259
|
|
msgid "Please select a valid Escrow Account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige borg rekening."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1325 ../src/gnome/druid-loan.c:1544
|
|
msgid "Please select a valid \"from\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"van\" dagboek."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1332 ../src/gnome/druid-loan.c:1553
|
|
msgid "Please select a valid \"to\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"naar\" dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1339
|
|
msgid "Please select a valid \"interest\" account."
|
|
msgstr "Selecteer een geldig \"rente\" dagboek."
|
|
|
|
#. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Payment: \"%s\""
|
|
msgstr "Betaling: \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1789 ../src/gnome/druid-loan.c:2386
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Voornaamste"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:1790 ../src/gnome/druid-loan.c:2407
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:131
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:3632
|
|
msgid "Interest"
|
|
msgstr "Rente"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-loan.c:2287
|
|
msgid "Escrow "
|
|
msgstr "Borg "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You must resolve all collisions."
|
|
msgstr "U moet een geldige uitdrukking opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-merge.c:215
|
|
msgid "Error: the Commit operation failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:521 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:278
|
|
msgid "You must enter a valid distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een geldig bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:287
|
|
msgid "You must enter a distribution amount."
|
|
msgstr "U moet een te verdelen bedrag invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid price\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet of een geldige prijs\n"
|
|
"invoeren of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:304
|
|
msgid "The price must be positive."
|
|
msgstr "De prijs moet een positief getal zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You must either enter a valid cash amount\n"
|
|
"or leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een geldig bedrag invoeren\n"
|
|
"of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:351
|
|
msgid "The cash distribution must be positive."
|
|
msgstr "De verdeling van contanten moet 0 of positief zijn."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:363
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an income account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een inkomsten dagboek selecteren\n"
|
|
"voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"You must select an asset account\n"
|
|
"for the cash distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een activa rekening selecteren\n"
|
|
"voor het te verdelen bedrag."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:464
|
|
msgid "Error adding price."
|
|
msgstr "Fout bij het toevoegen van de prijs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/druid-stock-split.c:721
|
|
msgid "You don't have any stock accounts with balances!"
|
|
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 ../src/gnome/glade/totd.glade.h:1
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3
|
|
msgid "1/10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/100"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/1000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/10000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/100000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1/1000000"
|
|
msgstr "10010010"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Account Type</b>"
|
|
msgstr "Dagboek type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Categories</b>"
|
|
msgstr "TXF Categorieën"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Contained Accounts</b>"
|
|
msgstr "Geboekt op rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "Omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Identification</b>"
|
|
msgstr "Identificatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>New Account Currency</b>"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor nieuw dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Parent Account</b>"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account code:"
|
|
msgstr "Dagboek code:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3
|
|
msgid "Account name:"
|
|
msgstr "Dagboeknaam:"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:315
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:34 ../intl-scm/guile-strings.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 ../intl-scm/guile-strings.c:2194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3394
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19
|
|
msgid "Balance Information"
|
|
msgstr "Balans informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21
|
|
msgid "Choose Currency"
|
|
msgstr "Kies valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22
|
|
msgid "Choose accounts to create"
|
|
msgstr "Kies de aan te maken dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:660
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:784
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Alles goedkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:5
|
|
msgid "Commodity:"
|
|
msgstr "Vlottende activa:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 ../src/gnome/glade/price.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 ../src/gnome/glade/register.glade.h:17
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:3
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:9
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:10
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Omschrijving:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27
|
|
msgid "Detailed Description"
|
|
msgstr "Gedetailleerde omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28
|
|
msgid "Enter opening balances"
|
|
msgstr "Geef de openingsbalans in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29
|
|
msgid "Finish Account Setup"
|
|
msgstr "Beëindig dagboek configuratie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:206
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:516
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:688
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:694 ../intl-scm/guile-strings.c:700
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:796
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:804
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:878
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:890
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 ../intl-scm/guile-strings.c:1012
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:1090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:1380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1402
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1898
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 ../intl-scm/guile-strings.c:2354
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2654
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3116
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the\n"
|
|
"account and enter the starting balance in the box on the right. All\n"
|
|
"accounts except Equity and placeholder accounts may have an\n"
|
|
"opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
|
|
"behalve\n"
|
|
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like an account to have an opening balance, click on the "
|
|
"account\n"
|
|
"and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except "
|
|
"Equity\n"
|
|
"and placeholder accounts may have an opening balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u wilt dat een dagboek een openingsbalans heeft, klik dan op het "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"en geef de openingsbalans op in het veld aan de rechterkant. Alle dagboeken, "
|
|
"behalve\n"
|
|
"actief vermogen en opvullings dagboeken kunnen een openingsbalans hebben."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1454
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieuwe debiteur"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39
|
|
msgid "New Account (not implemented)"
|
|
msgstr "Nieuw dagboek (nog niet ge-implementeerd)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 ../intl-scm/guile-strings.c:344
|
|
msgid "New Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notes:"
|
|
msgstr "Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:506
|
|
msgid "Placeholder"
|
|
msgstr "Opvulling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44
|
|
msgid "Please choose the currency to use for new accounts."
|
|
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Apply' to create your new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:129
|
|
msgid "Select Account"
|
|
msgstr "Selecteer dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:654
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:778
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52
|
|
msgid "Select Transfer Account"
|
|
msgstr "Selecteer het transactie dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n"
|
|
"Each category you select will cause several accounts to be created. \n"
|
|
"Select the categories that are relevant to you. You can always create \n"
|
|
"additional accounts by hand later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de categorieën die overeenkomen met wat u wilt gebruiken in "
|
|
"GnuCash. \n"
|
|
"Iedere categorie die u selecteert zal meerdere dagboeken laten maken. \n"
|
|
"Selecteer de categorieën die u nodig heeft. U kunt later altijd \n"
|
|
"handmatig extra dagboeken aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:131
|
|
msgid "Select or add a GnuCash account"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek selecteren of toevoegen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58
|
|
msgid "Smallest Fraction:"
|
|
msgstr "Kleinste deel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59
|
|
msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced."
|
|
msgstr "Kleinste deel van deze vlottende activa waarnaar kan worden verwezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14
|
|
msgid "Tax Related"
|
|
msgstr "Belasting Gerelateerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. "
|
|
"Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this "
|
|
"account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek is alleen aanwezig als opvulling in de hiërarchie. Transacties "
|
|
"mogen niet worden opgegeven voor dit dagboek, alleen voor sub-dagboeken "
|
|
"hiervan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets "
|
|
"(such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as "
|
|
"loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze Hulp helpt u met het aanmaken van een aantal GnuCash \n"
|
|
"dagboeken voor uw activa (zoals investeringen, \n"
|
|
"rekeningen courant of spaarrekeningen), passiva (zoals \n"
|
|
"leningen) en verschillende soorten inkomsten en uitgaven \n"
|
|
"die u waarschijnlijk heeft. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen nieuwe dagboeken \n"
|
|
"wilt aanmaken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66
|
|
msgid "Transfer Type"
|
|
msgstr "Transactie type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"USD\n"
|
|
"GBP\n"
|
|
"EUR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Commodity Value"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuk: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71
|
|
msgid "Use Opening Balances Equity account"
|
|
msgstr "Gebruik het actieve vermogen van de openingsbalans"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Closing Dates"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Book"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a title for this book."
|
|
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter notes that describe this book."
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6
|
|
msgid "Finish Closing Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Select an accounting period and the closing date for the period. \n"
|
|
"Books will be closed on midnight of the selected date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Accounting Periods"
|
|
msgstr "Dagboeken opzetten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you setup and use accouting periods. \n"
|
|
" \n"
|
|
"Danger: this feature does not work correctly at this time; \n"
|
|
"it is still under development. It will probably damage your\n"
|
|
"data in such a way that it cannot be repaired!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:17
|
|
msgid "xxx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Types to Show"
|
|
msgstr "Dagboek typen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4
|
|
msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Budget"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:3216
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3218
|
|
msgid "Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7
|
|
msgid "Budget Duration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8
|
|
msgid "Budget List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Name"
|
|
msgstr "Dagboeknaam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Setup"
|
|
msgstr "Dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12
|
|
msgid "Budget View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13
|
|
msgid "Budget Workbench"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Information"
|
|
msgstr "Eigenaar informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Setup"
|
|
msgstr "Complete configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Category Type"
|
|
msgstr "Prijs type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create new Budget"
|
|
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Iedere "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish Budget"
|
|
msgstr "Beëindigd"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 ../intl-scm/guile-strings.c:412
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Algemene Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In Flow"
|
|
msgstr "Cash Flow"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25
|
|
msgid "January 1, 2004"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second "
|
|
"Tuesday\" of every month)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27
|
|
msgid "Modify Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Budget"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of Periods:"
|
|
msgstr "Aantal rijen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; "
|
|
"Quarterly = every 3 month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 ../src/gnome/glade/print.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:843
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:33
|
|
msgid "Outflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:34
|
|
msgid "Regenerate From Defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Related Accounts:"
|
|
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will help you create a new \n"
|
|
"Budget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This is still a *very* experimental\n"
|
|
"feature. It will most probably crash and\n"
|
|
"very likely spill your coffee in your lap \n"
|
|
"causing serious burns.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You have been warned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is Sample2."
|
|
msgstr "Dit is een nummer optie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:46
|
|
msgid "Track Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the first step on the road\n"
|
|
"to financial happiness!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:50
|
|
msgid "beginning on: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:51
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:52
|
|
msgid "checkbutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"day(s)\n"
|
|
"week(s)\n"
|
|
"month(s)\n"
|
|
"year(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "last of month"
|
|
msgstr "Begin van deze maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:58
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "months"
|
|
msgstr "Maanden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:59
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:60
|
|
msgid "same week & day"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:61
|
|
msgid "togglebutton1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:62
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "years"
|
|
msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click to choose the filename and location."
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:110
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:763
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:842
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4
|
|
msgid "Filename for exported XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5
|
|
msgid "Future dates are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Select the date to use and click Next to choose the filename and location."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date "
|
|
"specified. Note that future dates are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported "
|
|
"into another GnuCash file or used in other programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:180
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Commodities</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new commodity."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe portefeuille toe"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2340
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 ../intl-scm/guile-strings.c:2624
|
|
msgid "Commodities"
|
|
msgstr "Handelsgoederen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2346 ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6
|
|
msgid "Remove the current commodity."
|
|
msgstr "Verwijder de huidige portefeuille"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:7
|
|
msgid "Show National Currencies"
|
|
msgstr "Toon nationale valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Dagboek informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2
|
|
msgid "Annual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3
|
|
msgid "Beginning of Period Payments"
|
|
msgstr "Begin van periodieke betalingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bi-weekly"
|
|
msgstr "Twee maal per week"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Bereken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Goedkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8
|
|
msgid "Clear the entry"
|
|
msgstr "Deze opdracht goedkeuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9
|
|
msgid "Compounding:"
|
|
msgstr "In overeenstemming brengen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10
|
|
msgid "Continuous Compounding"
|
|
msgstr "Doorlopend in overeenstemming brengen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (360)"
|
|
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daily (365)"
|
|
msgstr "Dagelijks (x%u)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13
|
|
msgid "Discrete Compounding"
|
|
msgstr "Discreet in overeenstemming brengen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14
|
|
msgid "Effective Date:"
|
|
msgstr "Effectieve datum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15
|
|
msgid "End of Period Payments"
|
|
msgstr "Einde van periodieke betalingen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:398
|
|
msgid "Financial Calculator"
|
|
msgstr "Financiële Rekenmachine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17
|
|
msgid "Future Value"
|
|
msgstr "Toekomstige waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18
|
|
msgid "Initial Payment:"
|
|
msgstr "Initiële betaling:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19
|
|
msgid "Interest Rate"
|
|
msgstr "Rente percentage"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 ../intl-scm/guile-strings.c:2928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2930
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Maandelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21
|
|
msgid "Payment Periods"
|
|
msgstr "Betalingsperioden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22
|
|
msgid "Payment Total:"
|
|
msgstr "Totaal betalingsbedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23
|
|
msgid "Payments:"
|
|
msgstr "Betalingen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24
|
|
msgid "Periodic Payment"
|
|
msgstr "Periodieke betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25
|
|
msgid "Present Value"
|
|
msgstr "Huidige waarde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 ../intl-scm/guile-strings.c:2932
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2934
|
|
msgid "Quarterly"
|
|
msgstr "Ieder kwartaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-annual"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Semi-monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tri-annual"
|
|
msgstr "Drie maal per jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wekelijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Schedule"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32
|
|
msgid "total"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Lots in This Account</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Mini-Viewer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Notes</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Title</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6
|
|
msgid "A list of all of the lots in this account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7
|
|
msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:436
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:173
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:313
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 ../intl-scm/guile-strings.c:2538
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3906
|
|
msgid "Balance"
|
|
msgstr "Balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the highlighted lot"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a name for the highlighted lot."
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15
|
|
msgid "Enter any notes you want to make about this lot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:3264
|
|
msgid "Gain/Loss"
|
|
msgstr "Winst/verlies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gains"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18
|
|
msgid "Lot Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a register showing the transactions in this lot"
|
|
msgstr "Open een boekingsformulier rapportage venster voor deze transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scrub _Account"
|
|
msgstr "Aandelen dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23
|
|
msgid "Scrub the highlighted lot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3118
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scrub"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1
|
|
msgid "1. Update your existing book with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2
|
|
msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3
|
|
msgid "3. Import the data as a NEW object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Add the import as a new object, leave original in place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commit Merged Account Hierachy to data file"
|
|
msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merge Account Hierarchy Setup"
|
|
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7
|
|
msgid "Number of reports still to be reconciled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:8
|
|
msgid "Please resolve any conflicts in the merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Press `Finish' to merge your new accounts into the current GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Back' to review your selections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"REMEMBER: There is no way to undo this final operation!\n"
|
|
"Make sure you have a backup before clicking Finish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies 'Beëindig' om uw nieuwe dagboeken te maken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Terug' om uw keuzes te corrigeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' om de Hulp te sluiten zonder nieuwe dagboeken te maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The next screen will allow you to resolve\n"
|
|
"any conflicts in merging your new account\n"
|
|
"tree into your current GnuCash file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will merge your new hierarchy into the currently open \n"
|
|
"GnuCash file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will be asked how to proceed if some accounts clash with the\n"
|
|
"account tree in your existing GnuCash data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is NO way to undo this operation! Please ensure you \n"
|
|
"have a backup of your file BEFORE continuing! You will be \n"
|
|
"given the option to cancel the merge at all stages until the \n"
|
|
"final merge operation. Once you click Finish, the new \n"
|
|
"account tree will be committed to your current data file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is currently no currency or price support in the merge \n"
|
|
"operation, the new accounts will inherit any default currency\n"
|
|
" or you can change the currency after the merge is complete.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click 'Cancel' if you do not wish to merge your new \n"
|
|
"account types now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"You have three choices for each collision.\n"
|
|
"The import object can be allowed to overwrite the target - use this to "
|
|
"update your existing book.\n"
|
|
"The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of "
|
|
"an object in the existing book.\n"
|
|
"The import object can be created as a new object in the existing book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:42
|
|
msgid "Your new accounts are ready to merge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:43
|
|
msgid "ignore the import, leave the original untouched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:44
|
|
msgid "overwrite the original with the import data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Welcome to GnuCash!</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Display Welcome Dialog Again?</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_reate a new set of accounts"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <i>Yes</i> button, the <i>Welcome to GnuCash</i> dialog "
|
|
"will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the <i>No</"
|
|
"i> button, it will not be displayed again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"There are some predefined actions available that most new users prefer to "
|
|
"get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click "
|
|
"the <i>OK</i> button or press the <i>Cancel</i> button if don't want to "
|
|
"perform any of them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Import my QIF files"
|
|
msgstr "Importeer mijn QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open the new user tutorial"
|
|
msgstr "Start de nieuwe gebruikers tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2
|
|
msgid "Add a new price."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe prijs toe"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:3
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:4
|
|
msgid "Bid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:6 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:8
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Valuta:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8
|
|
msgid "Edit the current price."
|
|
msgstr "Bewerk de huidige prijs."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get _Quotes"
|
|
msgstr "Haal citaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10
|
|
msgid "Get new online quotes for stock accounts."
|
|
msgstr "Haal nieuwe online citaten voor aandelen-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Leningen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Asset Value"
|
|
msgstr "Totaal netto activa"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:394
|
|
msgid "Price Editor"
|
|
msgstr "Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14
|
|
msgid "Price:"
|
|
msgstr "Prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15
|
|
msgid "Prices"
|
|
msgstr "Prijzen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove _Old"
|
|
msgstr "Verwijder oude..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17
|
|
msgid "Remove prices older than a user-entered date"
|
|
msgstr "Verwijder prijzen ouder dan de door de gebruiker opgegeven datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18
|
|
msgid "Remove the current price"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige prijs"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Bron:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:21
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3
|
|
msgid "Amount (numbers):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (in getal):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4
|
|
msgid "Amount (words):"
|
|
msgstr "Hoeveelheid (in woord):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centimeters"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7
|
|
msgid "Check format:"
|
|
msgstr "Cheque formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8
|
|
msgid "Check position:"
|
|
msgstr "Cheque positie:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10
|
|
msgid "Custom check format"
|
|
msgstr "Aangepast cheque formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11
|
|
msgid "Custom format"
|
|
msgstr "Aangepast formaat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:4
|
|
msgid "Date format:"
|
|
msgstr "Datum formaat:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:14
|
|
msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inches"
|
|
msgstr "Facturen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:12
|
|
msgid "Memo:"
|
|
msgstr "Memo:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18
|
|
msgid "Millimeters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:20
|
|
msgid "Payee:"
|
|
msgstr "Begunstigde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Winsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22
|
|
msgid "Print Check"
|
|
msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23
|
|
msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25
|
|
msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27
|
|
msgid "Units:"
|
|
msgstr "Eenheden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Kop"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2
|
|
msgid "Working..."
|
|
msgstr "Bezig..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1
|
|
msgid "$1,234.50"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2
|
|
msgid "$14,650.24"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3
|
|
msgid "$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4
|
|
msgid "-$15.00"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5
|
|
msgid "-$86,764.29"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6
|
|
msgid "-72,114.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. difference title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:7 ../src/gnome/window-reconcile.c:1854
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Verschil:"
|
|
|
|
#. ending balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:9 ../src/gnome/window-reconcile.c:1834
|
|
msgid "Ending Balance:"
|
|
msgstr "Eindbalans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:10 ../src/gnome/window-reconcile.c:722
|
|
msgid "Enter Interest Payment..."
|
|
msgstr "Geef de rentebetaling op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:11
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Beëindig"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:12 ../intl-scm/guile-strings.c:544
|
|
msgid "Funds In"
|
|
msgstr "Fondsen in"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:572
|
|
msgid "Funds Out"
|
|
msgstr "Fondsen uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:14
|
|
msgid "Include Subaccounts"
|
|
msgstr "Voeg sub-dagboeken bij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:16
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:432 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:94
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:725 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "OFX bestanden"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:426
|
|
msgid "Reconcile Information"
|
|
msgstr "Correctie informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciled alance:"
|
|
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Bewaar %s in bestand"
|
|
|
|
#. starting balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1824
|
|
msgid "Starting Balance:"
|
|
msgstr "Beginbalans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:22
|
|
msgid "Statement Date:"
|
|
msgstr "Datum afschrift:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:24
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1299
|
|
msgid "_Account"
|
|
msgstr "D_agboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Check and Repair..."
|
|
msgstr "_Controleer & repareer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:29
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1196
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Beëindig"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:30
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:177
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:31
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:32
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1204
|
|
msgid "_Postpone"
|
|
msgstr "_Uitstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:33
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1298
|
|
msgid "_Reconcile"
|
|
msgstr "Co_rrigeer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:34
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1186
|
|
msgid "_Reconcile Information..."
|
|
msgstr "Co_rrectie informatie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Transfer"
|
|
msgstr "Overboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2
|
|
msgid "A_ction"
|
|
msgstr "_Actie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hoose Date:"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_leared"
|
|
msgstr "Goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7
|
|
msgid "Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose Date:"
|
|
msgstr "Sluitingsdatum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9
|
|
msgid "Check Register"
|
|
msgstr "Controleer het boekingsformulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11
|
|
msgid "Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiëer Transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12
|
|
msgid "Copy the selected transaction"
|
|
msgstr "Copiëer de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak een geplande transactie aan met de huidige transactie als sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14
|
|
msgid "Cut Transaction"
|
|
msgstr "Knip transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15
|
|
msgid "Cut the selected transaction"
|
|
msgstr "Knip de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184
|
|
msgid "Delete Transaction"
|
|
msgstr "Verwijder boekingsregel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20
|
|
msgid "Delete all the other splits"
|
|
msgstr "Verwijder alle andere opsplitsingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:185
|
|
msgid "Delete the current transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22
|
|
msgid "Delete the whole transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de gehele boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24
|
|
msgid "Dup_licate Transaction..."
|
|
msgstr "Cop_ieer de boeking..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26
|
|
msgid "Duplicate this Transaction"
|
|
msgstr "Copieer deze boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27
|
|
msgid "Edit Exchange Rate"
|
|
msgstr "Bewerk wisselkoers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28
|
|
msgid "Edit the exchange rate for the current split"
|
|
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Einde "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31
|
|
msgid "Erase all splits except the one for this account."
|
|
msgstr "Wis alle opsplitsingen behalve degene voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32
|
|
msgid "Filter register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 ../intl-scm/guile-strings.c:3676
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34
|
|
msgid "Jump"
|
|
msgstr "Spring"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36
|
|
msgid "Keep normal account order"
|
|
msgstr "Behoud de normale dagboek volgorde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182
|
|
msgid "Make a copy of the current transaction"
|
|
msgstr "Maak een copie van de huidige transactie "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225
|
|
msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register"
|
|
msgstr "Ga naar een lege boekingsregel onderaan het scherm"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39
|
|
msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
msgstr "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40
|
|
msgid "N_otes"
|
|
msgstr "_Opmerkingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:13
|
|
msgid "Num:"
|
|
msgstr "Nr:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42
|
|
msgid "Paste Transaction"
|
|
msgstr "Plak transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43
|
|
msgid "Paste the transaction from the clipboard"
|
|
msgstr "Plak de transactie van het klembord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:841
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason for voiding transaction:"
|
|
msgstr "Toon alleen lege transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46
|
|
msgid "Reconcile the main account for this register"
|
|
msgstr "Corrigeer het hoofddagboek voor dit boekingsformulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219
|
|
msgid "Record a stock split or a stock merger"
|
|
msgstr "Plaats een aandelen deling of fusie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191
|
|
msgid "Record the current transaction"
|
|
msgstr "Archiveer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1117
|
|
msgid "Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1364
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:254
|
|
msgid "S_plit Transaction"
|
|
msgstr "Transactie ops_plitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Plan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233
|
|
msgid "Schedule..."
|
|
msgstr "Plan..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select _Range:"
|
|
msgstr "Kies _bereik..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show _All\t"
|
|
msgstr "Toon _alles"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255
|
|
msgid "Show all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58
|
|
msgid "Show expanded transactions with all splits"
|
|
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59
|
|
msgid "Show transactions on one or two lines"
|
|
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"Show transactions on one or two lines and expand the current transaction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon transacties op een of twee regels en de huidige transactie uitgebreid"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61
|
|
msgid "Show two lines of information for each transaction"
|
|
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63
|
|
msgid "Sort by Amount"
|
|
msgstr "Sorteer op bedrag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64
|
|
msgid "Sort by Date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65
|
|
msgid "Sort by Description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66
|
|
msgid "Sort by Memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67
|
|
msgid "Sort by Number"
|
|
msgstr "Sorteer op nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by action field"
|
|
msgstr "Sorteer op actie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 ../intl-scm/guile-strings.c:2902
|
|
msgid "Sort by amount"
|
|
msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 ../intl-scm/guile-strings.c:2878
|
|
msgid "Sort by date"
|
|
msgstr "Sorteer op datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 ../intl-scm/guile-strings.c:2906
|
|
msgid "Sort by description"
|
|
msgstr "Sorteer op omschrijving"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 ../intl-scm/guile-strings.c:2914
|
|
msgid "Sort by memo"
|
|
msgstr "Sorteer op memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by notes field"
|
|
msgstr "Sorteer op opmerking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by number"
|
|
msgstr "Sorteer op nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75
|
|
msgid "Sort by the date of entry"
|
|
msgstr "Sorteer op aanmaak-datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76
|
|
msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)"
|
|
msgstr "Sorteer op statement datum (niet-gecorrigeerde items als laatste)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77
|
|
msgid "Sort register by..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79
|
|
msgid "St_yle"
|
|
msgstr "Sti_jl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toda_y"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82
|
|
msgid "Transaction Information"
|
|
msgstr "Boekingsinformatie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:282
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3102
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Overboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "Transfer funds from one account to another"
|
|
msgstr "Boek fondsen over van het ene dagboek naar een ander"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Void Transaction"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86
|
|
msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87
|
|
msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "[Foutje] DIT VENSTER ZOU NIET ZICHTBAAR MOETEN ZIJN"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88
|
|
msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED"
|
|
msgstr "Foutje... [dit venster zou niet zichtbaar moeten zijn]"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90
|
|
msgid "_Amount"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263
|
|
msgid "_Auto-Split Ledger"
|
|
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262
|
|
msgid "_Basic Ledger"
|
|
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251
|
|
msgid "_Double Line"
|
|
msgstr "_Dubbele regel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Earliest"
|
|
msgstr "Toon de oudste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101
|
|
msgid "_Frozen"
|
|
msgstr "Be_vroren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Latest\t"
|
|
msgstr "Toon de nieuwste"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:104
|
|
msgid "_Memo"
|
|
msgstr "_Memo"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:105
|
|
msgid "_Number"
|
|
msgstr "_Nummer"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:106
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215
|
|
msgid "_Reconcile..."
|
|
msgstr "Verwe_rken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:107
|
|
msgid "_Reconciled"
|
|
msgstr "Verwe_rkt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Standard Order"
|
|
msgstr "_Standaard"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:110
|
|
msgid "_Statement Date"
|
|
msgstr "_Statement datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:112
|
|
msgid "_Stock Split..."
|
|
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:114
|
|
msgid "_Transaction Journal"
|
|
msgstr "_Transactie journaal"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:115
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1240
|
|
msgid "_Transfer..."
|
|
msgstr "_Transactie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:116
|
|
msgid "_Unreconciled"
|
|
msgstr "_niet verwerkt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/register.glade.h:118
|
|
msgid "_Voided"
|
|
msgstr "_Ongeldige gemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr "dagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:2
|
|
msgid " days in advance"
|
|
msgstr "dagen vantevoren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5
|
|
msgid "... utilize an escrow account for payments?"
|
|
msgstr "... een borg-rekening voor de betalingen gebruiken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6
|
|
msgid "10th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7
|
|
msgid "11th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8
|
|
msgid "12th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9
|
|
msgid "13th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10
|
|
msgid "14th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11
|
|
msgid "15th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12
|
|
msgid "16th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13
|
|
msgid "17th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14
|
|
msgid "18th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15
|
|
msgid "19th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17
|
|
msgid "20th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18
|
|
msgid "21st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19
|
|
msgid "22nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20
|
|
msgid "23rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21
|
|
msgid "24th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22
|
|
msgid "25th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23
|
|
msgid "26th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24
|
|
msgid "27th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25
|
|
msgid "28th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30
|
|
msgid "6th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31
|
|
msgid "7th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32
|
|
msgid "8th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33
|
|
msgid "9th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Since Last Run Dialog</b>"
|
|
msgstr "Sinds laatste Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transaction Editor Defaults</b>"
|
|
msgstr "Transactie journaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
msgstr "Geavanceerd..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:2
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:7
|
|
msgid "Amount:"
|
|
msgstr "Bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38
|
|
msgid "Apr, Jul, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39
|
|
msgid "Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42
|
|
msgid "Auto-Created Transactions Notification"
|
|
msgstr "Automatisch gegenereerde transactie geheugensteun"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43
|
|
msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44
|
|
msgid "Bi-Weekly"
|
|
msgstr "Twee maal per week"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45
|
|
msgid "Conditional on splits not having variables"
|
|
msgstr "Voorwaardelijk bij uitgesplitste posten zonder variabelen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46
|
|
msgid "Crea_te in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48
|
|
msgid "Create "
|
|
msgstr "Maak aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49
|
|
msgid "Create Automatically"
|
|
msgstr "Genereer automatisch"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create as scheduled"
|
|
msgstr "Niet gepland"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create in advance:"
|
|
msgstr "dagen vantevoren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52
|
|
msgid "Create the transaction this many days before its effective date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53
|
|
msgid "Created Transaction Review"
|
|
msgstr "Aangemaakte transactie herzien"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54
|
|
msgid "Creating transactions..."
|
|
msgstr "transacties genereren..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55
|
|
msgid "Creation Options"
|
|
msgstr "Aanmaak-opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56
|
|
msgid "Creation State"
|
|
msgstr "Aanmaak status"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Year"
|
|
msgstr "Einde huidige jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60
|
|
msgid "Daily [M-F]"
|
|
msgstr "Dagelijks [ma-vr]"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:3966
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Datum bereik"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1138
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1140
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64
|
|
msgid "Days Away"
|
|
msgstr "Dagen afwezig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66
|
|
msgid "Disposition?"
|
|
msgstr "Beschikking?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67
|
|
msgid "Do you..."
|
|
msgstr "Wilt u..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68
|
|
msgid "Edit Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Einde "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70
|
|
msgid "End "
|
|
msgstr "Eind "
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71
|
|
msgid "End Date:"
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72
|
|
msgid "End Date: "
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73
|
|
msgid "Ended On"
|
|
msgstr "Beëindigd op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74
|
|
msgid "Escrow Account:"
|
|
msgstr "Borg rekening:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75
|
|
msgid "Every"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77
|
|
msgid "Feb, Apr, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78
|
|
msgid "Feb, Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79
|
|
msgid "Feb, May, Aug, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81
|
|
msgid "First on the:"
|
|
msgstr "Eerst op de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "frequentie:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 ../intl-scm/guile-strings.c:3356
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vrijdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Negeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86
|
|
msgid "Interest Rate Change Frequency"
|
|
msgstr "Frequentie van rente percentage verandering"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87
|
|
msgid "Interest Rate:"
|
|
msgstr "Rente percentage:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88
|
|
msgid "Interest To:"
|
|
msgstr "Rente naar:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89
|
|
msgid "Jan, Apr, Jul, Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90
|
|
msgid "Jan, Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91
|
|
msgid "Jan, May, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94
|
|
msgid "Jun, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96
|
|
msgid "Last Occurred: "
|
|
msgstr "Laatste keer voorgekomen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Looptijd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98
|
|
msgid "Loan Account:"
|
|
msgstr "Lenings dagboek:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99
|
|
msgid "Loan Information"
|
|
msgstr "Lening gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100
|
|
msgid "Make Scheduled transaction"
|
|
msgstr "Een geplande transactie uitvoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101
|
|
msgid "Make the template register large enough to show this many lines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102
|
|
msgid "Mar, Jun, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103
|
|
msgid "Mar, Jun, Sep, Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104
|
|
msgid "Mar, Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107
|
|
msgid "May, Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 ../intl-scm/guile-strings.c:3348
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Maandag"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 ../intl-scm/guile-strings.c:1150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1152
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111
|
|
msgid "Months Remaining:"
|
|
msgstr "Resterende maanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112
|
|
msgid "Mortgage/Loan Druid"
|
|
msgstr "Hypotheek/lening Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113
|
|
msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup"
|
|
msgstr "Aflossing van de hypotheek/lening instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116
|
|
msgid "Never End"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117
|
|
msgid "Next Occurrence"
|
|
msgstr "Volgende gebeurtenis"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118
|
|
msgid "No End"
|
|
msgstr "Oneindig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121
|
|
msgid "Notify me when created"
|
|
msgstr "Waarschuw me na aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Now + 1 Year"
|
|
msgstr "7/1 jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124
|
|
msgid "Number of Occurences:"
|
|
msgstr "Aantal keren voorgekomen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125
|
|
msgid "Number of Occurrences:"
|
|
msgstr "Aantal gebeurtenissen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126
|
|
msgid "Obsolete Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Overbodige geplande transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127
|
|
msgid "Occuring in"
|
|
msgstr "Komt voor in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129
|
|
msgid "On the"
|
|
msgstr "Op de"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130
|
|
msgid "Once"
|
|
msgstr "Eenmalig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 ../intl-scm/guile-strings.c:2224
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3420
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ander"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133
|
|
msgid "Part of Payment Transaction"
|
|
msgstr "Deel van de aflossingstransactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134
|
|
msgid "Payment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossingsfrequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135
|
|
msgid "Payment From (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling van (borg):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136
|
|
msgid "Payment From:"
|
|
msgstr "Betaling vanaf:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137
|
|
msgid "Payment To (Escrow):"
|
|
msgstr "Betaling aan (borg):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138
|
|
msgid "Payment To:"
|
|
msgstr "Betaling aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139
|
|
msgid "Postpone"
|
|
msgstr "Uitstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141
|
|
msgid "Press apply to commit these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Press apply to create these transactions."
|
|
msgstr "Stap 2: transactiemap aanmaken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143
|
|
msgid "Principal To:"
|
|
msgstr "Voornamelijk aan:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145
|
|
msgid "REPLACEME with the Register control box"
|
|
msgstr "REPLACEME door een boekingsformulier bewerkingsvak"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146
|
|
msgid "R_emind in advance, days:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147
|
|
msgid "Range: "
|
|
msgstr "Bereik:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149
|
|
msgid "Recurrence Frequency"
|
|
msgstr "Gebeurtenis frequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register _lines"
|
|
msgstr "Boekingsformulier kleuren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151
|
|
msgid "Remaining Occurrences:"
|
|
msgstr "Resterende gebeurtenissen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remind in advance:"
|
|
msgstr "dagen vantevoren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153
|
|
msgid "Remind me "
|
|
msgstr "Help me herinneren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154
|
|
msgid "Repayment"
|
|
msgstr "Aflossing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155
|
|
msgid "Repayment Frequency"
|
|
msgstr "Aflossings frequentie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repayment Type"
|
|
msgstr "<aflossingstype>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Herzien"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 ../intl-scm/guile-strings.c:3358
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Zaterdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159
|
|
msgid "Scheduled Transaction"
|
|
msgstr "Geplande Transactie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:218
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:506
|
|
msgid "Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande Transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162
|
|
msgid "Select initial date, above."
|
|
msgstr "Kies hieruit een begindatum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163
|
|
msgid "Select occurrence date above."
|
|
msgstr "Selecteer uit bovenstaande de datum."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164
|
|
msgid "Semi-Monthly"
|
|
msgstr "Twee maal per maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165
|
|
msgid "Semi-Yearly"
|
|
msgstr "Halfjaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions."
|
|
msgstr "Waarschuw bij nieuwe, automatisch gegenereerde geplande acties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169
|
|
msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170
|
|
msgid "Since Last Run"
|
|
msgstr "Sinds laatste gebruik"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171
|
|
msgid "Specify Source Account"
|
|
msgstr "Geef bron dagboek aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172
|
|
msgid "Start Date:"
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173
|
|
msgid "Start Date: "
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 ../intl-scm/guile-strings.c:3346
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Zondag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176
|
|
msgid "Template Transaction"
|
|
msgstr "Transactie sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177
|
|
msgid "Template Transaction (Read-Only)"
|
|
msgstr "Transactie sjabloon (Alleen inzien)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178
|
|
msgid "Template Transactions"
|
|
msgstr "Sjabloon transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following scheduled transactions have expired.\n"
|
|
"Select those you wish to delete."
|
|
msgstr ""
|
|
"De volgende geplande transacties zijn verlopen.\n"
|
|
"Selecteer degenen die u wilt verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181
|
|
msgid ""
|
|
"The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n"
|
|
"Select any which you would like to create now, and click\n"
|
|
"\"Next\" to create them."
|
|
msgstr ""
|
|
"De getoonde geplande transacties worden snel aangemaakt. \n"
|
|
"\"Volgende\" om ze aan te maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184
|
|
msgid ""
|
|
"This druid will walk you through any scheduled transactions that should be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185
|
|
msgid ""
|
|
"This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n"
|
|
"within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n"
|
|
"your loan and its repayment and give the details of its payback.\n"
|
|
"Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n"
|
|
"will be created.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n"
|
|
"the created Scheduled Transactions directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een stap-voor-stap methode om de aflossing van een lening in te "
|
|
"stellen\n"
|
|
"binnen GnuCash. In deze Hulp kunt u de randvoorwaarden voor\n"
|
|
"uw lening en de aflossing met details over de betalingen opgeven.\n"
|
|
"Op basis daarvan zal een betalingsschema worden\n"
|
|
"gemaakt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een fout maakt, of later veranderingen aan wilt brengen, kunt u\n"
|
|
"het betalingsschema direct bewerken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193
|
|
msgid "This window should never be realized."
|
|
msgstr "Dit venster zou nooit zichtbaar moeten zijn"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:3354
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donderdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195
|
|
msgid "To-Create Transaction Preparation"
|
|
msgstr "Aan te maken transactie voorbereiding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196
|
|
msgid "Transaction Reminders"
|
|
msgstr "Transactie geheugensteuntje"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197
|
|
msgid "Tri-Yearly"
|
|
msgstr "Drie maal per jaar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:3350
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dinsdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201
|
|
msgid "Upcoming"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202
|
|
msgid "Use Escrow Account"
|
|
msgstr "Gebruik borg rekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabele"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variabelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 ../intl-scm/guile-strings.c:3352
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Woensdag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209
|
|
msgid "What to do, what to do?"
|
|
msgstr "Wat nu toch te doen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210
|
|
msgid "Whole Loan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211
|
|
msgid "YYYY-MM-DD"
|
|
msgstr "DD-MM-YYYY"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 ../intl-scm/guile-strings.c:2936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2938
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Jaarlijks"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213
|
|
msgid "[29th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214
|
|
msgid "[30th/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215
|
|
msgid "[31st/last]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-create new transactions"
|
|
msgstr "transacties genereren..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Notify before transactions are created "
|
|
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Run when data file opened"
|
|
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:220
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:221
|
|
msgid "days."
|
|
msgstr "dagen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:224
|
|
msgid "months."
|
|
msgstr "Maanden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:225
|
|
msgid "then on the:"
|
|
msgstr "daarna op de:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:226
|
|
msgid "weeks."
|
|
msgstr "Weken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:227
|
|
msgid "year(s)."
|
|
msgstr "ja(a)r(en)."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3
|
|
msgid "Asset Account"
|
|
msgstr "Activa dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4
|
|
msgid "Cash Amount:"
|
|
msgstr "Contant bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5
|
|
msgid "Cash In Lieu"
|
|
msgstr "Geld in kas"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock "
|
|
"split or merger.\n"
|
|
"For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share "
|
|
"distribution.\n"
|
|
"You can also enter a description of the transaction, or accept the default "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef de datum en het aantal aandelen op dat u heeft gewonnen of verloren "
|
|
"door de aandelen opsplitsing of fusie.\n"
|
|
"Voor aandelen fusies (negatieve opsplitsingen) gebruikt u een negatieve "
|
|
"waarde voor de aandelen verdeling.\n"
|
|
"U kunt ook een omschrijving van de transactie opgeven, of de standaard "
|
|
"omschrijving accepteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n"
|
|
"You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n"
|
|
"quit without making any changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u klaar bent met het genereren van de aandelen opsplitsing of fusie, "
|
|
"kies dan 'Finish'.\n"
|
|
"U kunt ook 'Terug' kiezen om uw keuzes te herzien, of kies 'Annuleren' om\n"
|
|
"te stoppen zonder veranderingen aan te brengen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n"
|
|
"enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een contante betaling heeft ontvangen als resultaat van de aandelen "
|
|
"opsplitsing,\n"
|
|
"geef dan hier de details van die betaling op. Kies anders 'volgende'."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n"
|
|
"You may safely leave it blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een aandelenprijs wilt vastleggen voor de opsplitsing. Geef deze dan \n"
|
|
"hieronder op.\n"
|
|
"U kunt hier ook niets invullen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21
|
|
msgid "New Price:"
|
|
msgstr "Nieuwe prijs:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Select the account for which you want to record a stock split or merger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het dagboek waarvoor u een aandelen splitsing of fusie wilt "
|
|
"archiveren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:23
|
|
msgid "Share Distribution:"
|
|
msgstr "Aandelen verdeling:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:25
|
|
msgid "Stock Account"
|
|
msgstr "Aandelen dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:26
|
|
msgid "Stock Split"
|
|
msgstr "Aandelen opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:27
|
|
msgid "Stock Split Details"
|
|
msgstr "Details van de aandelen opsplitsing"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:28
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2578
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Symbool"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:29
|
|
msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger."
|
|
msgstr "Deze Hulp helpt u een aandelen opsplitsing of fusie te archiveren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3
|
|
msgid "Accounts Selected:"
|
|
msgstr "Geselecteerde dagboeken:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4
|
|
msgid "Current Account"
|
|
msgstr "Huidig dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Formulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9
|
|
msgid "Parent Account"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10
|
|
msgid "Payer Name Source"
|
|
msgstr "Debiteur Naam Afkomstig van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11
|
|
msgid "Select Subaccounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12
|
|
msgid "TXF Categories"
|
|
msgstr "TXF Categorieën"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13
|
|
msgid "Tax Information"
|
|
msgstr "Belasting gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Tip of the Day:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Tip Of The Day"
|
|
msgstr "_Tip van de Dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Warning This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features!\n"
|
|
"If you are looking for a stable personal finance application, you should use "
|
|
"the latest release of GnuCash 1.8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/totd.glade.h:6
|
|
msgid "_Show tips at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2
|
|
msgid "Enter your username and password"
|
|
msgstr "Geef uw gebruikersnaam en wachtwoord op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:7
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4
|
|
msgid "Username and Password"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:5
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Accounts _Page"
|
|
msgstr "Nieuwe dagboek hiërarchie (_T)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new Account Tree page"
|
|
msgstr "Open een nieuw dagboek hiërarchie venster"
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New _File"
|
|
msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:81
|
|
msgid "Create a new file"
|
|
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:89
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_QSF Import"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import a QSF object file"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Accounts"
|
|
msgstr "D_agboeken exporteren..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:98
|
|
msgid "Export the account hierarchy to a new file"
|
|
msgstr "Exporteer de dagboek hiërarchie naar een nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export _Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export the chart of accounts for a date with balances"
|
|
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Zoek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108
|
|
msgid "Find transactions with a search"
|
|
msgstr "Vind transacties met een zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110
|
|
msgid "Ta_x Options"
|
|
msgstr "Belas_ting opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111
|
|
msgid "Setup tax information for all income and expense accounts"
|
|
msgstr "Instellen belasting gegevens voor alle inkomsten en onkosten dagboeken"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116
|
|
msgid "_Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Geplande transactie_s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117
|
|
msgid "_Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Geplande tran_sactie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118
|
|
msgid "The list of Scheduled Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met geplande transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120
|
|
msgid "_Since Last Run..."
|
|
msgstr "_Sinds laatste start..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run"
|
|
msgstr "Maak geplande transacties sinds de laatste start aan."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123
|
|
msgid "_Mortgage & Loan Repayment..."
|
|
msgstr "_Hypotheek & lenings aflossing..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:124
|
|
msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan"
|
|
msgstr "Instellen geplande transacties voor de aflossing van een lening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126
|
|
msgid "Close _Books"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Archive old data using accounting periods"
|
|
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. Tools menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132
|
|
msgid "_Price Editor"
|
|
msgstr "_Prijs bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133
|
|
msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de prijzen van aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135
|
|
msgid "_Commodity Editor"
|
|
msgstr "A_rtikelen bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:136
|
|
msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds"
|
|
msgstr "Bekijk en bewerk de handelsgoederen voor aandelen en beleggingsfondsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138
|
|
msgid "_Financial Calculator"
|
|
msgstr "_Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139
|
|
msgid "Use the financial calculator"
|
|
msgstr "Gebruik de financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144
|
|
msgid "_Tips Of The Day"
|
|
msgstr "_Tips van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145
|
|
msgid "View the Tips of the Day"
|
|
msgstr "Bekijk tips van de dag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:369
|
|
msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time."
|
|
msgstr "Er zijn geen geplande transacties die nu kunnen worden uitgevoerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a new Budget"
|
|
msgstr "Maak een nieuw bestand aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Budget"
|
|
msgstr "Open dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66
|
|
msgid "Open an existing Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152
|
|
msgid "Create a new Account"
|
|
msgstr "Nieuwe debiteur maken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Account _Hierarchy..."
|
|
msgstr "Nieuwe hiërarchische dagboek configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155
|
|
msgid "Extend the current book by merging with new account type categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open _Account"
|
|
msgstr "Open dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:158
|
|
msgid "Open the selected account"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160
|
|
msgid "Open _Subaccounts"
|
|
msgstr "Open _sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161
|
|
msgid "Open the selected account and all its subaccounts"
|
|
msgstr "Open het geselecteerde dagboek en alle sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. Edit menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "_Edit Account"
|
|
msgstr "_Bewerk dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:170
|
|
msgid "Edit the selected account"
|
|
msgstr "Bewerk het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168
|
|
msgid "_Delete Account"
|
|
msgstr "Verwijder _dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169
|
|
msgid "Delete selected account"
|
|
msgstr "Verwijder het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree _Options"
|
|
msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:202
|
|
msgid "Edit the account view options"
|
|
msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216
|
|
msgid "Reconcile the selected account"
|
|
msgstr "Corrigeer het geselecteerde dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stoc_k Split..."
|
|
msgstr "Aandelen _Splitsen --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View _Lots..."
|
|
msgstr "Bekijken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222
|
|
msgid "Bring up the lot viewer/editor window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188
|
|
msgid "Check & Repair A_ccount"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1249
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opslitsingen voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check & Repair Su_baccount"
|
|
msgstr "Controleer & repareer su_b-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this "
|
|
"account and its subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en verweesde "
|
|
"opsplitsingen voor dit dagboek en bijbehorende sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195
|
|
msgid "Check & Repair A_ll"
|
|
msgstr "Controleer & repareer a_lle"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all "
|
|
"accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer op- en repareer niet-gebalanceerde transacties en opsplitsingen "
|
|
"in alle dagboeken"
|
|
|
|
#. Popup menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Options"
|
|
msgstr "Opties"
|
|
|
|
#. src/business/business-gnome/business-gnome.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:3674
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nieuw"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %s account?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %s\n"
|
|
"account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u het %s dagboek\n"
|
|
"en alle sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This account contains transactions. Are you sure you\n"
|
|
"want to delete the %s account?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek bevat transacties. Weet u zeker dat u\n"
|
|
"het %s dagboek wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contain\n"
|
|
"transactions. Are you sure you want to delete the\n"
|
|
"%s account and all its children?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
|
|
"transacties. Weet u zeker dat u het %s dagboek en alle\n"
|
|
"sub-dagboeken wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek bevat transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet "
|
|
"verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One (or more) children of this account contains read-only transactions. You "
|
|
"may not delete %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een (of meer) van de sub-dagboeken van dit dagboek bevat\n"
|
|
"transacties die alleen in te zien zijn. U kunt %s niet verwijderen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Tree Options"
|
|
msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#. TODO: maybe there should be menu entries, too?
|
|
#. Toolbar buttons
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete Budget"
|
|
msgstr "Verwijder _dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the budget"
|
|
msgstr "Verwijder de huidige boeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Options"
|
|
msgstr "Bewerk opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit the budget view options"
|
|
msgstr "Bewerk de grootboekrekening venster opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:123
|
|
msgid "Estimate Budget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Estimate a budget value for the selected cells"
|
|
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
|
|
|
|
#. File menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print Check..."
|
|
msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1440
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Dagboek bewerken"
|
|
|
|
#. Transaction menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cu_t Transaction"
|
|
msgstr "Knip transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Copy Transaction"
|
|
msgstr "Copiëer Transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Paste Transaction"
|
|
msgstr "Plak transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Du_plicate Transaction"
|
|
msgstr "Dupliceer de transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remo_ve Transaction Splits"
|
|
msgstr "Verwijder boekingsopsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove all splits in the current transaction"
|
|
msgstr "Toon alle opsplitsingen in de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enter Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te boeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ca_ncel Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cancel the current transaction"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Void Transaction"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unvoid Transaction"
|
|
msgstr "_Vind transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reverse Transaction"
|
|
msgstr "Verwijder boekingsregel"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sort By..."
|
|
msgstr "Sorteer op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Filter By..."
|
|
msgstr "Filter op type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Lot Viewer..."
|
|
msgstr "Bekijken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blank Transaction"
|
|
msgstr "_Transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit E_xchange Rate"
|
|
msgstr "Bewerk wisselkoers"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit the exchange rate for the current transaction"
|
|
msgstr "Bewerk de wisselkoers voor de huidige opsplitsing"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit scheduled transactions"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236
|
|
msgid "_All transactions"
|
|
msgstr "_Alle transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238
|
|
msgid "_This transaction"
|
|
msgstr "_Deze transactie"
|
|
|
|
#. Reports menu
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Report"
|
|
msgstr "_Dagboek rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Transaction Report"
|
|
msgstr "Transactie rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _Journal"
|
|
msgstr "Transactie journaal"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:941
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1479
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:380 ../intl-scm/guile-strings.c:1950
|
|
msgid "General Ledger"
|
|
msgstr "Grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:922
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:954
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:608
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:943
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1485
|
|
msgid "Portfolio"
|
|
msgstr "Portofolio"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:945
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1491
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1481
|
|
msgid "General Ledger Report"
|
|
msgstr "Grootboek rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1487
|
|
msgid "Portfolio Report"
|
|
msgstr "Portofolio rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1493
|
|
msgid "Search Results Report"
|
|
msgstr "Zoekresultaat rapport"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1497
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:90 ../intl-scm/guile-strings.c:214
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:3200
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "boekingsformulier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1499
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3122
|
|
msgid "Register Report"
|
|
msgstr "boekingsformulier rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1516
|
|
msgid "and subaccounts"
|
|
msgstr "en sub-dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been voided."
|
|
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits."
|
|
msgstr "Toon uitgebreide transacties met alle opsplitsingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction is not voided."
|
|
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1858
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1057
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This transaction has already been reversed."
|
|
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sort %s by..."
|
|
msgstr "Sorteer bedrijven op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1963
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Filter %s by..."
|
|
msgstr "Filter op type"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50
|
|
msgid "_General Ledger"
|
|
msgstr "_Grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51
|
|
msgid "Open a general ledger window"
|
|
msgstr "Open een grootboek venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:771
|
|
msgid "<No information>"
|
|
msgstr "<Geen gegevens>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:866
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:417
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1468
|
|
msgid ""
|
|
"The current transaction has been changed.\n"
|
|
"Would you like to record it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige transactie is veranderd.\n"
|
|
"Wilt u de verandering opslaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1098
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot modify or delete this transaction.\n"
|
|
"This transaction is marked read-only because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u de opsplitsingen van deze transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U verandert nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"from the transaction\n"
|
|
" %s ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u\n"
|
|
" %s wilt verwijdern\n"
|
|
"uit transactie\n"
|
|
" %s ?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1217
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a reconciled split!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een gecorrigeerde opsplitsing verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1220
|
|
msgid ""
|
|
"This is the split anchoring this transaction to the register. You may not "
|
|
"delete it from this register window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de opsplitsing die deze transactie kopppelt aan het "
|
|
"boekingsformulier. U kunt het niet verwijderen uit dit boekingsformulier "
|
|
"venster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233
|
|
msgid "(no memo)"
|
|
msgstr "(geen memo)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1236
|
|
msgid "(no description)"
|
|
msgstr "(geen omschrijving)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de huidige transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1271
|
|
msgid ""
|
|
"You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n"
|
|
"This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off."
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een transactie met gecorrigeerde opsplitsingen verwijderen!\n"
|
|
"Dit is niet verstandig aangezien dit fouten kan geven in uw gecorrigeerde "
|
|
"balans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1938
|
|
msgid "Present:"
|
|
msgstr "Huidig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1939
|
|
msgid "Future:"
|
|
msgstr "Toekomstig:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1940
|
|
msgid "Cleared:"
|
|
msgstr "Goedgekeurd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1941
|
|
msgid "Reconciled:"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1942
|
|
msgid "Projected Minimum:"
|
|
msgstr "Geprojecteerd minimum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1946
|
|
msgid "Shares:"
|
|
msgstr "Aandelen:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1947
|
|
msgid "Current Value:"
|
|
msgstr "Huidige waarde:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2179
|
|
msgid ""
|
|
"This account may not be edited. If you want\n"
|
|
"to edit transactions in this register, please\n"
|
|
"open the account options and turn off the\n"
|
|
"placeholder checkbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit dagboek mag niet bewerkt worden. Wanneer u transacties\n"
|
|
"wilt bewerken in dit boekingsformulier, open dan de dagboek opties\n"
|
|
"en deselecteer de opvul-optie."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2186
|
|
msgid ""
|
|
"One of the sub-accounts selected may not be\n"
|
|
"edited. If you want to edit transactions in\n"
|
|
"this register, please open the sub-account\n"
|
|
"options and turn off the placeholder checkbox.\n"
|
|
"You may also open an individual account instead\n"
|
|
"of a set of accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een van de geselecteerde sub-dagboeken mag niet\n"
|
|
"worden bewerkt. Wanneer u transacties wilt bewerken in\n"
|
|
"dit boekingsformulier, open dan de sub-dagboek opties en deselecteer\n"
|
|
"de opvul-optie. U kunt ook een enkel dagboek openen in plaats\n"
|
|
"van een aantal dagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2351
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekijk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuCash"
|
|
msgstr "Beëindig GnuCash"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Manage your finances, accounts, and investments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Money Management"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/lot-viewer.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Lots in Account %s"
|
|
msgstr "Verloren dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/reconcile-list.c:209
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:165
|
|
msgid "Reconciled:R"
|
|
msgstr "Verwerkt:R"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:146
|
|
msgid "You must select an item from the list"
|
|
msgstr "U moet een item uit de lijst selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:263
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "selecteer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:782
|
|
msgid "all criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan alle criteria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787
|
|
msgid "any criteria are met"
|
|
msgstr "voldaan aan ieder criterium"
|
|
|
|
#. Translators: %s is either "item" or the name of some other
|
|
#. * item, e.g. "Customer" or "Invoice".
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New %s"
|
|
msgstr "Nieuwe %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/dialog-search.c:828
|
|
msgid "item"
|
|
msgstr "item"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:166
|
|
msgid "You have not selected any accounts"
|
|
msgstr "U heeft geen dagboek geselecteerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:211
|
|
msgid "matches all accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomend met alle dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:214
|
|
msgid "matches any account"
|
|
msgstr "Overeenkomend met ieder dagboek"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:216
|
|
msgid "matches no accounts"
|
|
msgstr "Overeenkomend met geen enkel dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:235 ../intl-scm/guile-strings.c:1798
|
|
msgid "Selected Accounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:236
|
|
msgid "Choose Accounts"
|
|
msgstr "Kies dagboeken"
|
|
|
|
#. Create the label
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:268
|
|
msgid "Select Accounts to Match"
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-account.c:272
|
|
msgid "Select the Accounts to Compare"
|
|
msgstr "Selecteer te vergelijken dagboeken"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle
|
|
#: ../src/gnome-search/search-boolean.c:229
|
|
msgid "set true"
|
|
msgstr "waar ingesteld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:213
|
|
msgid "is before"
|
|
msgstr "is voor"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:215
|
|
msgid "is before or on"
|
|
msgstr "is voor of op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:216
|
|
msgid "is on"
|
|
msgstr "is op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:217
|
|
msgid "is not on"
|
|
msgstr "is niet op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:218
|
|
msgid "is after"
|
|
msgstr "is na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-date.c:219
|
|
msgid "is on or after"
|
|
msgstr "is op of na"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:205
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "is less than"
|
|
msgstr "is minder dan"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:207
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
msgstr "is minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:208
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:209
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:212
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "does not equal"
|
|
msgstr "is niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:210
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:213
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "is greater than"
|
|
msgstr "is groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-double.c:211
|
|
#: ../src/gnome-search/search-int64.c:214
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
msgstr "is groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:1
|
|
msgid " Search "
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:2
|
|
msgid "()"
|
|
msgstr "()"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:3
|
|
msgid "Add results to current search"
|
|
msgstr "Voeg resultaten toe aan de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies om te zoeken in alle gegevens of alleen in de gegevens die gemarkeerd "
|
|
"zijn als \"actief\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:5
|
|
msgid "Delete results from current search"
|
|
msgstr "Verwijder resultaten van de huidige zoekopdracht"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:6
|
|
msgid "New search"
|
|
msgstr "Nieuwe zoekactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:7
|
|
msgid "Refine current search"
|
|
msgstr "Zoeken binnen deze resultaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:8
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
msgstr "Zoek-criteria"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:9
|
|
msgid "Search for items where"
|
|
msgstr "Zoeken op items met"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:10
|
|
msgid "Search for..."
|
|
msgstr "Zoek op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:11
|
|
msgid "Search only active data"
|
|
msgstr "Zoek alleen in actieve gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:12
|
|
msgid "Type of search"
|
|
msgstr "Type zoekactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New item ..."
|
|
msgstr "Nieuw item..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:245
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "minder dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:249
|
|
msgid "less than or equal to"
|
|
msgstr "minder dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:256
|
|
msgid "not equal to"
|
|
msgstr "niet gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:259
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "groter dan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:262
|
|
msgid "greater than or equal to"
|
|
msgstr "groter dan of gelijk aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:284
|
|
msgid "has credits or debits"
|
|
msgstr "bevat credit of debet"
|
|
|
|
#. Force one
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:287
|
|
msgid "has debits"
|
|
msgstr "bevat debet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-numeric.c:289
|
|
msgid "has credits"
|
|
msgstr "bevat credit"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggles
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:250
|
|
msgid "Not Cleared"
|
|
msgstr "Niet goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:253
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:448
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Goedgekeurd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:256
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:460
|
|
msgid "Reconciled"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:259
|
|
msgid "Frozen"
|
|
msgstr "Bevroren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:262
|
|
msgid "Voided"
|
|
msgstr "Ongeldige gemaakt"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:181
|
|
msgid "You need to enter a string value"
|
|
msgstr "U moet een string-waarde invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in regular expression '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout in reguliere expressie '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:272
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "bevat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:275
|
|
msgid "does not contain"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:279
|
|
msgid "matches regex"
|
|
msgstr "komt overeen met reguliere expressie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:283
|
|
msgid "does not match regex"
|
|
msgstr "komt niet overeen met reguliere expressie"
|
|
|
|
#. Build and connect the toggle button
|
|
#: ../src/gnome-search/search-string.c:351
|
|
msgid "Case Insensitive?"
|
|
msgstr "Hoofdletter on-gevoelig?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity Not Found: %s"
|
|
msgstr "Dit is geen dagboek gegeven: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transaction with no Accounts: %s"
|
|
msgstr "Transacties zonder dagboek: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported entity type: %s"
|
|
msgstr "Niet ondersteund type: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/top-level.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No such price: %s"
|
|
msgstr "Onbekende opsplitsing: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:2
|
|
msgid "1 /"
|
|
msgstr "1 /"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:3
|
|
msgid "CUSIP or other code:"
|
|
msgstr "CUSIP of andere code:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commodity Incormation"
|
|
msgstr "Informatie opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:5
|
|
msgid "Currency/security:"
|
|
msgstr "Valuta/waardepapier:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave "
|
|
"this field blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een unieke code op die wordt gebruikt om het stuk te identificeren. Dit "
|
|
"veld kunt u ook zonder problemen leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:7
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars"
|
|
msgstr "Geef de volledige naam van de stukken. Voorbeeld: EU Euro"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks "
|
|
"which can only be traded in whole numbers, enter 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het kleinste deel op waarin het stuk kan worden verhandeld. Voor "
|
|
"aandelen die enkel in hele getallen worden verhandeld geeft u 1 op."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD"
|
|
msgstr "Geef het ticker-symbool of valuta code voor het stuk. Voorbeeld: EUR"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which "
|
|
"the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter "
|
|
"a new type with the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het soort stuk. Voor aandelen is dit meestal de beurs waar het "
|
|
"verhandeld wordt. U kunt een bestaand soort uit de lijst kiezen of een nieuw "
|
|
"soort met het toetsenbord invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:11
|
|
msgid "Fraction traded:"
|
|
msgstr "Verhandeld deel:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:12
|
|
msgid "Full name:"
|
|
msgstr "Volledige naam:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:13
|
|
msgid "Get Online Quotes"
|
|
msgstr "Haal online citaten op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Commodity"
|
|
msgstr "Vlottende activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quote Source Information"
|
|
msgstr "Prijs informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:16
|
|
msgid "Select currency/security "
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:17
|
|
msgid "Select user information here..."
|
|
msgstr "Selecteer hier gebruikers informatie..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:18
|
|
msgid "Symbol/abbreviation:"
|
|
msgstr "Symbool/afkorting:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:19
|
|
msgid "The source for price quotes:"
|
|
msgstr "De bron voor prijscitaten:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:20
|
|
msgid "Timezone for these quotes:"
|
|
msgstr "Tijdzone voor deze citaten:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:22
|
|
msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly."
|
|
msgstr "Waarschuwing: Financieel::Citaten zijn niet correct geïnstalleerd."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "multiple sources"
|
|
msgstr "Meerdere valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "single source"
|
|
msgstr "-- Enkelvoudige bronnen --"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/commodity.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown sources"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:385
|
|
msgid "Could not create opening balance."
|
|
msgstr "Kan geen openingsbalans maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:627
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Veld"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:628
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Oude waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:629
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nieuwe waarde"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655
|
|
msgid "Verify Changes"
|
|
msgstr "Veranderingen controleren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:668
|
|
msgid "The following changes must be made. Continue?"
|
|
msgstr "De volgende veranderingen moeten worden aangebracht. Doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:742
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:868
|
|
msgid "The account must be given a name."
|
|
msgstr "Het dagboek moet een naam hebben."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:751
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:921
|
|
msgid "You must select an account type."
|
|
msgstr "U moet een dagboek type selecteren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:762
|
|
msgid "You must choose a valid parent account."
|
|
msgstr "U moet een geldig bovenliggend dagboek kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:773
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:933
|
|
msgid "You must choose a commodity."
|
|
msgstr "U moet een artikel kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:911
|
|
msgid "There is already an account with that name."
|
|
msgstr "Er is al een dagboek met die naam."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:941
|
|
msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank."
|
|
msgstr "U moet een geldige openingsbalans opgeven of het veld leeg laten."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a transfer account or choose\n"
|
|
"the opening balances equity account."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een transactie dagboek selecteren of\n"
|
|
"de openingsbalans eigen vemogen rekening kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%d) New Accounts"
|
|
msgstr "(%d) Nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please select a commodity to match:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Selecteer een overeenkomend stuk:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Commodity: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Stuk: "
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Exchange code (CUSIP or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Koers-code (CUSIP of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mnemonic(Ticker symbol or similar): "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Geheugensteun (ticker symbool of gelijksoortig):"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency/security"
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select security"
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select currency"
|
|
msgstr "Selecteer valuta/waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a commodity.\n"
|
|
"To create a new one, click \"New\""
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een artikel selecteren.\n"
|
|
"Om een nieuw artikel te maken, kiest u \"Nieuw\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:742
|
|
msgid "Use local time"
|
|
msgstr "Gebruik lokale tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1074
|
|
msgid "You may not create a new national currency."
|
|
msgstr "U kunt geen nieuwe (nationale) valuta maken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1086
|
|
msgid "That commodity already exists."
|
|
msgstr "Dat artikel bestaat al."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1126
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n"
|
|
"and \"Type\" for the commodity."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een \"Volledige naam\", \"Symbool/afkorting\",\n"
|
|
"en \"Type\" voor dit artikel opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:667
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:790
|
|
msgid "Select Default"
|
|
msgstr "Selecteer standaardwaarden"
|
|
|
|
#. Install the lone reset button
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:936
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standaardwaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1795
|
|
msgid "Select pixmap"
|
|
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:1
|
|
msgid "No warnings to reset."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Permanent Warnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset Warnings"
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:4
|
|
msgid "Temporary Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested that the following warning dialogs not be presented. To "
|
|
"re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, "
|
|
"then click OK."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select All"
|
|
msgstr "Alles selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-reset-warnings.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Unselect All"
|
|
msgstr "Alles de-selecteren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:430
|
|
msgid "Show the income and expense accounts"
|
|
msgstr "Toon de inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1340
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify an account to transfer from,\n"
|
|
"or to, or both, for this transaction.\n"
|
|
"Otherwise, it will not be recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een dagboek opgeven om vanaf of naar\n"
|
|
"te boeken, voor deze transactie.\n"
|
|
"Anders zal dit niet worden geboekt."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1350
|
|
msgid "You can't transfer from and to the same account!"
|
|
msgstr "U kunt niet van en naar hetzelfde dagboek boeken!"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The account %s\n"
|
|
"does not allow transactions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagboek %s \n"
|
|
"staat geen transacties toe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378
|
|
msgid ""
|
|
"You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" "
|
|
"and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kan niet boeken van een niet-monetair boekstuk. Probeer de \"van\" en "
|
|
"\"naar\" boekstukken om te draaien en het \"aantal\" negatief."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403
|
|
msgid "You must enter an amount to transfer."
|
|
msgstr "Geef het over te boeken bedrag op."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418
|
|
msgid "You must enter a valid price."
|
|
msgstr "U moet een geldige prijs opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1430
|
|
msgid "You must enter a valid `to' amount."
|
|
msgstr "U moet een geldige `naar' hoeveelheid opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722
|
|
msgid "Debit Account"
|
|
msgstr "Debet dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1739
|
|
msgid "Transfer From"
|
|
msgstr "Overboeken van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1743
|
|
msgid "Transfer To"
|
|
msgstr "Overboeken naar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1804
|
|
msgid "Debit Amount:"
|
|
msgstr "Debet bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1808
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:8
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:15
|
|
msgid "To Amount:"
|
|
msgstr "Naar bedrag:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:404
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will modify your ~/.gconf.path file and "
|
|
"restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click Appply, Gnucash will install the gconf data into your local "
|
|
"~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in "
|
|
"your search path for this to work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend "
|
|
"with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting Gnucash. If you "
|
|
"have not already done so, you can click the Back button and copy the "
|
|
"necessary text from the dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, "
|
|
"Gnucash will exit. Please run the %s script which will install the "
|
|
"configuration data and restart the gconf backend."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with "
|
|
"the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, Gnucash will "
|
|
"continue loading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot find default values</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"The configuration data used to specify default values for Gnucash cannot be "
|
|
"found in the default system locations. Without this data Gnucash will still "
|
|
"operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish "
|
|
"to setup the configuration data?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose Method"
|
|
msgstr "Sorteer methode"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finish changes"
|
|
msgstr "Beëindigd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:6
|
|
msgid "Gnucash will add the appropriate text here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:8
|
|
msgid "Gnucash will install the data for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:9
|
|
msgid "Gnucash will update the system path for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I _already did this in another window"
|
|
msgstr "Sluit dit factuurvenster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:11
|
|
msgid "Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:12
|
|
msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:13
|
|
msgid "Please run the following commands:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:14
|
|
msgid "S_kip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data is stored in a non-standard location. There are two "
|
|
"methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is "
|
|
"to modify a system search path to include the data location. The second is "
|
|
"to copy the data into your home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration data used by Gnucash to specify its default values cannot "
|
|
"be found in the default system locations. Without this data Gnucash will "
|
|
"still operate properly, but it may require some extra time to set up."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"This method will install the Gnucash default settings and descriptions into "
|
|
"the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this "
|
|
"method is that future updates to GnuCash will not update your local settings "
|
|
"to add in new keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It "
|
|
"will add the Gnucash install directory to this path so that Gnucash can find "
|
|
"its default settings and their descriptions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update Gnucash configuration data"
|
|
msgstr "GnuCash instellings opties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:20
|
|
msgid "Update gconf settings - Gnucash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to install the configuration data used by Gnucash into the "
|
|
"~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it "
|
|
"yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for "
|
|
"you, or it can tell you how to do it yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You will then need to restart the gconf backend with the\n"
|
|
"command 'gconftool-2 --shutdown'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:26
|
|
msgid "_Do it for me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:27
|
|
msgid "_I'll do it myself"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:28
|
|
msgid "_Install into home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Update search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren.\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboek gegevens in gescheiden OFX bestanden heeft "
|
|
"opgeslagen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om de bestanden in te laden en door te gaan naar de "
|
|
"volgende stap \n"
|
|
"in het OFX import proces."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:4
|
|
msgid "File List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83
|
|
msgid "Load another file"
|
|
msgstr "Laad een ander bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:161
|
|
msgid "Unload selected file"
|
|
msgstr "Laad het geselecteerde bestand uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/druid-provider-multifile.glade.h:7
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "labe82l7"
|
|
msgstr "label827"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:4
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:11
|
|
msgid "Exchange Rate:"
|
|
msgstr "Wisselkoers:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Exchange/Price Information"
|
|
msgstr "Wisselkoers/prijs informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Van:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Split Information"
|
|
msgstr "Informatie opsplitsen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/exchange-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Tot:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:1636
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Weken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 ../intl-scm/guile-strings.c:1640
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Maanden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1642
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Jaren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:261
|
|
msgid "Ago"
|
|
msgstr "Geleden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:262
|
|
msgid "From Now"
|
|
msgstr "Vanaf nu"
|
|
|
|
#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:642
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%Y-%m-%d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:5
|
|
msgid "December 31, 2000"
|
|
msgstr "December 31, 2000"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:6
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:7
|
|
msgid "Months:"
|
|
msgstr "Maanden:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample:"
|
|
msgstr "Voorbeeld:X"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"US (12/31/2001)\n"
|
|
"UK (31/12/2001)\n"
|
|
"Europe (31.12.2001)\n"
|
|
"ISO (2001-12-31)\n"
|
|
"UTC\n"
|
|
"Locale\n"
|
|
"Custom\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:17
|
|
msgid "Years:"
|
|
msgstr "Jaren:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:18
|
|
msgid "abbreviation"
|
|
msgstr "afkorting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:19
|
|
msgid "include century"
|
|
msgstr "voeg eerste 2 cijfers in"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:20
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-date-format.glade.h:21
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "nummer"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1084
|
|
msgid "Date: "
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(geen naam)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:94
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to process file: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:126
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:98 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:909
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#. Just in case
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:185
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189
|
|
msgid "(null)"
|
|
msgstr "(null)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No suitable backend was found for\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"is not supported by this version of GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"De URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"wordt niet ondersteund door deze versie van GnuCash."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't parse the URL\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan de URL niet verwerken:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"The host, username or password were incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"De hostnaam, gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can't connect to\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Connection was lost, unable to send data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet verbinden met\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Verbinding verbroken, kan geen gegevens verzenden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This file/URL appears to be from a newer version\n"
|
|
"of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n"
|
|
"to work with this data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand/URL lijkt uit een nieuwere versie van\n"
|
|
"GnuCash te komen. Om met deze gegevens te kunnen werken\n"
|
|
"dient u een upgrade van GnuCash uit te voeren."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De database\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"lijkt niet te bestaan. Wilt u er een aanmaken?\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to proceed with opening the database?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan kan geen lock krijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not write to\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kon niet schrijven naar\n"
|
|
"...%s.\n"
|
|
"Die database staat misschien op een alleen-lezen bestandssysteem,\n"
|
|
"of u heeft geen schrijfrechten in de map.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"does not contain GnuCash data or the data is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand/URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"bevat geen GnuCash gegevens of de gegevens zijn onleesbaar."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server at URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"experienced an error or encountered bad or corrupt data."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server op URL \n"
|
|
" %s\n"
|
|
"kreeg een foutmelding, slechte of onleesbare gegevens tegengekomen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft geen leesrechten voor de gegevens in \n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Object file!\n"
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF object schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid QSF Map file!\n"
|
|
"The QSF map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" failed to validate against the QSF map schema.\n"
|
|
"The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal "
|
|
"data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF Map file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"was written for a different version of QOF\n"
|
|
"It may need to be modified to work with your current QOF installation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF map\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"contains unusable data. This is usually because not all the required "
|
|
"parameters for the defined objects have calculations described in the map."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains one or more invalid GUIDs.The file cannot be processed - please "
|
|
"check the source of the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected QSF Object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"requires a map but it was not provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong QSF map selected.\n"
|
|
"The selected map,\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" validates but was writtenfor different QOF objects.\n"
|
|
" The list of objects defined in this map does not include all the objects "
|
|
"described inthe current QSF object file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The "
|
|
"QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
" contains invalid data in a field that is meant to hold a number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The QSF object file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file "
|
|
"directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data "
|
|
"book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF "
|
|
"object file so that the data can be merged into the main data book."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error reading the file.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het lezen van het bestand.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing the file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het verwerken van het bestand.\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" is leeg."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" kan niet worden gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"This file is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit bestand is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:376
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Onbekend bestandstype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make a backup of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to %s\n"
|
|
"Check that you have permission to write to this file and that there is "
|
|
"sufficient space to create it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393
|
|
msgid ""
|
|
"This database is from an older version of GnuCash.\n"
|
|
"Do you want to want to upgrade the database to the current version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze database is afkomstig van een oudere versie van GnuCash.\n"
|
|
"Wilt u de database aanpassen aan de huidige versie?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be "
|
|
"performed until they logoff.\n"
|
|
"If there are currently no other users, consult the \n"
|
|
"documentation to learn how to clear out dangling login\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"De SQL database wordt gebruikt door andere gebruikers, en de upgrade kan "
|
|
"niet worden uitgevoerd tot ze zijn afgemeld.\n"
|
|
"Als er op dit moment geen andere gebruikers zijn, raadpleeg dan \n"
|
|
"de documentatie om uit te zoeken hoe u problemen verhelpt met\n"
|
|
"onafgesloten sessies."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:410
|
|
msgid "An unknown I/O error occurred."
|
|
msgstr "Er is een onbekende I/O fout opgetreden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:495
|
|
msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gegevens zijn veranderd sinds de laatste keer opslaan. Gegevens opslaan in "
|
|
"bestand?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be in use by another user,\n"
|
|
"in which case you should not open the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"niet reserveren.\n"
|
|
"Misschien wordt deze database door een andere gebruiker\n"
|
|
"gebruikt. In dat geval kunt u de database beter niet openen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u doorgaan met het openen van de database?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"That database may be on a read-only file system,\n"
|
|
"or you may not have write permission for the directory.\n"
|
|
"If you proceed you may not be able to save any changes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What would you like to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING!!! GnuCash kon geen lock verkrijgen voor\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"Die database kan op een alleen-lezen bestandssysteem staan,\n"
|
|
"wanneer u doorgaat, kunt u waarschijnlijk de veranderingen niet opslaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wat wilt u doen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:648
|
|
msgid "Reading file..."
|
|
msgstr "Bestand lezen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:799 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:996
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" already exists.\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand \n"
|
|
" %s\n"
|
|
" bestaat al.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:814
|
|
msgid "Exporting file..."
|
|
msgstr "Bestand exporteren..."
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van het bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:857
|
|
msgid "Writing file..."
|
|
msgstr "Bestand schrijven..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218
|
|
msgid "View..."
|
|
msgstr "Bekijken..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Primary text</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Secondary text. Multiple\n"
|
|
"lines are acceptable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:5
|
|
msgid "Don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:6
|
|
msgid "Don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:7
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-gui-query.glade.h:8
|
|
msgid "Remember the answer and don't tell me again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:110
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Niet gevonden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:112
|
|
msgid "The specified URL could not be loaded."
|
|
msgstr "De gespecificeerde URL kon niet worden geladen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:118
|
|
msgid "There was an error loading the specified URL."
|
|
msgstr "Fout bij het laden van gespecificeerde URL."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:119
|
|
msgid "Error message"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:611 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Secure HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beveiligde HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:620 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Network HTTP access is disabled.\n"
|
|
"You can enable it in the Network section of\n"
|
|
"the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netwerk HTTP toegang is uitgeschakeld.\n"
|
|
"U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
"het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#. %s is a URL (some location somewhere).
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error accessing %s."
|
|
msgstr "Fout opgetreden bij het openen van %s."
|
|
|
|
#. Toplevel
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:168
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:169
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Gereedschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_xtensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:171
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:172
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Help"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "Overigen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:179
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "Afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proper_ties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#. View menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:203
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "Ve_rnieuwen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:204
|
|
msgid "Refresh this window"
|
|
msgstr "Vernieuw dit venster"
|
|
|
|
#. Actions menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:209
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1248
|
|
msgid "_Check & Repair"
|
|
msgstr "_Controleer & repareer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Reset Warnings..."
|
|
msgstr "Behouden inkomsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211
|
|
msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213
|
|
msgid "Rename Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214
|
|
msgid "Rename this page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New Window"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr "Open een compleet nieuw GnuCash venster voor het huidige venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222
|
|
msgid "New Window with _Page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223
|
|
msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Help menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228
|
|
msgid "Tutorial and Concepts _Guide"
|
|
msgstr "Tutorial en concepten _gids"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229
|
|
msgid "Open the GnuCash Tutorial"
|
|
msgstr "Open de GnuCash tutorial"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232
|
|
msgid "Open the GnuCash Help"
|
|
msgstr "Open de GnuCash help"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "Bedr_ag"
|
|
|
|
#. Misc menu
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240
|
|
msgid "TEST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing stuff"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Werkbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249
|
|
msgid "Show/hide the toolbar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de werkbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Su_mmary Bar"
|
|
msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252
|
|
msgid "Show/hide the summary bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de samenvattingsbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stat_us Bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show/hide the status bar on this window"
|
|
msgstr "Toon/verberg de statusbalk in dit venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _1"
|
|
msgstr "venster1"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _2"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _3"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _4"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _5"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _6"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _7"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _8"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _9"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window _0"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:777
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Failure saving state file.\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het laden van het OpenHBCI configuratie bestand:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Save changes to file %s before closing?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't save, changes will be discarded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Quit Gnucash?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are attempting to close the last Gnucash window. Doing so will quit the "
|
|
"application. Are you sure that this is what you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1035
|
|
msgid "<no file>"
|
|
msgstr "<geen bestand>"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2730
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash personal finance manager.\n"
|
|
"The GNU way to manage your money!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash persoonlijke financieel adviseur.\n"
|
|
"De GNU manier om uw geld te beheren!\n"
|
|
"http://www.gnucash.org/"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "bevat credit"
|
|
|
|
#. CY Strings
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:63
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:664
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:632
|
|
msgid "Start of this month"
|
|
msgstr "Begin van deze maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:65 ../intl-scm/guile-strings.c:640
|
|
msgid "Start of previous month"
|
|
msgstr "Begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this quarter"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:656
|
|
msgid "Start of previous quarter"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this year"
|
|
msgstr "Begin van deze maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous year"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of this fiscal year"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 ../intl-scm/guile-strings.c:636
|
|
msgid "End of this month"
|
|
msgstr "Eind van deze maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:644
|
|
msgid "End of previous month"
|
|
msgstr "Einde van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this quarter"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:660
|
|
msgid "End of previous quarter"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this year"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous year"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#. FY Strings
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of this fiscal year"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End of previous fiscal year"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande kwartaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:76
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s svn (r%d built %s)"
|
|
msgstr "Versie: Gnucash-cvs (built %s)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: Gnucash-%s"
|
|
msgstr "Versie: GnuCash-%s"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:85
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Inladen..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:616
|
|
msgid "New top level account"
|
|
msgstr "Nieuw dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:395
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2732
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3582
|
|
msgid "Account Name"
|
|
msgstr "Dagboeknaam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:404
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420
|
|
msgid "Commodity"
|
|
msgstr "Vlottende activa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:409
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1972
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:2764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2996
|
|
msgid "Account Code"
|
|
msgstr "Dagboek code"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:419
|
|
msgid "Last Num"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:424
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Huidig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:430
|
|
msgid "Present (Report)"
|
|
msgstr "Heden (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:442
|
|
msgid "Balance (Report)"
|
|
msgstr "Balans (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:454
|
|
msgid "Cleared (Report)"
|
|
msgstr "Goedgekeurd (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:466
|
|
msgid "Reconciled (Report)"
|
|
msgstr "Gecorrigeerd (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:472
|
|
msgid "Future Minimum"
|
|
msgstr "Toekomstig minimum"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:478
|
|
msgid "Future Minimum (Report)"
|
|
msgstr "Toekomstig minimum (rapport)"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 ../intl-scm/guile-strings.c:1330
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2596
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 ../intl-scm/guile-strings.c:3784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4218 ../intl-scm/guile-strings.c:4222
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4242 ../intl-scm/guile-strings.c:4296
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:490
|
|
msgid "Total (Report)"
|
|
msgstr "Totaal (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:501
|
|
msgid "Tax Info"
|
|
msgstr "Belasting informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:481
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Name"
|
|
msgstr "Naam afzender"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Name"
|
|
msgstr "Naam eigenaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CUSIP code"
|
|
msgstr "CUSIP of andere code:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:511
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Deel"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:516
|
|
msgid "Get Quotes"
|
|
msgstr "Haal citaten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:521
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:526
|
|
msgid "Timezone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:445
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1664
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 ../intl-scm/guile-strings.c:1982
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2584
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 ../intl-scm/guile-strings.c:4274
|
|
msgid "Price"
|
|
msgstr "Prijs"
|
|
|
|
#. ===================== END OF FILE ============================
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "'_Enter' moves to blank transaction"
|
|
msgstr "'Enter' activeert een lege transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "- (_Dash)"
|
|
msgstr "- (streepje)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ". (_Period)"
|
|
msgstr ". (punt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/ (_Slash)"
|
|
msgstr "/ (slash)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:5
|
|
msgid "07/31/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:6
|
|
msgid "2005-07-31"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:7
|
|
msgid "31.07.05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:8
|
|
msgid "31/07/05"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ": (Co_lon)"
|
|
msgstr ": (Dubbele punt)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Actions</b>"
|
|
msgstr "_Acties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Content</b>"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Date Format</b>"
|
|
msgstr "Datum format"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Currency</b>"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Report Currency</b>"
|
|
msgstr "Standaard valuta voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Default Style</b>"
|
|
msgstr "Standaard boekingsformulier stijl"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>End Date</b>"
|
|
msgstr "Einddatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Fancy Date Format</b>"
|
|
msgstr "Datum formaat vandaag"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:18
|
|
msgid "<b>Files</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Graphics</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:21
|
|
msgid "<b>Labels</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Other Defaults</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reconciling</b>"
|
|
msgstr "Verwerking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Reverse Balanced Accounts</b>"
|
|
msgstr "Omgekeerde balans dagboek typen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Search Dialog</b>"
|
|
msgstr "Test zoekvenster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Separator Character</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Start Date</b>"
|
|
msgstr "Begindatum:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Time Format</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Toolbar Style</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Geometry</b>"
|
|
msgstr "Bewaar venster instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ab_solute:"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit "
|
|
"card payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na het verwerken van een creditcard boeking, wordt u gevraagd een creditcard "
|
|
"betaling op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:36
|
|
msgid "All transactions are expanded to show all splits."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by "
|
|
"alternating by row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wisselt de primaire en secundaire kleuren per transactie, niet in iedere rij"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic _interest transfer"
|
|
msgstr "Automatische rente overboeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic credit card _payment"
|
|
msgstr "Automatische creditcard afbetaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically expand the current transaction to show all splits. All other "
|
|
"transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically insert a decimal point into values that are entered without "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaats automatisch een decimale komma in waardes die zonder komma worden "
|
|
"gegeven."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:42
|
|
msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de dagboeklijst of actielijst automatisch uitklappen tijdens invoeren"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_redit accounts"
|
|
msgstr "Credit dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ch_oose:"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Check cleared _transactions"
|
|
msgstr "Vink goedgekeurde transacties af"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Com_press files"
|
|
msgstr "Comprimeer het databestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:47
|
|
msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
msgstr "Exacte tijd"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:49
|
|
msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard 'opnieuw zoeken' wanneer er minder dan dit aantal items wordt "
|
|
"gevonden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:50
|
|
msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)."
|
|
msgstr "Verwijder oude log/backup bestanden na zoveel dagen (0=nooit)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display \"_tip of the day\" dialog"
|
|
msgstr "Toon \"Tip van de dag\""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:52
|
|
msgid "Display hints for using GnuCash at startup"
|
|
msgstr "Toon hints voor het gebruik van GnuCash bij het opstarten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ne_gative amounts in red"
|
|
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:54
|
|
msgid "Display negative amounts in red"
|
|
msgstr "Toon negatieve bedragen in het rood"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:55
|
|
msgid "Display this many rows when a register is created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:56
|
|
msgid "Display toolbar items as icons only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:57
|
|
msgid "Display toolbar items as text only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show "
|
|
"for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only "
|
|
"shown for the most frequently used items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't sign reverse any accounts."
|
|
msgstr "Draai geen dagboeken om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Double _mode colors alternate with transactions"
|
|
msgstr "Dubbelkleuringe modus; alterneert op transacties"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:62
|
|
msgid "Draw _vertical lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:63
|
|
msgid "Draw hori_zontal lines between cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enables support for the European Union EURO currency."
|
|
msgstr "Activeer ondersteuning voor de Europeese Unie EURO valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Options"
|
|
msgstr "Vierde optie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnucash Preferences"
|
|
msgstr "GnuCash instellingen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:68
|
|
msgid "How many automatic decimal places will be filled in."
|
|
msgstr "Hoeveel automatische decimale posities worden gevuld."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each register will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the register will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, each report will be opened in its own top level window. If "
|
|
"clear, the report will be opened in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If "
|
|
"clear, only currencies will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at "
|
|
"the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move "
|
|
"down one row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer geselecteerd, springt naar lege transactie op 'Enter'. Anders, "
|
|
"verplaatst een rij naar beneden."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the system color theme will be applied to register windows. If "
|
|
"clear, the original gnucash register colors will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include _grand total"
|
|
msgstr "Toon totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:75
|
|
msgid "Include _non-currency totals"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:76
|
|
msgid "Income-Salary-Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen-Salaris-Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:77
|
|
msgid "Income.Salary.Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen.Salaris.Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:78
|
|
msgid "Income/Salary/Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen/Salaris/Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:79
|
|
msgid "Income:Salary:Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen:Salaris:Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:80
|
|
msgid "Income\\Salary\\Taxable"
|
|
msgstr "Inkomen\\Salaris\\Belastbaar"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loc_ale:"
|
|
msgstr "Locatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New search _limit:"
|
|
msgstr "Nieuw maximaal zoekgebied"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of _transactions:"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perform account list _setup on new file"
|
|
msgstr "Er is geen dagboek lijst instelling in het nieuwe bestand"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch afvinken van goedgekeurde transacties tijdens het verwerken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the "
|
|
"\"File\" menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open het nieuwe dagboek lijst venster niet automatisch wanneer u \"Nieuw "
|
|
"bestand\" kiest uit het \"Bestand\" menu"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the "
|
|
"user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently "
|
|
"only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and "
|
|
"Liability accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alvorens een rentedragende rekening te verwerken, de gebruiker vragen een "
|
|
"transactie voor te ontvangen of te betalen rente in te voeren.\n"
|
|
"Op dit ogenblik werkt dit alleen voor de Bank-, Creditcard-, Beleggins-, "
|
|
"Vorderings-, Debiteuren-, Crediteuren- en Schuldendagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re_lative:"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register Defaults"
|
|
msgstr "Boekingsformulier lettertype"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Register opens in a new _window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report opens in a new _window"
|
|
msgstr "Open een nieuw venster"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "_Rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Show a close button on each notebook tab. These function identically to the "
|
|
"'Close' menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show a grand total of all accounts converted to the default report currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon een totaal van alle rapporten, geconverteerd naar de standaard "
|
|
"munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)"
|
|
msgstr "Toon transacties op een of twee regels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:98
|
|
msgid "Show close button on _notebook tabs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show horizontal borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard de horizontale grenzen van cellen."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"Show this many transactions in a register. A value of zero means show all "
|
|
"transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not "
|
|
"affect expanded transactions."
|
|
msgstr "Toon twee regels met informatie voor iedere transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show vertical borders on the cells."
|
|
msgstr "Toon standaard verticale grenzen van de cellen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts."
|
|
msgstr "Draai Inkomsten en Uitgaven dagboeken om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, "
|
|
"Equity, and Income."
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai creditcard, te betalen, passiva, actief vermogen en inkomsten "
|
|
"dagboeken om"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:105
|
|
msgid "Summarybar"
|
|
msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:106
|
|
msgid "Text _below icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:107
|
|
msgid "Text besi_de icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transaction _journal"
|
|
msgstr "Transactie journaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:109
|
|
msgid "US Dollars (USD)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:110
|
|
msgid "U_K:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_se 24-hour clock"
|
|
msgstr "Gebruik 24-uurs tijdformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _formal accounting labels"
|
|
msgstr "Gebruik boekhoud labels"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:113
|
|
msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format."
|
|
msgstr "Gebruik een 24-uur (in plats van een 12-uurs) tijdformat"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms"
|
|
msgstr "Gebruik alleen 'debet' en 'credit' in plaats van informele synoniemen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use s_ystem _default"
|
|
msgstr "Gebruik GNOME standaarden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:116
|
|
msgid "Use the date format comon in continental Europe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:117
|
|
msgid "Use the date format comon in the United Kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:118
|
|
msgid "Use the date format comon in the United States."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:119
|
|
msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:120
|
|
msgid "Use the date format specified by the system locale."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
"de nieuw aangemaakte gebruiker."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also "
|
|
"use this date for net assets calculations."
|
|
msgstr "Einddatum voor winst/verlies en datum voor netto activa calculatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations."
|
|
msgstr "Begindatum voor winst/verlies berekening"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts."
|
|
msgstr "Kies de te gebruiken valuta voor de huidige dagboeken."
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:128
|
|
msgid "Use the system locale currency for all newly created reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:129
|
|
msgid "Use the system setting for displaying toolbar items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ven_sters"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\\ (_Backslash)"
|
|
msgstr "\\ (back-slash)"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Absolute:"
|
|
msgstr "Overbodig"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-raise lists"
|
|
msgstr "Automatisch uitklappende lijsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Auto-split ledger"
|
|
msgstr "Splits grootboek _Automatisch op"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Automatic decimal point"
|
|
msgstr "Automatische decimale komma"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Basic ledger"
|
|
msgstr "_Eenvoudig grootboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Decimal places:"
|
|
msgstr "automatische decimale posities"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double line mode"
|
|
msgstr "Dubbele-regel modus"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable euro support"
|
|
msgstr "Activeer EURO ondersteuning"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:140
|
|
msgid "_Europe:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:141
|
|
msgid "_ISO:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Icons only"
|
|
msgstr "Alleen iconen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Income & expense"
|
|
msgstr "W_inst & Verlies"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Relative:"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retain log files:"
|
|
msgstr "Aantal dagen dat log bestanden bewaard worden"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save window size and position"
|
|
msgstr "Bewaar venster grootte en positie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text only"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:149
|
|
msgid "_US:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/preferences.glade.h:150
|
|
msgid "_Use system theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Ask the user what to do with the output
|
|
#: ../src/gnome-utils/print-session.c:46
|
|
msgid "Print GnuCash Document"
|
|
msgstr "GnuCash document afdrukken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Basic Information</b>"
|
|
msgstr "Balans informatie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Currency Transfer</b>"
|
|
msgstr "Valuta overboeking"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer From</b>"
|
|
msgstr "Overboeken van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Transfer To</b>"
|
|
msgstr "Overboeken naar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:14 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1682
|
|
msgid "Show Income/Expense"
|
|
msgstr "Toon inkomsten/uitgaven"
|
|
|
|
#: ../src/gnome-utils/transfer.glade.h:16
|
|
msgid "Transfer Funds"
|
|
msgstr "Fondsen overboeken"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:321
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, total:"
|
|
msgstr "totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, non currency commodities total:"
|
|
msgstr "Totaal winsten zonder valuta"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:327
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s, grand total:"
|
|
msgstr "Toon totaal"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assets:"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-main-summarybar.c:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profits:"
|
|
msgstr "Winsten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:438
|
|
msgid "Interest Payment"
|
|
msgstr "Rente betaling"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:441
|
|
msgid "Interest Charge"
|
|
msgstr "Rentekosten"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:459
|
|
msgid "Payment From"
|
|
msgstr "Betaling van"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:463 ../src/gnome/window-reconcile.c:473
|
|
msgid "Reconcile Account"
|
|
msgstr "Corrigeer dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:478
|
|
msgid "Payment To"
|
|
msgstr "Betaling aan"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:489
|
|
msgid "No Auto Interest Payments for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentebetalingen voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:490
|
|
msgid "No Auto Interest Charges for this Account"
|
|
msgstr "Geen automatische rentekosten voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:724
|
|
msgid "Enter Interest Charge..."
|
|
msgstr "Geef de rentekosten op..."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:902
|
|
msgid "Debits"
|
|
msgstr "Debet"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1296
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1061
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde transactie wilt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Change the reconcile information including statement date and ending balance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verander de correctie informatie inclusief de aangiftedatum en eindbalans."
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1197 ../src/gnome/window-reconcile.c:1440
|
|
msgid "Finish the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Beëindig de correctie voor dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1205
|
|
msgid "Postpone the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Stel de correctie van dit dagboek uit"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1213
|
|
msgid "Cancel the reconciliation of this account"
|
|
msgstr "Annuleer de correctie van dit dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225
|
|
msgid "_Open Account"
|
|
msgstr "_Open dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1225 ../src/gnome/window-reconcile.c:1432
|
|
msgid "Open the account"
|
|
msgstr "Open het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1232
|
|
msgid "Edit the main account for this register"
|
|
msgstr "Bewerk het hoofd dagboek van dit boekingsformulier"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1262 ../src/gnome/window-reconcile.c:1335
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1410
|
|
msgid "Add a new transaction to the account"
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe transactie toe aan het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1269 ../src/gnome/window-reconcile.c:1342
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1417
|
|
msgid "Edit the current transaction"
|
|
msgstr "Bewerk de huidige transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1276 ../src/gnome/window-reconcile.c:1349
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1424
|
|
msgid "Delete the selected transaction"
|
|
msgstr "Verwijder de geselecteerde transactie"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1288
|
|
msgid "Open the GnuCash help window"
|
|
msgstr "Open het GnuCash help venster"
|
|
|
|
#. reconciled balance title/value
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:1844
|
|
msgid "Reconciled Balance:"
|
|
msgstr "Gecorrigeerde balans:"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037
|
|
msgid ""
|
|
"The account is not balanced.\n"
|
|
"Are you sure you want to finish?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het dagboek is niet gebalanceerd.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt beëindigen?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2094
|
|
msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?"
|
|
msgstr "Wilt u deze correctie uitstellen en later afmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/gnome/window-reconcile.c:2128
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to this reconcile window.\n"
|
|
"Are you sure you want to cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft veranderingen aangebracht in dit correctievenster.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u wilt annuleren?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n"
|
|
"information you have entered.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your currency selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Beëindigen\" om uw dagboeken bij te werken en de nieuwe\n"
|
|
"informatie die u heeft opgegeven te gebruiken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te beëindigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Terug\" om uw valuta keuzes opnieuw te bekijken."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:7
|
|
msgid "Import currency and stock information"
|
|
msgstr "Import valuta en aandelen informatie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:8
|
|
msgid "Import currency and stock information "
|
|
msgstr "Importeer valuta en aandeel informatie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n"
|
|
"Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n"
|
|
"be updated for the new version. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This dialog will prompt you for some additional information about \n"
|
|
"each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n"
|
|
"accounts. After you have entered this information, you can\n"
|
|
"update your accounts for the new version of GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand dat u probeert te laden is afkomstig uit een oudere versie\n"
|
|
"van GnuCash. De informatie over valuta, aandelen, en beleggingsfondsen\n"
|
|
"moeten worden bijgewerkt voor de nieuwe versie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit venster zal u enkele aanvullende vragen stellen over iedere valuta,\n"
|
|
"aandeel en beleggingsfonds dat verschijnt in uw dagboeken. Wanneer u\n"
|
|
"deze informatie heeft opgegeven, kunt u uw dagboeken bijwerken naar de\n"
|
|
"nieuwe versie van GnuCash.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om het laden van het bestand te annuleren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/binary-import.glade.h:19
|
|
msgid "Update your accounts with the new information"
|
|
msgstr "Werk uw dagboeken bij met de nieuwe gegevens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n"
|
|
"use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n"
|
|
"pick list are inappropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies het soort valuta of waardepapier. Gebruik voor nationale valuta \n"
|
|
"\"VALUTA\". Geef een nieuw type op in het vak indien de keuzes\n"
|
|
"in de lijst niet afdoende zijn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n"
|
|
"\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef een beschrijvende naam voor de valuta of aandelen, zoals \n"
|
|
"\"EU Euro\" of \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n"
|
|
"(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\"), nationaal valuta symbool \n"
|
|
"(zoals \"EUR\"), of een andere unieke afkorting voor de naam."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Next\" to accept the information and move \n"
|
|
"to the next currency or stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om de gegevens te accepteren \n"
|
|
"en door te gaan naar de volgende valuta of aandelen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"You must put values for the type, name,\n"
|
|
"and abbreviation of the currency/stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet waarden opgeven voor het type, de naam,\n"
|
|
"en de afkorting van de valuta/aandelen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398
|
|
msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type."
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een bestaande (nationale) munteenheid of een ander type invoeren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n"
|
|
"-Yellow transactions probably require your intervention or they will be "
|
|
"imported unbalanced.\n"
|
|
"-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double "
|
|
"check the match or destination account).\n"
|
|
"\n"
|
|
"-Select \"A\" to Add the transaction as new\n"
|
|
"-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n"
|
|
"-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n"
|
|
"-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to "
|
|
"reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if "
|
|
"required)."
|
|
msgstr ""
|
|
"- Rode transacties moeten door u worden bijgewerkt, of ze worden NIET "
|
|
"geïmporteerd.\n"
|
|
"- Gele transacties moeten waarschijnlijk door u worden bijgewerkt of ze "
|
|
"worden niet gebalanceerd geïmporteerd.\n"
|
|
"- Groene transacties worden gebalanceerd geïmporteerd (maar misschien wilt u "
|
|
"ze nog controleren op doel dagboek).\n"
|
|
"\n"
|
|
"- Selecteer \"A\" om de transactie als een nieuwe toe te voegen\n"
|
|
"- Selecteer \"R\" om een overeenkomende transactie bij te werken\n"
|
|
"- Selecteer geen van beiden om over te slaan (de transactie wordt helemaal "
|
|
"niet geïmporteerd)\n"
|
|
"- \"Selecteer importeer actie\" laat u de overeenkomende transactie "
|
|
"aanpassen, corrigeren, het doel dagboek of de automatische balans "
|
|
"opsplitsing (waar nodig), aanpassen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Generic Importer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal "
|
|
"to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie waarvan de beste score in de groene zone ligt (boven of "
|
|
"gelijk aan de Automatische goedkeurings-drempelwaarde), wordt automatisch "
|
|
"goedgekeurd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display "
|
|
"threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-_add threshold"
|
|
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto-c_lear threshold"
|
|
msgstr "Automatische drempelwaardegrens"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a format"
|
|
msgstr "Kies een export format"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commercial ATM _fees threshold"
|
|
msgstr "Drempelwaarde voor commerciële PIN-automaat kosten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Vertrouwelijk"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22
|
|
msgid "Duplicate Transaction"
|
|
msgstr "Dupliceer de transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23
|
|
msgid "EDIT"
|
|
msgstr "BEWERK"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24
|
|
msgid "Enable edit match action"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable skip transaction action"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26
|
|
msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a "
|
|
"transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-"
|
|
"ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een transactie die als beste score nog steeds in de rode zone ligt (boven de "
|
|
"getoonde drempelwaarde, maar onder of gelijk aan de automatisch "
|
|
"toevoegengrenswaarde) wordt automatisch toegevoegd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the "
|
|
"other (destination) account of this transaction.\n"
|
|
"For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the "
|
|
"\"Other Account\" or \"Description\" entry to \n"
|
|
"check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n"
|
|
"To switch transactions between both states, click on the checkmark in the "
|
|
"\"New\" column.\n"
|
|
"When all new transactions have the correct destination account and all "
|
|
"duplicates are matched with the right existing transaction, \n"
|
|
"click \"Ok\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies voor een nieuwe transactie \"Ander dagboek\" om het andere (doel)\n"
|
|
"dagboek voor deze transactie aan te geven.\n"
|
|
"Voor een transactie die het duplicaat is van een bestaande transactie, kies "
|
|
"\"Ander dagboek\" of \"Omschrijving\" om te controleren \n"
|
|
"of GnuCash de juiste bestaande transacie kiest.\n"
|
|
"Om transacties te wisselen tussen beide staten, kies het aanklikvak in de \n"
|
|
"kolom \"Nieuw\".\n"
|
|
"Als alle nieuwe transacties het juiste doeldagboek hebben, en alle "
|
|
"duplicaten gekoppeld zijn met de juiste bestaande transactie, kies \"Ok\"."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35
|
|
msgid "Generic import transaction matcher"
|
|
msgstr "Algemene import-transactie-koppelaar"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37
|
|
msgid "Imported transaction's first split:"
|
|
msgstr "Eerste opsplitsing van geïmporteerde transacties:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) "
|
|
"are installed in places like convienience store. These ATM add its fee "
|
|
"directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in "
|
|
"your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are "
|
|
"charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the "
|
|
"amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such "
|
|
"fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will "
|
|
"be recognised as a match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op sommige plaatsen staan commerciële PIN automaten (die niet zijn van een "
|
|
"financiële instelling), zoals in warenhuizen. Deze pinautomaten tellen hun "
|
|
"kosten op bij het te pinnen bedrag in plaats dat ze te zien zijn als losse "
|
|
"transactie of bij uw maandelijkse bankkosten. Wanneer u bijvoorbeeld EUR 100 "
|
|
"opneemt, wordt u EUR 101,50 in rekening gebracht wegens de automaatkosten. "
|
|
"Als u handmatig aan heeft gegeven dat u EUR 100 heeft opgenomen, komen de "
|
|
"bedragen niet overeen. U moet dit dan instellen op het maximum van "
|
|
"dergelijke kosten in uw regio (in eenheden van uw lokale munteenheid), zodat "
|
|
"de transactie herkend wordt als overeenkomstig."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39
|
|
msgid "List of downloaded transactions (source split shown):"
|
|
msgstr "Lijst van opgehaalde transacties (opsplitsing getoond):"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Match _display threshold"
|
|
msgstr "Minime overeenkomst waarde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88
|
|
msgid "New?"
|
|
msgstr "Nieuw?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43
|
|
msgid "Online account ID here..."
|
|
msgstr "Hier het online dagboek ID..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44
|
|
msgid "Other Account"
|
|
msgstr "Ander dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45
|
|
msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:"
|
|
msgstr "Selecteer of genereer het bijbehorende GnuCash dagboek voor:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46
|
|
msgid "Potential splits matching the selected transaction: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Potentiële opsplitsingen komen overeen met de geselecteerde transactie:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50
|
|
msgid "Select Import Action"
|
|
msgstr "Selecteer importeer actie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51
|
|
msgid "Select matching existing transaction"
|
|
msgstr "Selecteer overeenkomende bestaande transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum score a potential match must have to be displayed in the match "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De minimum overeenkomst van een potentiëel overeenkomende waarde, die moet "
|
|
"worden getoond in de overeenkomsten lijst."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53
|
|
msgid "Use _bayesian matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "do not translate"
|
|
msgstr "bevat niet"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "gnc-new-account"
|
|
msgstr "Inkomsten rekening"
|
|
|
|
#. Numeric formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:88
|
|
msgid "Period-as-decimal (1,000.00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:89
|
|
msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Date formats
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92
|
|
msgid "m-d-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:93
|
|
msgid "d-m-y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "y-m-d"
|
|
msgstr "%Y-%m-%d"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95
|
|
msgid "y-d-m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:358
|
|
msgid "Enter an Online Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Geef online directe afschrijvingsrechten af"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:361
|
|
msgid "Debited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:363
|
|
msgid "Debited Account Number"
|
|
msgstr "Gedebiteerde rekening nummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:365
|
|
msgid "Debited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code voor gedebiteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368
|
|
msgid "Credited Account Owner"
|
|
msgstr "Eigenaar gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:370
|
|
msgid "Credited Account Number"
|
|
msgstr "Gecrediteerd rekeningnummer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372
|
|
msgid "Credited Account Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code gecrediteerde rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:391
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:880
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:890
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(onbekend)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"The amount is zero or the amount field could not be \n"
|
|
"interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n"
|
|
"point and comma, compared to your locale settings. \n"
|
|
"\n"
|
|
"This does not result in a valid online transfer job.\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bedrag is nul, of het bedragveld kon iet goed \n"
|
|
"worden ingelezen. Misschien heeft u de decimale punt \n"
|
|
"en de komma omgedraaid, in verhouding tot uw lokale instellingen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit resulteert niet in een geldige online transactie.\n"
|
|
"Wilt u de transactie nogmaals opgeven?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"You did not enter any transaction purpose. A purpose is \n"
|
|
"required for an online transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The internal check of the destination account number '%s' \n"
|
|
"at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n"
|
|
"the account number might contain an error. Should the online \n"
|
|
"transfer job be sent with this account number anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De interne controle van het doel rekeningnummer '%s' \n"
|
|
"bij de aangegeven bank met bank code '%s' is mislukt. Dit betekent \n"
|
|
"dat het rekeningnummer misschien fout is. Moet de online transactie \n"
|
|
"toch naar dit rekeningnummer worden gestuurd?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The job was sent to the bank successfully, but the \n"
|
|
"bank is refusing to execute the job. Please check \n"
|
|
"the log window for the exact error message of the \n"
|
|
"bank. The line with the error message contains a \n"
|
|
"code number that is greater than 9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opdracht is succesvol verstuurd naar de bank, maar\n"
|
|
"de bank weigert de opdracht uit te voeren. U kunt in het\n"
|
|
"log venster de exacte foutmelding van de bank zien.\n"
|
|
"De regel met de foutmelding heeft een code hoger dan\n"
|
|
"9000.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wilt u de opdracht opnieuw invoeren ?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:922
|
|
msgid "Enter name for new template:"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor nieuw sjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1044
|
|
msgid "Do you really want to sort the list of templates?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat u de lijst sjablonen wilt ordenen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you really want to delete the template '%s'?"
|
|
msgstr "Wilt u sjabloon '%s' echt verwijderen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"The two passwords didn't match. \n"
|
|
"Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"De twee wachtwoorden komen niet overeen. \n"
|
|
"Probeert u het nogmaals."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s at %s (code %s)"
|
|
msgstr "%s op %s (code %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s at bank code %s"
|
|
msgstr "%s op %s (code %s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:506
|
|
msgid "Choose AqBanking Backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:507
|
|
msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero \n"
|
|
"exit code which means it has not been finished successfully. \n"
|
|
"The further HBCI setup can only be finished if the %s \n"
|
|
"Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n"
|
|
"successfully finish the %s Setup Wizard program again."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci".
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The package aqbanking is supposed to install the program \n"
|
|
"\"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file %s does not exist. \n"
|
|
"Would you like to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het bestand %s bestaat niet.\n"
|
|
"Wilt u dit nu aanmaken?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory for file\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"does not exist. \n"
|
|
"Please choose another place for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"De map voor bestand \n"
|
|
"%s\n"
|
|
"bestaat niet. \n"
|
|
"Geef een andere locatie op voor dit bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1
|
|
msgid "(filled in automatically)"
|
|
msgstr "(automatisch ingevuld)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3
|
|
msgid "Add current"
|
|
msgstr "Voeg een valuta toe"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AqHBCI \n"
|
|
"Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7
|
|
msgid "Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8
|
|
msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:"
|
|
msgstr "Kies een te gebruiken HBCI versie voor de geselecteerde bank:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a "
|
|
"GnuCash account.\n"
|
|
"Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de regel van een HBCI rekeningnaam wanneer u deze wilt koppelen aan "
|
|
"een GnuCash dagboek.\n"
|
|
"Klik op \"Volgende\" wanneer alle gewenste rekeningen gekoppeld zijn."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11
|
|
msgid "Close when finished"
|
|
msgstr "Sluit dit venster na einde"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12
|
|
msgid "Current Action"
|
|
msgstr "Huidige actie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13
|
|
msgid "Current Job"
|
|
msgstr "Huidige opdracht"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14
|
|
msgid "Date range of transactions to retrieve:"
|
|
msgstr "Datumbereik van de op te halen transacties:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16
|
|
msgid "Earliest possible date"
|
|
msgstr "Vroegst mogelijke datum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17
|
|
msgid "Enter an Online Transaction"
|
|
msgstr "Geef een online transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18
|
|
msgid "Enter date:"
|
|
msgstr "Geef datum op:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19
|
|
msgid "Execute Later (unimpl.)"
|
|
msgstr "Later uitvoeren (nog niet geïmplementeerd)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20
|
|
msgid "Execute Now"
|
|
msgstr "Nu uitvoeren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 ../intl-scm/guile-strings.c:1670
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 ../intl-scm/guile-strings.c:2184
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 ../intl-scm/guile-strings.c:3226
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3386
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3520
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 ../intl-scm/guile-strings.c:3952
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Vanaf"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22
|
|
msgid "Get Transactions Online"
|
|
msgstr "Transacties online ophalen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:30
|
|
msgid "GnuCash account name"
|
|
msgstr "GnuCash dagboek naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24
|
|
msgid "HBCI Connection Window"
|
|
msgstr "HBCI verbindingsvenster"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25
|
|
msgid "HBCI Setup"
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26
|
|
msgid "HBCI Setup Finished"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27
|
|
msgid "HBCI Version"
|
|
msgstr "HBCI versie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28
|
|
msgid "HBCI account name"
|
|
msgstr "HBCI rekeningnaam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29
|
|
msgid "Initial HBCI Setup"
|
|
msgstr "Initiële HBCI configuratie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30
|
|
msgid "Last retrieval date"
|
|
msgstr "Laatste ophaal datum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31
|
|
msgid "Log Messages"
|
|
msgstr "Log berichten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32
|
|
msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel HBCI rekeningen met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Nu"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n"
|
|
"to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n"
|
|
"on those accounts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n"
|
|
"start this druid again anytime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Finish' now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu is de configuratie van alle HBCI rekeningen die gekoppeld zijn aan\n"
|
|
"een GnuCash dagboek voltooid. U kunt nu HBCI acties aanroepen op\n"
|
|
"die dagboeken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u een andere HBCI bank, gebruiker of rekening wilt toevoegen, kunt \n"
|
|
"u deze Hulp op ieder moment opnieuw oproepen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies nu 'Voltooien'."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43
|
|
msgid "Online Transaction"
|
|
msgstr "Online transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44
|
|
msgid "Originator Account Number"
|
|
msgstr "Rekeningnummer afzender"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45
|
|
msgid "Originator Name"
|
|
msgstr "Naam afzender"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46
|
|
msgid "Payment Purpose (only for recipient)"
|
|
msgstr "Doel van de betaling (alleen voor ontvanger)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47
|
|
msgid "Payment Purpose continued"
|
|
msgstr "Vervolg betalingsdoel"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3658
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3666
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49
|
|
msgid "Recipient Account Number"
|
|
msgstr "Nummer van de ontvangende rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50
|
|
msgid "Recipient Bank Code"
|
|
msgstr "Bank code ontvanger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51
|
|
msgid "Recipient Name"
|
|
msgstr "Naam ontvanger"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start AqHBCI Setup Wizard"
|
|
msgstr "HBCI configuratie voltooid"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54
|
|
msgid "Start AqHBCI Wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"The Setup of your HBCI connection is handled by the external program "
|
|
"\"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program."
|
|
"\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n"
|
|
"decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n"
|
|
"containing \n"
|
|
"\n"
|
|
"* The bank code of your bank\n"
|
|
"* The user ID that identifies you to your bank\n"
|
|
"* The Internet address of your bank's HBCI server\n"
|
|
"* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter"
|
|
"\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n"
|
|
"implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n"
|
|
"through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n"
|
|
"feedback when a transfer has been rejected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n"
|
|
"HBCI connection now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze hulp helpt u bij het configureren van uw HBCI verbinding met uw bank.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U moet eerst HBCI toegang aanvragen bij uw bank. Wanneer uw bank u \n"
|
|
"toegang wil geven via HBCI, zal de bank u een brief sturen met \n"
|
|
"\n"
|
|
"* De bankcode van uw bank\n"
|
|
"* Een gebruikers ID dat u identificeert bij uw bank\n"
|
|
"* Het internetadres van de HBCI server van uw bank\n"
|
|
"* Informatie over de cryptografische publieke sleutel van uw bank (\"Ini-"
|
|
"brief\").\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deze informatie zal benodigd zijn voor de volgende vragen.\n"
|
|
"Kies 'Volgende' als u door wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opmerking: WIJ GARANDEREN NIETS. Sommige banken gebruiken een\n"
|
|
"slecht geïmplementeerde HBCI. U kunt niet vertrouwen op tijdkritische\n"
|
|
"overdracht via HBCI, dit komt doordat uw bank soms verkeerd terugkoppeld\n"
|
|
"wanneer een opdracht geweigerd wordt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'Annuleren' als u nu geen enkele HBCI verbinding wilt \n"
|
|
"configureren."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1586 ../intl-scm/guile-strings.c:1672
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:2186
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:3228
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3388
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3522
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3954
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4220
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77
|
|
msgid ""
|
|
"Update \n"
|
|
"account list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Update \n"
|
|
"rekeninglijst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79
|
|
msgid "Use Transaction Template"
|
|
msgstr "Gebruik transactiesjabloon"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:81
|
|
msgid "at Bank"
|
|
msgstr "bij bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:82
|
|
msgid "something"
|
|
msgstr "iets"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Geef wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4
|
|
msgid "Enter and confirm your new password"
|
|
msgstr "Geef nieuwe wachtwoord in en bevestig het"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5
|
|
msgid "Enter new Password"
|
|
msgstr "Geef nieuw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6
|
|
msgid "Enter your password"
|
|
msgstr "Geef uw wachtwoord in"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1
|
|
msgid "<b>HBCI</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2
|
|
msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking."
|
|
msgstr "Activeer uitgebreide debug berichten voor HBCI online bankieren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4
|
|
msgid "Remember _pin\t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session."
|
|
msgstr "Bewaar het PIN voor HBCI in het geheugen gedurende een sessie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Verbose debug messages"
|
|
msgstr "HBCI uitgebreide debug berichten"
|
|
|
|
#. Translators: Strings from this file are really only
|
|
#. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere
|
|
#. * else). You may safely ignore strings from the
|
|
#. * import-export/hbci subdirectory in other countries.
|
|
#.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"The downloaded HBCI Balance was zero.\n"
|
|
"Either this is the correct balance, or your bank does not \n"
|
|
"support Balance download in this HBCI version. In the latter \n"
|
|
"case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n"
|
|
"Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De opgehaalde HBCI balans was nul.\n"
|
|
"Het lijkt erop dat dit de juiste balans is, of uw bank ondersteunt het "
|
|
"ophalen van de balans niet \n"
|
|
"in deze versie van HBCI. In dat laatste geval moet u een hogere versie van "
|
|
"HBCI kiezen \n"
|
|
"in de setup van HBCI. Probeer daarna opnieuw de HBCI balans \n"
|
|
"op te halen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Result of HBCI job: \n"
|
|
"Account booked balance is %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resultaat van HBCI opdracht: \n"
|
|
"Dagboek geboekte balans is %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For your information: This account also \n"
|
|
"has a noted balance of %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ter informatie: Dit dagboek heeft ook een \n"
|
|
"gemarkeerde balans van %s%s\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:284
|
|
msgid ""
|
|
"The booked balance is identical to the current \n"
|
|
"reconciled balance of the account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292
|
|
msgid "Reconcile account now?"
|
|
msgstr "Dagboek nu Corrigeren?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222
|
|
msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"De HBCI import gaf geen transacties terug voor de geselecteerde tijdspanne."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"The backend found an error during the preparation \n"
|
|
"of the job. It is not possible to execute this job. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most probable the bank does not support your chosen \n"
|
|
"job or your HBCI account does not have the permission \n"
|
|
"to execute this job. More error messages might be \n"
|
|
"visible on your console log.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to enter the job again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"You have changed the list of online transfer templates,\n"
|
|
"but you cancelled the transfer dialog.\n"
|
|
"Do you nevertheless want to store the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U heeft de lijst met online transactiesjablonen aangepast,\n"
|
|
"maar u heeft de transactiedialoog afgebroken.\n"
|
|
"Wilt u de veranderingen toch bewaren?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:234
|
|
msgid "Online HBCI Direct Debit Note"
|
|
msgstr "Online HBCI directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:236
|
|
msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:239
|
|
msgid "Online HBCI Transaction"
|
|
msgstr "Online HBCI transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:282
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was niet corect.\n"
|
|
"LET OP: U heeft geen foutieve pogingen over!\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have one further wrong retry left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was foutief.\n"
|
|
"U heeft nog één foutieve poging over.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was wrong.\n"
|
|
"You have two further wrong retries left.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was foutief.\n"
|
|
"U heeft 2 foute pogingen over.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN you entered was too short.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het door u opgegeven PIN was te kort.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n"
|
|
"Your chip card is therefore destroyed. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas heeft u de verkeerde PIN code te vaak ingevoerd.\n"
|
|
"Uw kaart is daarom onbruikbaar gemaakt.\n"
|
|
"Bewerking wordt gestaakt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"No chip card has been found in the chip card reader.\n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen chipkaart in de kaartlezer gevonden.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Unfortunately this HBCI job is not supported \n"
|
|
"by your bank or for your account. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helaas wordt deze HBCI opdracht niet ondersteund \n"
|
|
"door uw bank of voor dagboek. Geannuleerd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The server of your bank refused the HBCI connection.\n"
|
|
"Please try again later. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"De server van uw bank weigert de HBCI verbinding.\n"
|
|
"Graag later opnieuw proberen.\n"
|
|
"Bewerking wordt gestaakt."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error when loading the plugin for your security medium \n"
|
|
"(see log window). Probably the versions of your currently installed \n"
|
|
"OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n"
|
|
"to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er was is een fout opgetreden bij het landen van de plugin van uw beveiligde "
|
|
"medium \n"
|
|
"(zie het log venster). Waarschijnlijk kwamen de versies van uw "
|
|
"geïnstalleerde \n"
|
|
"OpenHBCI bibliotheek en van de plugin niet overeen. In dat geval dient u "
|
|
"opnieuw \n"
|
|
"te compileren en de plugin opnieuw te installeren. Beëindigt nu."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n"
|
|
"has been found for that medium. Aborting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw beveiligingsmedium wordt niet ondersteund. Er is geen bruikbare plugin \n"
|
|
"gevonden voor het medium. Nu beëindigen."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:564
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3650
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Niet gespecificeerd"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:703
|
|
msgid "Choose HBCI bank"
|
|
msgstr "Kies HBCI bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI bank is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is meer dan één HBCI bank beschikbaar voor \n"
|
|
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
|
|
"wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. Translators: %s is the name of the
|
|
#. * customer. %s is the id of the customer. %s
|
|
#. * is the name of the bank. %s is the bank
|
|
#. * code.
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:773
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (%s) at bank %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (%s) bij bank %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:783
|
|
msgid "Choose HBCI customer"
|
|
msgstr "Kies HBCI klant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI customer is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is meer dan één HBCI klant beschikbaar voor \n"
|
|
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
|
|
"wilt gebruiken."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:859
|
|
msgid "Choose HBCI user"
|
|
msgstr "Kies HBCI gebruiker"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:860
|
|
msgid ""
|
|
"More than one HBCI user is available for \n"
|
|
"the requested operation. Please choose \n"
|
|
"the one that should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is meer dan éé HBCI gebruiker beschikbaar voor \n"
|
|
"de gevraagde operatie. Kies degene die u \n"
|
|
"wilt gebruiken."
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Online Actions"
|
|
msgstr "Online Acties"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HBCI Setup..."
|
|
msgstr "HBCI instellen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gather initial HBCI information"
|
|
msgstr "Algemene Informatie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Balance"
|
|
msgstr "HBCI, haal balans"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91
|
|
msgid "Get the account balance online through HBCI"
|
|
msgstr "Haal de dagboek balans online op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Get _Transactions"
|
|
msgstr "HBCI Transacties halen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94
|
|
msgid "Get the transactions online through HBCI"
|
|
msgstr "Haal de transacties online op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI _Issue Transaction"
|
|
msgstr "Geef HBCI transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97
|
|
msgid "Issue a new transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue Internal Transaction"
|
|
msgstr "Geef HBCI transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe transactie op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HBCI Issue _Direct Debit"
|
|
msgstr "Geef HBCI directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110
|
|
msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI"
|
|
msgstr "Geef online een nieuwe directe afschrijvingstoestemming op via HBCI"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PIN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the PIN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:423
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This TAN needs to be at least %d characters \n"
|
|
"long. Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:436
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You entered %d characters, but the TAN must \n"
|
|
"be no longer than %d characters. \n"
|
|
"Do you want to try again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het PIN moet tenminste %d karakters lang zijn.\n"
|
|
"Wilt u het nogmaals proberen?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:75
|
|
msgid "Account ID"
|
|
msgstr "Dagboek ID"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-account-matcher.c:182
|
|
msgid "(Full account ID: "
|
|
msgstr "(Volledig dagboek ID:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a commodity to match the following exchange specific code.\n"
|
|
"Please note that the exchange code of the commodity you select will be "
|
|
"overwritten.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een stuk dat overeenkomt met de volgende wisselkoers-code.\n"
|
|
"Let erop dat de wisselkoers-code van het stuk dat u kiest, wordt "
|
|
"overschreven.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59
|
|
msgid "Period: 123,456.78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67
|
|
msgid "Comma: 123.456,78"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75
|
|
msgid "m/d/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83
|
|
msgid "d/m/y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91
|
|
msgid "y/m/d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99
|
|
msgid "y/d/m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263
|
|
msgid "Destination account for the auto-balance split."
|
|
msgstr "Doel dagboek voor de automatische balans opsplitsing."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:609
|
|
msgid "New, already balanced"
|
|
msgstr "Nieuw, al in balans"
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (handmatig) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %1$s is the amount to be
|
|
#. transferred. %2$s is the destination account.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\""
|
|
msgstr "Nieuw, transactie %s naar (automatisch) \"%s\""
|
|
|
|
#. Translators: %s is the amount to be transferred.
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!"
|
|
msgstr "Nieuw, Ongebalanceerd (dagboek is nodig om %s over te zetten)!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:670
|
|
msgid "Reconcile (manual) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (handmatig) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:675
|
|
msgid "Reconcile (auto) match"
|
|
msgstr "Corrigeer (automatisch) overeenkomstig"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:683
|
|
msgid "Match missing!"
|
|
msgstr "Geen overeenkomst!"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-main-matcher.c:691
|
|
msgid "Do not import (no action selected)"
|
|
msgstr "Importeer niet (geen actie gekozen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no)"
|
|
msgstr "(geen)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6
|
|
msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Terug\" om het inladen van dit bestand te annuleren en een ander "
|
|
"bestand te kiezen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sample data:"
|
|
msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:134
|
|
msgid "Set a date format for this QIF file"
|
|
msgstr "Kies een gegevens format voor dit QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n"
|
|
"year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n"
|
|
"to automatically determine which format is in use in a particular file.\n"
|
|
"However, in the file you have just imported there exist more than one\n"
|
|
"possible format that fits the data. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a date format for the file. QIF files created by European\n"
|
|
"software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n"
|
|
"US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestands format geeft niet aan in welke volgorde de dag, maand en \n"
|
|
"jaar component van een datum zijn geplaatst. In de meeste gevallen is het \n"
|
|
"mogelijk om automatisch te bepalen welk format wordt gebruikt in een "
|
|
"bepaald \n"
|
|
"bestand. Maar voor het bestand dat u nu probeert te importeren is er meer \n"
|
|
"dan een format mogelijk. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een datum format voor dit bestand aan. QIF bestanden die aangemaakt "
|
|
"zijn door\n"
|
|
"Europese software hebben waarschijnlijk een \"d-m-y\" ofwel dag-maand-jaar "
|
|
"format; terwijl\n"
|
|
"software uit de VS waarschijnlijk een \"m-d-y\" ofwel maand-dag-jaar format "
|
|
"bevat. \n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a .log file to replay"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Replay GnuCash .log file..."
|
|
msgstr "GnuCash .log bestand afspelen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:44
|
|
msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash log bestand na vastloper afspelen. Dit kan niet ongedaan gemaakt "
|
|
"worden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an MT940 file to process"
|
|
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import MT940"
|
|
msgstr "_Importeer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Process an MT940 response file"
|
|
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stock account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Aandelen dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#. This string is a default account
|
|
#. name. It MUST NOT contain the
|
|
#. character ':' anywhere in it or
|
|
#. in any translations.
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Income account for security \"%s\""
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek voor waardepapier \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:551
|
|
msgid "Unknown OFX checking account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX bankrekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:555
|
|
msgid "Unknown OFX savings account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX spaarrekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:559
|
|
msgid "Unknown OFX money market account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX vreemde valuta rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:563
|
|
msgid "Unknown OFX credit line account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX rekening courant"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:567
|
|
msgid "Unknown OFX CMA account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX CMA rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:571
|
|
msgid "Unknown OFX credit card account"
|
|
msgstr "Onbekende OFX creditcard rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575
|
|
msgid "Unknown OFX investment account"
|
|
msgstr "Onbekend OFX belegings rekening"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:625
|
|
msgid "Select an OFX/QFX file to process"
|
|
msgstr "Selecteer een OFX/QFX bestand om te bewerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import _OFX/QFX..."
|
|
msgstr "Importeer QFX/OFX"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44
|
|
msgid "Process an OFX/QFX response file"
|
|
msgstr "Verwerk een QFX/OFX antwoord bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:165
|
|
msgid "Enter a name for the account"
|
|
msgstr "Voer een naam in voor het dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361
|
|
msgid "Select QIF File"
|
|
msgstr "Selecteer QIF Bestand"
|
|
|
|
#. stay here if no file specified
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:451
|
|
msgid "Please select a file to load.\n"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden bestand.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457
|
|
msgid ""
|
|
"File not found or read permission denied.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand niet gevonden of geen leesrechten.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:469
|
|
msgid ""
|
|
"That QIF file is already loaded.\n"
|
|
"Please select another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat QIF bestand is al geladen.\n"
|
|
"Kies een ander bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load warning:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden waarschuwing:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:503
|
|
msgid "An error occurred while loading the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file load failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand laden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:569
|
|
msgid "An error occurred while parsing the QIF file."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het ontleden van het QIF bestand."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"QIF file parse failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestand ontleden mislukt:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:811
|
|
msgid "You must enter an account name."
|
|
msgstr "U moet een dagboeknaam opgeven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your "
|
|
"accounts are unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden tijdens het importeren van QIF transacties in "
|
|
"GnuCash. Uw dagboeken zijn niet veranderd."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1214
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1660
|
|
msgid "(split)"
|
|
msgstr "(opsplitsing)"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1379
|
|
msgid "You must enter a Type for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een type opgeven voor het stuk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1384
|
|
msgid "You must enter a name for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een naam opgeven voor het stuk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1389
|
|
msgid "You must enter an abbreviation for the commodity."
|
|
msgstr "U moet een afkorting opgeven voor het stuk."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter information about \"%s\""
|
|
msgstr "Geef informatie op over \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1545
|
|
msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)."
|
|
msgstr "Kies de koers van het stuk, of de list-prijs (AEX, MIDCAP enz)."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1569
|
|
msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\""
|
|
msgstr "Geef de volledige naam voor het stuk op, zoals \"Red Hat Aandelen\""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for "
|
|
"the name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het ticker-symbool (zoals \"RHAT\") of een andere unieke aanduiding "
|
|
"voor de naam op."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1612
|
|
msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on."
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om de informatie te accepteren en door te gaan."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48
|
|
msgid "Import _QIF..."
|
|
msgstr "Importeer _QIF..."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49
|
|
msgid "Import a Quicken QIF file"
|
|
msgstr "Importeer een Quicken QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>QIF Import</b>"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4
|
|
msgid "Accounts and stock holdings"
|
|
msgstr "Dagboeken en aandelenbezit"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n"
|
|
"your GnuCash accounts. The account and category matching\n"
|
|
"information you have entered will be saved and used for\n"
|
|
"defaults the next time you use the QIF import facility. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n"
|
|
"to change currency and security settings for new accounts, \n"
|
|
"or to add more files to the staging area.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Cancel\" to abort the QIF import process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Beeindigen\" om gegevens te importeren en uw GnuCash\n"
|
|
"dagboeken bij te werken. Het dagboek en de informatie over\n"
|
|
"overeenkomende categorieën die u ingegeven heeft, wordt bewaard\n"
|
|
"en gebruikt als standaard de volgende keer dat u het QIF import\n"
|
|
"systeem gebruikt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Terug\" om uw dagboek en categorie instellingen nogmaals te \n"
|
|
"bekijken, om valuta en veiligheids instellingen voor nieuwe dagboeken \n"
|
|
"te wijzigen, of om meer bestanden toe te voegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Annuleren\" om de QIF import te annuleren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. "
|
|
msgstr "Kies \"Volgende\" om overeenkomsten met QIF categorieën te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about stocks and\n"
|
|
"mutual funds in the imported data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over aandelen en\n"
|
|
"beleggingsfondsen in de geïmporteerde gegevens, te geven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Volgende\" om informatie over de valuta die in de QIF bestanden "
|
|
"gebruikt, is op te geven."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n"
|
|
"Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step \n"
|
|
"of the QIF import process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies \"Laad een ander bestand\" als u nu meer gegevens wilt importeren .\n"
|
|
"Doe dit wanneer u uw dagboeken in verschillende QIF bestanden heeft "
|
|
"bewaard.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" als u geen bestanden meer wilt inladen en door wilt gaan "
|
|
"naar de\n"
|
|
"volgende stap in het QIF-import proces."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28
|
|
msgid "Dup?"
|
|
msgstr "Dup?"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:29
|
|
msgid "Enter the currency used for new accounts"
|
|
msgstr "Geef de gebruikte valuta op voor de nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n"
|
|
"Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
"MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
"accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
"at the end of the process. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n"
|
|
"to abort the process. "
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan financiële gegevens van QIF (Quicken Interchange \n"
|
|
"Format) bestanden die geschreven zijn met Quicken/Quickbooks, \n"
|
|
"MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het import proces bestaat uit meerdere stappen. Uw GnuCash \n"
|
|
"dagboeken worden niet veranderd totdat u \"Voltooien\" kiest\n"
|
|
"aan het einde van het proces. Kies \"Volgende\" om te beginnen met het laden "
|
|
"van uw QIF gegevens, of \n"
|
|
"\"Annuleren\" om niet te importeren."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n"
|
|
"to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will "
|
|
"be \n"
|
|
"converted to a GnuCash account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested "
|
|
"matches\n"
|
|
"between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n"
|
|
"that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind later, you can reorganize the account structure "
|
|
"safely\n"
|
|
"within GnuCash."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash maakt gebruik van gescheiden inkomsten en uitgaven dagboeken, en "
|
|
"niet\n"
|
|
"van categorieën om uw transacties te klassificeren. Iedere categorie in uw\n"
|
|
"QIF bestanden wordt omgezet naar een GnuCash dagboek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina kunt u de voorgestelde overeenkomende QIF categorieën "
|
|
"en\n"
|
|
"GnuCash dagboeken bekijken. U kunt de overeenkomsten die u wilt veranderen,\n"
|
|
"aanpassen door de regel met de categorie naam te selecteren.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer u zich op een later tijdstip bedenkt, kunt u de dagboek structuur\n"
|
|
"in GnuCash zonder problemen wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n"
|
|
"institution, some of the information in the QIF file may duplicate "
|
|
"information\n"
|
|
"already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n"
|
|
"of existing transactions. \n"
|
|
"\n"
|
|
"On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n"
|
|
"matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n"
|
|
"left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n"
|
|
"transaction are shown to the right. There may be several old "
|
|
"transactions \n"
|
|
"that could match an imported transaction; you will be able to select the \n"
|
|
"correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n"
|
|
"in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Forward\" to find duplicate transactions. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u QIF bestanden importeert die zijn opgehaald van een bank of "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële instelling, is een deel van de QIF gegevens misschien een "
|
|
"duplicaat\n"
|
|
"van gegevens die al in uw GnuCash dagboeken staat. GnuCash probeert "
|
|
"duplicaten\n"
|
|
"van bestaande transacties te vinden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina wordt u gevraagd te bevestigen dat een bestaande "
|
|
"transactie\n"
|
|
"overeenkomt met een geïmporteerde transactie. Geïmporteerde transacties "
|
|
"worden\n"
|
|
"getoond aan de linkerkant van de pagina, en mogelijke overeenkomende "
|
|
"transacties\n"
|
|
"worden aan de rechter kant getoond. Er kunnen enkele oudere transacties "
|
|
"zijn\n"
|
|
"die overeen komen met een geïmporteerde transactie; u kunt de juiste "
|
|
"transactie\n"
|
|
"selecteren door te kiezen voor de \"Dup?\" kolom van de juiste transactie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt de regels die gebruikt worden door GnuCash om de duplicaten te "
|
|
"vinden,\n"
|
|
"instellen in de \"QIF Import\" sectie van het GnuCash voorkeursinstellingen-"
|
|
"venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies \"Volgende\" om duplicaat-transacties te vinden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67
|
|
msgid "Import QIF files"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68
|
|
msgid "Imported transactions with duplicates"
|
|
msgstr "Geïmporteerde transacties met duplicaten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n"
|
|
"mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n"
|
|
"you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n"
|
|
"commodities than the QIF format can represent. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n"
|
|
"exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n"
|
|
"etc), a full name, and an abbreviation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you "
|
|
"can\n"
|
|
"enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n"
|
|
"you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n"
|
|
"or listing for its type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina's wordt u gevraagd informatie te geven over aandelen,\n"
|
|
"beleggingsfondsen en andere verhandelbare handelsgoederen die voorkomen in "
|
|
"de QIF\n"
|
|
"bestanden die u importeert. GnuCash heeft meer informatie nodig over "
|
|
"handelsgoederen\n"
|
|
"stukken dan het QIF format bevat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ieder aandeel, beleggingsfonds of beurs handelsgoed moet getypeerd zijn; "
|
|
"dit\n"
|
|
"is de koers of list-prijs die gevonden kan worden op (AEX, MIDCAP, enz.), "
|
|
"een\n"
|
|
"een volledige naam en een afkorting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controleer het bestaande type; kijk of het klopt of niet. U kunt een nieuwe\n"
|
|
"typenaam opgeven in het invulveld. Zorg ervoor dat de afkorting die u "
|
|
"ingeeft\n"
|
|
"overeenkomt met het ticker symbool dat wordt gebruikt voor dit goed in de\n"
|
|
"koers of list-prijs van dit type."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82
|
|
msgid "Income and Expense categories"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven categorieën"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84
|
|
msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Koppel overeenkomstige QIF dagboeken aan GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85
|
|
msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Breng QIF categorieën in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86
|
|
msgid "Match duplicate transactions"
|
|
msgstr "Koppel duplicaat transacties"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87
|
|
msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Breng begunstigden/memo's in overeenstemming met GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89
|
|
msgid ""
|
|
"On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual "
|
|
"funds\n"
|
|
"you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n"
|
|
"exists with the same name, or a similar name and compatible type, that "
|
|
"account\n"
|
|
"will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with "
|
|
"the\n"
|
|
"same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n"
|
|
"GnuCash account, click to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n"
|
|
"other personal finance program, including a separate account for each stock\n"
|
|
"you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity"
|
|
"\"\n"
|
|
"accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the "
|
|
"source\n"
|
|
"of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the "
|
|
"next \n"
|
|
"page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them "
|
|
"alone.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Op de volgende pagina worden uw QIF bestanden en aandelen of "
|
|
"beleggingsfondsen die\n"
|
|
"u bezit, gekoppeld aan GnuCash dagboeken. Als er al een GnuCash dagboek "
|
|
"bestaat met\n"
|
|
"dezelfde naam, of een gelijkende naam en een overeenkomend type, dan wordt "
|
|
"dat dagboek\n"
|
|
"gekoppeld; anders zal GnuCash een nieuw dagboek aanmaken met dezelfde naam "
|
|
"en hetzelfde\n"
|
|
"type als het QIF dagboek. Wanneer u het niet eens bent met het voorgestelde "
|
|
"GnuCash\n"
|
|
"dagboek, selecteer het dan en wijzig het.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merk op dat GnuCash veel dagboeken zal genereren die niet bestonden in uw "
|
|
"andere\n"
|
|
"financiële programma, inclusief een los dagboek voor ieder aandeel dat u "
|
|
"bezit,\n"
|
|
"speciale dagboeken voor de handels-commissies, speciale \"Actief vermogen"
|
|
"\" \n"
|
|
"dagboeken (standaard sub-dagboeken met gemaakte winsten) die onderdeel "
|
|
"uitmaken\n"
|
|
"van uw openingsbalans, enz. Al deze dagboeken worden op de volgende pagina\n"
|
|
"getoond zodat u ze kunt veranderen als u dat wilt, maar het is verstandig\n"
|
|
"om ze niet te wijzigen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:103
|
|
msgid "Payees and memos"
|
|
msgstr "Begunstigden en memos"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n"
|
|
"in the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n"
|
|
"worry if your data is in multiple files. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies een te laden bestand. Als u \"Volgende\" kiest, wordt het bestand "
|
|
"geladen\n"
|
|
"en ge-analyseerd. U moet misschien nog enkele vragen over de dagboeken in "
|
|
"het\n"
|
|
"bestand beantwoorden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"U kunt zoveel bestanden laden als u wilt, dus het maakt niet uit als uw\n"
|
|
"data verspreid is over meerdere bestanden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:111
|
|
msgid "Possible duplicates for selected new transaction"
|
|
msgstr "Mogelijke duplicaten voor geselecteerde nieuwe transactie"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:113
|
|
msgid "QIF Filename:"
|
|
msgstr "QIF bestandsnaam:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:114
|
|
msgid "QIF Files"
|
|
msgstr "QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:115
|
|
msgid "QIF Import"
|
|
msgstr "QIF import"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:116
|
|
msgid "QIF account name"
|
|
msgstr "QIF dagboek naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:117
|
|
msgid "QIF category name"
|
|
msgstr "QIF categorie naam"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:118
|
|
msgid ""
|
|
"QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not "
|
|
"have\n"
|
|
"information about Accounts and Categories which would allow them to be\n"
|
|
"correctly assigned to GnuCash accounts. \n"
|
|
"\n"
|
|
"In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n"
|
|
"Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n"
|
|
"these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n"
|
|
"If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n"
|
|
"files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"QIF bestanden die zijn opgehaald van banken of andere financiële "
|
|
"instellingen\n"
|
|
"hebben waarschijnlijk geen gegevens over dagboeken en categorieën, waardoor "
|
|
"ze\n"
|
|
"niet correct aan GnuCash dagboeken kunnen worden gekoppeld. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Op de volgende pagina ziet u de tekst die verschijnt in de begunstigden en\n"
|
|
"memo velden die geen QIF dagboek of categorie hebben. Standaard worden\n"
|
|
"deze transacties toegewezen aan het 'Niet-gespecificeerd' dagboek in "
|
|
"GnuCash.\n"
|
|
"Wanneer u een ander dagboek selecteert, wordt dit voor toekomstige QIF\n"
|
|
"bestanden onthouden."
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:127
|
|
msgid "QIF files you have loaded"
|
|
msgstr "Door u ingeladen QIF bestanden"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:128
|
|
msgid "QIF payee/memo"
|
|
msgstr "QIF begunstigde/memo"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:130
|
|
msgid "Select a QIF file to load"
|
|
msgstr "Selecteer een te laden QIF bestand"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:132
|
|
msgid "Select possible duplicates"
|
|
msgstr "Selecteer mogelijke duplicaten"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:135
|
|
msgid "Set the default QIF account name"
|
|
msgstr "Geef de standaard QIF dagboek-naam op"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid."
|
|
msgstr "Toon alleen enkele documentatie pagina's in de QIF import Hulp"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n"
|
|
"one account, but the file does not specify a name for that account. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n"
|
|
"accounting program, you should use the same account name that was used \n"
|
|
"in that program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF bestand dat u nu probeert te laden heeft slechts transacties voor "
|
|
"een \n"
|
|
"dagboek, maar het bestand geeft de naam van dat dagboek niet aan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Geef een naam op voor het dagboek. Wanneer het bestand ge-exporteerd is uit "
|
|
"een ander\n"
|
|
"boekhoud programma, kunt u het beste dezelfde naam gebruiken als in dat "
|
|
"programma.\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:154
|
|
msgid ""
|
|
"The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n"
|
|
"accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n"
|
|
"same currency. This limitation should be removed soon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het QIF importeer systeem kan op dit moment nog niet omgaan met QIF "
|
|
"bestanden\n"
|
|
"die meerdere valuta bevatten. Alle dagboeken in QIF bestanden die u wilt \n"
|
|
"importeren moeten dezelfde valuta hebben. Deze beperking wordt binnenkort\n"
|
|
"opgeheven.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecteerde valuta die u wilt gebruiken voor uit QIF geïmporteerde "
|
|
"transacties:\n"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:160
|
|
msgid "Tradable commodities"
|
|
msgstr "Verhandelbare handelsgoederen"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:162
|
|
msgid "Update your GnuCash accounts"
|
|
msgstr "Uw GnuCash dagboek bijwerken"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Show documentation"
|
|
msgstr "Uitgebreide QIF documentatie"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3626
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3648
|
|
msgid "Margin Interest"
|
|
msgstr "Rentemarge"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:3624
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3646
|
|
msgid "Commissions"
|
|
msgstr "Commissies"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:3614
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3636
|
|
msgid "Cap. gain (long)"
|
|
msgstr "Kapitaalwinst (lange termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:101
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:3638
|
|
msgid "Cap. gain (mid)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (middelange termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:111
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3640
|
|
msgid "Cap. gain (short)"
|
|
msgstr "Kapitaal winst (korte termijn)"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:121
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:3630
|
|
msgid "Dividends"
|
|
msgstr "Dividenten"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:141
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:3634
|
|
msgid "Cap Return"
|
|
msgstr "Kapitaal winst"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:bank"
|
|
msgstr "mijn-bank"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:101
|
|
msgid "type:cash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102
|
|
msgid "type:ccard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103
|
|
msgid "type:invst"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:port"
|
|
msgstr "Rapporteer"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth a"
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:oth l"
|
|
msgstr "Type: "
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107
|
|
msgid "type:class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:cat"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "type:security"
|
|
msgstr "Nieuw waardepapier"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "Dagboek"
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111
|
|
msgid "option:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112
|
|
msgid "clear:autoswitch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:661
|
|
msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing split.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gaat nu een bestaande opsplitsing overschrijven.\n"
|
|
"Weet u zeker dat u dat wilt doen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing transaction.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermee zult u een bestaande transactie overschrijven.\n"
|
|
"Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1716
|
|
msgid "Recalculate Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Berekenen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717
|
|
msgid ""
|
|
"The values entered for this transaction are inconsistent.\n"
|
|
"Which value would you like to have recalculated?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De ingevoerde waarden voor deze transactie zijn niet consistent.\n"
|
|
"Welke waarde wilt u opnieuw laten berekenen?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1731
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1738
|
|
msgid "Changed"
|
|
msgstr "Veranderd"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:546
|
|
msgid "Deposit"
|
|
msgstr "Storten"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002
|
|
msgid "Withdraw"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Controleren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2054
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2077
|
|
msgid "Int"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028
|
|
msgid "ATM"
|
|
msgstr "PIN"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2006
|
|
msgid "Teller"
|
|
msgstr "Kassier"
|
|
|
|
#. Action: Point Of Sale
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008
|
|
msgid "POS"
|
|
msgstr "KassaNr"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefoon"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#. Action: Automatic Deposit ?!?
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2012
|
|
msgid "AutoDep"
|
|
msgstr "Automatische betaling"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013
|
|
msgid "Wire"
|
|
msgstr "Telegrafisch"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015
|
|
msgid "Direct Debit"
|
|
msgstr "Direct betalen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2089
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:558
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:560
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Kopen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2020
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2034
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2060
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2065
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:586
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:588
|
|
msgid "Sell"
|
|
msgstr "Verkopen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074
|
|
msgid "Fee"
|
|
msgstr "Toeslag"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:592
|
|
msgid "Rebate"
|
|
msgstr "Korting"
|
|
|
|
#. Action: Dividend
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2076
|
|
msgid "Div"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#. Action: Long Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2079
|
|
msgid "LTCG"
|
|
msgstr "Lange termijns vermogen groei"
|
|
|
|
#. Action: Short Term Capital Gains
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2081
|
|
msgid "STCG"
|
|
msgstr "Korte termijns vermogen groei"
|
|
|
|
#. Action: Distribution
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2084
|
|
msgid "Dist"
|
|
msgstr "Verdeel"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2106
|
|
msgid "-- Stock Split --"
|
|
msgstr "-- aandelen splitsen --"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57
|
|
msgid "Rebalance Transaction"
|
|
msgstr "Transactie Opnieuw Balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58
|
|
msgid "The current transaction is not balanced."
|
|
msgstr "De huidige transactie is niet in balans."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:101
|
|
msgid "Balance it manually"
|
|
msgstr "Handmatig balanceren"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:103
|
|
msgid "Let GnuCash add an adjusting split"
|
|
msgstr "Laat GnuCash een bijstellende opsplitsing invoegen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108
|
|
msgid "Adjust current account split total"
|
|
msgstr "Huidige dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:114
|
|
msgid "Adjust other account split total"
|
|
msgstr "Een ander dagboek opsplitsings totaal bijstellen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1069
|
|
msgid ""
|
|
"You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates."
|
|
msgstr "U moet de transactie uitbereiden om z'n wisselkoers te wijzigen."
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Mark split as unreconciled?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
|
|
"make future reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u deze transactie wilt markeren als niet-gecorrigeerd?\n"
|
|
"Hierdoor wordt het in de toekomst lastiger om te corrigeren!"
|
|
|
|
#. Translators: The 'sample:' items are
|
|
#. strings which are not displayed, but only
|
|
#. used to estimate widths. Please only
|
|
#. translate the portion after the ':' and
|
|
#. leave the rest ("sample:") as is.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531
|
|
msgid "sample:99999"
|
|
msgstr "voorbeeld:99999"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539
|
|
msgid "sample:Description of a transaction"
|
|
msgstr "voorbeeld:Omschrijving van een transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661
|
|
msgid "sample:999,999.000"
|
|
msgstr "voorbeeld:999.999.000"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595
|
|
msgid "sample:Memo field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:Memo veld voorbeeld tekst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669
|
|
msgid "Type:T"
|
|
msgstr "Type:T"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677
|
|
msgid "sample:Notes field sample text string"
|
|
msgstr "voorbeeld:Notitie veld voorbeeld tekst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685
|
|
msgid "sample:No Particular Reason"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701
|
|
msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:131
|
|
msgid "Ref"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:267
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tot %s"
|
|
msgstr "Tot %s"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:273
|
|
msgid "Tot Credit"
|
|
msgstr "Totaal Credit"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297
|
|
msgid "Tot Debit"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:306
|
|
msgid "Tot Shares"
|
|
msgstr "Totaal Aandelen"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:327
|
|
msgid "Debit Formula"
|
|
msgstr "Debet Formule"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:334
|
|
msgid "Credit Formula"
|
|
msgstr "Credit Formule"
|
|
|
|
#. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell
|
|
#. is set to, and subsequently displayed.
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:872
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Gepland"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:903
|
|
msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number"
|
|
msgstr "Geef de transactiereferentie op, zoals het factuur- of cheque nummer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:907
|
|
msgid "Enter the transaction number, such as the check number"
|
|
msgstr "Geef het transactienummer op, bijvoorbeeld het chequenummer"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941
|
|
msgid "Enter the name of the Customer"
|
|
msgstr "Geef de naam van de klant op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944
|
|
msgid "Enter the name of the Vendor"
|
|
msgstr "Geef de naam van de leverancier op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:947
|
|
msgid "Enter a description of the transaction"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de transactie op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:977
|
|
msgid "Enter notes for the transaction"
|
|
msgstr "Notitie voor deze transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reason the transaction was voided"
|
|
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1100
|
|
msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list"
|
|
msgstr "Geef het type transactie op of kies er een uit de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1128
|
|
msgid "Enter a description of the split"
|
|
msgstr "Geef een omschrijving van de opsplitsing op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1203
|
|
msgid "Enter the effective share price"
|
|
msgstr "Geef de effectieve aandelenprijs op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1239
|
|
msgid "Enter the number of shares bought or sold"
|
|
msgstr "Geef het aantal gekochte of verkochte aandelen op"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1291
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358
|
|
msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geef het dagboek op van waaruit de transactie plaatsvindt, of kies er een "
|
|
"uit de lijst"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1368
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie bevat meerdere opsplitsingen; kies de knop \"Opsplitsen\" om "
|
|
"ze allemaal te zien"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1371
|
|
msgid ""
|
|
"This transaction is a stock split; press the Split button to see details"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze transactie is een aandelen opsplitsing; kies de knop \"opsplitsen\" om "
|
|
"details te bekijken"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1832
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change reconciled split?</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are about to change a reconciled split. Doing so might make future "
|
|
"reconciliation difficult! Continue with this change?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1934
|
|
msgid "Enter debit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de debet formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1968
|
|
msgid "Enter credit formula for real transaction"
|
|
msgstr "Geef de credit formule voor een echte transactie"
|
|
|
|
#: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Verdeel"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:272
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Inhoud"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Style Sheet Name"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:264
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The numeric ID of the report."
|
|
msgstr "De titel van het rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:822
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print Report..."
|
|
msgstr "Heden (rapport)"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export Report"
|
|
msgstr "Uitgaven rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:826
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Vierde optie"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:829
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:831
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:833
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Opnieuw inladen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:835
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1111
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1147
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1114
|
|
msgid "Choose export format"
|
|
msgstr "Kies een export format"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1115
|
|
msgid "Choose the export format for this report:"
|
|
msgstr "Kies een export format voor dit rapport:"
|
|
|
|
#. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML".
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s To File"
|
|
msgstr "Bewaar %s in bestand"
|
|
|
|
#. %s is the strerror(3) string of the error that occurred.
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot save to that filename.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt niet bewaren onder die bestandsnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1179
|
|
msgid "You cannot save to that file."
|
|
msgstr "U kunt niet bewaren in dat bestand"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het bestand\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"%s niet openenen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1268
|
|
msgid "There are no options for this report."
|
|
msgstr "Er zijn geen opties voor dit rapport"
|
|
|
|
#. * @}
|
|
#. * @}
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Verwijderen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Toevoegen >>"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5
|
|
msgid "Available reports"
|
|
msgstr "Beschikbare rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6
|
|
msgid "Cols"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7
|
|
msgid "Column span:"
|
|
msgstr "Kolom breedte:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9
|
|
msgid "Enter report row/column span"
|
|
msgstr "Geef rijhoogte/kolombreedte op voor rapport"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10
|
|
msgid "HTML Style Sheets"
|
|
msgstr "HTML stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Naar beneden"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Naar boven"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14
|
|
msgid "New Style Sheet"
|
|
msgstr "Nieuwe stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15
|
|
msgid "New style sheet info"
|
|
msgstr "Nieuwe stijl info"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17
|
|
msgid "Report Size"
|
|
msgstr "Rapport grootte"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18
|
|
msgid "Row span:"
|
|
msgstr "Rij hoogte:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select HTML Style Sheet"
|
|
msgstr "HTML stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21
|
|
msgid "Size..."
|
|
msgstr "Grootte..."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22
|
|
msgid "Style sheet options"
|
|
msgstr "Stijl opties"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23
|
|
msgid "Style sheet template:"
|
|
msgstr "Stijl sjabloon:"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:24
|
|
msgid "Style sheets"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:110
|
|
msgid "Set the report options you want using this dialog."
|
|
msgstr "Kies de rapport opties die u wilt gebruiken in dit venster."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:202
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1390
|
|
msgid "Report error"
|
|
msgstr "Rapport fout"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:203
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1392
|
|
msgid "An error occurred while running the report."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken van het rapport."
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:229
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly formed options URL: %s"
|
|
msgstr "Slecht opgestelde opties URL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/report/report-gnome/window-report.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Badly report id: %s"
|
|
msgstr "Slechte rapport identificatie: %s"
|
|
|
|
#. Menu Items
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "St_yle Sheets"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49
|
|
msgid "Edit report style sheets."
|
|
msgstr "Bewerk rapportage stijl sjablonen."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:8
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:364
|
|
msgid "Account Tree"
|
|
msgstr "Rekening schema"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4
|
|
msgid "Double click expands parent accounts"
|
|
msgstr "Dubbelklikken vergroot de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:6
|
|
msgid ""
|
|
"Double clicking on an account with children expands the account instead of "
|
|
"opening a register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dubbelklikken op een dagboek met sub-dagboeken vergroot het dagboek en opent "
|
|
"niet het boekingsformulier."
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:10
|
|
msgid "Account types to display"
|
|
msgstr "Weer te geven dagboek soorten"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:1322
|
|
msgid "Accounts Payable"
|
|
msgstr "Crediteuren dagboek"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:1320
|
|
msgid "Accounts Receivable"
|
|
msgstr "Debiteuren dagboek"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:38
|
|
msgid "Can't save window state"
|
|
msgstr "Kan de vensterstaat niet bewaren"
|
|
|
|
#. src/scm/main-window.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Book Options"
|
|
msgstr "boolean optie"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:42
|
|
msgid "This is a development version. It may or may not work.\n"
|
|
msgstr "Dit is een ontwikkelversie. Zij werkt misschien niet.\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:44
|
|
msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n"
|
|
msgstr "Rapporteer bugs en andere problemen op: gnucash-devel@gnucash.org. \n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:46
|
|
msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt ook de bug rapporten bekijken en opgeven op http://bugzilla.gnome."
|
|
"org\n"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:48
|
|
msgid "The last stable version was "
|
|
msgstr "De laatste stabiele versie was "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:50
|
|
msgid "The next stable version will be "
|
|
msgstr "De volgende stabiele versie zal zijn "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:52
|
|
msgid "Loading modules... "
|
|
msgstr "Bezig modules te laden... "
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:54
|
|
msgid "Checking Finance::Quote..."
|
|
msgstr "Financiën controleren:: Citaat..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:56
|
|
msgid "Loading configs..."
|
|
msgstr "Bezig instellingen te laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:58
|
|
msgid "Welcome Sample Report"
|
|
msgstr "Welkom bij het voorbeeld rapport"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:60
|
|
msgid "Welcome-to-GnuCash report screen"
|
|
msgstr "Welkom bij het GnuCash rapportage scherm"
|
|
|
|
#. src/scm/main.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:62
|
|
msgid "Loading data..."
|
|
msgstr "Bezig gegevens te laden..."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:64
|
|
msgid "Show version."
|
|
msgstr "Toon versie."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:68
|
|
msgid "Generate an argument summary."
|
|
msgstr "Genereer een arumenten samenvatting."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:70
|
|
msgid "Don't load any file, including autoloading the last file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laadt geen enkel bestand, ook geen automatisch laden van het laatste bestand."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Limit price quotes retrieved to commodities whose namespace matched this "
|
|
"regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:74
|
|
msgid "Enable debugging code."
|
|
msgstr "Activeer debug code."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:76
|
|
msgid "Enable developers mode."
|
|
msgstr "Activeer ontwikkelaarsmodus."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:78
|
|
msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)."
|
|
msgstr "Log niveau's vanaf 0 (weinig loggen) tot 5 (heel veel loggen)."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for config files. Each element "
|
|
"must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands "
|
|
"to the default path, and 'current expands to the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar "
|
|
"configuratie bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of "
|
|
"een symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standaard pad en "
|
|
"'current verwijst naar de locatie van het huidige pad."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"List of directories to search when looking for shared data files. Each "
|
|
"element must be a string representing a directory or a symbol where 'default "
|
|
"expands to the default path, and 'current expands to the current value of "
|
|
"the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lijst van te doorzoeken directories wanneer er gezocht wordt naar gedeelde "
|
|
"data bestanden. Ieder element moet een string zijn die een map of een "
|
|
"symbool voorstelt met 'default als verwijzing naar het standard pad.en "
|
|
"'current verwijst naar de huidige waarde van het pad."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-"
|
|
"html files. Each element must be a string representing a directory or a "
|
|
"symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to "
|
|
"the current value of the path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een lijst met mappen (strings) die aangeven waar de html en gecontroleerde "
|
|
"html bestanden te vinden zijn. Ieder element moet een string zijn die een "
|
|
"map of een symbool representeert met 'default als verwijzing naar het "
|
|
"standaard pad en 'current verwijst naar het huidige pad."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:86
|
|
msgid "Show GnuCash version"
|
|
msgstr "Toon GnuCash versie"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:88
|
|
msgid "Show GnuCash usage information"
|
|
msgstr "Toon GnuCash gebruiksinformatie"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:90
|
|
msgid "Show this help message"
|
|
msgstr "Toon dit help bericht"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:92
|
|
msgid "Enable debugging mode"
|
|
msgstr "Activeer debug modus"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:94
|
|
msgid "Enable developers mode"
|
|
msgstr "Activeer ontwikkelaars modus"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:96
|
|
msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)"
|
|
msgstr "Kies het log niveau van 0 (minst) tot 6 (meest)"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:98
|
|
msgid "Do not load the last file opened"
|
|
msgstr "Laadt het laatst geopende bestand niet in"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:100
|
|
msgid "Set configuration path"
|
|
msgstr "Stel configuratie pad in"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:102
|
|
msgid "Set shared data file search path"
|
|
msgstr "Stel gedeelde databestand zoekpad in"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:104
|
|
msgid "Set the search path for documentation files"
|
|
msgstr "Stel het zoekpad voor documentatie bestanden in"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:106
|
|
msgid "Evaluate the guile command"
|
|
msgstr "Evalueer het veborgen commando"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:108
|
|
msgid "Load the given .scm file"
|
|
msgstr "laadt het gegeven .scm bestand in"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:110
|
|
msgid "Add price quotes to given FILE."
|
|
msgstr "Voeg prijsopgaven toe aan opgegeven bestand."
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:114
|
|
msgid "Load the user configuration"
|
|
msgstr "Laadt de gebruikers instelling"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:116
|
|
msgid "Load the system configuration"
|
|
msgstr "Laadt de systeem instelling"
|
|
|
|
#. src/scm/command-line.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:118
|
|
msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc"
|
|
msgstr "Start de RPC server als GnuCash is geconfigureerd met --enable-rpc"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No commodities marked for quote retrieval."
|
|
msgstr "Geen dagboeken gemarkeerd voor citaat opvraag."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:144
|
|
msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem."
|
|
msgstr "Bron of diagnose van het probleem niet te vinden."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"You are missing some needed Perl libraries.\n"
|
|
"Run 'update-finance-quote' as root to install them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U mist enkele noodzakelijke Perl bestanden. \n"
|
|
"Start 'update-financiële-notering' als root om ze te installeren."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:136
|
|
msgid "There was a system error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een systeemfout opgetreden tijdens het ophalen van de prijsnoteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:140
|
|
msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een onbekende fout opgetreden tijdens het ophalen van de "
|
|
"prijsnoteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:150
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:152
|
|
msgid "Unable to retrieve quotes for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen noteringen voor deze items vinden:"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:148
|
|
msgid "Continue using only the good quotes?"
|
|
msgstr "Doorgaan met alleen de goede noteringen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:154
|
|
msgid "Continuing with good quotes."
|
|
msgstr "Doorgaan met de goede noteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:160
|
|
msgid "Unable to create prices for these items:"
|
|
msgstr "Kan geen prijzen genereren voor deze items."
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:158
|
|
msgid "Add remaining good quotes?"
|
|
msgstr "Overgebleven goede noteringen toevoegen?"
|
|
|
|
#. src/scm/price-quotes.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:162
|
|
msgid "Adding remaining good quotes."
|
|
msgstr "Toevoegen overgebleven goede noteringen."
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:348
|
|
msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide"
|
|
msgstr "GnuCash tutorial en concepten gids"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of GnuCash"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:336
|
|
msgid "Introduction to GnuCash"
|
|
msgstr "Inleiding in GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:170
|
|
msgid "About this Book"
|
|
msgstr "Over dit boek"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:172
|
|
msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash"
|
|
msgstr "Top tien van redenen om GnuCash te gebruiken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:174
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Installatie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:176
|
|
msgid "Basic Structure and Setup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:178
|
|
msgid "Data Entry Concepts"
|
|
msgstr "Gegevensopgave concepten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:180
|
|
msgid "File, Accounts and Transactions"
|
|
msgstr "Bestand, dagboeken en transacties"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:182
|
|
msgid "Double Entry"
|
|
msgstr "Dubbele opgave"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:184
|
|
msgid "The GnuCash Interface"
|
|
msgstr "De GnuCash interface"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:186
|
|
msgid "Create a new set of accounts"
|
|
msgstr "Maak een nieuwe set dagboeken aan"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:188 ../intl-scm/guile-strings.c:350
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Tip van de Dag"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:190 ../intl-scm/guile-strings.c:356
|
|
msgid "Account Tree Window"
|
|
msgstr "Dagboek hiërarchie venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:192 ../intl-scm/guile-strings.c:368
|
|
msgid "Account Register Window"
|
|
msgstr "Kas dagboek venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:194 ../intl-scm/guile-strings.c:360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:384
|
|
msgid "Tool Bar Buttons"
|
|
msgstr "Werkbalk knoppen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:196
|
|
msgid "Menu Items"
|
|
msgstr "Menu items"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:198
|
|
msgid "Menu Shortcuts"
|
|
msgstr "Menu snelkoppelingen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:200
|
|
msgid "Setting Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:204 ../intl-scm/guile-strings.c:492
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3696
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Zakelijk"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:496
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internationaal"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:210
|
|
msgid "Online Banking"
|
|
msgstr "Online bankieren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:504
|
|
msgid "Register Colors"
|
|
msgstr "Boekingsformulier kleuren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:220
|
|
msgid "Getting Help"
|
|
msgstr "Hulp krijgen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:222
|
|
msgid "Help Manual"
|
|
msgstr "Hulp handleiding"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:224
|
|
msgid "Web Access"
|
|
msgstr "Web toegang"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:226
|
|
msgid "Topic Search"
|
|
msgstr "Zoeken op onderwerp"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:228
|
|
msgid "Creating and Saving Files"
|
|
msgstr "Bestanden aanmaken en bewaren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:230
|
|
msgid "Importing QIF Files"
|
|
msgstr "QIF bestanden importeren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backing Up and Protecting Data"
|
|
msgstr "Reservecopieën maken en gegevens terughalen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:234 ../intl-scm/guile-strings.c:250
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:286
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:332
|
|
msgid "Putting It All Together"
|
|
msgstr "Alles samenbrengen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Organizing Your Accounts"
|
|
msgstr "Corrigeer uw dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:238
|
|
msgid "Basic Accounting Concepts"
|
|
msgstr "Basis boekhoudconcepten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:240
|
|
msgid "Balance Sheet Accounts"
|
|
msgstr "Balans dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:242 ../intl-scm/guile-strings.c:248
|
|
msgid "Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten en Uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:244
|
|
msgid "GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet accounts"
|
|
msgstr "Balans dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:252
|
|
msgid "Transactions"
|
|
msgstr "Transacties"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:254
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concepts of Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met transacties"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:256
|
|
msgid "The Account Register"
|
|
msgstr "Het Kas dagboek"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:258
|
|
msgid "Simple Two Account Transaction"
|
|
msgstr "Eenvoudige twee dagboek transactie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:260
|
|
msgid "Multi Account Transaction"
|
|
msgstr "Meerdere dagboeken transactie"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Register Features"
|
|
msgstr "Het Kas dagboek"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:264
|
|
msgid "Choosing a Register Style"
|
|
msgstr "Een boekingsformulier stijl kiezen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:266
|
|
msgid "Using Entry Shortcuts"
|
|
msgstr "Opgave snelkoppelingen gebruiken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:272
|
|
msgid "Additional Transaction Examples"
|
|
msgstr "Extra transactie voorbeelden"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:274
|
|
msgid "Starting with Your Checkbook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:276
|
|
msgid "Setting up Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken opzetten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:278
|
|
msgid "Entering Deposits"
|
|
msgstr "Stortingen opgeven"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:280
|
|
msgid "Entering Withdrawals"
|
|
msgstr "Opnames opgeven"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:282
|
|
msgid "ATM/Cash Withdrawals"
|
|
msgstr "Automaat Opnames"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling your Accounts"
|
|
msgstr "Corrigeer uw dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Managing Credit Cards"
|
|
msgstr "Credit cards"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:302
|
|
msgid "Setting Up Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken instellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:292
|
|
msgid "Entering Charges"
|
|
msgstr "Kosten opgeven"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:294
|
|
msgid "Entering Payments"
|
|
msgstr "Betalingen opgeven "
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:2674
|
|
msgid "Investments"
|
|
msgstr "Investeringen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:304
|
|
msgid "Custom Accounts Example"
|
|
msgstr "Aangepaste dagboeken, voorbeeld"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:306
|
|
msgid "Creating a Portfolio for Your Current Holdings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:308
|
|
msgid "Buying New Investments"
|
|
msgstr "Aankopen van nieuwe investeringen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selling Investments"
|
|
msgstr "Investeringen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Dividends and Interest (How-To)"
|
|
msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording Stock Splits and Mergers (How-To)"
|
|
msgstr "Opname van wisselkoersen (HowTo)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:316
|
|
msgid "Recording Employee Stock Plans (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:318
|
|
msgid "Stock Purchase Plans (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:320
|
|
msgid "Stock Options (How-To)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:322
|
|
msgid "Managing your Portfolio (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Portfolio View"
|
|
msgstr "Portofolio"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Updating Prices (How-To)"
|
|
msgstr "Bijwerken van wisselkoersen (HowTo)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:328
|
|
msgid "Measuring Capital Gains (Discussion)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reconciling with the Brokerage Statement (How-To)"
|
|
msgstr "Corrigeren van afschriften in een vreemde valuta (HowTo)"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:334
|
|
msgid "GnuCash Help"
|
|
msgstr "GnuCash Help"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:338
|
|
msgid "What is GnuCash?"
|
|
msgstr "Wat is GnuCash"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:340
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Snel beginnen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:342
|
|
msgid "Running GnuCash for the First Time"
|
|
msgstr "GnuCash voor de eerste keer starten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:346
|
|
msgid "Import QIF Files"
|
|
msgstr "Importeer QIF bestanden"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:352
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Gebruik"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:354
|
|
msgid "GnuCash Windows"
|
|
msgstr "GnuCash vensters"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:358 ../intl-scm/guile-strings.c:370
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu's"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:362 ../intl-scm/guile-strings.c:374
|
|
msgid "Summary Bar"
|
|
msgstr "Samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:366 ../intl-scm/guile-strings.c:378
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Statusbalk"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:376
|
|
msgid "List of Transactions"
|
|
msgstr "Lijst met transacties"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:382
|
|
msgid "Report Window"
|
|
msgstr "Rapportage venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:388
|
|
msgid "Tool Windows"
|
|
msgstr "Gereesdchap vensters"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:390
|
|
msgid "Scheduled Transactions Window"
|
|
msgstr "Geplande transacties venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:428
|
|
msgid "Reconcile Window"
|
|
msgstr "correctie venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:396
|
|
msgid "Commodity Editor"
|
|
msgstr "Stukken bewerken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:400
|
|
msgid "Find Transactions"
|
|
msgstr "Transacties zoeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:402
|
|
msgid "Help Window"
|
|
msgstr "Help venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:404
|
|
msgid "Setting Up and Editing Accounts"
|
|
msgstr "Configureer en bewerk dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:406
|
|
msgid "Types of GnuCash Accounts"
|
|
msgstr "Soorten GnuCash dagboeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:408
|
|
msgid "To Create a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken aan te maken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:410
|
|
msgid "To Create a New Account"
|
|
msgstr "Om een nieuw dagboek aan te maken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:416
|
|
msgid "To Edit an Account"
|
|
msgstr "Om een dagboek te bewerken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:418
|
|
msgid "To Edit a Chart of Accounts"
|
|
msgstr "Om een set dagboeken te bewerken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:420
|
|
msgid "To Delete an Account"
|
|
msgstr "Om een dagboek te verwijderen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:422
|
|
msgid "To Jump to Another Account"
|
|
msgstr "Spring naar een ander dagboek"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:424
|
|
msgid "To Reconcile an Account to a Statement"
|
|
msgstr "Om een rekening te verwerken in een afschrift"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:430
|
|
msgid "To Perform a Stock Split"
|
|
msgstr "Om een aandelen opsplitsing uit te voeren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:432
|
|
msgid "Stock Split Druid"
|
|
msgstr "Aandelen opsplitsings-Hulp"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:434
|
|
msgid "Using the Register to Record Transactions"
|
|
msgstr "Het journaal gebruiken om transacties te boeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:436
|
|
msgid "Changing the Register View"
|
|
msgstr "Verander het boekingsformulier venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:438
|
|
msgid "To Enter a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te boeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:440
|
|
msgid "Enter Directly in the Register Window"
|
|
msgstr "Direct boeken in het boekingsvenster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:442
|
|
msgid "Enter in the Transfer Funds Window"
|
|
msgstr "Direct boeken op in het fondstransactie venster"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:444
|
|
msgid "To Enter Multiple Split Transactions"
|
|
msgstr "Om meervoudig opgesplitste transacties te boeken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:446
|
|
msgid "To Enter Multiple Currency Transactions"
|
|
msgstr "Om meervoudige valuta transacties op te geven"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:448
|
|
msgid "To Edit a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te bewerken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:450
|
|
msgid "To Delete a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te verwijderen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:452
|
|
msgid "To Remove Transaction Splits"
|
|
msgstr "Om transactie opsplitsingen te verwijderen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:454
|
|
msgid "To Copy a Transaction"
|
|
msgstr "Om een transactie te kopiëren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:456
|
|
msgid "To Schedule Transactions"
|
|
msgstr "Om transacties te plannen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:458
|
|
msgid "Scheduled Transaction Editor"
|
|
msgstr "Geplande transactie bewerken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:460
|
|
msgid "Since Last Run Druid"
|
|
msgstr "Sinds laatste Hulp"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:462
|
|
msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid"
|
|
msgstr "Hypotheek & lenings aflossings Hulp"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:464
|
|
msgid "To Print Checks"
|
|
msgstr "Om Cheques af te drukken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:466
|
|
msgid "Using GnuCash Reports and Charts"
|
|
msgstr "GnuCash rapporten en grafieken gebruiken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:468
|
|
msgid "Types of Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Soorten rapporten en grafieken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:470
|
|
msgid "General Reports"
|
|
msgstr "Algemene rapporten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:472
|
|
msgid "Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "Activa & Passiva"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:474
|
|
msgid "Income & Expense"
|
|
msgstr "Inkomsten & Uitgaven"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:476
|
|
msgid "Business Reports"
|
|
msgstr "Zakelijke rapporten"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:478
|
|
msgid "To Create Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te maken"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:480
|
|
msgid "To Customize Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken aan te passen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:482
|
|
msgid "To Print or Export Reports and Graphs"
|
|
msgstr "Om rapporten en grafieken af te drukken of te exporteren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:484
|
|
msgid "Customizing GnuCash"
|
|
msgstr "GnuCash aanpassen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:486
|
|
msgid "Account Options"
|
|
msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:488
|
|
msgid "Setting Your Preferences"
|
|
msgstr "Uw voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:498
|
|
msgid "Online Banking & Importing"
|
|
msgstr "Online bankieren & importeren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:508
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Gebruikersgegevens"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:510
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Geavanceerd"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:512
|
|
msgid "Changing Style Sheets"
|
|
msgstr "Sjablonen veranderen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:1128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1360
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:528
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:784
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:856
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:864
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1120
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:876
|
|
msgid "Technicolor"
|
|
msgstr "Technicolor"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:736 ../intl-scm/guile-strings.c:742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:766
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:820
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:828
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:836
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:938
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:950
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:962
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:974
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 ../intl-scm/guile-strings.c:1036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:3062
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 ../intl-scm/guile-strings.c:3078
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:724
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:848
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:908 ../intl-scm/guile-strings.c:914
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1060
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1064
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:530
|
|
msgid "Setting Tax Options"
|
|
msgstr "Belasting opties instellen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:532
|
|
msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations"
|
|
msgstr "TXF export - bekende afwijkingen en beperkingen"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:534
|
|
msgid "Detailed TXF Category Descriptions"
|
|
msgstr "Gedetailleerde TXF category omschrijving"
|
|
|
|
#. src/scm/help-topics-index.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:536
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapporteer een bug"
|
|
|
|
#. src/tax/us/de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:540
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Number"
|
|
msgstr "Nummer"
|
|
|
|
#. src/tax/us/txf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The electronic tax number of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:548
|
|
msgid "Receive"
|
|
msgstr "Ontvangen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:582
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:598
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Vergroten"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:570
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:580
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Verkleinen"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:574
|
|
msgid "Withdrawal"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#. src/app-utils/prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:576
|
|
msgid "Spend"
|
|
msgstr "Uitgeven"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:600
|
|
msgid "Current Year Start"
|
|
msgstr "Begin huidige jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:602
|
|
msgid "Start of the current calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:604
|
|
msgid "Current Year End"
|
|
msgstr "Einde huidige jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:606
|
|
msgid "End of the current calendar year"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:608
|
|
msgid "Previous Year Start"
|
|
msgstr "Begin voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:610
|
|
msgid "Beginning of the previous calendar year"
|
|
msgstr "Begin van het voorgaande kalenderjaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:612
|
|
msgid "Previous Year End"
|
|
msgstr "Einde voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:614
|
|
msgid "End of the Previous Year"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:616
|
|
msgid "Current Financial Year Start"
|
|
msgstr "Begin huidige financiele jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:618
|
|
msgid "Start of the current financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het huidige financiele jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:620
|
|
msgid "Previous Financial Year Start"
|
|
msgstr "Begin voorgaande financiele jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:622
|
|
msgid "The start of the previous financial year/accounting period"
|
|
msgstr "Het begin van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:624
|
|
msgid "End Previous Financial Year"
|
|
msgstr "Einde voorgaande financiële jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:626
|
|
msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Einde van het voorgaande financiële jaar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:628
|
|
msgid "End Current Financial Year"
|
|
msgstr "Einde huidige financiële jaar"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:630
|
|
msgid "End of the current Financial year/Accounting Period"
|
|
msgstr "Einde van het huidige financiële jar/boekhoudkundige periode"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:634
|
|
msgid "Start of the current month"
|
|
msgstr "Begin van de huidige maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:638
|
|
msgid "End of the current month"
|
|
msgstr "Einde van de huidige maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:642
|
|
msgid "The beginning of the previous month"
|
|
msgstr "Het begin van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:646
|
|
msgid "Last day of previous month"
|
|
msgstr "Laatste dag van de voorgaande maand"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:648
|
|
msgid "Start of current quarter"
|
|
msgstr "Begin van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:650
|
|
msgid "The start of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het laatste boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:652
|
|
msgid "End of current quarter"
|
|
msgstr "Einde van het huidige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:654
|
|
msgid "The end of the latest quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Einde van het meest recente boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:658
|
|
msgid "The start of the previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Begin van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:662
|
|
msgid "End of previous quarterly accounting period"
|
|
msgstr "Einde van het voorafgaande boekhoudkundige kwartaal"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:666
|
|
msgid "The current date"
|
|
msgstr "De huidige datum"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:670
|
|
msgid "One Month Ago"
|
|
msgstr "Een maand geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:674
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "Een week geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:678
|
|
msgid "Three Months Ago"
|
|
msgstr "Drie maanden geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:682
|
|
msgid "Six Months Ago"
|
|
msgstr "Zes maanden geleden"
|
|
|
|
#. src/app-utils/date-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:686
|
|
msgid "One Year Ago"
|
|
msgstr "Een jaar geleden"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:798
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1006
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Voorbereider"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:882
|
|
msgid "Name of person preparing the report"
|
|
msgstr "Naam van de persoon welke het rapport voorbereidt"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:802
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1010
|
|
msgid "Prepared for"
|
|
msgstr "Aangemaakt voor"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:888
|
|
msgid "Name of organization or company prepared for"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of het bedrijf waarvoor aangemaakt is"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1014
|
|
msgid "Show preparer info"
|
|
msgstr "Toon gegevens voorbereider"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:894
|
|
msgid "Name of organization or company"
|
|
msgstr "Naam van de organisatie of bedrijf"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:810
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1104
|
|
msgid "Enable Links"
|
|
msgstr "activeer links"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:900
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports"
|
|
msgstr "activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:846
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1054
|
|
msgid "Background Tile"
|
|
msgstr "Achtergrond patroon"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:906
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1100
|
|
msgid "Background tile for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond patroon voor rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:850
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1058
|
|
msgid "Heading Banner"
|
|
msgstr "Koptekst bannier"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:912
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:918
|
|
msgid "Banner for top of report."
|
|
msgstr "Bannier voor boven rapport"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:854
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1062
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:936
|
|
msgid "Company logo image."
|
|
msgstr "Bedrijfslogo afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:814
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:1022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1484
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:942
|
|
msgid "General background color for report."
|
|
msgstr "Algemene achtergrondkleur voor rapport."
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:946 ../intl-scm/guile-strings.c:1026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1490
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekst kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:948
|
|
msgid "Normal body text color."
|
|
msgstr "Kleur normale alinea tekst"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:744 ../intl-scm/guile-strings.c:822
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:952 ../intl-scm/guile-strings.c:1030
|
|
msgid "Link Color"
|
|
msgstr "Link kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:954
|
|
msgid "Link text color."
|
|
msgstr "Link tekst kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:826
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1034
|
|
msgid "Table Cell Color"
|
|
msgstr "Cel kleur tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:960
|
|
msgid "Default background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard achtergrond voor cellen in een tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1038
|
|
msgid "Alternate Table Cell Color"
|
|
msgstr "Alternatieve cel kleur tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:966
|
|
msgid "Default alternate background for table cells."
|
|
msgstr "Standaard alternatieve achtergrond voor cellen in tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:834
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1042
|
|
msgid "Subheading/Subtotal Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/sub-totaal cel kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:972
|
|
msgid "Default color for subtotal rows."
|
|
msgstr "Standaard kleur voor subtotaal rijen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:838
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1046
|
|
msgid "Sub-subheading/total Cell Color"
|
|
msgstr "Sub-koptekst/totaal cel kleur"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:978
|
|
msgid "Color for subsubtotals"
|
|
msgstr "Kleur voor sub-sub-totalen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:842
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:982 ../intl-scm/guile-strings.c:1050
|
|
msgid "Grand Total Cell Color"
|
|
msgstr "Kleur totalen cellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:984
|
|
msgid "Color for grand totals"
|
|
msgstr "Kleur voor totalen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:858
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1070
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1110
|
|
msgid "Table cell spacing"
|
|
msgstr "Tabel cel afstand"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:788
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:996
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1118
|
|
msgid "Space between table cells"
|
|
msgstr "Ruimte tussen cellen in tabel"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:862
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1074
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1116
|
|
msgid "Table cell padding"
|
|
msgstr "Tabel cel opvulling"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:866
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1122
|
|
msgid "Table border width"
|
|
msgstr "Tabel grens breedte"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:794 ../intl-scm/guile-strings.c:1002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1124
|
|
msgid "Bevel depth on tables"
|
|
msgstr "Grensvlak diepte in tabellen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1080
|
|
msgid "Prepared by: "
|
|
msgstr "Voorbereid door:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:1082
|
|
msgid "Prepared for: "
|
|
msgstr "Voorbereid voor:"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:874
|
|
msgid "Fancy"
|
|
msgstr "Fancy"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Heading Alignment"
|
|
msgstr "Koptekst bannier"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:920
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:922
|
|
msgid "Align the banner to the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Invoegen"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:926
|
|
msgid "Align the banner in the center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:928
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:930
|
|
msgid "Align the banner to the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1088
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1094
|
|
msgid "Background color for reports."
|
|
msgstr "Achtergrond kleur voor rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1098
|
|
msgid "Background Pixmap"
|
|
msgstr "Achtergrond afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1106
|
|
msgid "Enable hyperlinks in reports."
|
|
msgstr "Activeer hyperlinks in rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1126
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plain"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1130
|
|
msgid "Select a date to report on"
|
|
msgstr "Kies een rapportage datum"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1132
|
|
msgid "Start of reporting period"
|
|
msgstr "Begin van de rapportage periode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1134
|
|
msgid "End of reporting period"
|
|
msgstr "Einde van de rapportage periode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1136
|
|
msgid "The amount of time between data points"
|
|
msgstr "De tijd tussen de twee data"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1144
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Week"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1146
|
|
msgid "2Week"
|
|
msgstr "2week"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1148
|
|
msgid "Two Weeks"
|
|
msgstr "Twee weken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1156
|
|
msgid "Quarter"
|
|
msgstr "Kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1160
|
|
msgid "Half Year"
|
|
msgstr "Half jaar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1164
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Jaar"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1166
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1168
|
|
msgid "All accounts"
|
|
msgstr "Alle dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1170
|
|
msgid "Top-level"
|
|
msgstr "Bovenste niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1172
|
|
msgid "Second-level"
|
|
msgstr "Tweede niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1174
|
|
msgid "Third-level"
|
|
msgstr "Derde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1178
|
|
msgid "Fourth-level"
|
|
msgstr "Vierde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1180
|
|
msgid "Sixth-level"
|
|
msgstr "Zesde niveau"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1182
|
|
msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option."
|
|
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De dagboek selectie negeren en de sub-dagboeken van alle geselecteerde "
|
|
"dagboeken weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:2034
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2424
|
|
msgid "Report on these accounts, if display depth allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer over deze dagboeken, als de ingestelde toonbare niveaudiepte dit "
|
|
"toestaat."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1188
|
|
msgid "Include sub-account balances in printed balance?"
|
|
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1190
|
|
msgid "Group the accounts in main categories?"
|
|
msgstr "De dagboeken groeperen in hoofd categorieën?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1192
|
|
msgid "Select the currency to display the values of this report in."
|
|
msgstr "Selecteer de munteenheid die gebruikt moet worden voor dit rapport."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1194
|
|
msgid "Display the account's foreign currency amount?"
|
|
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 ../intl-scm/guile-strings.c:1616
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2556
|
|
msgid "The source of price information"
|
|
msgstr "De bron van de prijsinformatie"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 ../intl-scm/guile-strings.c:1618
|
|
msgid "Weighted Average"
|
|
msgstr "Gewogen gemiddelde"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1620
|
|
msgid "The weighted average of all currency transactions of the past"
|
|
msgstr "Het gewogen gemiddelde van alle valutatransacties in het verleden"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:2558
|
|
msgid "Most recent"
|
|
msgstr "Meest recente"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:2560
|
|
msgid "The most recent recorded price"
|
|
msgstr "De meest recent opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:2562
|
|
msgid "Nearest in time"
|
|
msgstr "Meest recent in tijd"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2564
|
|
msgid "The price recorded nearest in time to the report date"
|
|
msgstr "De in verhouding tot de rapportdatum, meest recente opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1210
|
|
msgid "Width of plot in pixels."
|
|
msgstr "Breedte van de grafieklijn in pixels"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1212
|
|
msgid "Height of plot in pixels."
|
|
msgstr "Hoogte van de grafieklijn in pixels"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1214
|
|
msgid "Choose the marker for each data point."
|
|
msgstr "Kies de markering voor ieder data punt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 ../intl-scm/guile-strings.c:1218
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 ../intl-scm/guile-strings.c:1222
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Kruis"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1226
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1230
|
|
msgid "Asterisk"
|
|
msgstr "Sterretje"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1232
|
|
msgid "Filled circle"
|
|
msgstr "Gevulde cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1234
|
|
msgid "Circle filled with color"
|
|
msgstr "Met kleur gevulde cirkel"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1236
|
|
msgid "Filled square"
|
|
msgstr "Gevuld vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1238
|
|
msgid "Square filled with color"
|
|
msgstr "Met kleur gevuld vierkant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1240
|
|
msgid "Choose the method for sorting accounts."
|
|
msgstr "Kies de methode om dagboeken te sorteren."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1244
|
|
msgid "Alphabetical by account code"
|
|
msgstr "Alfabetisch op dagboek code"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1246
|
|
msgid "Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabetisch"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1248
|
|
msgid "Alphabetical by account name"
|
|
msgstr "Alfabetisch op dagboeknaam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/options-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1252
|
|
msgid "By amount, largest to smallest"
|
|
msgstr "Op bedrag, groot naar klein"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1254
|
|
msgid "_Assets & Liabilities"
|
|
msgstr "_Activa & Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1256
|
|
msgid "_Income & Expense"
|
|
msgstr "W_inst & Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1258
|
|
msgid "_Taxes"
|
|
msgstr "Belas_tingen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1260
|
|
msgid "_Sample & Custom"
|
|
msgstr "Voorbeeld & Aangepa_st"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:2714
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2722
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2730
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2738
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2746
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2762
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2770
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3124
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3158
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3178
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 ../intl-scm/guile-strings.c:3794
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3806
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3818
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3830
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 ../intl-scm/guile-strings.c:4056
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4068
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4080
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 ../intl-scm/guile-strings.c:4092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4300
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4312
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 ../intl-scm/guile-strings.c:4324
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 ../intl-scm/guile-strings.c:4336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4348
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Toon"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1270
|
|
msgid "Report name"
|
|
msgstr "Rapport naam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1272
|
|
msgid "Enter a descriptive name for this report"
|
|
msgstr "Geef een beschrijvende naam voor dit rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1282
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1284
|
|
msgid "Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1276
|
|
msgid "Select a stylesheet for the report."
|
|
msgstr "Selecteer een stijlsjabloon voor het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1280
|
|
msgid " Stylesheet"
|
|
msgstr "Stijlsjabloon"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 ../intl-scm/guile-strings.c:1918
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 ../intl-scm/guile-strings.c:2658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closing Entries"
|
|
msgstr "Verbinding sluiten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-acct-table.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 ../intl-scm/guile-strings.c:1916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjusting Entries"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1710
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:3382
|
|
msgid "Assets"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1712
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:3384
|
|
msgid "Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1302
|
|
msgid "Stocks"
|
|
msgstr "Aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1304
|
|
msgid "Mutual Funds"
|
|
msgstr "Belegingsfonds"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1306
|
|
msgid "Currencies"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 ../intl-scm/guile-strings.c:2152
|
|
msgid "Expenses"
|
|
msgstr "uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1312
|
|
msgid "Equities"
|
|
msgstr "Eigen vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1314
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Bankrekening"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1316
|
|
msgid "Savings"
|
|
msgstr "Spaarrekening"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1318
|
|
msgid "Money Market"
|
|
msgstr "Valutamarkt"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1324
|
|
msgid "Credit Lines"
|
|
msgstr "Kredieten"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Building '%s' report ..."
|
|
msgstr "Opbouwen van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/report-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering '%s' report ..."
|
|
msgstr "Afbeelden van '%s' rapport..."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1332
|
|
msgid "Account name"
|
|
msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1336
|
|
msgid "Exchange rate"
|
|
msgstr "Wisselkoers"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1338
|
|
msgid "Exchange rates"
|
|
msgstr "Wisselkoersen"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This report requires you to specify certain report options."
|
|
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1356
|
|
msgid "Edit report options"
|
|
msgstr "Bewerk rapport opies"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1346
|
|
msgid "No accounts selected"
|
|
msgstr "Geen dagboeken geselecteerd"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1348
|
|
msgid "This report requires accounts to be selected."
|
|
msgstr "Voor dit rapport moeten er dagboeken geselecteerd zijn."
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 ../intl-scm/guile-strings.c:1656
|
|
msgid "No data"
|
|
msgstr "Geen gegevens"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-utilities.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the "
|
|
"selected time period"
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde dagboeken bevatten geen gegevens/transacties (of alleen "
|
|
"nullen) voor de gekozen tijdsperiode"
|
|
|
|
#. src/report/report-system/html-style-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1358
|
|
msgid "Can't save style sheet"
|
|
msgstr "Kan het stijl bestand niet opslaan"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1362
|
|
msgid "This report has no options."
|
|
msgstr "Dit rapport bevat geen opties"
|
|
|
|
#. src/report/report-gnome/report-gnome.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Display the %s report"
|
|
msgstr "Toon het %s rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1368
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1370
|
|
msgid "Sample graphs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Voltooid"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test Graphing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/test-graphing.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1378
|
|
msgid "Sample graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1388
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Aantal kolommen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1384
|
|
msgid "Number of columns before wrapping to a new row"
|
|
msgstr "Aantal kolommen voor begin in een nieuwe rij"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1394
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Bewerk opties"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1396
|
|
msgid "Single Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1398
|
|
msgid "Multicolumn View"
|
|
msgstr "Multi-kolom aanzicht"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/view-column.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1400
|
|
msgid "Custom Multicolumn Report"
|
|
msgstr "Aangepast multi-kolom rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1410
|
|
msgid "URL to frame"
|
|
msgstr "URL in frame"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1406
|
|
msgid "URL to display in report"
|
|
msgstr "URL getoond in rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1412
|
|
msgid "Frame URL"
|
|
msgstr "URL in frame"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/iframe-url.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1414
|
|
msgid "Custom Web Report"
|
|
msgstr "Aangepast web rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1464
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:1476
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1488
|
|
msgid "Hello, World!"
|
|
msgstr "Hallo, wereld!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1418
|
|
msgid "Boolean Option"
|
|
msgstr "boolean optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1420
|
|
msgid "This is a boolean option."
|
|
msgstr "Dit is een boolean optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1424
|
|
msgid "Multi Choice Option"
|
|
msgstr "Multiple gok optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1426
|
|
msgid "This is a multi choice option."
|
|
msgstr "Dit is een multiple gok optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1428
|
|
msgid "First Option"
|
|
msgstr "Eerste optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1430
|
|
msgid "Help for first option"
|
|
msgstr "Hulp voor de eerste optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1432
|
|
msgid "Second Option"
|
|
msgstr "Tweede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1434
|
|
msgid "Help for second option"
|
|
msgstr "Hulp voor de tweede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1436
|
|
msgid "Third Option"
|
|
msgstr "Derde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1438
|
|
msgid "Help for third option"
|
|
msgstr "Hulp voor de derde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1440
|
|
msgid "Fourth Options"
|
|
msgstr "Vierde optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1442
|
|
msgid "The fourth option rules!"
|
|
msgstr "De vierde optie is geweldig!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1446
|
|
msgid "String Option"
|
|
msgstr "String optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1448
|
|
msgid "This is a string option"
|
|
msgstr "Dit is een string optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:1524
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1570
|
|
msgid "Hello, World"
|
|
msgstr "Hallo wereld"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1454
|
|
msgid "Just a Date Option"
|
|
msgstr "Een datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1456
|
|
msgid "This is a date option"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1460
|
|
msgid "Time and Date Option"
|
|
msgstr "Tijd en datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1462
|
|
msgid "This is a date option with time"
|
|
msgstr "Dit is een datum optie met tijd"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1466
|
|
msgid "Combo Date Option"
|
|
msgstr "Gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1468
|
|
msgid "This is a combination date option"
|
|
msgstr "Dit is een gecombineerde datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1472
|
|
msgid "Relative Date Option"
|
|
msgstr "Relatieve datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1474
|
|
msgid "This is a relative date option"
|
|
msgstr "Dit is een relatieve datum optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1478
|
|
msgid "Number Option"
|
|
msgstr "Nummer optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1480
|
|
msgid "This is a number option."
|
|
msgstr "Dit is een nummer optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1492
|
|
msgid "This is a color option"
|
|
msgstr "Dit is een kleur optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1500
|
|
msgid "Hello Again"
|
|
msgstr "Nogmaals hallo"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1496
|
|
msgid "An account list option"
|
|
msgstr "Een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1498
|
|
msgid "This is an account list option"
|
|
msgstr "Dit is een dagboek lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1502
|
|
msgid "A list option"
|
|
msgstr "Een lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1504
|
|
msgid "This is a list option"
|
|
msgstr "Dit is een lijst optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1506
|
|
msgid "The Good"
|
|
msgstr "De goede"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1508
|
|
msgid "Good option"
|
|
msgstr "Goede optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1510
|
|
msgid "The Bad"
|
|
msgstr "De slechte"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1512
|
|
msgid "Bad option"
|
|
msgstr "Slechte optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1514
|
|
msgid "The Ugly"
|
|
msgstr "De lelijke"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1516
|
|
msgid "Ugly option"
|
|
msgstr "Lelijke optie"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1518
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Testen"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1520
|
|
msgid "Crash the report"
|
|
msgstr "Crash het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1522
|
|
msgid ""
|
|
"This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like "
|
|
"this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is om mee te testen. Uw rapporten moeten waarschijnlijk niet dergelijke "
|
|
"opties bevatten."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1526
|
|
msgid ""
|
|
"This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the "
|
|
"scm/report directory for details on writing your own reports, or extending "
|
|
"existing reports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een voorbeeld GnuCash rapport. Zie de verborgen broncode in de scm/ "
|
|
"rapport directory voor meer informatie over het schrijven van uw eigen "
|
|
"rapporten, of het uitbereiden van bestaande rapporten."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool "
|
|
"report, consult the mailing list %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor hulp bij het schrijven van rapporten, of om uw eigen, nieuwe, zeer "
|
|
"coole rapport bij te dragen, kunt u de mailinglist raadplegen %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "For details on subscribing to that list, see %s."
|
|
msgstr "Voor meer informatie over inschrijving op die lijst, zie %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You can learn more about writing scheme using this %s."
|
|
msgstr "U kunt meer te weten komen over het schrijfschema met hulp van dit %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1534
|
|
msgid "online book"
|
|
msgstr "Online boek"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The current time is %s."
|
|
msgstr "De huidige tijd is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The boolean option is %s."
|
|
msgstr "De boolean keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1540
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Waar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1542
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Niet waar"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The multi-choice option is %s."
|
|
msgstr "De multiple-gok keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string option is %s."
|
|
msgstr "De string keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date option is %s."
|
|
msgstr "De datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The date and time option is %s."
|
|
msgstr "De datum en tijd keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The relative date option is %s."
|
|
msgstr "De relatieve datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The combination date option is %s."
|
|
msgstr "De gecombineerde datum keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The number option formatted as currency is %s."
|
|
msgstr "De nummer keuze in valuta format is %s."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1560
|
|
msgid "Items you selected:"
|
|
msgstr "De items die u geselecteerd heeft:"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1562
|
|
msgid "List items selected"
|
|
msgstr "Lijst van geselecteerde items"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1564
|
|
msgid "(You selected no list items.)"
|
|
msgstr "(U heeft geen item uit de lijst gekozen.)"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1566
|
|
msgid "You have selected no accounts."
|
|
msgstr "U heeft geen dagboeken geselecteerd."
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1568
|
|
msgid "Have a nice day!"
|
|
msgstr "Nog een prettige dag!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1572
|
|
msgid "Sample Report with Examples"
|
|
msgstr "Voorbeeld rapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/hello-world.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1574
|
|
msgid "A sample report with examples."
|
|
msgstr "Een voorbeeldrapport met voorbeelden"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 ../intl-scm/guile-strings.c:1582
|
|
msgid "Welcome to GnuCash"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1578
|
|
msgid "Welcome to GnuCash 1.8!"
|
|
msgstr "Welkom bij GnuCash 1.8!"
|
|
|
|
#. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1580
|
|
msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few."
|
|
msgstr "GnuCash 1.8 heeft veel gweldige mogelijkheden, hier zijn er een paar."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1588 ../intl-scm/guile-strings.c:1674
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:3230
|
|
msgid "Step Size"
|
|
msgstr "Stap grootte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1676
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 ../intl-scm/guile-strings.c:1886
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2190
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2480
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:3232
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3390
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4174
|
|
msgid "Report's currency"
|
|
msgstr "Valuta rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1594
|
|
msgid "Price of Commodity"
|
|
msgstr "Prijs van het stuk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 ../intl-scm/guile-strings.c:1678
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1888
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2192
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2344
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2544
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:3210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 ../intl-scm/guile-strings.c:3318
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4176
|
|
msgid "Price Source"
|
|
msgstr "Bron prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 ../intl-scm/guile-strings.c:1684
|
|
msgid "Show Net Profit"
|
|
msgstr "Toon netto winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 ../intl-scm/guile-strings.c:1686
|
|
msgid "Show Asset & Liability bars"
|
|
msgstr "Toon activa en passiva balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 ../intl-scm/guile-strings.c:1688
|
|
msgid "Show Net Worth bars"
|
|
msgstr "Toon Eigen vermogen balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1606
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1608
|
|
msgid "Marker Color"
|
|
msgstr "Markerings kleur"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 ../intl-scm/guile-strings.c:1690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:3268
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3332
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3404
|
|
msgid "Plot Width"
|
|
msgstr "Afbeeldings breedte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1692
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:3270
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 ../intl-scm/guile-strings.c:3334
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3406
|
|
msgid "Plot Height"
|
|
msgstr "Afbeeldings hoogte"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1614
|
|
msgid "Calculate the price of this commodity."
|
|
msgstr "Bereken de prijs van dit goed."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1622
|
|
msgid "Actual Transactions"
|
|
msgstr "Actuele transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1624
|
|
msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past"
|
|
msgstr "De directe prijs van actuele valuta transacties in het verleden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1626
|
|
msgid "Price Database"
|
|
msgstr "Prijs database"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1628
|
|
msgid "The recorded prices"
|
|
msgstr "De opgeslagen prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1630
|
|
msgid "Color of the marker"
|
|
msgstr "Kleur van de markering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1704
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:3360
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s to %s"
|
|
msgstr "%s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1638
|
|
msgid "Double-Weeks"
|
|
msgstr "Dubbele weken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1644
|
|
msgid "All Prices equal"
|
|
msgstr "Alle prijzen zijn gelijk"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1646
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are equal. This would result in a plot with one "
|
|
"straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gevonden prijzen zijn gelijk. Dit zou resulteren in een afbeelding met "
|
|
"een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet mee omgaan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1648
|
|
msgid "All Prices at the same date"
|
|
msgstr "Alle prijzen van dezelfde datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1650
|
|
msgid ""
|
|
"All the prices found are from the same date. This would result in a plot "
|
|
"with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle gevonden prijzen hebben dezelfde datum. Dit zou resulteren in een "
|
|
"afbeelding met een rechte lijn. Helaas kan het afdrukgereedschap daar niet "
|
|
"mee omgaan."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1652
|
|
msgid "Only one price"
|
|
msgstr "Slechts een prijs"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1654
|
|
msgid ""
|
|
"There was only one single price found for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period. This doesn't give a useful plot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is slechts een prijs gevonden voor de geselecteerde handelsgoederen in de "
|
|
"gekozen tijdsspanne. Dit geeft geen bruikbare grafiek."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1658
|
|
msgid ""
|
|
"There is no price information available for the selected commodities in the "
|
|
"selected time period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is geen prijsinformatie beschikbaar voor de geselecteerde handelsgoederen "
|
|
"in de gekozen periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1660
|
|
msgid "Identical commodities"
|
|
msgstr "Identieke handelsgoederen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1662
|
|
msgid ""
|
|
"Your selected commodity and the currency of the report are identical. It "
|
|
"doesn't make sense to show prices for identical commodities."
|
|
msgstr ""
|
|
"De door u geselecteerde stukken en de munteenheid van het rapport zijn "
|
|
"identiek. Het is zinloos om de prijzen te tonen voor identieke "
|
|
"handelsgoederen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/price-scatter.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1666
|
|
msgid "Price Scatterplot"
|
|
msgstr "Prijs spreidingsgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1668
|
|
msgid "Income/Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten/uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 ../intl-scm/guile-strings.c:2210
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3410
|
|
msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporteer over deze dagboeken, als het gekozen dagboek niveau dat toestaat"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1696
|
|
msgid "Show Income and Expenses?"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1698
|
|
msgid "Show the Asset and the Liability bars?"
|
|
msgstr "De activa en passiva balken weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1700
|
|
msgid "Show the net profit?"
|
|
msgstr "De netto winst weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1702
|
|
msgid "Show a Net Worth bar?"
|
|
msgstr "Een balk met Eigen Vermogen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1714
|
|
msgid "Net Profit"
|
|
msgstr "Netto winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1716
|
|
msgid "Net Worth"
|
|
msgstr "Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1718
|
|
msgid "Income Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1720
|
|
msgid "Asset Chart"
|
|
msgstr "Activa grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1722
|
|
msgid "Expense Chart"
|
|
msgstr "Uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1724
|
|
msgid "Liability Chart"
|
|
msgstr "Passiva grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1726
|
|
msgid "Net Worth Barchart"
|
|
msgstr "Eigen Vermogen balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/net-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1728
|
|
msgid "Income & Expense Chart"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Journal"
|
|
msgstr "Algemene rapporten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "query"
|
|
msgstr "Iedere"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1734
|
|
msgid "journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1738
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "debit-string"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1742
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "credit-string"
|
|
msgstr "Stijgend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 ../intl-scm/guile-strings.c:1986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:3020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3174
|
|
msgid "Running Balance"
|
|
msgstr "Lopend saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-journal.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 ../intl-scm/guile-strings.c:1988
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 ../intl-scm/guile-strings.c:3180
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:4082
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4308
|
|
msgid "Totals"
|
|
msgstr "Totalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1768
|
|
msgid "Cash Flow"
|
|
msgstr "Cash Flow"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 ../intl-scm/guile-strings.c:3204
|
|
msgid "Account Display Depth"
|
|
msgstr "Weergaveniveau dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 ../intl-scm/guile-strings.c:3206
|
|
msgid "Always show sub-accounts"
|
|
msgstr "Sub-dagboeken altijd tonen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 ../intl-scm/guile-strings.c:1894
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2350
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 ../intl-scm/guile-strings.c:2634
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3212
|
|
msgid "Show Exchange Rates"
|
|
msgstr "Toon wisselkoersen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 ../intl-scm/guile-strings.c:3214
|
|
msgid "Show Full Account Names"
|
|
msgstr "Toon volledige dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 ../intl-scm/guile-strings.c:1896
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2352
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 ../intl-scm/guile-strings.c:2636
|
|
msgid "Show the exchange rates used"
|
|
msgstr "Toon de gebruikte wisselkoersen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:3220
|
|
msgid "Show full account names (including parent accounts)"
|
|
msgstr "Toon complete dagboeknamen (inclusief bovenliggende dagboeken)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s - %s to %s for"
|
|
msgstr "%s - %s tot %s voor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and subaccounts"
|
|
msgstr "%s en sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s and selected subaccounts"
|
|
msgstr "%s en geselecteerde sub-dagboeken:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1800
|
|
msgid "Money into selected accounts comes from"
|
|
msgstr "Geld in geselecteerde dagboeken komt van"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 ../intl-scm/guile-strings.c:2588
|
|
msgid "Money In"
|
|
msgstr "Geld in"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1804
|
|
msgid "Money out of selected accounts goes to"
|
|
msgstr "Geld uit geselecteerde dagboeken gaat naar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 ../intl-scm/guile-strings.c:2590
|
|
msgid "Money Out"
|
|
msgstr "Geld uit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/cash-flow.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1808
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Verschil"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1810
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trial Balance"
|
|
msgstr "Gemiddeld saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:2016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2410
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report Title"
|
|
msgstr "Rapport stijl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 ../intl-scm/guile-strings.c:2018
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2412
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title for this report"
|
|
msgstr "De titel van het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 ../intl-scm/guile-strings.c:2020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2414
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2604
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company name"
|
|
msgstr "Bedrijfsnaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 ../intl-scm/guile-strings.c:2022
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2416
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name of company/individual"
|
|
msgstr "Naam van het bedrijf"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1820
|
|
msgid "Start of Adjusting/Closing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1822
|
|
msgid "The earliest date Adjusting/Closing entries were made for this period"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date of Report"
|
|
msgstr "Datum formaat:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1826
|
|
msgid "Trial Balance/Work Sheet as-of date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1828
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report variation"
|
|
msgstr "Rapport fout"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1830
|
|
msgid "Kind of trial balance to generate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 ../intl-scm/guile-strings.c:2032
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2422
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accounts to include"
|
|
msgstr "Dagboek code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:2828
|
|
msgid "Report on these accounts"
|
|
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:2036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Levels of Subaccounts"
|
|
msgstr "Geselecteerde sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:2038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Merchandising"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gross adjustment accounts"
|
|
msgstr "Groepeer de dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. "
|
|
"Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income summary accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the "
|
|
"Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly "
|
|
"useful for merchandising businesses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:2098
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Orders"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1852
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1854
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1856
|
|
msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1858
|
|
msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1860
|
|
msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1862
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:2100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2640
|
|
msgid "Closing Entries pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:2102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2642
|
|
msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:2104
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2644
|
|
msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:2106
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2646
|
|
msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:2108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2648
|
|
msgid "Closing Entries Pattern is regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:2110
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2650
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:2052
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total balances"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:2054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:2064
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display accounts as hyperlinks"
|
|
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:2066
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2456
|
|
msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:2090
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2484
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2630
|
|
msgid "Show Foreign Currencies"
|
|
msgstr "Toon vreemde valuta"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:2092
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 ../intl-scm/guile-strings.c:2486
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display any foreign currency amount in an account"
|
|
msgstr "Het saldo in de vreemde munteenheid van het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Trial Balance"
|
|
msgstr "Huidig saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1906
|
|
msgid "Uses the exact balances in the general ledger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pre-adjustment Trial Balance"
|
|
msgstr "Huidig saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1910
|
|
msgid "Ignores Adjusting/Closing entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1912
|
|
msgid "Work Sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1914
|
|
msgid "Creates a complete end-of-period work sheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 ../intl-scm/guile-strings.c:2144
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "for Period"
|
|
msgstr ". (punt)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 ../intl-scm/guile-strings.c:1926
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 ../intl-scm/guile-strings.c:2666
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 ../intl-scm/guile-strings.c:2140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "For Period Covering"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1928
|
|
msgid "TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1930
|
|
msgid "ADJUSTMENTS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1932
|
|
msgid "ADJUSTED TRIAL BALANCE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1934
|
|
msgid "INCOME STATEMENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1936
|
|
msgid "BALANCE SHEET"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1938
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DEBIT"
|
|
msgstr "BEWERK"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CREDIT"
|
|
msgstr "BEWERK"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Title"
|
|
msgstr "Dagboek type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 ../intl-scm/guile-strings.c:2400
|
|
msgid "Unrealized Gains"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1946
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Income"
|
|
msgstr "Inkomsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/trial-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1948
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net Loss"
|
|
msgstr "Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:2690
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2778
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 ../intl-scm/guile-strings.c:2834
|
|
msgid "Filter Type"
|
|
msgstr "Filter op type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2704
|
|
msgid "Void Transactions?"
|
|
msgstr "Transacties leegmaken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2720
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2884
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2972
|
|
msgid "Reconciled Date"
|
|
msgstr "Datum gecorrigeerd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 ../intl-scm/guile-strings.c:2756
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2992
|
|
msgid "Use Full Account Name?"
|
|
msgstr "De volledige dagboek naam gebruiken?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 ../intl-scm/guile-strings.c:2736
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3000
|
|
msgid "Other Account Name"
|
|
msgstr "Naam andere dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 ../intl-scm/guile-strings.c:2772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3004
|
|
msgid "Use Full Other Account Name?"
|
|
msgstr "De volledig andere dagboek naam gebruiken ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 ../intl-scm/guile-strings.c:2768
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:3008
|
|
msgid "Other Account Code"
|
|
msgstr "Andere dagboek code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:3044
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3084
|
|
msgid "Sign Reverses?"
|
|
msgstr "Het teken omdraaien?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2812
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3086
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stijl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2692
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
msgstr "Primaire sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2780
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2942
|
|
msgid "Show Full Account Name?"
|
|
msgstr "Toon volledige dagboeknamen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2946
|
|
msgid "Show Account Code?"
|
|
msgstr "Toon dagboek code ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 ../intl-scm/guile-strings.c:2694
|
|
msgid "Primary Subtotal"
|
|
msgstr "Primair subtotaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2696
|
|
msgid "Primary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Primair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2954
|
|
msgid "Primary Sort Order"
|
|
msgstr "Primaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2698
|
|
msgid "Secondary Key"
|
|
msgstr "Secondaire sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 ../intl-scm/guile-strings.c:2700
|
|
msgid "Secondary Subtotal"
|
|
msgstr "Secondair subtotaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2702
|
|
msgid "Secondary Subtotal for Date Key"
|
|
msgstr "Secundair subtotaal voor data sleutel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/general-ledger.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:2964
|
|
msgid "Secondary Sort Order"
|
|
msgstr "Secundaire sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2014
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement"
|
|
msgstr "Inkomsten grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement Start Date"
|
|
msgstr "Datum afschrift:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2026
|
|
msgid "Start of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2028
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Income Statement End Date"
|
|
msgstr "Datum afschrift:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2030
|
|
msgid "End of the period this income statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2288
|
|
msgid "Flatten list to depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 ../intl-scm/guile-strings.c:2290
|
|
msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2292
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2434
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account balances"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2294
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How to show any balance in parent accounts"
|
|
msgstr "Toon de saldi van de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2296
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Parent account subtotals"
|
|
msgstr "Bovenliggend dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2298
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2440
|
|
msgid "How to show account subtotals for selected accounts having children"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2304
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2446
|
|
msgid "Omit zero balance figures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2306
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2448
|
|
msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2308
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show accounting-style rules"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2310
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2622
|
|
msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2068
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the revenue section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2070
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the revenue section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2072
|
|
msgid "Include revenue total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2074
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the expense section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2078
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the expense section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include expense total"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2082
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total expense"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2362
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Immediate Balance"
|
|
msgstr "Opdracht: haal balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2364
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2508
|
|
msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2366
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive Balance"
|
|
msgstr "Verwerkt saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 ../intl-scm/guile-strings.c:2368
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subaccounts in balance"
|
|
msgstr "De sub-dagboek balansen bijsluiten in de afgedrukte balans?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 ../intl-scm/guile-strings.c:2370
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Balance"
|
|
msgstr "Openingsbalans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2372
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show parent account balances"
|
|
msgstr "Geen van uw aandelen rekeningen vertoont een saldo!"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2374
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2518
|
|
msgid "Show subtotals"
|
|
msgstr "Toon subtotalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:2376
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show subtotals for selected accounts which have subaccounts"
|
|
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2378
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2522
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not show subtotals"
|
|
msgstr "Toon subtotalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2380
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not subtotal selected parent accounts"
|
|
msgstr "Toon subtotalen voor de bovenliggende dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 ../intl-scm/guile-strings.c:2382
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2526
|
|
msgid "Text book style (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 ../intl-scm/guile-strings.c:2384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2528
|
|
msgid ""
|
|
"Show parent account subtotals, indented per text book practice (experimental)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revenues"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Revenue"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Expenses"
|
|
msgstr "uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 ../intl-scm/guile-strings.c:2670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net income"
|
|
msgstr "Meest recent in tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/income-statement.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Net loss"
|
|
msgstr "Netto activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2160
|
|
msgid "Income Barchart"
|
|
msgstr "Inkomsten balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2162
|
|
msgid "Expense Barchart"
|
|
msgstr "Uitgaven balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2164
|
|
msgid "Asset Barchart"
|
|
msgstr "Activa balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2166
|
|
msgid "Liability Barchart"
|
|
msgstr "Passiva balkgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2168
|
|
msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een balkgrafiek met de ontwikkeling van de inkomsten per tijdsinterval."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2170
|
|
msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een balkgrafiek met uitgaven op een interval dat zich over tijd "
|
|
"ontwikkelt"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2172
|
|
msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2174
|
|
msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time"
|
|
msgstr "Toont een balkgrafiek met de periodieke ontwikkeling van de Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2176
|
|
msgid "Income Over Time"
|
|
msgstr "Inkomsten over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2178
|
|
msgid "Expense Over Time"
|
|
msgstr "Uitgaven over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2180
|
|
msgid "Assets Over Time"
|
|
msgstr "Activa over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2182
|
|
msgid "Liabilities Over Time"
|
|
msgstr "Passiva over periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 ../intl-scm/guile-strings.c:3322
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3396
|
|
msgid "Show Accounts until level"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:3326
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3398
|
|
msgid "Show long account names"
|
|
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2200
|
|
msgid "Use Stacked Bars"
|
|
msgstr "Gebruik gestapelde balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2202
|
|
msgid "Maximum Bars"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:3336
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3408
|
|
msgid "Sort Method"
|
|
msgstr "Sorteer methode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:3342
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3412
|
|
msgid "Show accounts to this depth and not further"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3414
|
|
msgid "Show the full account name in legend?"
|
|
msgstr "De complete dagboeknaam in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2216
|
|
msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Balkgrafiek als gestapelde balkgrafiek weergeven ? (Guppi>=0.35.4 "
|
|
"noodzakelijk)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2218
|
|
msgid "Maximum number of bars in the chart"
|
|
msgstr "Maximum aantal balken in de grafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balances %s to %s"
|
|
msgstr "Saldi %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/category-barchart.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:3426
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2228
|
|
msgid "Investment Portfolio"
|
|
msgstr "Investerings budget"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2546
|
|
msgid "Share decimal places"
|
|
msgstr "Stel decimalen in voor aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2548
|
|
msgid "Include accounts with no shares"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2554
|
|
msgid "Report Currency"
|
|
msgstr "Valuta rapportage"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2566
|
|
msgid "The number of decimal places to use for share numbers"
|
|
msgstr "Het aantal plaatsen achter de komma bij aandeel getallen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2572
|
|
msgid "Stock Accounts to report on"
|
|
msgstr "Aandelen dagboeken om over te rapporteren"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 ../intl-scm/guile-strings.c:2574
|
|
msgid "Include accounts that have a zero share balances."
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2580
|
|
msgid "Listing"
|
|
msgstr "Lijst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2254
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Eenheden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2262
|
|
msgid "Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance Sheet Date"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Balance sheet as-of date"
|
|
msgstr "Balans dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report form Balance Sheet"
|
|
msgstr "Balans"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2278
|
|
msgid "Create report in report (as opposed to report) form"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the assets section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2318
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the assets section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include assets total"
|
|
msgstr "Totaal netto activa"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2322
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total assets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2324
|
|
msgid "Label the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2326
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2328
|
|
msgid "Include liabilities total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2330
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Label the equity section"
|
|
msgstr "Annuleer de huidige transactie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2334
|
|
msgid "Whether or not to include a label for the equity section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2336
|
|
msgid "Include equity total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2338
|
|
msgid "Whether or not to include a line indicating total equity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Assets"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities"
|
|
msgstr "Passiva"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Retained Losses"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized Losses"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2404
|
|
msgid "Total Equity"
|
|
msgstr "Totaal Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total Liabilities & Equity"
|
|
msgstr "Vreemd Vermogen & Eigen Vermogen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2408
|
|
msgid "Account Summary"
|
|
msgstr "Dagboek samenvatting"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account summary as-of date"
|
|
msgstr "Dagboek samenvatting"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2430
|
|
msgid "Depth limit behavior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2432
|
|
msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Balance"
|
|
msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's balance"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken met nul aandelensaldo."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2464
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account code"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2466
|
|
msgid "Account Type"
|
|
msgstr "Dagboek type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's account type"
|
|
msgstr "Toon dagboeken tot niveau"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Description"
|
|
msgstr "Dagboek opties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's description"
|
|
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account Notes"
|
|
msgstr "Dagboeknaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show an account's notes"
|
|
msgstr "Toon lange dagboek namen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2494
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recursive balance"
|
|
msgstr "Verwerkt saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2496
|
|
msgid ""
|
|
"Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at "
|
|
"the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise accounts"
|
|
msgstr "Filter dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit"
|
|
msgstr "Toon alle dagboeken tot dit niveau, ongeacht andere instellingen."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2502
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Omit Accounts"
|
|
msgstr "Dagboek bewerken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2504
|
|
msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2530
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-summary.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Account title"
|
|
msgstr "Dagboek naam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2542
|
|
msgid "Advanced Portfolio"
|
|
msgstr "Geavanceerde Portofolio"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include gains and losses"
|
|
msgstr "Inclusief dagboeken zonder aandelen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2568
|
|
msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:3282
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2594
|
|
msgid "Total Return"
|
|
msgstr "Totale inkomsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2598
|
|
msgid "Equity Statement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2608
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement Start Date"
|
|
msgstr "Datum afschrift:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2610
|
|
msgid "Start of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2612
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equity Statement End Date"
|
|
msgstr "Datum afschrift:"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2614
|
|
msgid "End of the period this equity statement will cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Report only on these accounts"
|
|
msgstr "Rapport voor deze dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2668
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Kapitaal inkomsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Withdrawals"
|
|
msgstr "Opname"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized gains"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unrealized losses"
|
|
msgstr "Niet gerealiseerde winsten (verliezen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2682
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Increase in capital"
|
|
msgstr "Stijgend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Decrease in capital"
|
|
msgstr "Dalend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/equity-statement.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Captial"
|
|
msgstr "Materiaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2688
|
|
msgid "Transaction Report"
|
|
msgstr "Transactie rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2706
|
|
msgid "Table for Exporting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2710
|
|
msgid "Total For "
|
|
msgstr "Totaal voor"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:3072
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Totaal"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2794
|
|
msgid "Transfer from/to"
|
|
msgstr "Boek over van/naar"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2814
|
|
msgid "Report style"
|
|
msgstr "Rapport stijl"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2816
|
|
msgid "Multi-Line"
|
|
msgstr "Meer-regelig"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2818
|
|
msgid "Display N lines"
|
|
msgstr "Toon N regels"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:3036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3164
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Enkel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2822
|
|
msgid "Display 1 line"
|
|
msgstr "Toon 1 regel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2824
|
|
msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2826
|
|
msgid "Report Accounts"
|
|
msgstr "Dagboeken rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2830
|
|
msgid "Filter Accounts"
|
|
msgstr "Filter dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2832
|
|
msgid "Filter on these accounts"
|
|
msgstr "Filter deze dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2836
|
|
msgid "Filter account"
|
|
msgstr "Filter dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2840
|
|
msgid "Do not do any filtering"
|
|
msgstr "Filter niets"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2842
|
|
msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2844
|
|
msgid "Include transactions to/from filter accounts only"
|
|
msgstr "Alleen inclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2846
|
|
msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2848
|
|
msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts"
|
|
msgstr "Exclusief transacties van/naar alle filter rekeningen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2850
|
|
msgid "How to handle void transactions"
|
|
msgstr "Hoe om te gaan met lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2852
|
|
msgid "Non-void only"
|
|
msgstr "Alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2854
|
|
msgid "Show only non-voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen niet-lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2856
|
|
msgid "Void only"
|
|
msgstr "Alleen lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2858
|
|
msgid "Show only voided transactions"
|
|
msgstr "Toon alleen lege transacties"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2860
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2862
|
|
msgid "Show both (and include void transactions in totals)"
|
|
msgstr "Toon beide (en neem lege transacties op in totalen)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2866
|
|
msgid "Do not sort"
|
|
msgstr "Sorteer niet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2870
|
|
msgid "Sort & subtotal by account name"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboeknaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2874
|
|
msgid "Sort & subtotal by account code"
|
|
msgstr "Sortering & subtotaal op dagboek code"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2880
|
|
msgid "Exact Time"
|
|
msgstr "Exacte tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2882
|
|
msgid "Sort by exact time"
|
|
msgstr "Sorteer op exacte tijd"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2886
|
|
msgid "Sort by the Reconciled Date"
|
|
msgstr "Sorteer op correctie datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2888
|
|
msgid "Register Order"
|
|
msgstr "Op volgorde van boekingsformulier"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2890
|
|
msgid "Sort as with the register"
|
|
msgstr "Sorteer zoals in het kasboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2894
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's name"
|
|
msgstr "Sorteer op naam van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2898
|
|
msgid "Sort by account transferred from/to's code"
|
|
msgstr "Sorteer op code van transactie van/naar dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2910
|
|
msgid "Sort by check/transaction number"
|
|
msgstr "Sorteer op cheque/transactie nummer"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2916
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2918
|
|
msgid "smallest to largest, earliest to latest"
|
|
msgstr "Kleinste naar grootste, eerste naar laatste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2920
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Aflopend"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2922
|
|
msgid "largest to smallest, latest to earliest"
|
|
msgstr "Grootste naar kleinste, jongste naar oudste"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2940
|
|
msgid "Sort by this criterion first"
|
|
msgstr "Sorteer eerste volgens dit criterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2944
|
|
msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "De complete dagboeknaam voor subtotalen en subtitels weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2948
|
|
msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?"
|
|
msgstr "Dagboekcode tonen voor subtotalen en subtitels?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2950
|
|
msgid "Subtotal according to the primary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de primaire sleutel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2962
|
|
msgid "Do a date subtotal"
|
|
msgstr "Subtotaal op datum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2956
|
|
msgid "Order of primary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van de primaire sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2958
|
|
msgid "Sort by this criterion second"
|
|
msgstr "Sorteer in tweede instantie op dit criterium"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2960
|
|
msgid "Subtotal according to the secondary key?"
|
|
msgstr "Subtotaal volgens de secundaire sleutel?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2966
|
|
msgid "Order of Secondary sorting"
|
|
msgstr "Volgorde van secundaire sortering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3128
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:4008
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4252
|
|
msgid "Display the date?"
|
|
msgstr "De datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2974
|
|
msgid "Display the reconciled date?"
|
|
msgstr "De correctie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3134
|
|
msgid "Display the check number?"
|
|
msgstr "Het cheque nummer weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3140
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:4014
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4258
|
|
msgid "Display the description?"
|
|
msgstr "De omschrijving weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2986
|
|
msgid "Display the memo?"
|
|
msgstr "De memo weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2990
|
|
msgid "Display the account name?"
|
|
msgstr "Dagboeknaam tonen ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3006
|
|
msgid "Display the full account name"
|
|
msgstr "Toon de volledige dagboeknaam"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:2998
|
|
msgid "Display the account code"
|
|
msgstr "De dagboekcode weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3002
|
|
msgid ""
|
|
"Display the other account name? (if this is a split transaction, this "
|
|
"parameter is guessed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"De andere dagboeknaam weergeven? (wanneer dit een opgesplitste transactie "
|
|
"is, wordt deze parameter geraden)."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3010
|
|
msgid "Display the other account code"
|
|
msgstr "De andere dagboekcode weergeven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3152
|
|
msgid "Display the number of shares?"
|
|
msgstr "Het aantal aandelen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3018
|
|
msgid "Display the shares price?"
|
|
msgstr "De aandelenprijs weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3176
|
|
msgid "Display a running balance"
|
|
msgstr "Toon een lopend saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3182
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:4084
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4310
|
|
msgid "Display the totals?"
|
|
msgstr "De totalen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3162
|
|
msgid "Display the amount?"
|
|
msgstr "Het bedrag weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3034
|
|
msgid "No amount display"
|
|
msgstr "Geen hoeveelheid weergeven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3166
|
|
msgid "Single Column Display"
|
|
msgstr "Toon enkelvoudige kolom"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3168
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dubbel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3170
|
|
msgid "Two Column Display"
|
|
msgstr "Toon dubbele kolom"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3046
|
|
msgid "Reverse amount display for certain account types"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor bepaalde dagboektypen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3050
|
|
msgid "Don't change any displayed amounts"
|
|
msgstr "Verander geen van de getoonde hoeveelheden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3052
|
|
msgid "Income and Expense"
|
|
msgstr "Inkomsten en uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3054
|
|
msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts"
|
|
msgstr "Draai de getoonde hoeveelheid om voor inkomsten en uitgaven dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3056
|
|
msgid "Credit Accounts"
|
|
msgstr "Credit dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3058
|
|
msgid ""
|
|
"Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and "
|
|
"Income accounts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Draai de getoonde hoeveelheid om voor passiva, actief vermogen, creditcard "
|
|
"en inkomsten dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From %s To %s"
|
|
msgstr "Van %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3064
|
|
msgid "Primary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Primaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3068
|
|
msgid "Secondary Subtotals/headings"
|
|
msgstr "Secundaire subtotalen/kopteksten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3076
|
|
msgid "Split Odd"
|
|
msgstr "Splits oneven op"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3080
|
|
msgid "Split Even"
|
|
msgstr "Splits even op"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3090
|
|
msgid "No matching transactions found"
|
|
msgstr "Geen overeenkomende transacties gevonden"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/transaction.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3092
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No transactions were found that match the time interval and account "
|
|
"selection specified in the Options panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen transacties gevonden die overeenkomen met de gegeven "
|
|
"tijdsinterval en dagboekselectie"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3120
|
|
msgid "The title of the report"
|
|
msgstr "De titel van het rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3146
|
|
msgid "Display the account?"
|
|
msgstr "Het dagboek weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3184
|
|
msgid "Total Debits"
|
|
msgstr "Totaal Debet"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3186
|
|
msgid "Total Credits"
|
|
msgstr "Totaal credit"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3188
|
|
msgid "Net Change"
|
|
msgstr "Netto verandering"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/register.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3190
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Klant"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Budget Report"
|
|
msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/budget.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3222
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s - %s"
|
|
msgstr "%s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3258
|
|
msgid "Average Balance"
|
|
msgstr "Gemiddeld saldo"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3324
|
|
msgid "Include Sub-Accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3338
|
|
msgid "Include sub-accounts of all selected accounts"
|
|
msgstr "Inclusief sub-dagboeken van alle geselecteerde dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3242
|
|
msgid "Do transaction report on this account"
|
|
msgstr "Maak een transactie rapport voor dit dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:3294
|
|
msgid "Show table"
|
|
msgstr "Toon tabel"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3246
|
|
msgid "Display a table of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een tabel met de geselecteerde gegevens."
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3292
|
|
msgid "Show plot"
|
|
msgstr "Toon afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3250
|
|
msgid "Display a graph of the selected data."
|
|
msgstr "Toon een grafiek met de geselecteerde gegevens"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3290
|
|
msgid "Plot Type"
|
|
msgstr "Afbeeldings type"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3254
|
|
msgid "The type of graph to generate"
|
|
msgstr "Het te genereren type afbeelding"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3276
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddeld"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3286
|
|
msgid "Profit"
|
|
msgstr "Winst"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3262
|
|
msgid "Profit (Gain minus Loss)"
|
|
msgstr "Winst (bruto winst min verlies)"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3266
|
|
msgid "Gain And Loss"
|
|
msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3272
|
|
msgid "Period start"
|
|
msgstr "Begin periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3274
|
|
msgid "Period end"
|
|
msgstr "Einde periode"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3278
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3280
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/average-balance.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3284
|
|
msgid "Loss"
|
|
msgstr "Verlies"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3308
|
|
msgid "Income vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Inkomsten tegen dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3310
|
|
msgid "Expenses vs. Day of Week"
|
|
msgstr "Uitgaven tegen dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3304
|
|
msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale inkomsten over elke dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3306
|
|
msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met totale uitgaven over elke dag van de week"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3400
|
|
msgid "Show Totals"
|
|
msgstr "Toon totalen"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3402
|
|
msgid "Maximum Slices"
|
|
msgstr "Maximale taartpunten"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/daily-reports.scm
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3416
|
|
msgid "Show the total balance in legend?"
|
|
msgstr "Het totaal saldo in de legenda weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3362
|
|
msgid "Income Piechart"
|
|
msgstr "Inkomsten taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3364
|
|
msgid "Expense Piechart"
|
|
msgstr "Uitgaven taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3366
|
|
msgid "Asset Piechart"
|
|
msgstr "Activa taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3368
|
|
msgid "Liability Piechart"
|
|
msgstr "Passiva taartgrafiek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3370
|
|
msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met inkomsten over een gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3372
|
|
msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval"
|
|
msgstr "Toont een taartgrafiek met uitgaven per gegeven tijdsinterval"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3374
|
|
msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de activa op een gegeven moment"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3376
|
|
msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont een taartgrafiek met het saldo van de passiva op een gegeven moment"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3378
|
|
msgid "Income Accounts"
|
|
msgstr "Inkomsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3380
|
|
msgid "Expense Accounts"
|
|
msgstr "Uitgaven dagboek"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3418
|
|
msgid "Maximum number of slices in pie"
|
|
msgstr "Maximum aantal taartpunten in de taart"
|
|
|
|
#. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Balance at %s"
|
|
msgstr "Balans op %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3518
|
|
msgid "Tax Report / TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting rapport / TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3524
|
|
msgid "Alternate Period"
|
|
msgstr "Afwisselende periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3526
|
|
msgid "Override or modify From: & To:"
|
|
msgstr "Overschrijf of verander van: & tot:"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:3528
|
|
msgid "Use From - To"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3530
|
|
msgid "Use From - To period"
|
|
msgstr "Gebruik van - tot periode"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3532
|
|
msgid "1st Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 1e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:3534
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:3536
|
|
msgid "2nd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 2e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3538
|
|
msgid "Apr 1 - May 31"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 ../intl-scm/guile-strings.c:3540
|
|
msgid "3rd Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 3e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3542
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3544
|
|
msgid "4th Est Tax Quarter"
|
|
msgstr "Geschatte BTW: 4e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3546
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:3460
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:3550
|
|
msgid "Last Year"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:3552
|
|
msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 1e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3554
|
|
msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jan. - 31 mrt. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3556
|
|
msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 2e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:3558
|
|
msgid "Apr 1 - May 31, Last year"
|
|
msgstr "1 apr. - 31 mei afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:3560
|
|
msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 3e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:3562
|
|
msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year"
|
|
msgstr "1 jun. - 31 aug. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:3564
|
|
msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr"
|
|
msgstr "Afgelopen jaar geschatte BTW 4e kwartaal"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3566
|
|
msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year"
|
|
msgstr "1 sept. - 31 dec. afgelopen jaar"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3568
|
|
msgid "Select Accounts (none = all)"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken (geen selectie=alles)"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3570
|
|
msgid "Select accounts"
|
|
msgstr "Selecteer dagboeken"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3572
|
|
msgid "Suppress $0.00 values"
|
|
msgstr "Toon 0,00 waardes niet"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3574
|
|
msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed."
|
|
msgstr "Dagboeken met een waarde van 0,00 worden niet getoond"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 ../intl-scm/guile-strings.c:3576
|
|
msgid "Print Full account names"
|
|
msgstr "Druk complete dagboek namen af"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3488 ../intl-scm/guile-strings.c:3578
|
|
msgid "Print all Parent account names"
|
|
msgstr "Druk alle bovenliggende dagboeknamen af"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3580
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF "
|
|
"codes with payer sources may be repeated."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPGELET: er zijn duplicaat TXF codes toegewezen aan enkele dagboeken. Alleen "
|
|
"TXF codes met betalers-informatie mag worden herhaald"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3586
|
|
msgid "Sub-"
|
|
msgstr "Sub-"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Period from %s to %s"
|
|
msgstr "Periode van %s tot %s"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3500
|
|
msgid "Blue items are exportable to a .TXF file."
|
|
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3592
|
|
msgid ""
|
|
"No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to "
|
|
"set up tax-related accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er zijn geen belasting-gerelateerde dagboeken gevonden. Ga naar Bewerken -> "
|
|
"Belasting opties om belasting gerelateerde dagboeken aan te maken."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3504
|
|
msgid "Tax Report & TXF Export"
|
|
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3506
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:3514
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3604
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:3600
|
|
msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Dit rapport toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3512
|
|
msgid "TXF"
|
|
msgstr "TXF"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3606
|
|
msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses."
|
|
msgstr "Deze pagina toont uw belastbare inkomen en aftrekbare uitgaven"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually "
|
|
"export them."
|
|
msgstr "De blauwe items zijn te exporteren naar een .TXF bestand."
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3594
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tax Report & XML Export"
|
|
msgstr "Belasting Rapport & TXF export"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3596
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file"
|
|
msgstr "Belastbaar inkomen / aftrekbare uitgaven / exporteer naar .TXF bestand"
|
|
|
|
#. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3602
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-file.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3654
|
|
msgid "Loading QIF file..."
|
|
msgstr "QIF bestand laden..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3656
|
|
msgid "QIF import: Name conflict with another account."
|
|
msgstr "QIF import: Naam conflict met een ander dagboek"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3660
|
|
msgid "Importing transactions..."
|
|
msgstr "transacties importeren..."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file contains an unknown Action '%s'."
|
|
msgstr "Het bestand bevat een onbekende actie '%s'."
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3664
|
|
msgid "Some transactions may be discarded."
|
|
msgstr "Enkele transacties kunnen weggegooid worden"
|
|
|
|
#. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3668
|
|
msgid "Finding duplicate transactions..."
|
|
msgstr "Vindt Dup_licaat transacties..."
|
|
|
|
#. src/gnome-utils/gnc-menu-extensions.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3670
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3678
|
|
msgid "The name of your business"
|
|
msgstr "De naam van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3680
|
|
msgid "The address of your business"
|
|
msgstr "Het adres van uw bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3682
|
|
msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3684
|
|
msgid "Default Customer TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor klant"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3686
|
|
msgid "The default tax table to apply to customers."
|
|
msgstr "De standaard op klanten toe te passen belastingschaal"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3688
|
|
msgid "Default Vendor TaxTable"
|
|
msgstr "Standaard belastingschaal voor leverancier"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3690
|
|
msgid "The default tax table to apply to vendors."
|
|
msgstr "De standaard op leveranciers toe te passen belastingschaal."
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3692
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fancy Date Format"
|
|
msgstr "Datum formaat vandaag"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-prefs.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3694
|
|
msgid "The default date format used for fancy printed dates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3700
|
|
msgid "Company Address"
|
|
msgstr "Bedrijfsadres"
|
|
|
|
#. src/business/business-utils/business-utils.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Company ID"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3704
|
|
msgid "Payable Account"
|
|
msgstr "Crediteur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3706
|
|
msgid "The payable account you wish to examine"
|
|
msgstr "De crediteur die u wilt bekijken"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/payables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3710
|
|
msgid "Payable Aging"
|
|
msgstr "Crediteur over vervaldatum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:3980
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4224
|
|
msgid "Invoice Number"
|
|
msgstr "Factuur nummer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3986
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4230
|
|
msgid "Charge Type"
|
|
msgstr "Prijs type"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3772
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4040
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4284
|
|
msgid "Taxable"
|
|
msgstr "Belastbaar"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 ../intl-scm/guile-strings.c:3778
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4046
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4290
|
|
msgid "Tax Amount"
|
|
msgstr "Belasting totaal"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 ../intl-scm/guile-strings.c:4002
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4246
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:3742
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 ../intl-scm/guile-strings.c:3754
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3764
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3776
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3920
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3928
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3936
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:4004
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4016
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4028
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 ../intl-scm/guile-strings.c:4038
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4050
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4248 ../intl-scm/guile-strings.c:4254
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4266
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4272 ../intl-scm/guile-strings.c:4276
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4288
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4294
|
|
msgid "Display Columns"
|
|
msgstr "Toon kolommen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 ../intl-scm/guile-strings.c:4020
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4264
|
|
msgid "Display the action?"
|
|
msgstr "De actie weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:4026
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4270
|
|
msgid "Display the quantity of items?"
|
|
msgstr "Het aantal artikelen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:4036
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4280
|
|
msgid "Display the entry's discount"
|
|
msgstr "De korting voor dit artikel weergeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:4042
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4286
|
|
msgid "Display the entry's taxable status"
|
|
msgstr "Toon de belastingstatus voor dit gegeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:4048
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4292
|
|
msgid "Display each entry's total total tax"
|
|
msgstr "Toon de totale belastingen voor ieder artikel"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:4054
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4298
|
|
msgid "Display the entry's value"
|
|
msgstr "Toon de waarde van het gegeven"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:4076
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4302
|
|
msgid "Individual Taxes"
|
|
msgstr "Individuele belastingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:4078
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4304
|
|
msgid "Display all the individual taxes?"
|
|
msgstr "Alle individuele belastingen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:4094
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4314
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Verwijzingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 ../intl-scm/guile-strings.c:4096
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4316
|
|
msgid "Display the invoice references?"
|
|
msgstr "De verwijzingen van de factuur weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 ../intl-scm/guile-strings.c:4100
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4320
|
|
msgid "Billing Terms"
|
|
msgstr "Factureringsvoorwaarden"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:4102
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4322
|
|
msgid "Display the invoice billing terms?"
|
|
msgstr "De betalingsvoorwaarden voor de factuur weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:4108
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4328
|
|
msgid "Display the billing id?"
|
|
msgstr "De rekening ID weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:4114
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4334
|
|
msgid "Display the invoice notes?"
|
|
msgstr "De factuur opmerkingen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:4118
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4338
|
|
msgid "Payments"
|
|
msgstr "Betalingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 ../intl-scm/guile-strings.c:4120
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4340
|
|
msgid "Display the payments applied to this invoice?"
|
|
msgstr "De betalingen die bij deze factuur horen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:4130
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4344
|
|
msgid "Extra Notes"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 ../intl-scm/guile-strings.c:4346
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 ../intl-scm/guile-strings.c:3942
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4136
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4350
|
|
msgid "Today Date Format"
|
|
msgstr "Datum formaat vandaag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 ../intl-scm/guile-strings.c:3944
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 ../intl-scm/guile-strings.c:4352
|
|
msgid "The format for the date->string conversion for today's date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het format voor de datum -> string conversie voor de datum van vandaag."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 ../intl-scm/guile-strings.c:3902
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4140 ../intl-scm/guile-strings.c:4354
|
|
msgid "Payment, thank you"
|
|
msgstr "Betaling, dank u"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:4146
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4360
|
|
msgid "Amount Due"
|
|
msgstr "Verschuldigd bedrag"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:4148
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4362
|
|
msgid "REF"
|
|
msgstr "Ref"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 ../intl-scm/guile-strings.c:4154
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4368
|
|
msgid "Expense Voucher"
|
|
msgstr "Uitgaven bon"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3858
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuur datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3860
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Verval datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3862
|
|
msgid "<br>Invoice in progress...."
|
|
msgstr "<br>Factuur wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4160
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4380
|
|
msgid "No Valid Invoice Selected"
|
|
msgstr "Geen geldige factuur geselecteerd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:3872
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3874
|
|
msgid "Fancy Invoice"
|
|
msgstr "Kunstige factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:4210
|
|
msgid "0-30 days"
|
|
msgstr "0-30 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:4212
|
|
msgid "31-60 days"
|
|
msgstr "31-60 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:4214
|
|
msgid "61-90 days"
|
|
msgstr "61-90 dagen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4216
|
|
msgid "91+ days"
|
|
msgstr "91 dagen of meer"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3908
|
|
msgid "Total Credit"
|
|
msgstr "Totaal credit"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3910
|
|
msgid "Total Due"
|
|
msgstr "Totaal te betalen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3912
|
|
msgid "The company for this report"
|
|
msgstr "Het bedrijf voor dit rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3914
|
|
msgid "The account to search for transactions"
|
|
msgstr "Het dagboek om te doorzoeken op transacties"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3926
|
|
msgid "Display the transaction date?"
|
|
msgstr "De transactie datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3930
|
|
msgid "Display the transaction reference?"
|
|
msgstr "De transactie verwijzing weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3934
|
|
msgid "Display the transaction type?"
|
|
msgstr "Het transactie type weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3938
|
|
msgid "Display the transaction description?"
|
|
msgstr "De transactie omschrijving weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3950
|
|
msgid "Expense Report"
|
|
msgstr "Uitgaven rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3962
|
|
msgid " Report: "
|
|
msgstr "Rapport:"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3968 ../intl-scm/guile-strings.c:3974
|
|
msgid "Customer Report"
|
|
msgstr "Klanten rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:3976
|
|
msgid "Vendor Report"
|
|
msgstr "leveranciers rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/owner-report.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:3978
|
|
msgid "Employee Report"
|
|
msgstr "Werknemer rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4060
|
|
msgid "Display my company name and address?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4064
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "My Company ID"
|
|
msgstr "Bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4066
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display my company ID?"
|
|
msgstr "De actie weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4072
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display due date?"
|
|
msgstr "De datum weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the subtotals?"
|
|
msgstr "De totalen weergeven ?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoice Width"
|
|
msgstr "Gefactureerd?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4126
|
|
msgid "The minimum width of the invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4128 ../intl-scm/guile-strings.c:4134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Alleen tekst"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)"
|
|
msgstr "Extra opmerkingen om op de factuur te plaatsen"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/easy-invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4164
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easy Invoice"
|
|
msgstr "Kunstige factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4170
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Sorteer op"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4172
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4178
|
|
msgid "Show Multi-currency Totals?"
|
|
msgstr "Toon totalen in meerdere valuta?"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Transactions relating to company %d contain more than one currency. This "
|
|
"report is not designed to cope with this possibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transacties met betrekking tot bedrijf %d bevatten meer dan een valuta. Dit "
|
|
"rapport is niet ontworpen om te werken met deze mogelijkheid."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4182
|
|
msgid "Sort companys by"
|
|
msgstr "Sorteer bedrijven op"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4186
|
|
msgid "Name of the company"
|
|
msgstr "Naam van het bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4188
|
|
msgid "Total Owed"
|
|
msgstr "Totaal verschuldigd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4190
|
|
msgid "Total amount owed to/from Company"
|
|
msgstr "Totaal bedrag verschuldigd/tegoed aan/van bedrijf"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4192
|
|
msgid "Bracket Total Owed"
|
|
msgstr "Groep totaal verschuldigd"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4194
|
|
msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bedrag te betalen in oudste groep - wanneer gelijk, ga dan naar voorlaatste"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4196
|
|
msgid "Sort order"
|
|
msgstr "Sorteer volgorde"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4198
|
|
msgid "Increasing"
|
|
msgstr "Stijgend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4200
|
|
msgid "0 -> $999,999.99, A->Z"
|
|
msgstr "EUR0 -> EUR999,999.99, A->Z"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4202
|
|
msgid "Decreasing"
|
|
msgstr "Dalend"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4204
|
|
msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A"
|
|
msgstr "EUR999,999.99 -> EUR0, Z->A"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/aging.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4206
|
|
msgid ""
|
|
"Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report "
|
|
"currency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toon totalen in meerdere munteenheden. Wanneer deze niet geselecteerd is, "
|
|
"converteer alle totalen naar de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4370
|
|
msgid "Invoice Date"
|
|
msgstr "Factuur datum"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4374
|
|
msgid "Invoice in progress...."
|
|
msgstr "Factuur wordt verwerkt..."
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/invoice.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4384
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4386
|
|
msgid "Printable Invoice"
|
|
msgstr "Afdrukbare factuur"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4388
|
|
msgid "Receivables Account"
|
|
msgstr "Ontvangsten dagboek"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4390
|
|
msgid "The receivables account you wish to examine"
|
|
msgstr "Debiteuren die u wilt nakijken"
|
|
|
|
#. src/business/business-reports/receivables.scm
|
|
#: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4394
|
|
msgid "Receivable Aging"
|
|
msgstr "Debiteuren over vervaldatum"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1
|
|
msgid ""
|
|
"Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of "
|
|
"bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance "
|
|
"application, you should use the latest release of GnuCash 1.8."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are "
|
|
"upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in "
|
|
"GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can access the manual under "
|
|
"the Help menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"De GnuCash online handleiding bevat veel handige informatie. \n"
|
|
"Wanneer u een upgrade pleegt vanaf eerdere versies van GnuCash, is de sectie "
|
|
"\"wat is er\n"
|
|
"nieuw in GnuCash 1.8\" vooral interessant. U kunt de handleiding vinden in\n"
|
|
"het help menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or "
|
|
"other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click "
|
|
"on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, "
|
|
"follow the instructions provided."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig bestaande financiële gegevens uit Quicken, MS Money\n"
|
|
"of andere programma's die exporteren in QIF (Quicken Interchange Format)\n"
|
|
"importeren. Kies in het bestandsmenu het submenu importeren en kies QIF of "
|
|
"OFX\n"
|
|
"bestand. Volg nu de instructies op."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that "
|
|
"GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. "
|
|
"For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash "
|
|
"online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u bekend bent met andere financiële programma's, zoals Quicken,\n"
|
|
"zult u opmerken dat GnuCash gebruik makt van dagboeken in plaats van\n"
|
|
"categorieën onm inkomsten en uitgaven terug te vinden. Voor meer informatie\n"
|
|
"over ikomsten en uitgaven dagboeken, zie ook de GnuCash online handleiding."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. "
|
|
"This will bring up a dialog box where you can enter account details. For "
|
|
"more information on choosing an account type or setting up a chart of "
|
|
"accounts, please see the GnuCash online manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maak nieuwe dagboeken aan door de Nieuw-knop te kiezen in de werkbalk\n"
|
|
"in het hoofdvenster. Hierdoor wordt er een venster geopend waarin u meer "
|
|
"gegevens\n"
|
|
"over het dagboek kunt aangeven. Voor meer informatie over het kiezen van een "
|
|
"dagboek\n"
|
|
"type of het instellen van een serie dagboeken, zie de GnuCash online "
|
|
"handleiding."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu "
|
|
"options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the "
|
|
"transaction menu options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik de rechter muisknop in het hoofvenster om de opties voor\n"
|
|
"de dagboeken te kiezen. In ieder boekingsformulier opent de rechtermuis "
|
|
"knop\n"
|
|
"de transactie menu opties."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple "
|
|
"deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the "
|
|
"View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or "
|
|
"Transaction Journal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om meervoudig opgesplitste transacties zoals een betaalcheque met "
|
|
"meervoudige\n"
|
|
"kostensoorten, kiest u de opsplits knop in de werkbalk. U kunt\n"
|
|
"ook in het Toon -> Stijl en het boekingsformulier kiezen, of Stijl splits "
|
|
"automatisch grootboek\n"
|
|
"of transactie journaal."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to "
|
|
"add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then "
|
|
"select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to "
|
|
"record the calculated amount."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u bedragen boekt in het kasboek, kunt u GnuCash gebruiken\n"
|
|
"als rekenmachine voor optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen. Type\n"
|
|
"simpelweg de eerste waarde, selecteer vervolgens '+', '-', '*' of '/'. Type\n"
|
|
"vervolgens de tweede waarde en kies 'Enter' om de berekende waarde op te "
|
|
"slaan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the "
|
|
"first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will "
|
|
"automatically complete the remainder of the transaction as it was last "
|
|
"entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met Quick-fill is het eenvoudig om veel voorkomende transacties op te "
|
|
"geven.\n"
|
|
"Wanneer u de eerste letter(s) van een veel voorkomende transactie "
|
|
"omschrijving\n"
|
|
"ingeeft, zal GnuCash automtisch de rest van de transactie zoals die de "
|
|
"laatste keer\n"
|
|
"is ingevoerd, afmaken."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer "
|
|
"register column, and GnuCash will complete the name from your list of "
|
|
"accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, "
|
|
"followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for "
|
|
"Assets:Cash.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ de eerste letter(s) van een bestaande dagboeknaam in de\n"
|
|
"transactie boekingskolom, en GnuCash zal de naam uit uw dagboeklijst\n"
|
|
"afmaken. Voor sub-dagboeken, typt u de eerste letters van het bovenliggende\n"
|
|
"dagboek, gevolgd door ':' en de eerste letter(s) van het sub-dagboek\n"
|
|
"zoals A:K voor activa:kas.)"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main "
|
|
"menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts "
|
|
"from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u al uw sub-dagboek transacties zien in een boekingsformulier?\n"
|
|
"Markeer in het hoofdmenu het bovenliggende dagboek en selecteer\n"
|
|
"Dagboeken -> Open sub-dagboeken in het menu."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the "
|
|
"selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check "
|
|
"numbers as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer u data opgeeft, kunt u '+' of '-' om naar voren of naar achteren "
|
|
"te \n"
|
|
"gaan vanaf de geselecteerde datum. U kunt '+' en '-' ook gebruiken om met \n"
|
|
"getallen een stap naar boven of naar beneden te gaan."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as "
|
|
"reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits "
|
|
"and withdrawals."
|
|
msgstr ""
|
|
"In het verwerkingsvenster, kunt u de spatiebalk gebruiken om\n"
|
|
"transacties te markeren als zijnde verwerkt.\n"
|
|
"U kunt ook Tab en Shift+Tab gebruiken om te wisselen tussen\n"
|
|
"Stortingen en opnames."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To transfer funds between accounts with different currencies, click on the "
|
|
"Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the "
|
|
"Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other "
|
|
"currency's amount will be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om geld over te boeken tussen dagboeken met verschillende valuta,\n"
|
|
"klikt u op de transactie knop in de boekingsformulier werkbalk. Kies de \n"
|
|
"dagboeken, en de valuta transactie opties om de wisselkoers in te voeren \n"
|
|
"zoniet, wordt het bedrag in de andere munteenheid gebruikt."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can pack multiple reports into a single window, providing all the "
|
|
"financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & "
|
|
"Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt meerdere rapporten weer laten geven in een enkel venster. \n"
|
|
"hiermee ziet u al de financiële gegevens die u nodig heeft in een "
|
|
"oogopslag.\n"
|
|
"Hiervoor gebruikt u het Voorbeeld & Aangepast -> \"Aangepaste meerkoloms-"
|
|
"rapport\" rapport."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GnuCash can act as a simple web browser! To display a web page as a report, "
|
|
"use the Sample & Custom -> \"Custom Web Report\" report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GnuCash kan zich ook als web-browser gedragen! Om een\n"
|
|
"web pagina te tonen als rapport, kiest u een uit Voorbeeld & aangepast ->\n"
|
|
"\"Aangepast web rapport\" rapport.rapport."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for "
|
|
"your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to "
|
|
"customize style sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjablonen hebben invloed op de weergave van uw rapporten.\n"
|
|
"Kies een sjabloon voor uw rapport onder rapport opties, en\n"
|
|
"gebruik het Bewerk -> Sjabloon menu om uw sjablonen aan te passen."
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing "
|
|
"lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome."
|
|
"org"
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt eenvoudig contact opnemen met de ontwikkelaars van GnuCash.\n"
|
|
"Naast verschillende mailing lijsten, kunt u live met ze chatten op\n"
|
|
"IRC! Kijk eens op #gnucash op irc.gnome.org"
|
|
|
|
#: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and "
|
|
"why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something "
|
|
"even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has "
|
|
"already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een theorie dat wanneer iedereen ontdekt waar het\n"
|
|
"universum voor is en waarom het bestaat, dat het meteen zal\n"
|
|
"verdwijnen en vervangen zal worden door iets nog vreemders en\n"
|
|
"onverklaarbaarders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er is een andere theorie die zegt dat dit al gebeurd is,\n"
|
|
"Douglas Adams \"The Restaurant at the End of the Universe\""
|
|
|
|
#~ msgid "Open Anyway"
|
|
#~ msgstr "Toch openen"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File"
|
|
#~ msgstr "Nieuw bestand maken"
|
|
|
|
#~ msgid "-- Multiple Sources --"
|
|
#~ msgstr "-- Meervoudige bronnen --"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "Credit Account:"
|
|
#~ msgstr "Krediet dagboek:"
|
|
|
|
#~ msgid "_New Invoice"
|
|
#~ msgstr "_Nieuwe factuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Summary Bar"
|
|
#~ msgstr "Toon de samenvattingsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ummary Bar"
|
|
#~ msgstr "S_amenvattingsbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Display the Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statusbalk weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "_Status Bar"
|
|
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep normal invoice order"
|
|
#~ msgstr "Normale factuurvolgorde behouden"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by quantity"
|
|
#~ msgstr "Sorteer op hoeveelheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort by price"
|
|
#~ msgstr "Sorteer op prijs"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description"
|
|
#~ msgstr "O_mschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Pa_yment"
|
|
#~ msgstr "Betaling _uitvoeren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Gnucash Users Manual"
|
|
#~ msgstr "_GnuCash gebruikers handleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Order"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Customer: %s"
|
|
#~ msgstr "Type komt niet overeen met klant: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s"
|
|
#~ msgstr "Type komt niet overeen met leverancier: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Employee: %s"
|
|
#~ msgstr "Gegeven komt niet overeen met werknemer: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s"
|
|
#~ msgstr "Type komt niet overeen met factuur: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "label8"
|
|
#~ msgstr "label8"
|
|
|
|
#~ msgid "label9"
|
|
#~ msgstr "label9"
|
|
|
|
#~ msgid "Error message not available"
|
|
#~ msgstr "Geen foutmelding beschikbaar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error occurred while saving Account:\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van\n"
|
|
#~ "%d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another user has modified this transaction\n"
|
|
#~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n"
|
|
#~ "\tand try again, if needed.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een andere gebruiker heeft deze transactie \tnet\n"
|
|
#~ "gewijzigd. Controleert u de wijzigingen\n"
|
|
#~ "\ten probeer zonodig opnieuw.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Print a check using a standard format"
|
|
#~ msgstr "Druk een cheque af op standaard formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Print _Check"
|
|
#~ msgstr "Cheque afdrukken"
|
|
|
|
#~ msgid "S_elect Transactions"
|
|
#~ msgstr "S_electeer transacties"
|
|
|
|
#~ msgid "Date _Range"
|
|
#~ msgstr "Datum _bereik"
|
|
|
|
#~ msgid "_All"
|
|
#~ msgstr "_Alles"
|
|
|
|
#~ msgid "_Cleared"
|
|
#~ msgstr "_Goedgekeurd"
|
|
|
|
#~ msgid "Chec_k & Repair"
|
|
#~ msgstr "Contro_leer & herstel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Transaction Report"
|
|
#~ msgstr "Boe_kingsrapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Register date ranges"
|
|
#~ msgstr "Registreer het datum bereik"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Date Range"
|
|
#~ msgstr "Stel het datumbereik in"
|
|
|
|
#~ msgid "End date:"
|
|
#~ msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Name:"
|
|
#~ msgstr "Dagboek Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "label812"
|
|
#~ msgstr "label812"
|
|
|
|
#~ msgid "Price Quote Source"
|
|
#~ msgstr "Bron prijscitaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Topics"
|
|
#~ msgstr "Help onderwerpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Topics"
|
|
#~ msgstr "Onderwerpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Search GnuCash Help"
|
|
#~ msgstr "Doorzoek de GnuCash Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Term:"
|
|
#~ msgstr "Zoekterm:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this "
|
|
#~ "search engine does not support complex searches, just single words."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Type een term in het vak en kies 'zoeken'. Op dit moment ondersteunt de "
|
|
#~ "zoekmachine geen complexe zoekopdrachten, maar slechts een enkele term."
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Help"
|
|
|
|
#~ msgid "Search results"
|
|
#~ msgstr "Zoekresultaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to GnuCash!"
|
|
#~ msgstr "Welkom bij GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Canceling"
|
|
#~ msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up "
|
|
#~ "again. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deselecteer als u dit venster niet iedere keer bij de start van GnuCash "
|
|
#~ "wilt zien."
|
|
|
|
#~ msgid "Run dialog for new user again?"
|
|
#~ msgstr "Moet het venster voor nieuwe gebruikers opnieuw gestart worden?"
|
|
|
|
#~ msgid "%P %%"
|
|
#~ msgstr "%P %%"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Aantal gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Number of Occurrences"
|
|
#~ msgstr "Resterend aantal gebeurtenissen"
|
|
|
|
#~ msgid "%v/%u (%p%%)"
|
|
#~ msgstr "%v/%u (%p%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "old-file-import"
|
|
#~ msgstr "Importeer oude bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid "user:price-editor"
|
|
#~ msgstr "gebruiker: prijs bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "user:stock-split"
|
|
#~ msgstr "gebruiker: aandelen opsplitsen"
|
|
|
|
#~ msgid "user:xfer-dialog"
|
|
#~ msgstr "gebruiker: transactie venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Display this dialog next time"
|
|
#~ msgstr "Dit venster ook de volgende keer weergeven"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Tip of the Day:"
|
|
#~ msgstr "Tip van de Dag:"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a valid balance."
|
|
#~ msgstr "U moet een geldige balans opgeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Geef de GnuCash netwerk wachtzin op:"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Network authorization failed."
|
|
#~ msgstr "GnuCash netwerk autorisatie mislukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Geef een wachtzin op:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify passphrase:"
|
|
#~ msgstr "Verifieer de wachtzin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Passphrases did not match."
|
|
#~ msgstr "De wachtzinnen kwamen niet overeen."
|
|
|
|
#~ msgid "Name of account view"
|
|
#~ msgstr "Naam van het dagboekvenster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To open an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n"
|
|
#~ "voordat u hem kunt openen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To edit an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to edit.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U dient een grootboekrekening eerst te selecteren\n"
|
|
#~ "voordat u hem kunt bewerken.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To delete an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to delete.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een dagboek te verwijderen moet u eerst\n"
|
|
#~ "een dagboek selecteren om te verwijderen.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To reconcile an account, you must first\n"
|
|
#~ "choose an account to reconcile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om een dagboek te corrigeren, moet u eerst\n"
|
|
#~ "een dagboek selecteren om te corrigeren."
|
|
|
|
#~ msgid "You must select an account to check and repair."
|
|
#~ msgstr "U moet een dagboek selecteren om te controleren & repareren"
|
|
|
|
#~ msgid "Stock S_plit..."
|
|
#~ msgstr "Aandelen ops_plitsen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open S_ubaccounts"
|
|
#~ msgstr "Open s_ub-dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets non currency commodities total"
|
|
#~ msgstr "Totaal netto activa zonder valuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Net Assets grand total"
|
|
#~ msgstr "Totaal netto activa"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits total"
|
|
#~ msgstr "Totaal winsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Profits grand total"
|
|
#~ msgstr "Totaal winsten"
|
|
|
|
#~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash."
|
|
#~ msgstr "Kies \"Einde\" om GnuCash te beëindigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Recent"
|
|
#~ msgstr "Open _recentelijk gebruikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Commodity _Editor"
|
|
#~ msgstr "Artikelen b_ewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial _Calculator"
|
|
#~ msgstr "Financiële rekenmachine"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the file to disk"
|
|
#~ msgstr "Sla het bestand op op schijf"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current notebook page"
|
|
#~ msgstr "Sluit de huidige kladblok pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Einde"
|
|
|
|
#~ msgid "%s [Read-Only]"
|
|
#~ msgstr "%s [alleen-lezen]"
|
|
|
|
#~ msgid "Add criterion"
|
|
#~ msgstr "Voeg een criterium toe"
|
|
|
|
#~ msgid "No options!"
|
|
#~ msgstr "Geen opties!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n"
|
|
#~ "You can enable it in the Network section\n"
|
|
#~ "of the Preferences dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash netwerk is uitgeschakeld en de link die u heeft gekozen, heeft "
|
|
#~ "dit nodig.\n"
|
|
#~ "U kunt dit aanzetten in de netwerk sectie van\n"
|
|
#~ "het voorkeuren venster."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Preview"
|
|
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URI to load:"
|
|
#~ msgstr "Geef een te laden URI op:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move back one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move forward one step in the history"
|
|
#~ msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document"
|
|
#~ msgstr "Herlaadt het huidige document"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a new document"
|
|
#~ msgstr "Open een nieuw document"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel outstanding HTML requests"
|
|
#~ msgstr "Annuleer openstaande HTML aanvragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Help window"
|
|
#~ msgstr "Druk Help venster af"
|
|
|
|
#~ msgid "Close this Help window"
|
|
#~ msgstr "Sluit dit Help venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Information"
|
|
#~ msgstr "Informatie overboeken"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "New Account (child of selected) ..."
|
|
#~ msgstr "Nieuw dagboek (niveau onder geselecteerde) ..."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Import"
|
|
#~ msgstr "OFX Import"
|
|
|
|
#~ msgid "Import OFX files"
|
|
#~ msgstr "Importeer OFX bestanden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n"
|
|
#~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n"
|
|
#~ "at the end of the process. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n"
|
|
#~ "to abort the process. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GnuCash kan financiële gegevens van OFX (Quicken \n"
|
|
#~ "Interchange Format) bestanden gemaakt door Quicken/Quickbooks,\n"
|
|
#~ "MS Money, Moneydance en vele andere programma's importeren.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Het import proces bestaat uit enkele stappen. Uw GnuCash\n"
|
|
#~ "dagboeken zullen niet veranderd worden totdat u \"Einde\" kiest\n"
|
|
#~ "aan het einde van het proces.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies \"Volgende\" om uw OFX gegevens in te laden, of \"Annuleren\"\n"
|
|
#~ "om het proces te annuleren."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a OFX file to load"
|
|
#~ msgstr "Selecteer een te laden OFX bestand."
|
|
|
|
#~ msgid "OFX Filename:"
|
|
#~ msgstr "OFX bestandsnaam:"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX files you have loaded"
|
|
#~ msgstr "OFX bestanden die u heeft ingeladen"
|
|
|
|
#~ msgid "OFX import complete"
|
|
#~ msgstr "OFX import voltooid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change a reconciled split.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to do that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U gaat een gecorrigeerde opsplitsing veranderen.\n"
|
|
#~ "Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "label847668"
|
|
#~ msgstr "label847668"
|
|
|
|
#~ msgid "(Report not found)"
|
|
#~ msgstr "(Rapport niet gevonden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current report"
|
|
#~ msgstr "Laad het huidige rapport opnieuw"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HTML-formatted report to file"
|
|
#~ msgstr "Exporteer HTML-geformatteerd rapport naar bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Print report window"
|
|
#~ msgstr "Druk rapportvenster af"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save report"
|
|
#~ msgstr "Enkel rapport"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each "
|
|
#~ "one a descriptive name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer u meerdere dagboekvensters open heeft, kan het handig zijn om ze "
|
|
#~ "allemaal een beschrijvende naam te geven"
|
|
|
|
#~ msgid "Account fields to display"
|
|
#~ msgstr "Weer te geven velden"
|
|
|
|
#~ msgid "Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Saldo munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Present Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Huidig saldo in de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance"
|
|
#~ msgstr "Goedgekeurd saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Cleared Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Goedgekeurd saldo in de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Verwerkt saldo in de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance"
|
|
#~ msgstr "Toekomstig minimum saldo"
|
|
|
|
#~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Toekomstig minimum saldo in de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "Total in Report Currency"
|
|
#~ msgstr "Totaal in de munteenheid van het rapport"
|
|
|
|
#~ msgid "View and edit the properties of this file."
|
|
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de eigenschappen van dit bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading tip-of-the-day..."
|
|
#~ msgstr "Bezig tip van de dag te laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Style Sheets..."
|
|
#~ msgstr "_Stijl sjablonen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Overview"
|
|
#~ msgstr "Overzicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
#~ msgstr "Inleiding"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Mogelijkheden"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy to Use"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudig te gebruiken"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracks Your Investments"
|
|
#~ msgstr "Volgt uw investeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "International Support"
|
|
#~ msgstr "Internationale ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Business Support"
|
|
#~ msgstr "Zakelijke ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting"
|
|
#~ msgstr "Boekhouden"
|
|
|
|
#~ msgid "What's New in v1.8"
|
|
#~ msgstr "Wat is er nieuw in versie 1.8"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basics"
|
|
#~ msgstr "De basis"
|
|
|
|
#~ msgid "Accounting Concepts"
|
|
#~ msgstr "Boekhoud concepten"
|
|
|
|
#~ msgid "The 5 Basic Accounts"
|
|
#~ msgstr "De 5 basis dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "The Principal Accounting Equation"
|
|
#~ msgstr "De belangrijkste boekhoud vergelijking"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup file (.xac)"
|
|
#~ msgstr "Reservecopie bestand (.xac)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log file (.log)"
|
|
#~ msgstr "Log bestand (.log)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)"
|
|
#~ msgstr "Lock bestanden (.LNK en .LCK)"
|
|
|
|
#~ msgid "Principle of Balance"
|
|
#~ msgstr "Het principe van de balans"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Example"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudig voorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "The Basic Top Level Accounts"
|
|
#~ msgstr "De basis hoogste-niveau dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Making Sub-Accounts"
|
|
#~ msgstr "Sub-dagboeken aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Concepts"
|
|
#~ msgstr "Basisconcepten"
|
|
|
|
#~ msgid "Features of the Account Register"
|
|
#~ msgstr "Mogelijkheden van het Kas dagboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Ledger"
|
|
#~ msgstr "Maken in het kasboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating from the Editor"
|
|
#~ msgstr "Maken in de editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Checkbook"
|
|
#~ msgstr "Controle boek"
|
|
|
|
#~ msgid "Concepts"
|
|
#~ msgstr "Concepten"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple Setup"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudige configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Purchases"
|
|
#~ msgstr "Aankopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Refund"
|
|
#~ msgstr "Terugstorten"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminology"
|
|
#~ msgstr "Termen"
|
|
|
|
#~ msgid "Mortgage (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Hypotheek (HowTo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculations"
|
|
#~ msgstr "Berekeningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Monthly Payments"
|
|
#~ msgstr "voorbeeld: Maandelijkse betalingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: Length of Loan"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld: Duur van de lening"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced: Calculation Details"
|
|
#~ msgstr "Geavanceerd: Calculatie details"
|
|
|
|
#~ msgid "Types of Investments"
|
|
#~ msgstr "Soorten investeringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Predefined Accounts"
|
|
#~ msgstr "Voorgedefiniëerde dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Interest Bearing Accounts"
|
|
#~ msgstr "Rentedragende dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Stock Portfolio"
|
|
#~ msgstr "Configureer uw aandelenportofolio"
|
|
|
|
#~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks"
|
|
#~ msgstr "Configureer uw al bestaande aandelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Example Stock Account"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld aandelen dagboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price"
|
|
#~ msgstr "Aandelenprijs instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Price Editor Setup"
|
|
#~ msgstr "Configuratie initiële prijs editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Manually"
|
|
#~ msgstr "Aandelenprijs handmatig instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting Stock Price Automatically"
|
|
#~ msgstr "Stel de aandelenprijs automatisch in"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Stock Value"
|
|
#~ msgstr "Toon aandelenwaarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling Stocks"
|
|
#~ msgstr "Aandelen verkopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Todo Investment Docs"
|
|
#~ msgstr "ToDo Investeringsdocumentatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Estimating Valuation"
|
|
#~ msgstr "Waardering schatten"
|
|
|
|
#~ msgid "Selling"
|
|
#~ msgstr "Verkopen"
|
|
|
|
#~ msgid "Caution about Valuation"
|
|
#~ msgstr "Pas op met waardering"
|
|
|
|
#~ msgid "Taxation"
|
|
#~ msgstr "Belas_tbaarheid"
|
|
|
|
#~ msgid "GnuCash Currency Support"
|
|
#~ msgstr "GnuCash valuta ondersteuning"
|
|
|
|
#~ msgid "Setting International Preferences"
|
|
#~ msgstr "Internationale voorkeuren instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Opname van aankopen in een vreemde valuta (HowTo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)"
|
|
#~ msgstr "Volgen van valuta investeringen (HowTo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Putting It All Together (Examples)"
|
|
#~ msgstr "Alles samenvoegen (voorbeelden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation"
|
|
#~ msgstr "Afschrijving"
|
|
|
|
#~ msgid "Depreciation Schemes"
|
|
#~ msgstr "Afschrijvingsschema's"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of Business Features"
|
|
#~ msgstr "Overzicht van zakelijke mogelijkheden"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Setup"
|
|
#~ msgstr "Initiële configuratie"
|
|
|
|
#~ msgid "Register Your Company"
|
|
#~ msgstr "Registreer uw bedrijf"
|
|
|
|
#~ msgid "System Components"
|
|
#~ msgstr "Systeemonderdelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Customers"
|
|
#~ msgstr "Klanten"
|
|
|
|
#~ msgid "Find and Edit"
|
|
#~ msgstr "Vind en bewerk"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign Starting Invoice Number"
|
|
#~ msgstr "Toewijzing eerste factuurnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer Jobs"
|
|
#~ msgstr "Klantopdrachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the Invoice Appearance"
|
|
#~ msgstr "Het uiterlijk van de factuur veranderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendors"
|
|
#~ msgstr "Leveranciers"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills"
|
|
#~ msgstr "Rekeningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Jobs"
|
|
#~ msgstr "Opdrachten leverancier"
|
|
|
|
#~ msgid "Payroll"
|
|
#~ msgstr "Loonkosten"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 1: Deductions List"
|
|
#~ msgstr "Stap 1: lijst met deducties"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 3: Pay the Employee"
|
|
#~ msgstr "Stap 3: betaal de werknemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Step 4: Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Stap 4: betaal de overheid"
|
|
|
|
#~ msgid "Build Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protocol opbouwen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay an Employee"
|
|
#~ msgstr "Betaal een werknemer"
|
|
|
|
#~ msgid "Pay the Government"
|
|
#~ msgstr "Betaal de regering"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix A: Migration Guide"
|
|
#~ msgstr "Appendix A: migratiegids"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions"
|
|
#~ msgstr "Appendix B: veel gestelde vragen"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees"
|
|
#~ msgstr "Appendix C: Bijgedragen rekeningschema's"
|
|
|
|
#~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License"
|
|
#~ msgstr "Appendix D: GNU vrije documentatie licentie"
|
|
|
|
#~ msgid "Date Format Display"
|
|
#~ msgstr "Datum format display"
|
|
|
|
#~ msgid "US (12/31/2001)"
|
|
#~ msgstr "US (12/31/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy"
|
|
#~ msgstr "US-stijl: mm/dd/yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "UK (31/12/2001)"
|
|
#~ msgstr "UK (31/12/2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy"
|
|
#~ msgstr "UK-stijl: dd/mm/yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "Europe (31.12.2001)"
|
|
#~ msgstr "Europees (31.12.2001)"
|
|
|
|
#~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy"
|
|
#~ msgstr "Europees: dd.mm.yyyy"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO (2001-12-31)"
|
|
#~ msgstr "ISO (2001-12-31)"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd"
|
|
#~ msgstr "ISO Standaard: yyyy-mm-dd"
|
|
|
|
#~ msgid "Default system locale format"
|
|
#~ msgstr "Standaard systeem locatie formaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Default currency for new accounts"
|
|
#~ msgstr "Standaard valuta voor nieuwe dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Default currency for reports"
|
|
#~ msgstr "Standaard valuta voor rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Default style for register windows"
|
|
#~ msgstr "Standaard stijl voor boekingsformulier vensters"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic Ledger"
|
|
#~ msgstr "Eenvoudig grootboek"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Split Ledger"
|
|
#~ msgstr "Grootboek automatisch opsplitsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm before changing reconciled"
|
|
#~ msgstr "Bevestig voor verandering verwerkte gegevens"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer geselecteerd, gebruik een venster om de verandering van een "
|
|
#~ "verwerkte transactie te bevestigen."
|
|
|
|
#~ msgid "The font to use in the register"
|
|
#~ msgstr "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "Register hint font"
|
|
#~ msgstr "Boekingsformulier hint-lettertype"
|
|
|
|
#~ msgid "The font used to show hints in the register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het in het boekingsformulier te gebruiken lettertype om hints weer te "
|
|
#~ "geven."
|
|
|
|
#~ msgid "Header color"
|
|
#~ msgstr "Koptekst kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "The header background color"
|
|
#~ msgstr "De koptekst achtergrond kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Primaire kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for register rows"
|
|
#~ msgstr "De standaard achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary color"
|
|
#~ msgstr "Secundaire kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "The default secondary background color for register rows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaard secundaire achtergrond kleur voor boekingsformulier rijen."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary active color"
|
|
#~ msgstr "Primaire actieve kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr "De achtergrond kleur voor de huidige boekingsformulier rij"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary active color"
|
|
#~ msgstr "Secundaire actieve kleur"
|
|
|
|
#~ msgid "The secondary background color for the current register row"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De secundaire achtergrondkleur voor de huidige boekingsformulier rij"
|
|
|
|
#~ msgid "Split color"
|
|
#~ msgstr "Kleur opsplitsing"
|
|
|
|
#~ msgid "The default background color for split rows in the register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De standaard achtergrondkleur voor opgesplitste rijen in het "
|
|
#~ "boekingsformulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Split active color"
|
|
#~ msgstr "Kleur actieve opsplitsing"
|
|
|
|
#~ msgid "The background color for the current split row in the register"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De achtergrond kleur voor de huidige opgesplitste rij in het "
|
|
#~ "boekingsformulier"
|
|
|
|
#~ msgid "Show non currency commodities"
|
|
#~ msgstr "Toon goederen die geen valuta zijn"
|
|
|
|
#~ msgid "Start date"
|
|
#~ msgstr "Begindatum"
|
|
|
|
#~ msgid "End date"
|
|
#~ msgstr "Einddatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Toon geavanceerde instellingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow modification of less commonly used settings."
|
|
#~ msgstr "Sta veranderingen toe van weinig gebruikte instellingen."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar Buttons"
|
|
#~ msgstr "Werkbalk knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons"
|
|
#~ msgstr "Kies om iconen, tekst of beide te tonen op werkbalk knoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Iconen en tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show both icons and text"
|
|
#~ msgstr "Toon zowel iconen als tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Show icons only"
|
|
#~ msgstr "Toon alleen iconen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show text only"
|
|
#~ msgstr "Toon alleen tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Account Separator"
|
|
#~ msgstr "Dagboek scheidingsteken"
|
|
|
|
#~ msgid "The character used to separate fully-qualified account names"
|
|
#~ msgstr "Het karakter dat gebruikt wordt om dagboeknamen te scheiden"
|
|
|
|
#~ msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed"
|
|
#~ msgstr "De dagboek typen waarvoor de balans een omgekeerd teken heeft"
|
|
|
|
#~ msgid "Use file compression"
|
|
#~ msgstr "Gebruik bestandscompressie"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on GnuCash start"
|
|
#~ msgstr "Starten bij het opstarten van GnuCash"
|
|
|
|
#~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moet het 'sinds-de-laatste-keer' venster verschijnen tijdens het "
|
|
#~ "opstarten van GnuCash?"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default"
|
|
#~ msgstr "Genereer standaard automatisch nieuwe geplande transacties"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by "
|
|
#~ "default?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moeten nieuwe geplande acties standaard de 'auto-generatie' instelling "
|
|
#~ "aangevinkt hebben?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be "
|
|
#~ "set to notify?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Moeten nieuwe geplande transacties met de 'auto generatie' aangevinkt ook "
|
|
#~ "een waarschuwing genereren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to create"
|
|
#~ msgstr "Standaard aantal dagen voor het aanmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard aantal dagen van tevoren om nieuwe geplande acties aan te maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of days in advance to remind"
|
|
#~ msgstr "Standaard aantal dagen van te voren herinneren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard aantal dagen van tevoren herinneren bij nieuwe geplande "
|
|
#~ "transacties"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Register Lines"
|
|
#~ msgstr "Sjabloon boekingsformulier regels"
|
|
|
|
#~ msgid "How many lines in the template register?"
|
|
#~ msgstr "Hoeveel regels in het sjabloon boekingsformulier?"
|
|
|
|
#~ msgid "_+Advanced"
|
|
#~ msgstr "_+Geavanceerd"
|
|
|
|
#~ msgid "Application MDI mode"
|
|
#~ msgstr "Toepassing meerdere-documenten-interface modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies hoe nieuwe vensters worden aangemaakt voor rapporten en dagboeken"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook"
|
|
#~ msgstr "Notitieblok"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window"
|
|
#~ msgstr "Nieuwe vensters worden aangemaakt als tabbladen in het hoofdvenster"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new top-level window for each report or account tree"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak een nieuw hoofdvenster aan voor ieder rapport of rekeningschema"
|
|
|
|
#~ msgid "Single window"
|
|
#~ msgstr "Enkel venster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One window is used for all displays (select contents through Window menu)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Een venster wordt gebruikt voor alle schermen (selecteer de inhoud via "
|
|
#~ "het venster menu)"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standaard MDI modus kan worden ingesteld in het GNOME configuratie scherm"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Vertical Borders"
|
|
#~ msgstr "Toon verticale grenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Horizontal Borders"
|
|
#~ msgstr "Toon horizontale grenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show All Transactions"
|
|
#~ msgstr "Toon alle transacties"
|
|
|
|
#~ msgid "By default, show every transaction in an account."
|
|
#~ msgstr "Toon standaard alle transacties in een dagboek."
|
|
|
|
#~ msgid "Default number of register rows to display."
|
|
#~ msgstr "Standaard aantal weer te geven boekingsformulier rijen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show accounts with a 0.0 total"
|
|
#~ msgstr "Toon dagboeken tot dit niveau en niet lager"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock"
|
|
#~ msgstr "Toon buitenlandse valuta / aandelen in bezit"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit And Loss"
|
|
#~ msgstr "Winst en verlies"
|
|
|
|
#~ msgid "%s - %s to %s"
|
|
#~ msgstr "%s - %s tot %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Profit & Loss"
|
|
#~ msgstr "Winst & Verlies"
|
|
|
|
#~ msgid "HBCI Remember PIN in memory"
|
|
#~ msgstr "HBCI, bewaar PIN in geheugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-CLEAR threshold"
|
|
#~ msgstr "Automatische goedkeurings-drempelwaarde "
|
|
|
|
#~ msgid "Employees"
|
|
#~ msgstr "Werknemers"
|
|
|
|
#~ msgid "View the quick report of bills coming due soon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekijk het rapport met rekeningen die binnenkort betaald moeten zijn."
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Billing Terms"
|
|
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare factureringsvoorwaarden"
|
|
|
|
#~ msgid "View and Edit the available Tax Tables"
|
|
#~ msgstr "Bekijk en bewerk de beschikbare belastingtabellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoice Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Factuur inclusief BTW?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bill Tax Included?"
|
|
#~ msgstr "Rekening inclusief BTW?"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify Bills Due?"
|
|
#~ msgstr "Waarschuwen voor rekeningen waarvan de betaaltermijn vervalt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bills Due Days"
|
|
#~ msgstr "Aantal dagen betalingstermijn voor de rekeningen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Geef een HBCI configuratie bestand op"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "OpenHBCI configuatie bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Configuratie bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File"
|
|
#~ msgstr "Kies een OpenHBCI configuratie bestand"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from "
|
|
#~ "'aqmoney'), \n"
|
|
#~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing "
|
|
#~ "configuration.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a "
|
|
#~ "file name here. \n"
|
|
#~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when "
|
|
#~ "this HBCI \n"
|
|
#~ "Setup finishes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U kunt nu een OpenHBCI configuratiebestand selecteren, GnuCash zal dan\n"
|
|
#~ "uw bestaande configuratie gebruiken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als u nog geen OpenHBCI configuratiebestand heeft, kies dan de gewenste\n"
|
|
#~ "bestandsnaam. Er zal dan een nieuw OpenHBCI configuratiebestand "
|
|
#~ "aangemaakt\n"
|
|
#~ "worden wanneer deze HBCI configuratie klaar is."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Bank Information"
|
|
#~ msgstr "Geef bankgegevens op"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Identification"
|
|
#~ msgstr "Bank identificatie"
|
|
|
|
#~ msgid "Country Code (Germany: 280)"
|
|
#~ msgstr "Landcode (Duitsland: 280)"
|
|
|
|
#~ msgid "280"
|
|
#~ msgstr "280"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Address"
|
|
#~ msgstr "Server adres"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Address"
|
|
#~ msgstr "Internet adres"
|
|
|
|
#~ msgid "www.hbci-kernel.de"
|
|
#~ msgstr "www.hbci-kernel.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter User Information"
|
|
#~ msgstr "Geef gebruikersinformatie up"
|
|
|
|
#~ msgid "Bank Code:"
|
|
#~ msgstr "Bank code:"
|
|
|
|
#~ msgid "User Identification"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers identificatie"
|
|
|
|
#~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers ID (\"Gebruikersnummer\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Name (optional)"
|
|
#~ msgstr "Naam (optioneel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")"
|
|
#~ msgstr "Klant ID (\"klantnummer\")"
|
|
|
|
#~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here."
|
|
#~ msgstr "Indien uw bank geen klant ID gaf, voer dan de gebruikers ID in."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is "
|
|
#~ "correct. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voer hier de ID's die u heeft verkregen van de bank in. Let op uw "
|
|
#~ "spelling !"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Medium"
|
|
#~ msgstr "Beveiligings medium"
|
|
|
|
#~ msgid "RDH Medium (Key File)"
|
|
#~ msgstr "RDH Medium (sleutelbestand)"
|
|
|
|
#~ msgid "Path to Key File"
|
|
#~ msgstr "Pad naar sleutelbestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose file for secret key"
|
|
#~ msgstr "Kies een bestand voor de geheime sleutel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the "
|
|
#~ "User ID and\n"
|
|
#~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n"
|
|
#~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be "
|
|
#~ "created there. Make\n"
|
|
#~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wanneer u al een sleutelbestand heeft, geef deze dan hier in en zorg "
|
|
#~ "ervoor dat\n"
|
|
#~ "de gebruikers ID en klant ID overeenkomen met degene die u gebruikt had "
|
|
#~ "om dit\n"
|
|
#~ "bestand aan te maken. Wanneer u er nog geen heeft, kies dan een "
|
|
#~ "bestandsnaam,\n"
|
|
#~ "dan zal daar een sleutelbestand worden aangemaakt. Vergeet het gebruikers "
|
|
#~ "ID\n"
|
|
#~ "en klant ID die u nu specificeert niet."
|
|
|
|
#~ msgid "DDV Medium (Chip Card)"
|
|
#~ msgstr "DDV Medium (chipkaart)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and "
|
|
#~ "Customer ID, you can \n"
|
|
#~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these "
|
|
#~ "numbers from the Chip Card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Als u een chipkaart heeft, maar u weet niet zeker wat uw gebruikers ID en "
|
|
#~ "klant ID is,\n"
|
|
#~ "dan kunt u de tool 'hbcicard' van het libchipcard pakket gebruiken om "
|
|
#~ "deze gegevens\n"
|
|
#~ "uit uw chipkaart te lezen."
|
|
|
|
#~ msgid "Account list will be updated"
|
|
#~ msgstr "Dagboeklijst wordt ge-update"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n"
|
|
#~ "server will be contacted and will be queried for the \n"
|
|
#~ "HBCI-accessible accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n"
|
|
#~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om uw lijst HBCI-gekoppelde rekeningen te updaten, wordt er verbinding\n"
|
|
#~ "gelegd met de server van uw bank en worden de gegevens voor de \n"
|
|
#~ "HBCI-gekoppelde rekeingen opgevraagd.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies nu 'Volgende' om verbinding te maken met de server van de bank. U "
|
|
#~ "kunt \n"
|
|
#~ "de voortgang van de HBCI verbinding zien in het HBCI-verbindings venster."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HBCI\n"
|
|
#~ "Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HBCI \n"
|
|
#~ "Versie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually add\n"
|
|
#~ "Account"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Handmatig toevoegen\n"
|
|
#~ "rekening"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "Bank"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg \n"
|
|
#~ "Bank toe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add \n"
|
|
#~ "User"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg \n"
|
|
#~ "Gebruiker toe"
|
|
|
|
#~ msgid "Public Keys will be retrieved"
|
|
#~ msgstr "De publieke sleutels worden opgehaald"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n"
|
|
#~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n"
|
|
#~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n"
|
|
#~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n"
|
|
#~ "your bank gave to you on paper.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n"
|
|
#~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n"
|
|
#~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n"
|
|
#~ "before this whole druid has finished."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om de HBCI toegang voor uw bank te configureren, moet OpenHBCI eerst de \n"
|
|
#~ "publieke cryptografische sleutels van uw bank ophalen. Hiervoor moet u "
|
|
#~ "uw \n"
|
|
#~ "PIN ingeven. Zodra de sleutels met succes zijn opgehaald, moet u dezen "
|
|
#~ "verifiëren \n"
|
|
#~ "tegen degenen in de Ini-brief die u van uw bank heeft gehad.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies 'Volgende' om de sleutels nu op te halen van de bank. Wanneer u "
|
|
#~ "zojuist een nieuw\n"
|
|
#~ "sleutelbestand heeft gemaakt, moet u diens PIN opnieuw invoeren. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in het HBCI "
|
|
#~ "verbindings \n"
|
|
#~ "venster. Sluit het HBCI verbindingsvenster niet voordat de Hulp is "
|
|
#~ "beëindigd."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify Ini-Letter from Server"
|
|
#~ msgstr "Verifiëer de Ini-brief van de server"
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter Server"
|
|
#~ msgstr "Ini-brief server"
|
|
|
|
#~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?"
|
|
#~ msgstr "Komen deze waardes overeen met de waardes op uw papieren ini-brief?"
|
|
|
|
#~ msgid "User Keys will be sent"
|
|
#~ msgstr "Gebruikers sleutels worden gestuurd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n"
|
|
#~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n"
|
|
#~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n"
|
|
#~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n"
|
|
#~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n"
|
|
#~ "your bank to reset them).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n"
|
|
#~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n"
|
|
#~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n"
|
|
#~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n"
|
|
#~ "connection in the HBCI connection window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet nu uw cryptografische publieke sleutels naar de server van de "
|
|
#~ "bank\n"
|
|
#~ "sturen. Zodra u 'Volgende' kiest, worden uw publieke sleutels naar de "
|
|
#~ "bank\n"
|
|
#~ "gestuurd. OPGELET: deze stap kan niet ongedaan gemaakt worden. Zodra u "
|
|
#~ "uw \n"
|
|
#~ "sleutels naar de bank heeft gestuurd, kunt u geen nieuwe sleutels \n"
|
|
#~ "aanmaken, maar moet u de sleutels voor de komende maanden gebruiken "
|
|
#~ "(tenzij u \n"
|
|
#~ "uw bank persoonlijk vraagt ze te resetten).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "LET OPNIEUW OP: Wanneer u een bug tegenkomt in deze beta versie van "
|
|
#~ "GnuCash\n"
|
|
#~ "en/of in HBCI, dan kunnen deze sleutels kapot gaan en moet u "
|
|
#~ "waarschijnlijk \n"
|
|
#~ "uw bank vragen om ze te resetten en nieuwe sleutels aan te vragen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Als u echt door wilt gaan, kies dan nu 'Volgende' om de sleutels naar "
|
|
#~ "de \n"
|
|
#~ "bank te sturen. U kunt de voortgang van de HBCI verbinding volgen in "
|
|
#~ "het \n"
|
|
#~ "HBCI verbindingsvenster."
|
|
|
|
#~ msgid "Print Ini-Letter of User"
|
|
#~ msgstr "Druk de ini-brief van de gebruiker af"
|
|
|
|
#~ msgid "Ini-Letter User"
|
|
#~ msgstr "Ini-brief gebruiker"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n"
|
|
#~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit is uw ini-brief, U kunt een papieren copy afdrukken door \n"
|
|
#~ "'afdrukken' te kiezen. Kies daarna 'Volgende'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your "
|
|
#~ "bank. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The initial HBCI setup is now finished.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n"
|
|
#~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n"
|
|
#~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press 'Finish' now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U moet uw ini-brief (de gebruikers-brief) ondertekenen en naar uw bank "
|
|
#~ "sturen. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zodra uw bank uw ini-brief heeft ontvangen en verwerkt, moet u deze \n"
|
|
#~ "\"HBCI Configuratie\" Hulp opnieuw starten om gebruik te kunnen maken \n"
|
|
#~ "van de HBCI mogelijkheden in uw dagboeken.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Kies nu 'Voltooien'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n"
|
|
#~ "update various system parameters, including the account list.\n"
|
|
#~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "U heeft de HBCI versie veranderd. GnuCash moet nu verscheidene systeem \n"
|
|
#~ "instellingen wijzigen, inclusief de dagboekenlijst.\n"
|
|
#~ "Kies nu 'Ok' om de wijzigingen door te voeren in het systeem en de "
|
|
#~ "dagboekenlijst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter account id for new account \n"
|
|
#~ "at bank %s (bank code %s):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geen een rekening ID op voor een nieuwe rekening \n"
|
|
#~ "bij bank %s (bank code %s):"
|
|
|
|
#~ msgid "An account with this account id at this bank already exists."
|
|
#~ msgstr "Een rekening met deze rekening ID bestaat al bij deze bank."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Customer"
|
|
#~ msgstr "Standaard klant"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n"
|
|
#~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n"
|
|
#~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n"
|
|
#~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n"
|
|
#~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n"
|
|
#~ "druid now."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aangezien de cryptografische sleutels van de bank niet geverifiëerd\n"
|
|
#~ "kunnen worden, kunt u het beste geen contact meer opnemen met dit Server\n"
|
|
#~ "internet adres, maar contact opnemen met uw bank. Om uw bank te helpen "
|
|
#~ "bij\n"
|
|
#~ "het oplossen van het probleem, kunt u deze foute ini-brief afdrukken en "
|
|
#~ "aan\n"
|
|
#~ "uw bank tonen. Beëindigt u de HBCI configuratiehulp a.u.b. nu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
#~ "voor gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n"
|
|
#~ "met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s',\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
#~ "voor gebruiker '%s',\n"
|
|
#~ "met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
#~ "met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' bij bank '%s' \n"
|
|
#~ "toegankelijk is. Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies "
|
|
#~ "dan \n"
|
|
#~ "'Ok'. Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar "
|
|
#~ "medium staat, \n"
|
|
#~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n"
|
|
#~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n"
|
|
#~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n"
|
|
#~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor gebruiker '%s' toegankelijk is. \n"
|
|
#~ "Als het sleutelbestand op uw harde schijf staat, kies dan 'Ok'. Als \n"
|
|
#~ "Als het sleutelbestand op een diskette of ander verwisselbaar medium "
|
|
#~ "staat, \n"
|
|
#~ "controleer dan of de diskette of het medium correct geplaatst is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n"
|
|
#~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n"
|
|
#~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n"
|
|
#~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n"
|
|
#~ "correctly mounted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controleer of het sleutelbestand voor de nieuw aangemaakte gebruiker \n"
|
|
#~ "toegankelijk is. Als u het sleutelbestand op uw harde schijf wilt "
|
|
#~ "zetten, \n"
|
|
#~ "kies dan 'Ok'. Als u de sleutel op een diskette of ander verwisselbaar "
|
|
#~ "medium \n"
|
|
#~ "wilt zetten, controleer dan of de diskette of het medium correct "
|
|
#~ "geplaatst is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
|
|
#~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank '%s'. Zorg ervoor\n"
|
|
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s'. Please make sure the \n"
|
|
#~ "correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
|
|
#~ "te zijn voor gebruiker '%s'. Zorg ervoor\n"
|
|
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for the newly created user. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
|
|
#~ "te zijn voor de nieuw aangemaakte gebruiker. Zorg ervoor\n"
|
|
#~ "dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "the newly created user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s'.\n"
|
|
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s'\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s'.\n"
|
|
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "the newly created user \n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u het PIN op voor \n"
|
|
#~ "de nieuw aangemaakte gebruiker.\n"
|
|
#~ "op het toetsenbord van uw chiplezer."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Dialog"
|
|
#~ msgstr "Sluiten venster"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Starten van de netwerk verbinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing Network Connection"
|
|
#~ msgstr "sluiten netwerk verbinding"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Transactions"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: haal transacties"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Transfer"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: nieuwe transactie"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Debit Note"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: directe afschrijvingstoestemming"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Standing Orders"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: haal staande opdrachten"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: New Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: nieuwe staande opdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Delete Standing Order"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: verwijder staande opdracht"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Retrieve Account List"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: haal dagboeklijst op"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get System ID"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: haal systeem ID op"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Keys"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: haal sleutels op"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Send Keys"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: stuur sleutels op"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Disable Keys"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: Schakel sleutels uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Change Keys"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: Wijzig sleutels"
|
|
|
|
#~ msgid "Job: Get Status Reports"
|
|
#~ msgstr "Opdracht: Haal status rapporten"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending message"
|
|
#~ msgstr "Beicht sturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for response"
|
|
#~ msgstr "Wachten op antwoord"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating HBCI Job"
|
|
#~ msgstr "HBCI opdracht maken"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacting Server"
|
|
#~ msgstr "Contact opnemen met server"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking Job result"
|
|
#~ msgstr "Opdracht resultaat controleren"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating local system"
|
|
#~ msgstr "Lokale systeem bijwerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Balance split"
|
|
#~ msgstr "Automatisch gebalanceerde opsplitsing"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter and confirm a new PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank,\n"
|
|
#~ "with at least %d characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft een nieuwe PIN met bevestiging op\n"
|
|
#~ "voor gebruiker '%s' bij onbekende bank,\n"
|
|
#~ "met tenminste %d karakters."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "unknown user at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u alstublieft het PIN op voor\n"
|
|
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for \n"
|
|
#~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij bank '%s' toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please make sure the key file for \n"
|
|
#~ "unknown user at unknown bank can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzeker u ervan dat het sleutelbestand voor\n"
|
|
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert chip card for \n"
|
|
#~ "unknown user at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de chipkaart voor \n"
|
|
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het juiste bestand\n"
|
|
#~ "te zijn voor gebruiker '%s' bij bank onbekend.\n"
|
|
#~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand\n"
|
|
#~ "toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipcard voor \n"
|
|
#~ "gebruiker '%s'bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key file does not seem to be the correct \n"
|
|
#~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n"
|
|
#~ "sure the correct key file can be accessed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het sleutelbestand lijkt niet het correcte bestand\n"
|
|
#~ "te zijn voor gebruiker onbekend bij bank onbekend.\n"
|
|
#~ "Zorg ervoor dat het juiste sleutelbestand toegankelijk is."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please insert the correct chip card for \n"
|
|
#~ "unknown user at unknown bank."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plaatst u alstublieft de juiste chipkaart voor \n"
|
|
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "user '%s' at unknown bank\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u het PIN op voor\n"
|
|
#~ "gebruiker '%s' bij onbekende bank\n"
|
|
#~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter PIN for \n"
|
|
#~ "unknown user at unknown bank\n"
|
|
#~ "at the keypad of your chip card reader."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geeft u het PIN op voor\n"
|
|
#~ "onbekende gebruiker bij onbekende bank\n"
|
|
#~ "op het toetsenbord van uw chipkaart lezer."
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a company name."
|
|
#~ msgstr "U moet een bedrijfsnaam opgeven."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes."
|
|
#~ msgstr "Geef het format voor de datum op met strftime(3) format codes."
|
|
|
|
#~ msgid "Use month number for date format."
|
|
#~ msgstr "Gebruik maandnummers in het datumformaat."
|
|
|
|
#~ msgid "Use abbreviated month name for date format."
|
|
#~ msgstr "Gebruik afgekorte maandnamen voor het datumformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Use normal month name for date format."
|
|
#~ msgstr "Gebruik de complete maandnaam voor het datumformaat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voeg de eerste 2 cijfers toe bij het afdrukken van het jaar. (Dus 2001 in "
|
|
#~ "plaats van 01.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kies \"Volgende\" zodra alle juiste dagboek koppelingen gelegd zijn."
|